Network Working Group                                        L. Masinter
Request for Comments: 2542                             Xerox Corporation
Category: Informational                                       March 1999
        
                 Terminology and Goals for Internet Fax
        

Status of this Memo

このメモの位置付け

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(1999)。全著作権所有。

Abstract

抽象

This document defines a number of terms useful for the discussion of Internet Fax. In addition, it describes the goals of the Internet Fax working group and establishes a baseline of desired functionality against which protocols for Internet Fax can be judged. It encompasses the goals for all modes of facsimile delivery, including 'real-time', 'session', and 'store and forward'. Different levels of desirability are indicated throughout the document.

この文書は、インターネットファクスの議論のための有用な用語の数を定義します。また、インターネットファックスワーキンググループの目的を説明し、インターネットファックスプロトコルを判断することができ、それに対して所望の機能のベースラインを確立します。それはリアルタイム」、「セッション」、および「ストアアンドフォワード」を含むファクシミリ配達のすべてのモードの目標を包含する。望まし異なるレベルの文書全体を示しています。

Table of Contents

目次

   1. Introduction ..................................................  2
   2. Definitions and Operational Modes .............................  3
    2.1 User model of fax ...........................................  3
    2.2 Definition of Internet Fax ..................................  4
    2.3 Internet Fax Roles ..........................................  5
    2.4 Internet Fax Devices ........................................  5
    2.5 Operational modes ...........................................  8
   3. Goals for Internet Fax ........................................  8
   4. Operational Goals for Internet Fax ............................  9
    4.1 Functionality ...............................................  9
    4.2 Interoperability ............................................  9
    4.3 Confirmation ................................................ 10
    4.4 Quick Delivery .............................................. 11
    4.5 Capabilities ................................................ 12
    4.6 Simplicity .................................................. 12
    4.7 Security .................................................... 13
    4.8 Reliability ................................................. 14
    4.9 Fax-like use ................................................ 14
    4.10 Legal ...................................................... 15
        
   5. Functional Goals for Internet Fax ............................. 15
    5.1 Goals for image data representation ......................... 15
    5.2 Goals for transmission ...................................... 16
    5.3 Goals for addressing ........................................ 16
    5.4 Goals for security .......................................... 17
    5.5 Goals for capability exchange ............................... 17
   6. Security Considerations ....................................... 18
   7. Acknowledgements .............................................. 18
   8. Author's Address .............................................. 18
   9. References .................................................... 19
   10. Full Copyright Statement ..................................... 20
        
1. Introduction
1. はじめに

Facsimile (Fax) has a long tradition as a telephony application for sending a document from one terminal device to another.

ファクシミリ(FAX)は、別の端末装置から文書を送信するための電話アプリケーションとして長い伝統を持っています。

Many mechanisms for sending fax documents over the Internet have been demonstrated and deployed and are currently in use. The general application of using the Internet for facsimile is called "Internet Fax".

インターネット上でのFAX文書を送信するための多くのメカニズムを実証して展開し、現在使用されているされています。ファクシミリのためのインターネットを使用しての一般的なアプリケーションは、「インターネットファクス」と呼ばれています。

This document defines a number of terms useful for the discussion of Internet Fax. In addition, it describes the goals for Internet Fax and establishes a baseline of desired functionality against which protocols for Internet Fax can be judged. It encompasses the goals for all modes of facsimile delivery, including "real-time", "session", and "store and forward" (terms defined in Section 2 of this document).

この文書は、インターネットファクスの議論のための有用な用語の数を定義します。また、インターネットファクスの目標を説明し、インターネットファックスプロトコルを判断することができ、それに対して所望の機能のベースラインを確立します。これは、すべての「リアルタイム」、「セッション」を含むファクシミリ配達のモード、および「ストアアンドフォワード」(このドキュメントのセクション2で定義された用語)の目標を包含する。

1.1 Terminology used within this document
このドキュメント内で使用される1.1用語

Within this document, different levels of desirability for a protocol for Internet Fax are indicated by different priorities, indicated in {braces}:

この文書内で、インターネットファックスプロトコルの望ましさの異なるレベルは、異なる優先順位で示されている{}括弧内に示されています。

{1} there is general agreement that this is a critical characteristic of any definition of Internet Fax. {2} most believe that this is an important characteristic of Internet Fax. {3} there is general belief that this is a useful feature of Internet Fax, but that other factors might override; a definition that does not provide this element is acceptable.

{1}これはインターネットファックスのいずれかの定義の重要な特性であることが一般的な合意があります。 {2}ほとんどが、これはインターネットファクスの重要な特性であると考えています。 {3}、これはインターネットファックスの便利な機能であるが、他の要因が上書き可能性がある一般的な信念があります。この要素を提供していない定義が可能です。

In addition, the following terms are used:

また、以下の用語が使用されます。

"service" An operational service offered by a service provider. "application" A use of systems to perform a particular function. "terminal" The endpoint of a communication application. "goal" An objective of the standarization process.

「サービス」のサービスプロバイダが提供する運用サービス。 「アプリケーション」は、特定の機能を実行するためのシステムの使用。 「端末」通信アプリケーションのエンドポイント。 「目標」標準化プロセスの目的。

2. Definitions and Operation Modes
2.定義と動作モード

This section defines some of the basic terms for Internet Fax.

このセクションでは、インターネットファクスのための基本的な用語のいくつかを定義します。

2.1 User model of fax and basic operations
2.1ユーザー・ファックスのモデルと基本的な操作

The phrase "traditional facsimile" or "G3Fax" is used to denote implementations of [T.30]. Facsimile (fax) is a telephony application for sending a document from one terminal device to another.

語句「従来のファクシミリ」または「G3FAXは、」[T.30]の実装を示すために使用されます。ファクシミリ(ファックス)が別の端末装置から文書を送信するための電話アプリケーションです。

The telephone network is often referred to as the Public Switched Telephone Network (PSTN) or Global Switched Telephone Network (GSTN).

電話ネットワークは、多くの場合、公衆交換電話網(PSTN)またはグローバル電話網(GSTN)をスイッチと呼ばれています。

Communication over the telephone network is accomplished using modems. The transmission of data end-to-end is accompanied by negotiation (to ensure that the scanned data can be rendered at the recipient) and confirmation of delivery (to give the sender assurance that the final data has been received and processed.) Over time, facsimile has been extended to allow for PCs using fax modems to send and receive fax, to send data other than scanned facsimile images. In addition, there have been many extensions to the basic image model, to allow for additional compression methods and for representation of images with grey-scale and color. Other delivery extensions have included sub-addressing (additional signals after the call is established to facilitate automated routing of faxes to desktops or mailboxes), and enhanced features such as fax-back and polling.

電話ネットワークを介した通信は、モデムを使用して達成されます。データのエンド・ツー・エンドの送信が(最後のデータを受信して​​処理されたことを送信側の保証を与える。)ネゴシエーション(スキャンしたデータが受信側でレンダリングすることができるように)と配達の確認を伴う時間が経つファクシミリは、スキャン、ファクシミリ画像以外のデータを送信するために、FAXモデムを使用してPCがFAXを送受信するためにできるように拡張されています。加えて、追加の圧縮方法のために、グレースケール及びカラーの画像の表現を可能にするために、基本的な画像モデルに多くの拡張がなされてきました。他の配信拡張機能が含まれているサブアドレッシング(コールがデスクトップやメールボックスへのファクスの自動ルーティングを容易にするために設立され、追加の信号の後)、および、そのようなファックス・バックとポーリングなどの機能を強化。

Typically, the terminal device consists of a paper input device (scanner), a paper output device (printer), with (a limited amount of) processing power. Traditional facsimile has a simple user operational model; the user

典型的には、端末装置が処理能力(の限られた量)と紙入力装置(スキャナ)、紙出力デバイス(プリンタ)から成ります。従来のファクシミリは、簡単なユーザー操作モデルを持っています。ユーザー

1) inserts paper into a device 2) dials a number corresponding to the destination 3) presses the 'start' button on the device 4) the sending device connects to the receiving device using the telephone network 5) the sending device scans the paper and transmits the image of the paper 6) simultaneously, the remote device receives the transmission and prints the image on paper

1))、送信装置は、電話網5を利用して受信装置に接続))デバイス2に用紙を挿入先3に対応する番号をダイヤルする)デバイス4上の「スタート」ボタンを押す送信装置は、紙をスキャンし紙6の画像)を送信すると同時に、遠隔デバイスは、送信を受信して​​、用紙に画像を印刷します

7) upon completion of transmission and successful processing by the recipient, the sending user is notified of success

7)送信者と受信者による成功した処理が完了すると、送信ユーザは、成功が通知されます

Although not usually visible to the user, the operation (5) of transmission consists of

ユーザに対して通常は見えないが、変速機の動作は、(5)からなります

5a) negotiation: the capabilities of the recipient are obtained, and suitable mutually available parameters for the communication are selected 5b) scanning: creating digitized images of pages of a document 5c) compression: the image data is encoded using a data compression method 5d) transmission: the data is sent from one terminal to the other

図5a)ネゴシエーション:受信者の能力が得られる、と通信するのに適した、相互利用可能なパラメータは、図5bに選択される)走査:文書5cのページのデジタル化画像を作成する)圧縮画像データをデータ圧縮方法5Dを用いて符号化されます)伝送:データは、他の1つの端末から送信されます

In addition, the terminiation of operations (5d) and (6) may be characterized as consisting of:

また、操作(5D)及び(6)からなるものとして特徴付けることができるの終了。

6a) completed delivery: the message has completed transmission 6b) completed receipt: the message has been accepted by the recipient 6c) processing and disposition: the message has been processed

図6a)は、配達を完了した:メッセージが受信者6Cによって受け付けられた)処理及び処分:メッセージが処理されたメッセージは、送信を完了した6B)受信を完了

From a protocol perspective, the information conveyed in the transmission consists of both "protocol" (control information, capabilities, identification) and also "document content".

プロトコルの観点から、送信に伝達される情報は、「プロトコル」(制御情報、機能、識別)、また、「文書内容」の両方からなります。

The document content consists primarily of the "document image" plus additional metadata accompanying the image. The means by which an image of a document is encoded within the fax content is the "image data representation".

文書の内容は、主に「文書画像」に加えて、画像に付随する追加のメタデータで構成されています。原稿の画像をファックスコンテンツ内で符号化する手段は、「画像データ表現」です。

When the fax has been successfully transmitted, the sender receives a "confirmation": an indication that the fax content was delivered. This "confirmation" is an internal signal and is not normally visible to the sending user, although some error messages are visible, to allow a page to be retransmitted.

ファックスコンテンツが配信されたことを示す指標:ファックスが正常に送信された場合には、送信者は「確認」を受信します。この「確認」内部信号であり、いくつかのエラーメッセージが、表示されるページを再送信することを許可するものの、通常の送信ユーザーには表示されません。

2.2 Definition of Internet Fax
インターネットファクスの2.2定義

The phrase "Internet Fax" is used to denote an application which supports an approximation to the user model of fax (Section 2.1), but where Internet protocols are used instead of the telephone network for (some portion of) the transmission. The exact modes and operations of traditional facsimile need not be duplicated exactly.

語句「インターネットファクス」は、ファックスのユーザモデル(セクション2.1)の近似をサポートするアプリケーションを示すために使用されるが、インターネットプロトコルが代わりの電話網(の一部)は、送信の場合に使用されます。伝統的なファクシミリの正確なモードと操作が正確に複製する必要はありません。

2.3 Internet Fax Roles
2.3インターネットファクスの役割

Internet Fax is a document transmission mechanism between various different devices and roles. Those devices and roles might come in a wide variety of configurations. To allow for a wide variety of configurations, it is useful to separate out the roles, as they may be made available separately or in combination. These roles are:

インターネットファクスは、様々な異なるデバイスとロール間の文書伝達機構です。これらのデバイスと役割は、多種多様な構成で来るかもしれません。多種多様な構成を可能にするために、彼らが個別に、または組み合わせて利用できるようにすることができるよう、役割を分離するのに便利です。これらの役割は以下のとおりです。

* Network scanner A device that can scan a paper document and transmit the scanned image via the Internet

*ネットワークスキャナ紙文書をスキャンし、インターネットを介してスキャンした画像を送信することができる装置

* Network printer A device that can accept an image transmission via the Internet and print the received document automatically

*ネットワークプリンタ、インターネットを介して画像送信を受け入れ、自動的に受信した文書を印刷することができる装置

* Fax onramp gateway A device that can accept a facsimile telephone call and automatically forward it via the Internet

*ファックスファクシミリ電話通話を受け入れ、自動的にインターネット経由で転送することができ、デバイスをゲートウェイオンランプ

* Fax offramp gateway A device that can accept a transmission from the Internet and forward it to a traditional fax terminal

*ファックスオフランプは、インターネットからの送信を受け入れ、伝統的なファックス端末に転送することができ、デバイスのゲートウェイ

In addition, other traditional Internet applications might also participate in Internet Fax, including Internet mail users, Web browsers, Internet printing hosts.

また、他の伝統的なインターネットアプリケーションは、インターネットメールユーザー、Webブラウザ、インターネット印刷ホストを含​​む、インターネットファクスに参加することがあります。

2.4 Internet Fax Devices
2.4インターネットファクス機器

The Internet Fax roles may be embedded in a variety of combinations and configurations within devices and larger applications. They may be combined with other elements, e.g., a traditional T.30 fax device. Many different configurations of applications and systems should {2} be able to participate in Internet Fax; the specification should not unnecessarily restrict the range of devices, applications and services that can participate.

インターネットファクスの役割は、デバイスと大規模なアプリケーション内の組合せおよび様々な構成内に埋め込まれてもよいです。それらは、他の要素、例えば、従来のT.30ファックス装置と組み合わせることができます。アプリケーションおよびシステムの多くの異なる構成は、{2}は、インターネットファクスに参加することができなければなりません。仕様では、不必要に参加できるデバイス、アプリケーション、サービスの範囲を制限するべきではありません。

A device that supports Internet Fax might support any combination of the roles defined in 2.3.

インターネットファクスをサポートするデバイスは、2.3で定義された役割の任意の組み合わせをサポートする場合があります。

2.4.1 Gateway devices
2.4.1ゲートウェイデバイス

A traditional fax terminal has a telephone line connection (GSTN) with a fax modem used to connect over the telephone network. To connect a fax terminal to the Internet requires a service which offers connections on one side to the GSTN using standard fax signals, and on the other side to the Internet. This role might be performed by a "relay" (e.g., transmitting T.30 signals over real-time controlled TCP connections) or a "gateway" (e.g., translating T.30 to TIFF/email).

従来のFAX端末は、電話ネットワークを介して接続するために使用するFAXモデムと電話回線接続(GSTN)を有しています。インターネットへのファックス端末を接続するには、標準のFAX信号を使用してGSTNに片側の接続を提供するサービスを必要とし、インターネットへの反対側にあります。この役割は、「リレー」(例えば、リアルタイム制御TCP接続でT.30信号を送信する)ことによって行わまたは(例えば、TIFF /メールにT.30を翻訳)「ゲートウェイ」かもしれません。

With these applications, the role of Internet Fax is to transport the fax content across the Internet, e.g., with

これらのアプリケーションでは、インターネットファクスの役割をして、例えば、インターネットを介してファックスコンテンツを輸送することです

[fax-term]-GSTNfax->[onramp]-Internet Fax->[recipient] [sender]-Internet Fax->[offramp]-GSTNFax->[fax-term]

[ファックス-用語] -GSTファックス - > [オンランプ] - インターネットファックス - > [受信者] [送信者] - インターネットファックス - > [オフランプ] -GSTNファックス - > [ファックス-用語]

A onramp and/or offramp application may be local to a single fax terminal. For example, the gateway application might exist within a small device which has a telephone interface on one side and a network connection on the other. To the fax machine, it looks like a telephone connection, although it might shunt some or all connections to Internet Fax instead (Such devices are called "Bump-in-cord.")

オンランプおよび/またはオフランプアプリケーションは、単一のファックス端末に対してローカルであってもよいです。例えば、ゲートウェイアプリケーションは、一方の側に電話インターフェースおよび他のネットワーク接続を有する小型の装置内に存在するかもしれません。それは(そのようなデバイスは、「バンプ・イン・コード」と呼ばれる。)の代わりにインターネットファクスに一部またはすべての接続をシャントかもしれませんがファックス機に、それは、電話接続のように見えます

An onramp or offramp application may be a local facility serving many fax terminals. For example, outgoing telephone fax calls through a company telephone PBX could be rerouted through a local onramp. An internet to telephone outbound connection could be part of a "LAN Fax" package.

オンランプまたはオフランプアプリケーションは、多くのファックス端末にサービスを提供するローカル機能かもしれません。たとえば、会社の電話PBXを経由する発信電話ファックス・コールは、ローカルオンランプを通じて再ルーティングすることができます。アウトバウンド接続を電話機にインターネットは、「LANファックス」パッケージの一部である可能性があります。

Onramps and offramps may serve a wider area or broader collection of users, e.g., services run by service bureaus, offering subscription services; the telephone sender or the recipient might subscribe to the service.

Onrampsとオフランプは、より広い領域やユーザーの広いコレクションを果たすことができる、例えば、サブスクリプションサービスを提供し、サービスビューローが運営するサービス。電話送信者または受信者がサービスに加入することがあります。

The target of an offramp may be a "hunt group": a set of telephone numbers, each of which have a possibly different fax terminal attached.

添付おそらく異なるファックス端末を持ってそれぞれが電話番号のセット:オフランプの目標は、「ハントグループ」であってもよいです。

2.4.2 New "Internet Fax" devices
2.4.2新しい「インターネットファクス」デバイス

Manufacturers may offer new devices which support any combination of the roles defined in setion 2.3. In particular, a device resembling a traditional fax terminal, built out of similar components (scanner, processor, and printer), could offer a similar functionality to a traditional facsimile terminal, but be designed to connect to the Internet rather than, or in addition to, a telephone line connection.

メーカーはsetion 2.3で定義された役割の任意の組み合わせをサポートする新しいデバイスを提供することがあります。具体的には、同様の構成要素(スキャナ、プロセッサ、プリンタなど)から構築された伝統的なファックス端末に似た装置は、従来のファクシミリ端末と同様の機能を提供することができ、しかしではなく、インターネットに接続するように設計され、またはそれに加え電話回線の接続、へ。

Such devices might have a permanent Internet connection (through a LAN connection) or might have occasional connectivity through a (data) modem to an Internet Service Provider.

このようなデバイスは、(LAN接続を介して)インターネットに常時接続されている場合があり、またはインターネットサービスプロバイダに(データ)モデムを介して時折接続性を持っているかもしれません。

2.4.3 Internet hosts
2.4.3インターネットホスト

Internet users using Internet hosts with standard application suites must {1} be able to exchange faxes with other participants in Internet Fax, with minimum required enhancements to their operating environment.

標準アプリケーションスイートとインターネットホストを利用してインターネットユーザーは、{1}、それらの動作環境に最低限必要な機能強化と、インターネットファクスの他の参加者とFAXを送受信することができなければなりません。

Interoperability with Internet mail users, either as Internet Fax senders or recipients, is highly desirable {2}.

インターネットメールユーザーとの相互運用性、いずれかのインターネットファクス送信者または受信者が、非常に望まれているように、{2}。

Internet users might receive faxes over the Internet and display them on their screens, or have them automatically printed when received. Similarly, the Internet Fax messages originating from the user might be the output of a software application which would normally print, or specially constructed fax-sending software, or may be input directly from a scanner attached to the user's terminal.

インターネットユーザーは、インターネット経由でファクスを受信し、その画面上に表示、または受信時にそれらを自動的に印刷されている場合があります。同様に、ユーザから発信インターネットファックスメッセージは、通常、ユーザの端末に取り付けられたスキャナから直接入力を印刷する、または特別に構築ファックス送信ソフトウェア、またはあってもよいであろうソフトウェアアプリケーションの出力であるかもしれません。

The Internet Fax capability might be integrated into existing fax/network fax software or email software, e.g., by the addition of printer drivers that would render the document to the appropriate content-type and cause it to be delivered using an Internet Fax protocol.

インターネットファクス機能は、適切なコンテンツ・タイプに文書をレンダリングし、それがインターネットファクスプロトコルを使用して配信される原因となるプリンタドライバを添加することにより、例えば、既存のFAX /ネットワークファクスソフトやメールソフトに統合される可能性があります。

In some cases, the user might have a multi-function peripheral which integrated a scanner and printer and which gave operability similar to that of the stand-alone fax terminal.

いくつかのケースでは、ユーザーは、スタンドアロンのFAX端末と同様の操作性を与えたスキャナとプリンタを統合し、多機能周辺機器を持っているかもしれません。

2.4.4 Internet messaging
2.4.4インターネットメッセージング

In Internet mail, there are a number of components that operate in the infrastructure to perform additional functions beyond mail store-and-forward. Interoperability with these components is a consideration for the store and forward profile of Internet Fax. For example, mailing list software accepts mail to a single address and forwards it to a distribution list of many users. Mail archive software creates repositories of searchable messages. Mail firewalls operate at organizational boundaries and scan incoming messages for malicious or harmful mail attachments. Vacation programs send return messages to the senders of messages when the recipient is on vacation and not available to respond.

インターネットメールでは、メールストアアンドフォワード以外の追加機能を実行するためのインフラストラクチャで動作部品の数があります。これらのコンポーネントとの相互運用性は、インターネットファクスのストアアンドフォワードプロファイルの考慮事項です。例えば、メーリングリストソフトウェアは、単一のアドレスにメールを受け入れ、多くのユーザーの配布リストに転送します。メールアーカイブソフトウェアは、検索可能なメッセージのリポジトリを作成します。メールファイアウォールは、組織の境界で動作し、悪意のあるまたは有害なメールの添付ファイルの受信メッセージをスキャン。受信者が休暇中であると応答が利用できないときバケーションプログラムは、メッセージの送信者に戻りメッセージを送信します。

2.4.5 Universal messaging
2.4.5ユニバーサルメッセージング

Many software vendors are now promoting software packages that support "universal messaging": a combined communication package that combines electronic mail, voice mail, and fax.

電子メール、ボイスメール、ファックスを組み合わせた組み合わせ通信パッケージ:多くのソフトウェアベンダーは現在、「ユニバーサル・メッセージング」をサポートするソフトウェアパッケージを推進しています。

2.5 Operational Modes for Internet Fax
インターネットファクス2.5動作モード

Facsimile over the Internet can occur in several modes.

インターネットを介したファクシミリはいくつかのモードで発生する可能性があります。

"Store and forward" Internet Fax entails a process of storing the entire document at a staging point, prior to transmitting it to the next staging point. Store and forward can be directly between sender and recipient or can have a series of intermediary staging points. The intermediate storage may involve an intermediate agent or sequence of agents in the communication.

「ストアアンドフォワード」インターネットファクスは前に次のステージングポイントに送信し、ステージングポイントで文書全体を保存する処理を伴います。ストアアンドフォワードは、送信者と受信者の間で直接することができ、または中間のステージング一連の点を持つことができます。中間記憶は、通信中の薬剤の中間エージェントまたは配列を含むことができます。

"Session" Internet Fax is defined such that delivery notification is provided to the transmitting terminal prior to disconnection. Unlike "store and forward", there is an expection that direct communication, negotiation, and retransmission can take place between the two endpoints.

「セッション」インターネットファクスは、送達通知が断線する前に、送信端末に提供されるように定義されます。 「ストアアンドフォワード」とは異なり、直接通信、交渉、および再送が2つのエンドポイントとの間で行うことができるというexpectionがあります。

"Real-time" Internet Fax allows for two [T.30] standard facsimile terminals to engage in a document transmission in a way that all of the essential elements of the [T.30] communication protocol are preserved and there is minimal elongation of the session as compared to Group 3 fax over the GSTN.

「リアルタイム」とは、インターネットファクスは、[T.30]通信プロトコルの必須要素の全てが保存される方法で文書送信に従事するために、2つの[T.30]標準ファクシミリ端末を可能にし、最小限の伸長がありますGSTNを超えるグループ3ファックスに比べてセッション。

These modes are different in the end-user expectation of immediacy, reliability, and in the ease of total compatibility with legacy or traditional facsimile terminals; the modes may have different requirements on operational infrastructure connecting sender and recipient.

これらのモードは即時性、信頼性のエンドユーザーの期待に異なり、レガシーまたは従来のファクシミリ端末との完全な互換性を容易に。モードは、送信者と受信者を結ぶ運用インフラに異なる要件を有することができます。

3. Goals for Internet Fax
インターネットファクス3.目標

Facsimile over the Internet must define the mechanisms by which a document is transmitted from a sender to a recipient, and must {1} specify the following elements:

インターネットを介したファクシミリ文書が受信者に送信者から送信されるメカニズムを定義する必要があり、及び{1}次の要素を指定する必要があります。

- Transmission protocol: what Internet protocol(s) and extensions are used? What options are available in that transmission?

- 伝送プロトコル:どのようなインターネットプロトコル(S)および拡張が使用されていますか?どのようなオプションは、送信に利用できますか?

- Data formats: what image data representation(s) are used, appropriate, required, within the transmission protocol? What other data representations are supported?

- データフォーマットどの画像データ表現(S)は送信プロトコル内で、必要な、適切な、使用されていますか?他にどのようなデータ表現がサポートされていますか?

- Addressing: How are Internet Fax recipients identified? How may recipient identification be represented in user directories? How are traditional fax terminals addressed?

- アドレス指定:インターネットファクス受信者が識別されますどのように?どのように受信者の識別は、ユーザディレクトリに表すことができますか?従来のFAX端末は、どのように対処されますか?

- Capabilities: The capabilities of the sender to generate different kinds of image data representations may be known to the recipient, and the capabilities, preferences, and characteristics of the recipient may be known to the sender. How are the capabilities, preferences, and characteristics of senders and recipients expressed, and communicated to each other?

- 機能:画像のデータ表現の種類を生成するために、送信者の能力を受信者に知られていてもよい、と受信者の能力、嗜好、及び特性は、送信者に知られていてもよいです。どのように送信者と受信者の能力、好み、および特性が発現しており、お互いに伝えていますか?

- Security: Faxes may be authenticated as to their origin, or secured to protect the privacy of the message. How may the authenticity of a fax be determined by the recipient? How may the privacy of a message be guaranteed?

- セキュリティ:ファックスが自分の原点にあると認証、またはメッセージのプライバシーを保護するために確保することができます。どのようにファックスの信憑性は、受信者によって決定することができますか?メッセージのプライバシーはどのように保証することができますか?

Specific goals for these elements are described in section 5.

これらの要素のための具体的な目標は、セクション5で説明されています。

4. Operational Goals for Internet Fax
インターネットファクス4.運用目標

This section lists the necessary and desirable traits of an Internet Fax protocol.

このセクションでは、インターネットファクスプロトコルの必要かつ望ましい特性を示しています。

4.1 Functionality
4.1の機能

Traditionally, images sent between fax machines are transmitted over the global switched telephone network. An Internet Fax protocol must {1} provide for a method to accomplish the most commonly used features of traditional fax using only Internet protocols. It is desirable {3} for Internet Fax to support all standard features and modes of standard facsimile.

伝統的に、ファックス機間で送信された画像は、グローバル交換電話網を介して送信されます。インターネットファックスプロトコルは、{1}のみがインターネットプロトコルを使用して、伝統的なファックスの最も一般的に使用される機能を達成する方法を提供しなければなりません。 {3}インターネットファクスのすべての標準機能と標準ファクシミリのモードをサポートすることが望ましいです。

4.2 Interoperability
4.2の相互運用性

It is essential {1} that Internet Fax support interoperability between most of the devices and applications listed in section 2, and desirable {3} to support all of them. To "support interoperability" means that a compliant sender attempting to send to a compliant recipient will not fail because of incompatibility.

これは、{1}はインターネットファクス支持部2に記載されているデバイスおよびアプリケーションのほとんどの間の相互運用性、および望ましい{3}それらのすべてをサポートすることが不可欠です。 「相互運用性をサポートする」に準拠した受信者に送信しようとして対応し、送信者がいるため互換性の失敗しないことを意味します。

Overall interoperability requires {1} interoperability for all of the protocol elements: the image data representations must be understood, the transport protocol must function, it must be possible to address all manner of terminals, the security mechanism must not require manual operations in devices that are intended for unattended operation, and so forth.

全体的な相互運用性は、プロトコルのすべての要素{1}の相互運用性が必要:画像データ表現が理解されなければならないが、トランスポート・プロトコルは、端末のすべての方法に対処することが可能でなければならない、機能しなければならない、セキュリティ・メカニズムは、デバイスの手動操作を必要としてはならないこと等々無人運転するためのもの、とされています。

Interoperability with Internet mail user agents is a requirement {1} only for the "store-and-forward" facsimile, although it would be useful {3} for "session" and "real-time" modes of delivery of Internet Fax.

それは{3}「セッション」と「リアルタイム」インターネットファックスの送達様式のために有用であろうがインターネットメールユーザエージェントとの相互運用性は、唯一の「ストアアンドフォワード」ファクシミリの要求{1}です。

The requirement for interoperability has strong implications for the protocol design. Interoperability must not {1} depend on having the same kind of networking equipment at each end.

相互運用性のための要件は、プロトコル設計のための強力な意味を持っています。相互運用性は、{1}の各端部でネットワーク機器の同じ種類を有することに依存してはなりません。

As with most Internet application protocols, interoperability must {1} be independent of the nature of the networking link, whether a simple IP-based LAN, an internal private IP networks, or the public Internet. The standard for Internet Fax must {1} be "global": that is, a single specification which does not have or require special features of the transport mechanism for local operations.

ほとんどのインターネットアプリケーションプロトコルと同様に、相互運用性は、{1}、単純なIPベースのLAN、内部のプライベートIPネットワーク、または公共のインターネットか、ネットワーク・リンクの性質に独立していなければなりません。インターネットファックスのための標準は、{1}「グローバル」でなければならない。つまり、ローカル操作のためのトランスポート機構の特別な機能を持っているか、必要としない単一の仕様。

If Internet Fax is to use the Internet mail transport mechanisms, it must {1} interoperate consistently with the current Internet mail environment, and, in particular, with the non-terminal devices listed in section 2.4.4. If Internet Fax messages might arrive in user's mailboxes, it is required {1} that the protocol interoperate successfully with common user practices for mail messages: storing them in databases, retransmission, forwarding, creation of mail digests, replay of old messages at times long after the original receipt, and replying to messages using non-fax equipment.

インターネットファックス、インターネット・メール・トランスポートメカニズムを使用する場合、それは{1}セクション2.4.4に記載されている以外の端末装置と、現在のインターネットのメール環境と一貫して相互運用、及び、特になければなりません。インターネットファクスメッセージがユーザーのメールボックスに届く可能性がある場合は、それが必要とされ、{1}プロトコルは、メールメッセージの一般的なユーザーの実践と正常に相互運用することを:データベースに格納、再送信、転送、メールダイジェストの作成、長い時間の古いメッセージのリプレイオリジナルの受領後、非ファックス機器を使用してメッセージに返信します。

It is desirable {3} that the Internet Fax standard support and facilitate universal messaging systems described in section 2.4.5.

{3}インターネットファクス標準サポートおよびセクション2.4.5に記載のユニバーサルメッセージングシステムを容易にすることが望ましいです。

If Internet Fax requires additions to the operational environment (services, firewall support, gateways, quality of service, protocol extensions), then it is preferable {3} if those additions are useful for other applications than Fax. Features shared with other messaging applications (voice mail, short message service, paging, etc.) are desirable {3}, so as not to require different operational changes for other applications.

インターネットファックスは、運用環境への追加(サービス、ファイアウォールのサポート、ゲートウェイ、サービスの品質、プロトコル拡張)を必要とする場合、これらの追加はファックス以外の用途に有用であるならば、それは{3}が望ましいです。他の用途のための異なる動作の変更を必要としないように他のメッセージングアプリケーション(音声メール、ショートメッセージサービス、ページングなど)と共有する機能は、{3}望ましいです。

4.3 Confirmation
4.3確認

In almost all applications of traditional fax, it is considered very important that the user can get an assurance that the transmitted data was received by a terminal at the address dialed by the user.

伝統的なファックスのほとんどすべてのアプリケーションでは、ユーザが送信したデータは、ユーザーがダイヤルしたアドレスの端末によって受信されたという保証を得ることができることが非常に重要であると考えられます。

This goal translates to the Internet environment. The 'Internet Fax' application must {1} define the mechanisms by which a sender may request notification of the completion of transmission of the message, and receive a determinate response as to whether the message was delivered, not delivered, or that no confirmation of delivery is possible.

この目標は、インターネット環境に変換されます。 「インターネットファクス」アプリケーションは、{1}、送信者がメッセージの送信の完了の通知を要求することができるメカニズムを定義し、メッセージが配信、または無確認することをしない、配信されたかどうかの確定の応答を受信しなければなりません配信が可能です。

Originally, fax "confirmation" implied that the message was received and processed, e.g., delivered to the output paper tray of the recipient fax device. In reality, this implication was relying upon a signal produced by the receiving terminal that the incoming page had been inspected and was determined to be of reasonable (or unacceptable) quality, via an unspecified algorithm.

元々、ファックス「確認」メッセージを受信及び処理、例えば、受信者のファックス装置の出力用紙トレイに配信されたことを暗示しました。実際には、この意味は、不特定のアルゴリズムを介して、着信ページを検査していたと合理的な(又は許容されない)品質であると決定された受信端末によって生成された信号に依存しました。

In later devices which support error correction mode, the ECM method (per [T.30]) enabled error checking via a specific algorithm, providing a more exact indication that the bits within the compressed image were not corrupted during transmission. With the addition of memory buffering, PC-based fax modems and the more common use of error correction mode, traditional fax confirmation still implies some assurance of processability; (e.g., a fax modem would not be able to receive an incoming fax if it required compression mechanisms that were not supported) without reporting on whether the image has been printed or viewed.

誤り訂正モードをサポート後のデバイスにおいて、ECM法(あたり[T.30])圧縮された画像内のビットが送信中に破損しなかったことが、より正確な表示を提供する、特定のアルゴリズムを介してエラーチェックを可能にしました。メモリバッファリング、PCベースのファックスモデムおよび誤り訂正モードのより一般的な使用の追加により、従来のファックス確認はまだ加工のいくつかの保証を意味します。画像を印刷または表示されているかどうかに報告することなく(例えば、FAXモデムは、それがサポートされていなかった圧縮機構を必要に応じて、着信FAXを受信することができないだろう)。

Consequently, the fax confirmation is not the same as a confirmation that the message was "read": that a human had confirmed that the message was received. It is desirable {3}, but not required, that Internet Fax support confirmation that a message has been read (above and beyond the confirmation that the message has been delivered).

人間は、メッセージが受信されたことを確認していたこと:その結果、ファックス確認メッセージは「読み取り」だっ確認と同じではありません。これは、メッセージは、(メッセージが配信されたことを確認の上および越え)読み取られたことインターネットファクス支持確認{3}望ましいが、必須ではありません。

4.4 Quick Delivery
4.4クイックデリバリー

In many cases, fax transmission is used for delivery of documents where there is a strong user requirement for timeliness, with some guarantees that if transmission begins at all, it will complete quickly. For example, it is a common practice to fax documents for discussion to other participants in a telephone conference call prior to the call.

適時性のための強力なユーザーの要求がある場合、多くのケースでは、FAX送信は、送信がすべてで開始した場合、それはすぐに完了することをいくつかの保証と、文書の送達のために使用されます。例えば、前のコールへの電話会議通話中に他の参加者に議論のための書類をファックスするのが一般的です。

Internet Fax should {2} allow the sender of a document to request immediate delivery, if such delivery is possible. In such cases, it should {2} be possible for the sender of a message to avoid sending the message at all, if quick delivery is not available for a particular recipient.

このような送達が可能な場合、インターネットファックスは{2}、文書の送信者が即時配信を要求することを可能にするべきです。迅速な送達が特定の受信者のために利用できない場合、メッセージの送信者が、まったくメッセージを送信することを避けるために、このような場合には、{2}可能であるべきです。

It is desirable {3} to have the protocol for requesting quick delivery be the same as, or similar to, the protocol for delayed delivery, so that two separate mechanisms are not required.

{3}二つの別々の機構が必要とされないように、短納期は、遅延配信のためのプロトコルと同じ、またはそれに類似して要求するためのプロトコルを有することが望ましいです。

For real-time fax delivery, immediate delivery is the norm, since the protocol must guarantee that when the session connecting sender to recipient has terminated, the message has been delivered to the ultimate recipient.

プロトコルは、受信者に送信者を接続するセッションが終了したとき、メッセージが最終的な受信者に配信されていることを保証しなければならないので、リアルタイムのファックス配信のために、即時配信は、当たり前です。

4.5 Capabilities: reliable, upgrade possible
4.5機能:信頼性、可能なアップグレード

Traditionally, facsimile has guaranteed interworking between senders and recipients by having a strict method of negotiation of the capabilities between the two devices. The image representation of facsimile originally was a relatively low resolution, but has increasingly offered additional capabilities (higher resolution, color) as options.

従来、ファクシミリ装置は、2つのデバイス間の機能のネゴシエーションの厳格な方法を有することにより、送信者と受信者の間のインターワーキングを保証しています。ファクシミリの画像表現は、本来比較的低い解像度であったが、次第にオプションとして、追加の機能(高解像度、色)を提供しています。

The use of fax has grown in an evolving world (from 'Group 1' and 'Group 2', to 'Group 3' facsimile) because of two elements: (a) a useful baseline of capabilities that all terminals implemented, and (b) the use of capabilities exchange to go beyond that.

(a)は、有用なすべての端末が実装機能のベースライン、及び(B:ファックスの使用は、二つの要素(「グループ1」と「グループ2」から、「グループ3」ファクシミリに)進化世界で成長しています)それを越えて行くための機能交換を使用します。

To accommodate current use as well as future growth, Internet Fax should {2} have a simple minimum set of required features that will guarantee interoperability, as well as a mechanism by which higher capability devices can be deployed into a network of lower capability devices while ensuring interoperability. If recipients with minimum capabilities were, for example, to merely drop non-minimum messages without warning, the result would be that no non-minimum message could be sent reliably. This situation can be avoided in a variety of ways, e.g., through communication of recipient capabilities or by sending multiple renditions.

現在の使用、ならびに、将来の成長に対応するために、インターネットファクスは{2}は、相互運用性を保証する必要な機能の単純な最小セット、ならびにより高い能力の装置はながら低い能力機器のネットワークに展開することが可能な機構を有していなければなりません相互運用性を確保します。最低限の機能を備えた受信者がいた場合には、例えば、単に、警告なしに非最小メッセージをドロップするには、結果には非最小メッセージが確実に送信できなかったということでしょう。この状況は、受信者の能力の通信を介して、または複数のレンディションを送信することによって、例えば、様々な方法で回避することができます。

The exchange of capabilities in Internet Fax should {2} be robust. To accomplish this, recipients should {2} be encouraged to provide capabilities, even while senders must {1} have a way to send messages to recipients whose capabilities are unknown.

インターネットファクスにおける能力の交換は{2}頑強であるべきです。これを実現するために、受信者は、{2}の送信者は、{1}その機能未知の受信者にメッセージを送信する方法を持っている必要がありながらも、機能を提供するよう奨励されるべきです。

Even minimum-capability recipients of messages should {2} be required to provide a capability indication in some reliable way. This might be accomplished by providing an entry in a directory service, by offering automatic or semi-automatic replies, or by sending some indication of in a reply to a message with multiple renditions, or as an addition to a negative acknowledgement requiring retransmission.

メッセージのも最小能力受信者は{2}いくつかの信頼性の高い方法で機能指示を提供するために必要とされるべきです。これは、自動または半自動応答を提供することによって、または複数のレンディションを有する、または再送信を要求する否定応答に加えとしてメッセージに対する応答でのいくつかの指示を送信することによって、ディレクトリサービス内のエントリを提供することによって達成されるかもしれません。

On the other hand, for reliability, senders cannot rely on capability information of recipients before transmission. That is, for reliability, senders should {2} have an operational mode which can function when capabilities are not present, even when recipients must always provide capabilities.

一方、信頼性のために、送信者は送信前に受信者の能力情報に頼ることはできません。すなわち、信頼性のために、送信者は、{2}の受信者が常に機能を提供しなければならない場合でも、機能が存在しない場合に機能することができる動作モードを有していなければならないれます。

4.6 Simplicity
4.6シンプル

Internet Fax should not {2} require terminals to possess a large amount of processing power, and a base level implementation must {1} interoperate, even if it does not offer complex processing.

インターネットファクスは{2}処理能力を大量に保有する端末を必要としないはずであり、それは複雑な処理を提供しない場合でも、ベースレベルの実装では、{1}、相互運用しなければなりません。

Internet Fax should {2} allow interoperability with recipient devices which have limited buffering capabilities and cannot buffer an entire fax message prior to printing, or cannot buffer an entire set of fax pages before beginning transmission of scanned pages.

インターネットファクスは、{2}、緩衝能力が限られていると、印刷前に全体のファックスメッセージをバッファリングすることができない、またはスキャンしたページの送信を開始する前に、ファックスページのセット全体をバッファすることができない受信者のデバイスとの相互運用性を可能にすべきです。

Different operational modes (real-time, session, store and forward) might use different protocols, in order to preserve the simplicity of each.

異なる動作モード(リアルタイム、セッション、ストアアンドフォワード)は、それぞれのシンプルさを維持するために、異なるプロトコルを使用する場合があります。

It is preferable {3} to make as few restrictions and additions to existing protocols as possible while satisfying the other requirements. It is important {2} that it be possible to use Internet Fax end-to-end in the current Internet environment without any changes to the existing infrastucture, although some features may require adoption of existing standards.

他の要件を満たしつつ、{3}、できるだけ既存のプロトコルのようないくつかの制限や追加を行うことが好ましいです。 {2}、いくつかの機能は既存の規格の採用を必要とするかもしれないが、既存のインフラストラクチャーを変更することなく、現在のインターネット環境でインターネットファクスエンドツーエンドを使用することが可能であることが重要です。

4.7 Security: Cause No Harm, Allow for privacy
4.7セキュリティ:プライバシーのために許可し、害を原因ありません

The widespread introduction of Internet Fax must {1} not cause harm, either to its users or to others. For example, an automatic mechanism for returning notification of delivery or capabilities of fax recipients by email must {1} not expose the users or others to mail loops, bombs, or replicated delivery. Automatic capability exchange based on email might not be sufficiently robust and, without sufficient precautions, might expose users to denial of service attacks, or merely the bad effects of errors on the part of system administrators. Similar considerations apply in these areas to those that have been addressed by work on electronic mail receipt acknowledgements [RFC 2298].

インターネットファクスの広範な導入は、{1}そのユーザーまたは他者のいずれか、害を引き起こしてはなりません。例えば、電子メールで配信またはファックス受信者の能力の通知を戻すための自動機構は、{1}ループ、爆弾、または複製配信を郵送するために、ユーザー等を公開してはなりません。電子メールに基づいて自動能力交換は十分注意事項なしで、サービス拒否攻撃にユーザーをさらす可能性がある、またはシステム管理者の一部のエラーの単なる悪い影響、十分に堅牢であることとない場合があります。同様の考察は、電子メールの受信確認応答[RFC 2298]での作業によって対処されているものにこれらの領域に適用されます。

Internet Fax should {2} not, by default, release information that the users consider private, e.g., as might be forthcoming in response to a broadcast requests for capabilities to a company's Internet fax devices. Public recipients of Internet Fax (e.g., public agencies which accept facsimile messages) should {2} not be required to broadcast messages with capability statements to all potential senders in order to receive facsimile messages appropriate for the capabilities of their device.

インターネットファクスは、{2}、デフォルトでは、同社のインターネットFAXデバイスへの機能のブロードキャスト要求に応じて、今後のかもしれないと、ユーザーは、例えば、プライベート考慮した情報を解放してはいけません。インターネットファクス(ファクシミリメッセージを受け入れる例えば、公的機関)の公開受信者は{2}、それらのデバイスの能力に適したファクシミリメッセージを受信するために、すべての潜在的な送信者の能力文でメッセージをブロードキャストするために必要とされるべきではありません。

The possibility for "causing harm" might be created by a combination of facilities and other features which individually may be viewed as harmless. Thus, the overall operation of a network full of Internet Fax devices must {1} be considered.

「害の原因」の可能性を個別に無害として見ることができる施設や他の機能の組み合わせによって作成されることがあります。これにより、インターネットファクス装置の完全なネットワークの全体的な動作は、{1}を考慮しなければなりません。

Interoperation with ITU defined T.30 fax security methods, as well as standard Internet e-mail security methods is desirable {3}.

ITU定義T.30ファックスのセキュリティ方法、ならびに標準的なインターネット電子メールセキュリティ方式との相互運用が望ましい{3}。

4.8 Reliability
4.8信頼性

The Internet Fax protocol should {2} operate reliably over a variety of configurations and situations.

インターネットファックスプロトコルは{2}構成および様々な状況にわたって確実に動作しなければなりません。

In particular, operations which rely on time-delayed information might result in inconsistent information, and the protocol should be robust even in such situations.

具体的には、時間遅延の情報に依存している操作は、一貫性のない情報になる可能性があり、およびプロトコルにもこのような状況に堅牢でなければなりません。

For example, in a store-and-forward message environment, the capabilities and preferences of a fax recipient might be used by the sender to construct an appropriate message, e.g., sending a color fax to a color device but a black and white fax to a device that does not have color capability. However, the information about recipient capabilities must be accessible to the sender even when the recipient cannot be contacted directly. Thus, the sender must access recipient capabilities in some kind of storage mechanism, e.g., a directory. A directory of recipient capabilities is a kind of distributed database, and would be subject to all of the well-known failure modes of distributed databases. For example, update messages with capability descriptions might be delivered out of order, from old archives, might be lost, non-authenticated capability statements might be spoofed or widely distributed by malicious senders. The Internet Fax protocol should {2} be robust in these situations; messages should {2} not be lost or misprocessed even when the sender's knowledge of recipient capabilities are wrong, and robust mechanisms for delivery of recipient capabilities should {2} be used.

に例えば、ストアアンドフォワードメッセージ環境では、ファックス受信者の能力や好みは例えば、適切なメッセージを構築するために、送信者によって使用されるかもしれない、カラーデバイスにカラーファクスを送信が、黒と白のファックスカラー機能を持たないデバイス。ただし、受信者の能力に関する情報は、受信者が直接接続できない場合でも、送信者にアクセス可能でなければなりません。したがって、送信者はストレージメカニズム、例えば、ディレクトリのいくつかの種類に受信者の機能にアクセスする必要があります。受信者の能力のディレクトリは、分散型データベースの一種であり、分散データベースのよく知られた故障モードの全てを受けることになります。例えば、機能説明を更新メッセージは、古いアーカイブから、順不同で配信されるかもしれないが、非認証機能文が偽装されたり、広く悪意のある送信者によって配布されるかもしれない、失われる可能性があります。インターネットファックスプロトコルは{2}これらの状況で堅牢であるべきです。メッセージは{2}失われたり、誤ってプロセシング受信者の能力の送信者の知識が間違っている場合でも、および受信者の能力の送達のための堅牢なメカニズムは、{2}を使用する必要がありますすべきではありません。

4.9 User Experience
4.9ユーザーエクスペリエンス

The primary user experience with fax is:

ファックスでの主なユーザーエクスペリエンスは次のとおりです。

immediate delivery delivery confirmation ease of use

使用の即納配達確認のしやすさ

The primary user experience with email is:

電子メールでの主なユーザーエクスペリエンスは次のとおりです。

delayed delivery no delivery confirmation ability to reply to sender easy to send to multiple recipients

複数の受信者に送信するために簡単に送信者に返信する配信一切配信確認能力を遅らせません

An Internet Fax standard should {2} attempt to reconcile the differences between the two environments.

インターネットファクス規格は{2} 2つの環境の違いを調整しようとしなければなりません。

4.10 Legal
法的4.10

An Internet Fax standard should {2} accomodate the legal requirements for facsimile, and attempt to support functionality similar to that legally required even for devices that do not operate over the public switched telephone network.

インターネットファクス標準は、{2}ファクシミリのための法的要件を収容し、法的にも、公衆交換電話網上で動作していないデバイスに必要とされるものに類似した機能をサポートするために試みる必要があります。

The United States Federal Communication Commission regulations (applicable only within the USA) state:

(唯一の米国内の該当する)は、米国連邦通信委員会の規制状態:

Identification Required on Fax Messages

ファックスメッセージに必要な識別

The FCC's rules require that any message sent to a fax machine must clearly mark on the first page or on each page of the message:

FCCの規則は、ファクス機に送信されたメッセージは、最初のページやメッセージの各ページに明確にマークしなければならないことが必要です。

* the date and time the transmission is sent; * the identity of the sender; and * the telephone number of the sender or of the sending fax machine.

*日付と時刻の送信が送信されます。 *送信者の身元;そして*送信者のまたは送信するファクス機の電話番号。

All fax machines manufactured on or after December 20, 1992 and all facsimile modem boards manufactured on or after December 13, 1995 must have the capability to clearly mark such identifying information on the first page or on each page of the transmission."

すべてのファックス機は1992年12月20日以降に製造され、1995年12月13日以降に製造されたすべてのファクスモデムボードは明らかに最初のページまたは伝送の各ページに、このような識別情報をマークする能力を持たなければなりません。」

5. Functional Goals for Internet Fax
インターネットファクス5.機能目標

These goals for specific elements of Internet Fax follow from the operational goals described in section 4.

インターネットファクスの特定の要素のためのこれらの目標は、セクション4で説明した運用目標から従ってください。

5.1 Goals for image and other data representations
画像及び他のデータ表現のために5.1ゴール

Interoperability with Internet Mail or other transmission mechanisms that cause data files to appear in Internet terminal environments requires {1} that Internet Fax use a format for images that is in wide use.

インターネットメールまたはインターネット端末環境に表示するデータファイルを引き起こす他の伝達機構との相互運用性は、インターネットファクスが広く使用されている画像のフォーマットを使用することを{1}を必要とします。

Interoperability with Internet Mail requires {2} that Internet Fax recipients handle those message types that are common in the email environment, including a minimum set of MIME mail formats.

{2}はインターネットファクス受信者がMIMEメールフォーマットの最小セットを含む電子メール環境に共通するメッセージタイプを扱うインターネットメールとの相互運用性を必要とします。

Interoperability with traditional fax terminals requires {1} that the data format be capable of representing the commonly used compression mechanisms defined for traditional facsimile; support for _all_ standard formats defined for traditional facsimile is highly desirable {2}. In addition, interoperability with 'private use' facsimile messages suggests {3} that the standard accommodate arbitrary bit sequences.

従来のFAX端末との相互運用性は、データ・フォーマットは、従来のファクシミリのために定義された一般的に使用される圧縮機構を表現できることが、{1}を必要とします。従来のファクシミリのために定義され_all_標準フォーマットのサポートは非​​常に望ましい{2}。加えて、「私的使用」ファクシミリメッセージとの相互運用性は、標準的には、任意のビット列に対応{3}ことを示唆しています。

5.2 Goals for transmission
送信用の5.2目標

It is necessary {1} that Internet Fax to work in the context of the current Internet, Intranet, and the combination across firewalls.

{1}は、インターネットファックス現在のインターネット、イントラネット、およびファイアウォールを横切る組み合わせのコンテキストで動作することが必要です。

A single protocol with various extensions is preferable {3} to multiple separate protocols, if there are devices that might require, at different times and for different recipients, different protocols.

異なる時間に、異なる受信者、異なるプロトコルのために、必要とするデバイスがある場合、様々な拡張子を持つ単一のプロトコルは、複数の別個のプロトコルに{3}が好ましいです。

5.3 Goals for addressing
対処するための5.3の目標

Interoperability with the terminal types in section 2 requires {1} the ability to address each of the kinds of recipient devices. The address of a recipient must give sufficient information to allow the sender to initiate communication.

セクション2内の端末タイプとの相互運用性は、受信者デバイスの種類のそれぞれに対応するため、{1}能力を必要とします。受信者のアドレスは、送信者が通信を開始できるようにするために十分な情報を与える必要があります。

Interoperability with offramps to legacy fax terminals requires {1} that the message contain some way of addressing the final destination of facsimile messages, including telephone numbers, various ISDN addressing modes, and facsimile sub-addresses.

従来のFAX端末にオフランプとの相互運用性は、メッセージが電話番号、各種ISDNアドレッシングモード、及びファクシミリサブアドレスを含むファクシミリメッセージの最終宛先に対処するいくつかの方法を含むことを必要とする{1}。

Interoperability with Internet Mail requires {1} that it be possible to address Internet Fax to any email address. Interworking with Internet mail also requires {1} that the addressing is in the email addressing headers, including mail transport envelope [RFC1123] and RFC822 headers, as appropriate. The information must {1} appear nowhere else.

インターネットメールとの相互運用性は、任意のメールアドレスにインターネットファクスに対処することも可能であること、{1}が必要です。インターネットメールと連動も必要{1}アドレッシングは、適切なメールトランスポート・エンベロープ[RFC1123]とRFC822ヘッダ、を含む電子メールアドレッシングヘッダであること。情報は、{1}どこにも表示されなければなりません。

Sending devices might not have local storage for directories of addresses, and addresses might be cumbersome for users to type in. For these reasons, Internet Fax devices may require configuration to locate directories of recipients and their capabilities.

送信デバイスは、アドレスのディレクトリのローカルストレージを持っていない可能性があり、ユーザーが入力するためのアドレスは面倒かもしれません。これらの理由により、インターネットファクスデバイスは、受信者とその能力のディレクトリを検索するために設定が必要な場合があります。

The source of a fax message must {1} be clearly identified. The address of the appropriate return message (whether via fax or via email) should {2} be clearly identified in a way that is visible to all manner of recipients. In the case of Internet Fax delivered by email, it should {2} be possible to use the normal 'reply' functions for email to return a message to the sender.

ファックスメッセージのソースは、{1}明確に識別されなければなりません。適切な返信メッセージ(かファックスまたは電子メールを介して)のアドレスは{2}明らか受信者のすべての方法に見えるように識別されるべきです。電子メールによって配信インターネットファクスの場合には、{2}、送信者にメッセージを返すために電子メールの通常の「返信」機能を使用することが可能であるべきです。

Traditionally, it is common for the first page of a fax message sent to a facsimile terminal to contain an (image) representation of the name, address, return number, etc. of the sender of the document. Some legal jurisdictions for facsimile require an identification of the sender on every page. The standard for Internet Fax should {2} cover the issues of sender and recipient identification in the cases where fax messages are re-routed, forwarded, sent through gateways.

ファクシミリ端末に送信されたファックスメッセージの最初のページは、名前、住所、リターン番号、等文書の送信者の(画像)表示を含むようにするために伝統的に、それが一般的です。ファクシミリのための司法管轄区によって、すべてのページに、送信者の識別を必要とします。インターネットファックスのための標準は、{2}はファックスメッセージは、再ルーティング、転送、ゲートウェイを介して送信される場合には、送信者と受信者識別の問題をカバーすべきです。

5.4 Goals for Security
セキュリティのための5.4目標

Users typically use GSTN-based fax for confidential document transmission, assuming a similar or higher level of confidentiality and protection from both deliberate and inadvertent eavesdropping as holds for telephone conversations; the higher level of confidentiality arising from the requirement for non-standard equipment to intercept and interpret an overheard fax transmission.

ユーザは、典型的には、電話での会話のために保持するように意図的および偶発的な盗聴の両方からの機密保護の同様の又はより高いレベルを想定し、機密文書送信のためGSTNベースのファックスを使用します。非標準装備の必要性から生じる機密性の高いレベルを傍受し、傍受FAX送信を解釈します。

Similarly, in traditional fax there is an expectation (and, in some contexts, a legally recognized assurance) that the received fax is unaltered from the document originally transmitted.

同様に、伝統的なファックスで受信したFAXが元々送信された文書から不変であることを期待(および、いくつかの文脈では、法的に認め保証)があります。

It is important {2} that Internet Fax give users a level of assurance for privacy and integrity that is as good or better than that available for telephone-based fax. The Internet Fax standard should {2} specify how secure messages can be sent, in an interoperable fashion. The Internet Fax protocol should {2} encourage the introduction of security features, e.g., by requiring that minimum capability devices still accept signed messages (even if ignoring the signature.)

{2}はインターネットファクスは、ユーザーにように良いか、電話ベースのファックスのために利用できるものより優れているのプライバシーと完全性について保証レベルを与えることが重要です。インターネットファクス規格は{2}相互運用可能な方法で、送信することができる方法をセキュアメッセージを指定すべきです。インターネットファックスプロトコルは{2}最小機能デバイスがまだ署名されたメッセージを受け入れることを要求することによって、例えば、セキュリティ機能の導入を奨励すべきである(署名を無視した場合でも)。

In the case where the sender is responsible for payment for offramp services in a remote location, it is desirable {3} to provide for authentication and authorization of the sender, as well as enable billing related information from the offramp to be transferred securely.

送信者が遠隔地にオフランプサービスの支払いに責任がある場合には、{3}、送信者の認証および認可を提供する、ならびに課金関連情報を安全に転送するオフランプから有効にすることが望ましいです。

5.5 Goals for capabilities exchange
機能交換用5.5目標

Traditional fax supports a wide range of devices, including high resolution ("Superfine"); recent enhancements include methods for color and a variety of compression mechanisms. Fax messaging includes the capability for "non-standard frames", which allow vendors to introduce proprietary data formats. In addition, facsimile supports "binary file transfer": a method of sending arbitrary binary data in a fax message.

伝統的なファックスは、高解像度(「スーパーファイン」)を含むデバイスの広い範囲をサポートします。最新の拡張機能は、カラーと圧縮機構のさまざまな方法が含まれます。ファックスメッセージは、ベンダーが独自のデータフォーマットを導入することができ、「非標準フレーム」、のための機能が含まれています。ファックスメッセージに任意のバイナリデータを送信する方法であって、さらに、ファクシミリ「はバイナリファイル転送」をサポートします。

To support interoperability with these mechanisms, it should {2} be possible to express a wide variety of fax capabilities.

これらのメカニズムとの相互運用性をサポートするために、{2} FAX機能の多様な表現が可能であるべきです。

Capability support has three elements: expression of the capabilities of the sender (as far as a particular message is concerned), expressing the capabilities of a recipient (in advance of the transmission of the message), and then the protocol by which capabilities are exchanged.

(限り、特定のメッセージが関係しているように)送信者の能力の発現、(メッセージの送信に先立って)受信者の能力を発現し、機能が交換されることによって、プロトコル:機能のサポートは、3つの要素を有しています。

The Internet Fax standard should {2} specify a uniform mechanism for capabilities expression. If capabilities are being sent at times other than the time of message transmission, then capabilities should {2} include sufficient information to allow it to be validated, authenticated, etc.

インターネットファクス規格は{2}の機能発現のための均一なメカニズムを特定すべきです。機能は、メッセージの送信の時間以外の時間に送信される場合、機能は、{2}、それが認証、検証する、等を可能にするのに十分な情報を含むべきです

The Internet Fax standard may {3} include one or several methods for transmission, storage, or distribution of capabilities.

インターネットファクス規格は、{3}の送信、記憶、又は機能の分配のための1つまたはいくつかの方法を含んでもよいです。

A request for capability information, if sent to a recipient at any time other than the immediate time of delivery of the message, should {2} clearly identify the sender, the recipient whose capabilities are being requested, and the time of the request. Som kind of signature would be useful, too.

能力情報の要求は、メッセージの配信の即時の時間以外の時間に受信者に送信された場合、{2}明らか差出人、その機能を要求している受信者、および要求の時間を識別すべきです。署名のソム種類も有用であろう。

A capability assertion (sent from recipient to sender) should {2} clearly identify the recipient and some indication of the date/time or range of validity of the information inside. To be secure, capability assertions should {2} be protected against interception and the substitution of valid data by invalid data.

(送信者に受信者から送信された)能力アサーションは{2}明確受信者、日付/時刻、または内部情報の有効性の範囲の何らかの指示を識別すべきです。安全であると、機能アサーションは{2}傍受及び無効データによる有効データの置換に対して保護されるべきです。

6. Security Considerations
6.セキュリティの考慮事項

This document describes the goals for the Internet Fax protocol, including the security goals. An Internet Fax protocol must {1} address the security goals and provide adequate measures to provide users with expected security features.

この文書では、セキュリティの目標を含むインターネットファクスプロトコルの目標を、説明しています。インターネットファクスプロトコルは、{1}セキュリティ目標に対処し、予想されるセキュリティ機能をユーザーに提供するために適切な対策を提供しなければなりません。

7. Acknowledgements
7.謝辞

The author gratefully acknowledges the contributions of Graham Klyne, Vivian Cancio, Dan Wing, Jim Dahmen, Neil Joffe, Mike Lake, Lloyd McIntyre, Richard Shockey, Herman Silbiger, Nadesan Narenthiran, George Pajari and Dave Crocker for their valuable comments on this document.

作者は感謝して、このドキュメントの彼らの貴重なコメントについてグラハムKlyne、ビビアンCancio、ダン・ウィング、ジムDahmen、ニール・ジョフィ、マイク・レイク、ロイド・マッキンタイア、リチャードショッキー、ハーマンSilbiger、Nadesan Narenthiran、ジョージPajariとDaveクロッカーの貢献を認めています。

8. Author's Address
8.著者のアドレス

Larry Masinter Xerox Corporation 3333 Coyote Hill Road Palo Alto, CA 94304

ラリーMasinterゼロックス・コーポレーション3333コヨーテヒルロードパロアルト、CA 94304

http://www.parc.xerox.com/masinter Fax: (650) 812-4333 EMail: masinter@parc.xerox.com

http://www.parc.xerox.com/masinterファックス:(650)812-4333 Eメール:masinter@parc.xerox.com

9. References
9.参考文献

[T.30] "Procedures for Document Facsimile Transmission in the General Switched Telephone Network", ITU-T (CCITT), Recommendation T.30, July, 1996.

[T.30]は、ITU-T(CCITT)、勧告T.30、1996年7月 "一般におけるドキュメントファクシミリ伝送のための手順は、交換電話網"。

[F.185] "Internet facsimile: Guidelines for the support of the communication of facsimile documents", ITU-T (CCITT), Recommendation F.185, 1998.

【F.185「インターネットファクシミリ:ファクシミリ文書の通信をサポートするためのガイドライン」、ITU-T(CCITT)勧告F.185、1998。

[T.37] "Procedures for the transfer of facsimile data via store-and-forward on the Internet", ITU-T (CCITT), Recommendation T.37, 1998.

[T.37] "インターネット上のストアアンドフォワードを介してファクシミリデータの転送のための手順"、ITU-T(CCITT)、勧告T.37、1998。

[T.38] "Procedures for real time Group 3 facsimile communication between terminals using IP Networks", ITU-T (CCITT), Recommendation T.38, 1998.

[T.38 "IPネットワークを使用して端末間のリアルタイムグループ3ファクシミリ通信のための手順"、ITU-T(CCITT)、勧告T.38、1998。

[RFC2305] Toyoda, K., Ohno, H., Murai, J. and D. Wing, "A Simple Mode of Facsimile Using Internet Mail", RFC 2305, March 1998.

[RFC2305]豊田、K.、大野、H.、村井、J.とD.ウィング、 "インターネットメールを使用するファクシミリのシンプルモード"、RFC 2305、1998年3月。

[RFC2298] Fajman, R., "An Extensible Message Format for Message Disposition Notifications", RFC 2298, March 1998.

[RFC2298] Fajman、R.、RFC 2298、1998年3月の "メッセージ処分通知のための広げることができるメッセージフォーマット"。

[RFC1123] Braden, R., "Requirements for Internet hosts - Application and Support", STD 3, RFC 1123, October 1989.

[RFC1123]ブレーデン、R.、 "インターネットホストのための要件 - 、アプリケーションとサポート"、STD 3、RFC 1123、1989年10月。

10. Full Copyright Statement
10.完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(1999)。全著作権所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。