Network Working Group                                        L. Masinter
Request for Comments: 2532                             Xerox Corporation
Category: Standards Track                                        D. Wing
                                                           Cisco Systems
                                                              March 1999
        
                 Extended Facsimile Using Internet Mail
        

Status of this Memo

このメモの位置付け

This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.

この文書は、インターネットコミュニティのためのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の最新版を参照してください。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(1999)。全著作権所有。

Abstract

抽象

This document describes extensions to "Simple Mode of Facsimile Using Internet Mail" [RFC2305] and describes additional features, including transmission of enhanced document characteristics (higher resolution, color) and confirmation of delivery and processing.

この文書では、「インターネットメールを使用するファクシミリのシンプルモード」[RFC2305]の拡張機能について説明し、拡張文書特性の送信(より高い解像度、色)と配信と処理の確認などの追加機能を記述しています。

These additional features are designed to provide the highest level of interoperability with the existing and future standards-compliant email infrastructure and mail user agents, while providing a level of service that approximates the level currently enjoyed by fax users.

現在、ファックス、ユーザーが享受レベルを近似するサービスのレベルを提供しながら、これらの追加機能は、既存および将来の規格に準拠した電子メールインフラストラクチャとメールユーザエージェントとの相互運用性の最高レベルを提供するように設計されています。

The IETF has been notified of intellectual property rights claimed in regard to some or all of the specification contained in this document. For more information consult the online list of claimed rights in <http://www.ietf.org/ipr.html>.

IETFは、この文書に含まれる仕様の一部またはすべてについて記載知的財産権について通知されています。詳細については、<http://www.ietf.org/ipr.html>で要求された権利のオンラインリストを参照してください。

1. Introduction
1. はじめに

This document notes a number of enhancements to the "Simple Mode of Facsimile Using Internet Mail" [RFC2305] that may be combined to create an extended mode of facsimile using Internet mail.

この文書は、インターネットメールを使用してファクシミリの拡張モードを作成するために組み合わせることができる「インターネットメールを使用するファクシミリのシンプルモード」[RFC2305]の拡張機能の数を指摘しています。

The new features are designed to be interoperable with the existing base of mail transfer agents (MTAs) and mail user agents (MUAs), and take advantage of existing standards for advanced functionality such as positive delivery confirmation and disposition notification. The enhancements described in this document utilize the messaging infrastructure, where possible, instead of creating fax-specific features which are unlikely to be implemented in non-fax messaging software.

新機能は、メール転送エージェント(MTA)とメールユーザエージェント(MUA)の既存のベースと相互運用可能、かつ、そのような正の配信確認および開封通知などの高度な機能のための既存の標準を利用するように設計されています。可能な場合は、この文書で説明する機能強化ではなく、非ファックスメッセージングソフトウェアに実装されそうにないファックス固有の機能を作成する、メッセージングインフラストラクチャを利用しています。

This document standardizes the following two features.

このドキュメントは、次の2つの機能を標準化しています。

* Delivery confirmation (Section 2) (required) * Additional document features (Section 3) (optional)

*配達確認(セクション2)(必須)*追加のドキュメント機能(セクション3)(オプション)

These features are fully described in another document titled "Terminology and Goals for Internet Fax" [RFC2542].

これらの機能は完全に「用語やインターネットファクスの目標」[RFC2542]と題した別の文書に記述されています。

1.1. Definition of Terms
1.1. 用語の定義

The term "processing" indicates the action of rendering or transmitting the contents of the message to a printer, display device, or fax machine.

用語「処理」は、プリンタ、表示装置、またはファックス機にメッセージのコンテンツをレンダリングまたは送信の動作を示しています。

The term "processing confirmation" is an indication by the recipient of a message that it is able to process the contents of that message.

用語「処理確認」は、そのメッセージの内容を処理することができるメッセージの受信者による指示です。

The term "recipient" indicates the device which performs the processing function. For example, a recipient could be implemented as a traditional Mail User Agent on a PC, a standalone device which retrieves mail using POP3 or IMAP, an SMTP server which prints incoming messages (similar to an LPR server).

用語「レシピエント」は、処理機能を実行する装置を示します。例えば、受信者は、PC上の伝統的なメールユーザエージェント、POP3またはIMAPを使用してメールを取得し、スタンドアロンデバイス、(LPRサーバと同様に)受信メッセージを出力しSMTPサーバとして実現することができます。

The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in [RFC2119].

キーワードは "MUST" は、 "MUST NOT"、 "REQUIRED" は、 "SHOULD" "ないもの" "ものと" べきではありません」、 "推奨"、 "MAY"、および "" OPTIONALこの文書に記載されているにしています[RFC2119]に記載されているように解釈されます。

1.2. GSTN Fax Gateways ("onramp"/"offramp")
1.2. GSTNファックスゲートウェイ(「オンランプ」/「オフランプ」)

The behavior of gateways from GSTN fax to SMTP ("onramps") and from SMTP to GSTN fax ("offramps") are not described in this document. However, such gateways SHOULD have the behavior characteristics of senders and recipients as described in this document.

SMTPへのGSTNファックスからのゲートウェイの行動(「onramps」)とSMTPからGSTNファックス(「オフランプ」)には、この文書に記載されていません。この文書で説明したようにしかし、そのようなゲートウェイは、送信者と受信者の行動特性を持つ必要があります。

2. Delivery and Processing Confirmation
2.出荷と処理の確認

In traditional GSTN-based realtime facsimile, the receiving terminal acknowledges successful receipt and processing of every page [T.30].

伝統的なGSTNベースのリアルタイムファクシミリでは、受信端末は、各ページの成功受信および処理[T.30]を認めます。

In Internet Mail, the operations of Delivery (to the mailbox) and Disposition (to paper or a screen) may be separated in time (due to store and forwarding of messages) and location (due to separation of delivery agent (MTA) and user agent (MUA)). The confirmation of these two operations are supplied by two different standards-track mechanisms: Delivery Status Notifications (DSN) [RFC1891, RFC1894] and Message Disposition Notifications (MDN) [RFC2298], respectively.

インターネットメールに、配信(メールボックスへ)及び処分(紙又は画面)の動作は(これはメッセージの格納および転送に)時間的に分離されてもよく、位置(これは配信エージェント(MTA)の分離およびユーザへエージェント(MUA))。配信状態通知(DSN)[RFC1891、RFC1894]およびメッセージ気質通知(MDN)[RFC2298]、それぞれ:これら二つの動作の確認は、二つの異なる規格トラック機構によって供給されています。

This section defines requirements for devices or services that are to be considered compliant with this document.

このセクションでは、この文書に準拠して考慮されるべきであるデバイスやサービスのための要件を定義します。

2.1. Sender Requirements
2.1. 送信者の要件

Because delivery failure may occur (over disk quota, user no longer exists, malconfigured mailer), a delivery failure message (in the format described by [RFC1894] or otherwise) may be sent to the envelope-from address specified by the sender. Thus, the envelope-from address supplied by the sender MUST be able to properly handle such delivery failure messages.

配信障害が発生する可能性があるため(ディスククォータ、ユーザがもはや存在し、malconfiguredメーラ上)、(そうでない場合は[RFC1894]かによって記述された形式で)配信障害メッセージがエンベロープからアドレス送信者によって指定されたに送信されても​​よいです。このように、封筒からの送信者によって供給されたアドレスは適切な配信障害メッセージを処理できなければなりません。

2.1.1. Delivery Confirmation
2.1.1. 配達確認

If the sender desires delivery confirmation, the sender MUST request Delivery Status Notification by including the the esmtp-keyword NOTIFY with the esmtp-value SUCCESS (section 5.1 of [RFC1891]).

送信者が配信確認を望む場合、送信者はESMTPキーワードを含めることにより、配信状態通知を要求しなければならないESMTP値SUCCESS([RFC1891]のセクション5.1)とNOTIFY。

2.1.2. Processing Confirmation
2.1.2. 処理確認

If the sender desires processing confirmation, the sender MUST request Message Disposition Notification ([RFC2298] section 2) when sending the message itself.

送信者は、処理の確認を希望する場合、メッセージ自体を送信するとき、送信者はメッセージ気質通知([RFC2298]セクション2)を要求しなければなりません。

Because a recipient may silently ignore a request for an MDN (section 2.1 of [RFC2298]) at any time:

受信者は静かにいつでもMDN([RFC2298]のセクション2.1)の要求を無視することができるので。

* MDNs MUST NOT be used for delivery confirmation, but are only useful for disposition ("processing") notification.

*開封通知は、配信確認のために使用されるが、処分(「処理」)の通知にのみ有効ですしてはなりません。

* the sender MUST NOT assume the recipient will respond to an MDN request in a subsequent message, even if the recipient has done so in the past.

*送信者は受信者が受信者が過去にそうしていたとしても、その後のメッセージでMDN要求に応答しますと仮定してはいけません。

The address provided by the sender on the Disposition-Notification-To field MUST be able to receive Message Disposition Notifications messages [RFC2298] and SHOULD be able to receive messages that are not in the Message Disposition Notification format (due to the existence of legacy systems that generate non-RFC2298-compliant responses to the Disposition-Notification-To field). The Disposition-Notification-To address and the envelope-from address SHOULD match to allow automated responses to MDN requests (section 2.1 of [RFC2298]).

処分-NOTIFICATION-Toフィールドに、送信者によって提供されるアドレスはメッセージ気質通知メッセージ[RFC2298]を受け取ることができなければならなくて、メッセージ気質通知の形式になっていないメッセージを受信することができるべきである(これは、レガシーシステムの存在にそれは処分-通知-Toフィールド)に非RFC2298準拠の応答を生成します。処分-通知先アドレスとエンベロープのアドレスはMDN要求([RFC2298]のセクション2.1)への自動応答を許可するために一致する必要があります。

2.2. Recipient Requirements
2.2. 受信者の要件

Recipients SHOULD implement Message Disposition Notifications [RFC2298] and SHOULD indicate supported media features in DSN and MDN messages per [RFC2530].

受信者はメッセージ処分通知[RFC2298]を実装する必要があり、[RFC2530]あたりのDSNとMDNメッセージでサポートされているメディア機能を示すべきです。

If the recipient is an SMTP server, it behaves as part of the receiver infrastructure and is therefore subject to the "Receiver Infrastructure" requirements of this document.

受信者がSMTPサーバーである場合、それは受信機インフラストラクチャの一部として動作し、したがって、この文書の「レシーバーインフラ」要件の対象です。

See also "Recipient Recommendations" in section 5.

5章でも「受信者の推奨事項」を参照してください。

2.2.1. MDN Recipient Requirements
2.2.1. MDN受信者の要件

Recipients MUST be configurable to silently ignore a request for an MDN (section 2.1 of [RFC2298]).

受信者が黙ってMDN([RFC2298]のセクション2.1)の要求を無視するように構成可能でなければなりません。

If the recipient is an automated message processing system which is not associated with a person, the device MAY be configurable to always respond to MDN requests, but in all cases MUST be configurable to never generate MDNs.

受信者は、人に関連付けられていない自動化されたメッセージ処理システムである場合、デバイスは常にMDN要求に応答するように構成してもよいし、しかし、すべての場合に開封通知を発生しないように構成可能でなければなりません。

A recipient MUST NOT generate an unsolicited MDN to indicate successful processing. A recipient MAY generate an unsolicited MDN (sent to the envelope-from (Return-Path:) address) to indicate processing failure, but subject to the [RFC2298] requirement that it MUST always be possible for an operator to disable unsolicited MDN generation.

受信者は、処理の成功を示すために、迷惑MDNを生成してはなりません。受信者は、障害の処理を示すために、エンベロープから(リターンパス:)アドレスに送信された迷惑MDN()を生成し、それは常に求められていないMDNの生成を無効にする操作者のために可能でなければなりません[RFC2298]要件の対象とするかもしれません。

2.2.2. Recipients Using Mailbox Access Protocols
2.2.2. メールボックスアクセスプロトコルを使用した受信者

A recipient using POP3 [RFC1939] or IMAP4 [RFC2060] to retrieve its mail MUST NOT generate a Delivery Status Notification message [RFC1894] because such a notification, if it was requested, would have already been issued by the MTA on delivery to the POP3 or IMAP4 message store.

このような通知は、それが要求された場合、すでにPOP3への配信にMTAによって発行されていたので、そのメールを取得するPOP3 [RFC1939]またはIMAP4 [RFC2060]を使用して、受信者は、配信ステータス通知メッセージ[RFC1894]を発生させてはいけませんまたはIMAP4のメッセージストア。

The recipient MUST NOT use the RFC822 "To:" fields, "Cc:" fields, "Bcc:" fields, or any other fields containing header recipient information to determine the ultimate destination mailbox or addressee, and SHOULD NOT use other RFC822 or MIME fields for making such determinations.

フィールド、「CC:」フィールド、「のBcc:」フィールド、またはヘッダの受信者情報を含む他のフィールド最終的な宛先のメールボックスまたは宛先を決定するため、および他のRFC822またはMIMEを使用しません:受信者「は」RFC822を使用してはいけませんこのような決定を行うためのフィールド。

2.3. Messaging Infrastructure Requirements
2.3. メッセージングインフラストラクチャの要件

This section explains the requirements of the SMTP messaging infrastructure used by the sender and receiver. This infrastructure is commonly provided by the ISP or a company's internal mailers but can actually be provided by another organization with appropriate service contracts.

このセクションでは、送信者と受信者が使用するSMTPメッセージングインフラストラクチャの要件について説明します。このインフラストラクチャは、一般的にISPまたは会社の内部メーラーによって提供されているが、実際には、適切なサービス契約を結んでいる他の組織によって提供することができます。

2.3.1. Sender Infrastructure
2.3.1. 送信者のインフラストラクチャ

Support for DSN [RFC1891] MUST be provided by the mail submission server [RFC2476] used by the sender and MUST be provided up to the mailer responsible for communicating with external (Internet) mailers.

DSN [RFC1891]のサポートは、メール送信サーバ[RFC2476]送信者によって使用され、外部(インターネット)メーラーとの通信を担当するメーラーまで提供されなければならないによって提供されなければなりません。

Also see section 5.1 of this document.

また、このドキュメントのセクション5.1を参照してください。

2.3.2. Receiver Infrastructure
2.3.2. レシーバインフラストラクチャ

Support for DSN [RFC1891] MUST be provided by the external (Internet-accessible) mailer, and MUST be provided by each mailer between the external mailer and the recipient. If the recipient is implemented as an SMTP server it MUST also support DSN [RFC1891].

DSN [RFC1891]のサポートは、外部(インターネットアクセス可能)メーラーが提供する必要があり、外部メーラと受信者との間の各メーラーによって提供されなければなりません。受信者がSMTPサーバーとして実装されている場合、それはまた、DSN [RFC1891]をサポートしなければなりません。

3. Additional Document Capabilities
3.追加のドキュメントの機能

Section 4 of "A Simple Mode of Facsimile Using Internet Mail" [RFC2305] allows sending only the minimum subset of TIFF for Facsimile "unless the sender has prior knowledge of other TIFF fields or values supported by the recipient."

[RFC2305]ファクシミリ用TIFFの最小限のサブセットを送信することができ、「インターネットメールを使用するファクシミリのシンプルモード」の第4章「送信者が受信者でサポートされている他のTIFFフィールドまたは値の事前知識を持っている場合を除きます。」

A recipient MAY support any or all (or any combination) of the TIFF profiles defined in RFC 2301, in addition to profile S. A recipient which supports additional profiles SHOULD indicate this support as per section 3.2 or 3.3 of this document. As a consequence, a sender MAY use those additional TIFF profiles when sending to a recipient with the corresponding capabilities.

受信者はS.をセクション3.2、またはこの文書の3.3当たり、このサポートを示す必要があり、追加のプロファイルをサポートし、受信者のプロファイルに加えて、RFC 2301で定義されたTIFFプロファイルのいずれかまたはすべて(またはその任意の組み合わせ)をサポートすることができます。対応する機能を持つ受信者に送信するときに、結果として、送信者は、これらの追加TIFFプロファイルを使用するかもしれません。

A sender SHOULD be able to recognize and process the feature tags as defined in [RFC2531] when reviewing the capabilities presented by a potential recipient. The capability matching rules indicated there (by reference to [RFC2533]) allow for the introduction of new features that may be unrecognized by older implementations.

送信者は、潜在的な受信者が提示する能力を検討する際、[RFC2531]で定義されている機能のタグを認識し、処理することが可能であるべきです。能力マッチングルールは、古い実装によって認識できないことができる新しい機能の導入を可能にする([RFC2533]を参照することによって)が示されています。

A sender MAY send a message containing both the minimum subset of TIFF for Facsimile (as specified in [RFC2305]) and a higher quality TIFF using multipart/alternative.

送信者はファクシミリ用TIFFの最小サブセット([RFC2305]で指定されるように)とマルチパート/代替手段を使用して、高品質のTIFFの両方を含むメッセージを送信することができます。

Three methods for the sender to acquire such knowledge are described:

そのような知識を獲得するために、送信者のための3つの方法が説明されています。

1. Sender manual configuration 2. Capabilities in Directory 3. Capabilities returned in MDN or DSN

3.機能がMDNまたはDSNで返さディレクトリ1.送信者の手動設定2.機能

Method (3) SHOULD be used.

(3)メソッドを使用すべきです。

An implementation may cache capabilities locally and lose synchronization with the recipient's actual capabilities. A mechanism SHOULD be provided to allow the sender to override the locally-stored cache of capabilities. Also note section 4.1 of this document.

実装は、ローカルの機能をキャッシュし、受信者の実際の能力との同期を失う可能性があります。メカニズムは、送信者が能力のローカルに保存されたキャッシュを無効にできるようにするために提供されるべきです。また、このドキュメントのセクション4.1に注意してください。

3.1. Sender Manual Configuration
3.1. 送信者手動設定

One way a sender can send a document which exceeds the minimum subset allowed by [RFC2305] is for the user controlling the sender to manually override the default settings, usually on a per-recipient basis. For example, during transmission a user could indicate the recipient is capable of receiving high resolution images or color images.

送信者は[RFC2305]で許容される最小サブセットを超える文書を送信することができる一つの方法は、手動で、通常、受信者ごとのベースで、デフォルト設定を上書きするために、送信者を制御するユーザのためのものです。例えば、送信中にユーザは、受信者が高解像度の画像またはカラー画像を受信することが可能であることを示すことができました。

While awkward and not automatic, this mechanism reflects the current state of deployment of configuration for extended capabilities to ordinary Internet email users.

厄介と自動ではありませんが、このメカニズムは、通常のインターネット電子メールユーザーへの拡張機能の設定の展開の現在の状態を反映しています。

3.2. Capabilities in Directory
3.2. Directoryの機能

A future direction for enhanced document features is to create a directory structure of recipient capabilities, deployed, for example, through LDAP or DNS. The directory would provide a mechanism by which a sender could determine a recipient's capabilities before message construction or transmission, using a directory lookup. Such mechanisms are not defined in this document.

強化された文書の機能のための今後の方向性は、例えば、LDAPまたはDNSを通じて、展開受信者の能力、のディレクトリ構造を作成することです。ディレクトリには、送信者がディレクトリルックアップを使用して、メッセージの構築または送信前に受信者の能力を決定することができるするメカニズムを提供します。このようなメカニズムは、この文書で定義されていません。

There is active investigation within the IETF to develop a solution to this problem, which would resolve a wide range of issues with store-and-forward messaging.

ストアアンドフォワードメッセージングの問題の広い範囲を解決するでしょう。この問題に対する解決策を開発するIETF内のアクティブな調査があります。

3.3. Capabilities Returned in MDN or DSN
3.3. MDNまたはDSNで返された機能

As outlined in section 2 of this document, a sender may request a positive DSN or an MDN.

このドキュメントのセクション2に概説されるように、送信側は正DSNまたはMDNを要求することができます。

If the recipient implements [RFC2530], the DSN or MDN that is returned can contain information describing the recipient's capabilities. The sender can use this information for subsequent communications with that recipient.

受信者は、[RFC2530]を実装している場合、返されるDSNかMDNは、受信者の能力を記述する情報を含むことができます。送信者は、その受取人とのその後の通信のために、この情報を使用することができます。

The advantage of this approach is that additional infrastructure is not required (unlike section 3.2), and the information is acquired automatically (unlike section 3.1).

このアプローチの利点は、追加のインフラストラクチャが(セクション3.2とは異なり)必要とされないことであり、情報(セクション3.1とは異なり)自動的に取得されます。

3.3.1. Restrictions and Recommendations
3.3.1. 制限事項と推奨事項

A sender MUST NOT send a message with no processable content to attempt to elicit an MDN/DSN capability response. Doing so with a message with no processable content (such as a message containing only a request for capabilities or a blank message) will confuse a recipient not already designed to understand the semantics of such a message.

送信側は、MDN / DSN能力応答を惹起するために試みることなしに加工内容のメッセージを送ってはいけません。 (そのような機能のみを要求するか、空白のメッセージを含むメッセージなど)なしに加工内容のメッセージを表示してそうすることで、すでにそのようなメッセージの意味を理解するために設計されていない受信者を混乱させます。

A recipient SHOULD indicate the profiles and features supported, even if the recipient supports only Tiff Profile S (the minimum set for fax as defined by [RFC2305]) [RFC2531]. This allows a sender to determine that the recipient is compliant with this Extended Facsimile Using Internet Mail specification.

受信者は、受信者のみTiffをプロファイルS([RFC2305]で定義されるようにファックスするための最小限のセット)[RFC2531]をサポートしている場合でも、サポートされているプロファイル及び特徴を示すべきです。これは、送信者が受信者がインターネットメールの仕様を使用して、この拡張ファクシミリに準拠していることを決定することができます。

4. Security Considerations
4.セキュリティについての考慮事項

As this document is an extension of [RFC2305], the Security Considerations section of [RFC2305] applies to this document.

このドキュメントとして[RFC2305]の拡張、[RFC2305]のSecurity Considerations部、この文書に適用されます。

The following additional security considerations are introduced by the new features described in this document.

次の追加のセキュリティ上の考慮事項は、この文書で説明する新機能によって導入されています。

4.1. Inaccurate Capabilities Information
4.1. 不正確な機能情報

Inaccurate capability information (section 3) could cause a denial of service. The capability information could be inaccurate due to many reasons, including compromised or improperly configured directory server, improper manual configuration of sender, compromised DNS, or spoofed MDN. If a sender is using cached capability information, there SHOULD be a mechanism to allow the cached information to be ignored or overridden if necessary.

不正確な能力情報(セクション3)は、サービス拒否を引き起こす可能性があります。能力情報が原因妥協や不適切に設定されているディレクトリサーバー、送信者の不適切な手動設定、DNSを侵害し、またはMDNを詐称など、多くの理由に不正確である可能性があります。送信者がキャッシュされた能力情報を使用している場合は、必要に応じてキャッシュされた情報は無視されるか、または無効にすることができるようにする仕組みがあるはずです。

4.2. Forged MDNs or DSNs
4.2. 鍛造開封通知またはDSNは

Forged DSNs or MDNs, as described in [RFC1892, RFC1894, RFC2298] can provide incorrect information to a sender.

[RFC1892、RFC1894、RFC2298]に記載されているように鍛造のDSNまたは開封通知は、送信者に誤った情報を提供することができます。

5. Implementation Notes
5.実装の注意事項

This section contains notes to implementors.

このセクションでは、実装者への注意事項が含まれています。

5.1. Submit Mailer Does Not Support DSN
5.1. メーラーは、DSNをサポートしない提出

In some installations the generally available submit server may not support DSNs. In such circumstances, it may be useful for the sender to implement [RFC974] mail routing as well as additional submission server functions [RFC2476] so that the installation is not constrained by limitations of the incumbent submission server.

一部のインストールでは、一般的に利用可能提出するサーバがDSNをサポートしていない場合があります。そのような状況では、インストールが現職提出サーバーの制限によって制約されないように[RFC974]メール配信ならびに追加提出サーバ機能[RFC2476]を実装するために、送信者のために有用であり得ます。

5.2. Recipient Recommendations
5.2. 受信者の推奨事項

To provide a high degree of reliability, it is desirable for the sender to know that a recipient could not process a message. The inability to successfully process a message may be detectable by the recipient's MTA or MUA.

送信者は受信者がメッセージを処理することができなかったことを知っているため、信頼性の高い学位を提供するために、それが望ましいです。メッセージを正常に処理することができないことは、受信者のMTAやMUAによって検出可能であり得ます。

If the recipient's MTA determines the message cannot be processed, the recipient's MTA is strongly encouraged to reject the message with a [RFC1893] status code of 5.6.1. This status code may be returned in response to the end-of-mail-data indicator if the MTA supports reporting of enhanced error codes [RFC2034], or after message reception by generating a delivery failure DSN ("bounce").

受信者のMTAがメッセージを処理することができないと判断した場合、受信者のMTAは強く5.6.1の[RFC1893]ステータスコードとメッセージを拒否することが奨励されます。 MTAは、拡張エラーコード[RFC2034]、またはメッセージ受信後に配信失敗DSN(「バウンス」)を生成することによっての報告をサポートしている場合、このステータスコードは、エンドのメールデータインジケータに応答して返されてもよいです。

Note: Providing this functionality in the MTA, via either of the two mechanisms described above, is superior to providing the function using MDNs because MDNs must generally be requested by the sender (and the request may, at any time, be ignored by the receiver). Message rejection performed by the MTA can always occur without the sender requesting such behavior and without the receiver circumventing the behavior.

注:上記の2つのメカニズムのいずれかを介して、MTAでこの機能を提供する、開封通知は、一般的に送信者によって要求されなければならない(リクエストは、いつでも、受信機によって無視されてもよいので、開封通知を使用して機能を提供することに優れています)。 MTAによって実行されるメッセージ拒否は、常にそのような行動を要求し、送信者なしと行動を迂回受信せずに発生する可能性があります。

If the message contains an MDN request and the recipient's MUA determines the message cannot be processed, the recipient's MUA is strongly encouraged to repond to an MDN request and indicate that processing failed with the disposition-type "processed" or "displayed" and disposition-modifier "error" or "warning" [RFC2298].

メッセージは、MDN要求が含まれており、受信者のMUAがメッセージを処理することができないと判断した場合、受信者のMUAが強くMDN要求にrepondすることが奨励され、その処理は処分型「処理」または「表示」とdisposition-で失敗しまし示します修飾語「エラー」または「警告」[RFC2298]。

6. Acknowledgements
6.謝辞

The authors would like to acknowledge the members of the IETF Internet Fax working group, and especially the following contributors who provided assistance and input during the development of this document:

著者は、IETFインターネットファックスワーキンググループのメンバー、およびこのドキュメントの開発中に支援と入力を提供し、特に次の貢献者を承認したいと思います:

Vivian Cancio, Richard Coles, David Crocker, Ned Freed, Graham Klyne, MAEDA Toru, Geoff Marshall, Lloyd McIntyre, Keith Moore, George Pajari, James Rafferty, Mike Ruhl, Richard Shockey, Brian Stafford, and Greg Vaudreuil.

ビビアンCancio、リチャード・コールズ、デビッド・クロッカー、ネッドフリード、グラハムKlyne、前田徹、ジェフ・マーシャル、ロイド・マッキンタイア、キースムーア、ジョージPajari、ジェームズ・ラファティ、マイクリュール、リチャードショッキー、ブライアン・スタッフォード、およびグレッグヴォードルイユ。

7. References
7.参考

[RFC2533] Klyne, G., "A Syntax for Describing Media Feature Sets", RFC 2533, March 1999.

[RFC2533] Klyne、G.、RFC 2533、1999マーチ "構文メディア機能セットを記述するための"。

[RFC2531] McIntyre, L. and G. Klyne, "Content Feature Schema for Internet Fax", RFC 2531, March 1999.

[RFC2531]マッキンタイア、L.とG. Klyne、 "インターネットファックスのためのコンテンツ機能のスキーマ"、RFC 2531、1999年3月。

[RFC2530] Wing, D., "Indicating Supported Media Features Using Extensions to DSN and MDN", RFC 2530, March 1999.

[RFC2530]ウイング、D.、RFC 2530、1999年3月 "サポートされているメディアを示すには、DSNとMDNに拡張機能を使用しています"。

[RFC1891] Moore, K. "SMTP Service Extensions for Delivery Status Notifications", RFC 1891, January 1996.

[RFC1891]ムーア、K.、 "配信状態通知のためのSMTPサービス拡張"、RFC 1891、1996年1月。

[RFC1893] Vaudreuil, G., "Enhanced Mail System Status Codes", RFC 1893, January 1996.

[RFC1893]ヴォードルイユ、G.、 "強化されたメールシステムステータスコード"、RFC 1893、1996年1月。

[RFC1894] Moore, K. and G. Vaudreuil, "An Extensible Message Format for Delivery Status Notifications", RFC 1894, January 1996.

[RFC1894]ムーア、K.とG.ボードルイ、 "配送状態通知のための広げることができるメッセージフォーマット"、RFC 1894、1996年1月。

[RFC2034] Freed, N, "SMTP Service Extension for Returning Enhanced Error Codes", RFC 2034, October 1996.

"強化されたエラーコードを返すためのSMTPサービス拡張" [RFC2034]フリード、N、RFC 2034、1996年10月。

[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[RFC2119]ブラドナーの、S.、 "要件レベルを示すためにRFCsにおける使用のためのキーワード"、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。

[RFC2298] Fajman, R., "An Extensible Message Format for Message Disposition Notifications", RFC 2298, March 1998.

[RFC2298] Fajman、R.、RFC 2298、1998年3月の "メッセージ処分通知のための広げることができるメッセージフォーマット"。

[RFC2301] McIntyre, L., Zilles, S., Buckley, R., Venable, D., Parsons, G. and J. Rafferty, "File Format for Internet Fax", RFC 2301, March 1998.

[RFC2301]マッキンタイア、L.、Zilles、S.、バックリー、R.、VENABLE、D.、パーソンズ、G.とJ.・ラファティ、 "インターネットファックスのためのファイル形式"、RFC 2301、1998年3月。

[RFC2305] Toyoda, K., Ohno, H., Murai, J. and D. Wing, "A Simple Mode of Facsimile Using Internet Mail", RFC 2305, March 1998.

[RFC2305]豊田、K.、大野、H.、村井、J.とD.ウィング、 "インターネットメールを使用するファクシミリのシンプルモード"、RFC 2305、1998年3月。

[RFC974] Partridge. C., "Mail routing and the domain system", STD 14, RFC 974, January 1986.

[RFC974]パートリッジ。 C.、 "メールのルーティングとドメインシステム"、STD 14、RFC 974、1986年1月。

[RFC2476] Gellens, R. and J. Klensin, "Message Submission", RFC 2476, December 1998.

[RFC2476] Gellens、R.及びJ. Klensin、 "メッセージ送信"、RFC 2476、1998年12月。

[RFC2542] Masinter, L., "Terminology and Goals for Internet Fax", RFC 2542, March 1999.

[RFC2542] Masinter、L.、 "用語およびインターネットファックスの目標"、RFC 2542、1999年3月。

[T.30] "Procedures for Document Facsimile Transmission in the General Switched Telephone Network", ITU-T (CCITT), Recommendation T.30, July, 1996.

[T.30]は、ITU-T(CCITT)、勧告T.30、1996年7月 "一般におけるドキュメントファクシミリ伝送のための手順は、交換電話網"。

[RFC1939] Myers, J. and M. Rose, "Post Office Protocol - Version 3", STD 53, RFC 1939, May 1996.

[RFC1939]マイヤーズ、J.とM.ローズ、 "ポストオフィスプロトコル - バージョン3"、STD 53、RFC 1939、1996年5月。

[RFC2060] Crispin, M., "Internet Message Access Protocol - Version 4Rev1", RFC 2060, December 1996.

[RFC2060]のCrispin、M.、 "インターネットメッセージアクセスプロトコル - バージョン4Rev1"、RFC 2060、1996年12月。

8. Authors' Addresses
8.著者のアドレス

Larry Masinter Xerox Palo Alto Research Center 3333 Coyote Hill Road Palo Alto, CA 94304 USA

ラリーMasinterゼロックスのパロアルト研究所3333コヨーテヒルロードパロアルト、CA 94304 USA

Fax: +1 650 812 4333 EMail: masinter@parc.xerox.com

ファックス:+1 650 812 4333 Eメール:masinter@parc.xerox.com

Dan Wing Cisco Systems, Inc. 101 Cooper Street Santa Cruz, CA 95060 USA

ダン・ウィングシスコシステムズ社101クーパーストリートサンタクルス、CA 95060 USA

Phone: +1 831 457 5200 Fax: +1 831 457 5208 EMail: dwing@cisco.com

電話:+1 831 457 5200ファックス:+1 831 457 5208 Eメール:dwing@cisco.com

9. Full Copyright Statement
9.完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(1999)。全著作権所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。