Network Working Group                                    D. Waitzman
Request for Comments: 2549                       IronBridge Networks
Updates: 1149                                           1 April 1999
Category: Experimental
        
             IP over Avian Carriers with Quality of Service
        

Status of this Memo

このメモのステータス

This memo defines an Experimental Protocol for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Discussion and suggestions for improvement are requested. Distribution of this memo is unlimited.

このメモは、インターネットコミュニティの実験プロトコルを定義しています。 いかなる種類のインターネット標準も指定していません。 改善のための議論と提案が求められています。 このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(1999)。 全著作権所有。

Abstract

抽象

This memo amends RFC 1149, "A Standard for the Transmission of IP Datagrams on Avian Carriers", with Quality of Service information. This is an experimental, not recommended standard.

このメモは、RFC 1149、「鳥類キャリアでのIPデータグラムの送信の標準」をサービス品質情報で修正します。 これは実験的なものであり、推奨されない標準です。

Overview and Rational

概要と合理的

The following quality of service levels are available: Concorde, First, Business, and Coach. Concorde class offers expedited data delivery. One major benefit to using Avian Carriers is that this is the only networking technology that earns frequent flyer miles, plus the Concorde and First classes of service earn 50% bonus miles per packet. Ostriches are an alternate carrier that have much greater bulk transfer capability but provide slower delivery, and require the use of bridges between domains.

次のサービス品質レベルが利用可能です:コンコルド、ファースト、ビジネス、およびコーチ。 コンコルドクラスは、迅速なデータ配信を提供します。 Avian Carriersを使用する主な利点の1つは、これがフリークエントフライヤーマイルを獲得する唯一のネットワーキングテクノロジーであり、さらにコンコルドおよびファーストクラスのサービスがパケットあたり50%のボーナスマイルを獲得することです。 ダチョウは、はるかに大きなバルク転送機能を備えていますが、配信が遅く、ドメイン間のブリッジの使用を必要とする代替キャリアです。

The service level is indicated on a per-carrier basis by bar-code markings on the wing. One implementation strategy is for a bar-code reader to scan each carrier as it enters the router and then enqueue it in the proper queue, gated to prevent exit until the proper time. The carriers may sleep while enqueued.

サービスレベルは、キャリアごとに、翼のバーコードマーキングによって示されます。 実装戦略の1つは、バーコードリーダーが各キャリアがルーターに入るときに各キャリアをスキャンし、適切な時間まで終了しないようにゲート制御して適切なキューに入れることです。 キャリアは、キューに入れられている間、スリープする場合があります。

For secure networks, carriers may have classes Prime or Choice. Prime carriers are self-keying when using public key encryption. Some distributors have been known to falsely classify Choice carriers as Prime.

安全なネットワークの場合、通信事業者にはPrimeまたはChoiceクラスがあります。 プライムキャリアは、公開キー暗号化を使用する場合、自己キーイングです。 一部のディストリビューターは、ChoiceキャリアをPrimeとして誤って分類することが知られています。

Packets MAY be marked for deletion using RED paint while enqueued.

パケットは、キューに入れられている間、REDペイントを使用して削除のマークを付けることができます。

Weighted fair queueing (WFQ) MAY be implemented using scales, as shown:

以下に示すように、スケールを使用して、Weighted Fair Queueing(WFQ)を実装できます。

                                                  __
                                  _____/-----\   / o\
                                 <____   _____\_/    >--
                 +-----+              \ /    /______/
                 | 10g |               /|:||/
                 +-----+              /____/|
                 | 10g |                    |
                 +-----+          ..        X
               ===============================
                              ^
                              |
                          =========
        

Carriers in the queue too long may leave log entries, as shown on the scale.

スケールに示されているように、キュー内のキャリアが長すぎるとログエントリが残る場合があります。

The following is a plot of traffic shaping, from coop-erative host sites.

以下は、協力的なホストサイトからのトラフィックシェーピングのプロットです。

        Alt |       Plot of Traffic Shaping showing carriers in flight
            |
         2k |           ....................
            |          .                    .
            |         .                      .
         1k |        .                        .
            |   +---+                          +---+
            |   | A |                          | B |
            |   +---+                          +---+
            |_____________________________________________
        

Avian carriers normally bypass bridges and tunnels but will seek out worm hole tunnels. When carrying web traffic, the carriers may digest the spiders, leaving behind a more compact representation. The carriers may be confused by mirrors.

鳥類のキャリアは通常、橋とトンネルを迂回しますが、ワームホールトンネルを探します。 Webトラフィックを運ぶとき、通信事業者はクモを消化し、よりコンパクトな表現を残すことがあります。 キャリアはミラーによって混乱する可能性があります。

Round-robin queueing is not recommended. Robins make for well-tuned networks but do not support the necessary auto-homing feature.

ラウンドロビンキューイングは推奨されません。 ロビンは、適切に調整されたネットワークを作成しますが、必要な自動ホーミング機能をサポートしません。

A BOF was held at the last IETF but only Avian Carriers were allowed entry, so we don't know the results other than we're sure they think MPLS is great. Our attempts at attaching labels to the carriers have been met with resistance.

前回のIETFでBOFが開催されましたが、Avian Carrierのみが入場が許可されていたため、MPLSが素晴らしいと思われる以外は結果がわかりません。 ラベルをキャリアに取り付ける試みは、抵抗を受けました。

NATs are not recommended either -- as with many protocols, modifying the brain-embedded IP addresses is difficult, plus Avian Carriers MAY eat the NATs.

NATも推奨されていません-多くのプロトコルと同様に、脳に埋め込まれたIPアドレスを変更することは困難です。さらに、鳥類の運送業者はNATを食べる可能性があります。

Encapsulation may be done with saran wrappers. Unintentional encapsulation in hawks has been known to occur, with decapsulation being messy and the packets mangled.

カプセル化は、サランラッパーで行うことができます。 タカの意図しないカプセル化が発生することが知られており、カプセル化が乱雑になり、パケットが破損します。

Loose source routes are a viable evolutionary alternative enhanced standards-based MSWindows-compliant technology, but strict source routes MUST NOT be used, as they are a choke-point.

ゆるいソースルートは、実行可能な進化的代替拡張標準ベースのMSWindows準拠テクノロジですが、チョークポイントであるため、厳密なソースルートは使用しないでください。

The ITU has offered the IETF formal alignment with its corresponding technology, Penguins, but that won't fly.

ITUは、対応するテクノロジであるペンギンとIETFの正式な連携を提供していますが、それは飛ぶことはありません。

Multicasting is supported, but requires the implementation of a clone device. Carriers may be lost if they are based on a tree as it is being pruned. The carriers propagate via an inheritance tree. The carriers have an average TTL of 15 years, so their use in expanding ring searches is limited.

マルチキャストはサポートされていますが、クローンデバイスの実装が必要です。 剪定中のツリーに基づいている場合、キャリアは失われる可能性があります。 キャリアは継承ツリーを介して伝播します。 キャリアの平均TTLは15年であるため、リング検索の拡張での使用は制限されています。

Additional quality of service discussion can be found in a Michelin's guide.

追加のサービス品質の説明は、ミシュランのガイドに記載されています。

MIB and Management issues

MIBおよび管理の問題

   AvCarrier2 OBJECT-TYPE
     SYNTAX     SEQUENCE OF DNA
     MAX-ACCESS can't-read
     STATUS     living
     DESCRIPTION "Definition of an avian carrier"
     ::= { life eukaryotes mitochondrial_eukaryotes crown_eukaryotes
           metazoa chordata craniata vertebrata gnathostomata
           sarcopterygii terrestrial_vertebrates amniota diapsida
           archosauromorpha archosauria dinosauria aves neornithes
           columbiformes columbidae columba livia }
        
   AvCarrier OBJECT-TYPE
     SYNTAX     SET OF Cells
     MAX-ACCESS not-accessible
     STATUS     obsolete
     DESCRIPTION "Definition of an avian carrier"
     ::= { life animalia chordata vertebrata aves
           columbiformes columbidae columba livia }
        

PulseRate OBJECT-TYPE SYNTAX Gauge(0..300) MAX-ACCESS read-only

PulseRate OBJECT-TYPE SYNTAX Gauge(0..300)MAX-ACCESS読み取り専用

     STATUS     current
     DESCRIPTION "Pulse rate of carrier, as measured in neck.
                  Frequent sampling is disruptive to operations."
     ::= { AvCarrier 1}
        

The carriers will not line up in lexigraphic order but will naturally order in a large V shape. Bulk retrieval is possible using the Powerful Get-Net operator.

キャリアは辞書式順序で並ぶことはありませんが、大きなV字型で自然に順序付けされます。 強力なGet-Netオペレーターを使用して、バルク検索が可能です。

Specification of Requirements

要件の仕様

In this document, several words are used to signify the requirements of the specification. These words are often capitalized.

このドキュメントでは、仕様の要件を示すためにいくつかの単語が使用されています。 これらの単語はしばしば大文字で表記されます。

MUST Usually.

通常は。

MUST NOT Usually not.

通常はいけません。

SHOULD Only when Marketing insists.

マーケティングが主張する場合のみ。

MAY Only if it doesn't cost extra.

追加費用がかからない場合のみ。

Security Considerations

セキュリティに関する考慮事項

There are privacy issues with stool pigeons.

便のハトにはプライバシーの問題があります。

Agoraphobic carriers are very insecure in operation.

嫌気恐怖症のキャリアは動作が非常に不安定です。

Patent Considerations

特許に関する考慮事項

There is ongoing litigation about which is the prior art: carrier or egg.

どちらが先行技術であるかについての進行中の訴訟があります:キャリアまたは卵。

References

参照資料

Waitzman, D., "A Standard for the Transmission of IP Datagrams on Avian Carriers", RFC 1149, 1 April 1990.

ウェイツマン、D。、「鳥類のキャリアでのIPデータグラムの伝送に関する標準」、RFC 1149、1990年4月1日。

ACKnowledgments

謝辞

Jim.Carlson.Ibnets.com > Jon.Saperia . ack 32 win 123 (DF) Ross Callon, Scott Bradner, Charlie Lynn ...

Jim.Carlson.Ibnets.com> Jon.Saperia。 ack 32 win 123(DF)Ross Callon、Scott Bradner、Charlie Lynn ...

Author's Address

著者の住所

David Waitzman IronBridge Networks 55 Hayden Ave Lexington, MA 02421 Phone: (781) 372-8161

David Waitzman IronBridge Networks 55 Hayden Ave Lexington、MA 02421 Phone:(781)372-8161

EMail: djw@vineyard.net

メール:djw@vineyard.net

Full Copyright Statement

完全な著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(1999)。 全著作権所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

この文書とその翻訳はコピーして他の人に提供することができ、それについてコメントまたは説明するか、その実装を支援する二次的著作物は、いかなる種類の制限もなく、全体または一部を作成、コピー、公開、および配布することができます ただし、上記の著作権表示とこの段落は、そのようなすべてのコピーおよび派生物に含まれます。 ただし、このドキュメント自体は、インターネット標準を開発する目的で必要な場合を除き、著作権表示やインターネット協会または他のインターネット組織への参照を削除するなど、いかなる方法でも変更することはできません。 インターネット標準プロセスに従うか、必要に応じて英語以外の言語に翻訳する必要があります。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記で付与された制限付きの許可は永久的なものであり、インターネット協会またはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書およびここに含まれる情報は「現状のまま」提供され、インターネット協会およびインターネットエンジニアリングタスクは、明示的または黙示的なすべての保証を否認しますが、ここでの情報の使用はいかなる保証も含みません。 特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示の保証を侵害します。