Network Working Group M. Rose Request for Comments: 2629 Invisible Worlds, Inc. Category: Informational June 1999
Writing I-Ds and RFCs using XML
Status of this Memo
このメモの位置付け
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(1999)。全著作権所有。
Abstract
抽象
This memo presents a technique for using XML (Extensible Markup Language) as a source format for documents in the Internet-Drafts (I-Ds) and Request for Comments (RFC) series.
このメモは、インターネットドラフト(I-DS)の文書とのRFC(Request for Comments)シリーズのソース・フォーマットとしてXML(拡張マークアップ言語)を使用するための技術を提供します。
Table of Contents
目次
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2. Using the DTD to Write I-Ds and RFCs . . . . . . . . . . . 4 2.1 XML basics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2.2 Front matter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2.2.1 The title Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2.2.2 The author Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2.2.3 The date Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2.2.4 Meta Data Elements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2.2.5 The abstract Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.2.6 The note Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.2.7 Status, Copyright Notice, Table of Contents . . . . . . . 9 2.2.7.1 Conformance with RFC 2026 . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.2.8 Everything in the Front . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.3 The Middle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.3.1 The section Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.3.1.1 The t Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.3.1.2 The list Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.3.1.3 The figure Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.3.1.4 The xref Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.3.1.5 The eref Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.3.1.6 The iref Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.3.1.7 The vspace Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.4 Back matter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.4.1 The references Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.4.2 Appendices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 2.4.3 Copyright Status . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 3. Processing the XML Source File . . . . . . . . . . . . . . 19 3.1 Editing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 3.1.1 Checking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 3.2 Converting to Text Format . . . . . . . . . . . . . . . . 20 3.3 Converting to HTML Format . . . . . . . . . . . . . . . . 20 3.4 Viewing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 3.5 Searching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 4. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Author's Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 A. The rfc Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 B. The RFC DTD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 C. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
This memo describes how to write a document for the I-D and RFC series using the Extensible Markup Language [1] (XML). This memo has three goals:
このメモは、拡張マークアップ言語[1](XML)を用いてI-DおよびRFCシリーズの文書を作成する方法について説明します。このメモは三つの目標を持っています:
1. To describe a simple XML Document Type Definition (DTD) that is powerful enough to handle the simple formatting requirements of RFC-like documents whilst allowing for meaningful markup of descriptive qualities.
記述的な資質の意味のマークアップを可能にしながら、RFC-ようなドキュメントの簡単なフォーマット要件を処理するのに十分強力である単純なXML文書型定義(DTD)を記述するために1。
2. To describe software that processes XML source files, including a tool that produces documents conforming to RFC 2223 [2], HTML format, and so on.
2.その上のRFC 2223に準拠した文書を作成するツールを含むXMLソースファイル、[2]、HTML形式などを処理するソフトウェアを記述すること。
3. To provide the proof-of-concept for the first two goals (this memo was written using this DTD and produced using that software).
3.(このメモは、このDTDを使って書かれており、そのソフトウェアを使用して製造された)最初の二つの目標のための概念実証を提供します。
It is beyond the scope of this memo to discuss the political ramifications of using XML as a source format for RFC-like documents. Rather, it is simply noted that adding minimal markup to plain text:
これは、RFC-ようなドキュメントのソース・フォーマットとしてXMLを使用しての政治的な影響を議論するためにこのメモの範囲を超えています。むしろ、単にプレーンテキストに最小限のマークアップを追加することが注目されます。
o allows the traditional production of textual RFC-like documents using familiar editors;
oはおなじみのエディタを使用して、テキストのRFC-ようなドキュメントの伝統的な生産を可能にします。
o requires some, albeit minimal, additions to existing software environments; and,
oが必要といくつかの、最小限とはいえ、既存のソフトウェア環境への追加。そして、
o permits information to be organized, searched, and retrieved using both unstructured and structured mechanisms.
O編成するための情報を可能にし、検索、および非構造化および構造化された両方のメカニズムを使用して取得。
We do not provide a formal or comprehensive description of XML. Rather, this section discusses just enough XML to use a Document Type Declaration (DTD) to write RFC-like documents.
私たちは、XMLの正式なまたは包括的な説明を提供していません。むしろ、このセクションでは、RFC-のような文書を書くために文書型宣言(DTD)を使用するだけの十分なXMLについて説明します。
If you're already familiar with XML, skip to Appendix B to look at the DTD.
すでにXMLに精通している場合、DTDを見て、付録Bに進んでください。
There are very few rules when writing in XML, as the syntax is simple. There are five terms you'll need to know:
構文は単純であるとして、XMLで記述するときに非常にいくつかのルールがあります。あなたが知っておく必要があります5項があります。
1. An "element" usually refers to a start tag, an end tag, and all the characters in between, e.g., "<example>text and/or nested elements</example>"
1】「要素」は、通常、例えば、「<例>テキストおよび/またはネストされた要素</例>」、開始タグ、終了タグとの間のすべての文字を指し
2. An "empty element" combines the start tag and the end tag, e.g., "<empty/>". You don't find these in HTML.
2.「空要素」の開始タグと終了タグ、例えば、「<空/>」を組み合わせます。あなたは、HTMLでこれらを見つけることができません。
3. An "attribute" is part of an element. If present, they occur in the start tag, e.g., "<example name='value'>". Of course, they can also appear in empty elements, e.g., "<empty name='value'/>".
3.アン「属性は、」要素の一部です。存在する場合、それらは例えば、開始タグで発生し、「<例名= 『値』>」。もちろん、彼らはまた、空の要素、例えば、「</空の名前= 『値』>」で表示されます。
4. An "entity" is a textual macro that starts with "&". Don't worry about these, you'll only use them whenever you want to put a "&" or a "<" in your text.
【請求項4】「実体」を「&」で始まるテキストマクロです。あなたのテキストに「<」「&」またはAを入れたいときにいつでもそれらだけを使用します、これらを心配しないでください。
5. A "token" is a string of characters. The first character is either a letter or an underscore ("_"). Any characters that follow are either letters, numbers, an underscore, or a period (".").
5. A「トークン」の文字の文字列です。最初の文字は、文字またはアンダースコア(「_」)のいずれかです。続く任意の文字、数字、アンダースコア、またはピリオド(「」)のいずれかをされています。
First, start your source file with an XML declaration, a reference to the DTD, and the "rfc" element:
まず、XML宣言、DTDを参照すると、「RFC」の要素を使ってソースファイルを起動します。
<?xml version="1.0"?> <!DOCTYPE rfc SYSTEM "rfc2629.dtd"> <rfc> ... </rfc>
Ignore the first two lines -- the declaration and the reference -- and simply treat them as opaque strings. Nothing else should be present after the "</rfc>" tag.
最初の2行を無視 - 宣言と参照 - と単に不透明な文字列として扱います。他には何も「</ RFC>」タグの後に存在しないはずで。
Second, make sure that all elements are properly matched and nested.
第二に、すべての要素が適切に一致してネストされていることを確認してください。
A properly matched element that starts with "<example>" is eventually followed with "</example>". (Empty elements are always matched.) Elements are properly nested when they don't overlap.
「<例>」で始まる正しく整合要素は、最終的に「</例>」と続きます。 (空の要素が常に一致している。)彼らは重複していないときの要素が適切にネストされています。
For example,
例えば、
<outer> ... <inner> ... </inner> ... </outer>
is properly nested.
適切にネストされています。
However,
しかしながら、
<outer> ... <inner> ... </outer> ... </inner>
overlaps, so the elements aren't properly nested.
重なるので、要素は適切にネストされていません。
Third, never use "<" or "&" in your text. Instead, use either "<" or "&", respectively.
第三に、「<」や「&」テキスト内に使用することはありません。代わりに、いずれかの使用 "&LT;"または "&#038;"、それぞれ。
Fourth, there are two quoting characters in XML, 'apostrophe' and "quotation". Make sure that all attributes values are quoted, e.g., "<example name='value'>", If the value contains one of the quoting characters, then use the other to quote the value, e.g., "<example name='"'>", If the value contains both quoting characters, then use one of them to quote the value, and replace occurrances of that character in the attribute value with either ''' (apostrophe) or """ (quotation), e.g., "<example name='"'"'>".
第四に、XML、「アポストロフィ」と「引用」に2つの引用文字があります。すべての値が引用されている属性がいることを確認し、例えば、「<例名= 『値』>」、値が引用文字のいずれかが含まれている場合は、その値を引用する他のを使用し、例えば、「<例名= '」 「>」、値が値を引用し、どちらかと属性値にその文字のoccurrancesを置き換えるためにそれらのいずれかを使用し、その後、引用文字の両方が含まれている場合は 『'は、』 (アポストロフィ)または "&QUOT;"(引用)、例えば、 "<例名= ' "'は、"'>"。
If you want to put a comment in your source file, here's the syntax:
あなたがソース・ファイルにコメントを入れたい場合は、ここでの構文は次のとおりです:
<!-- comments can be multiline, if you wish -->
Finally, XML is case sensitive.
最後に、XMLは大文字と小文字が区別されます。
Immediately following the "<rfc>" tag is the "front" element:
直後に「<RFCを>」タグは「前」の要素は以下のとおりです。
<?xml version="1.0"?> <!DOCTYPE rfc SYSTEM "rfc2629.dtd"> <rfc> <front> <title ...> <author ...> <author ...> <date ...> <area ...> <workgroup ...> <keyword ...> <keyword ...> <abstract ...> <note ...> </front> ... </rfc>
(Note that in all examples, indentation is used only for expository purposes.)
(全ての実施例において、くぼみのみ解説の目的のために使用されることに注意してください。)
The "front" element consists of a "title" element, one or more "author" elements, a "date" element, one or more optional "area" elements, one or more optional "workgroup" elements, one or more optional "keyword" elements, an optional "abstract" element. and, one or more optional "note" elements.
「前方」要素は、「タイトル」要素、1つ以上の「著者」要素、「日付」要素、1つ以上の任意の「領域」の要素、1つ以上の任意の「ワークグループ」の要素、1つ以上のオプション "で構成されキーワード」要素、オプションの 『抽象的』要素。そして、1つ以上のオプションの「ノート」の要素。
The "title" element identifies the title of the document. Because the title will be used in the headers of the document when formatted according to [2], if the title is more than 42 characters, then an abbreviation should also be provided, e.g.,
「タイトル」要素は、文書のタイトルを識別します。 [2]に従ってフォーマットするとき、タイトル、文書のヘッダーに使用されるため、タイトル以上42個の文字である場合、次に略語はまた、例えば、提供されるべきです、
<title abbrev="Much Ado about Nothing"> The IETF's Discussion on "Source Format of RFC Documents" </title>
Each "author" element identifies a document author. Since a document may have more than one author, more than one "author" element may be present. If the author is a person, then three attributes must be present in the "<author>" tag, "initials", "surname", and "fullname", e.g.,
それぞれの「著者」要素は、文書作成者を識別します。文書が複数の著者を持っている可能性があるため、複数の「著者」要素が存在することができます。著者が人である場合には、例えば、次の3つの属性は、「<著者>」タグ、「イニシャル」に存在している必要があります「姓」、および「フルネーム」
<author initials="M.T." surname="Rose" fullname="Marshall T. Rose">
The "author" element itself consists of an "organization" element, and, an optional "address" element.
「著者」要素自体は、「組織」の要素、および、オプションの「アドレス」の要素で構成されています。
The "organization" element is similar to the "title" element, in that an abbreviation may be paired with a long organization name using the "abbrev" attribute, e.g.,
「組織」要素は省略、例えば、「略語」属性を使用して長い組織名と対にすることができるという点で、「タイトル」要素と同様です
<organization abbrev="ISI"> USC/Information Sciences Institute </organization>
The "address" element consists of an optional "postal" element, an optional "phone" element, an optional "facsimile" element, an optional "email" element, and, an optional "uri" element.
「アドレス」の要素は、オプションの「郵便」要素、オプションの「電話」の要素、オプションの「ファクシミリ」要素、オプションの「電子メール」要素、および、オプションの「URI」の要素で構成されています。
The "postal" element contains one or more "street" elements, followed by any combination of "city", "region" (state or province), "code" (zipcode or postal code), and "country" elements, e.g.,
「郵便」要素は、例えば、「都市」、「領域」(都道府県)の任意の組み合わせに続く1つ以上の「ストリート」の要素を含んで、「コード」(郵便番号または郵便番号)、および「国」要素
<postal> <street>660 York Street</street> <street>M/S 40</street> <city>San Francisco</city> <region>CA</region> <code>94110</code> <country>US</country> </postal>
This flexibility is provided to allow for different national formats for postal addresses. Note however, that although the order of the "city", "region", "code", and "country" elements isn't specified, at most one of each may be present. Regardless, these elements must not be re-ordered during processing by an XML application (e.g., display applications must preserve the ordering of the information contained in these elements). Finally, the value of the "country" element should be a two-letter code from ISO 3166.
この柔軟性は、郵便のアドレスごとに異なる国家のフォーマットを可能にするために提供されます。 「都市」、「領域」、「コード」、および「国」要素の順序が指定されていないが、それぞれのせいぜい1つが存在してもよいことが留意されたいです。かかわらず、これらの要素は、XMLアプリケーションの処理中に再順序付けすることはできません(例えば、ディスプレイ用途では、これらの要素に含まれる情報の順序を保存しなければなりません)。最後に、「国」要素の値は、ISO 3166から2文字のコードでなければなりません。
The "phone", "facsimile", "email", and "uri" elements are simple, e.g.,
「電話」、「ファクシミリ」、「電子メール」、および「URI」の要素が単純であり、例えば、
<phone>+1 415 695 3975</phone> <email>mrose@not.invisible.net</email> <uri>http://invisible.net/</uri>
The "date" element identifies the publication date of the document. It consists of a month and a year, e.g.,
「日付」要素は、文書の発行日を特定します。それは、例えば、月、年で構成され、
<date month="February" year="1999" />
<日付月= "2月" 年= "1999" />
The "date" element also has an optional day attribute.
「日付」要素には、オプションの日の属性を持っています。
The "front" element may contain meta data -- the content of these elements does not appear in printed versions of the document.
「前」の要素は、メタデータを含むこと - これらの要素の内容は、文書の印刷バージョンでは表示されません。
A document has one or more optional "area", "workgroup" and "keyword" elements, e.g.,
文書は、例えば、1つ以上の任意の「エリア」、「ワークグループ」と「キーワード」の要素を有しています
<area>General</area> <workgroup>RFC Beautification Working Group</workgroup> <keyword>RFC</keyword> <keyword>Request for Comments</keyword> <keyword>I-D</keyword> <keyword>Internet-Draft</keyword> <keyword>XML</keyword> <keyword>Extensible Markup Language</keyword>
The "area" elements identify a general category for the document (e.g., one of "Applications", "General", "Internet", "Management", "Operations", "Routing", "Security", "Transport", or "User"), while the "workgroup" elements identify the IETF working groups that produced the document, and the "keyword" elements identify useful search terms.
「面積」の要素は、文書のための一般的なカテゴリを識別(例えば、「アプリケーション」、「全般」、「インターネット」、「管理」、「操作」、「ルーティング」、「セキュリティ」、「交通」、のいずれか「ユーザー」)、「ワークグループ」の要素は、文書を作成IETFワーキンググループを特定し、「キーワード」の要素は、便利な検索用語を識別しながら。
A document may have an "abstract" element, which contains one or more "t" elements (Section 2.3.1.1). In general, only a single "t" element is present, e.g.,
文書は、1つまたは複数の「T」の要素(セクション2.3.1.1)を含む「抽象的」要素を有していてもよいです。一般に、単一の「T」要素は、例えば、存在します
<abstract> <t>This memo presents a technique for using XML (Extensible Markup Language) as a source format for documents in the Internet-Drafts (I-Ds) and Request for Comments (RFC) series.</t> </abstract>
A document may have one or more "note" elements, each of which contains one or more "t" elements (Section 2.3.1.1). There is a mandatory "title" attribute. In general, the "note" element contains text from the IESG, e.g.,
文書は、1つまたは複数の「T」の要素(セクション2.3.1.1)が含まれ、それぞれが1つ以上の「メモ」エレメントを有していてもよいです。必須「タイトル」属性があります。一般的には、「ノート」の要素は、例えば、IESGからのテキストが含まれています
<note title="IESG Note"> <t>The IESG has something to say.</t> </note>
Note that text relating to the memo's status, copyright notice, or table of contents is not included in the document's markup -- this is automatically inserted by an XML application when it produces either a text or HTML version of the document.
これは、自動的にテキストまたはHTML形式のドキュメントのいずれかを生成するXMLアプリケーションによって挿入されている - メモのステータス、著作権表示、または内容のテーブルに関連するテキストは、文書のマークアップには含まれないことに注意してください。
If an Internet-Draft is being produced, then the "ipr" attribute should be present in the "<rfc>" tag at the beginning of the file. The value of the attribute should be one of:
インターネットドラフトが生産されている場合は、「知的財産権」属性は、ファイルの先頭に「<RFC>」タグで存在すべきです。属性の値は以下のいずれかでなければなりません。
full2026: indicating that the document is in full conformance with all the provisions of Section 10 of RFC 2026;
full2026:文書は、RFC 2026のセクション10のすべての条項に完全に準拠していることを示します。
noDerivativeWorks2026: indicating that the document is in full conformance with all the provisions of Section 10 of RFC 2026 except that the right to produce derivative works is not granted; or,
noDerivativeWorks2026:文書が派生作品を制作する権利が付与されていないことを除いて、RFC 2026のセクション10の全ての要件に完全に適合していることを示しています。または、
none: indicating that the document is NOT offered in accordance with Section 10 of RFC 2026, and the author does not provide the IETF with any rights other than to publish as an Internet-Draft.
なし:ドキュメントはRFC 2026のセクション10に基づいて提供されていない、と著者はインターネットドラフトとして公開する以外の権利とIETFを提供していないことを示しています。
In the latter case, a copyright notice will not be automatically inserted during processing by an XML application.
後者の場合には、著作権情報が自動的にXMLアプリケーションによって処理中に挿入されません。
Consult [3] for further details.
詳細については、[3]に相談します。
Finally, if the Internet-Draft is being submitted to an automated process, then the "docName" attribute should be present in the "<rfc>" tag at the beginning of the file. The value of this attribute contains the document (not file) name associated with this Internet-Draft, e.g.,
インターネットドラフトは、自動化されたプロセスに提出されている場合最後に、その後、「DOCNAME」属性は、ファイルの先頭に「<RFC>」タグで存在すべきです。この属性の値は、例えば、このインターネットドラフト、関連付けられたドキュメント(ファイルではない)の名前が含まれています、
<rfc ipr="full" docName="draft-mrose-writing-rfcs-01"> ... </rfc>
So, putting it all together, we have, e.g.,
だから、一緒にすべてを入れて、私たちは持っている、例えば、
<front> <title>Writing I-Ds and RFCs using XML</title>
<author initials="M.T." surname="Rose" fullname="Marshall T. Rose"> <organization>Invisible Worlds, Inc.</organization>
<address> <postal> <street>660 York Street</street> <street>M/S 40</street> <city>San Francisco</city> <region>CA</region> <code>94110</code> <country>US</country> </postal>
<phone>+1 415 695 3975</phone> <email>mrose@not.invisible.net</email> <uri>http://invisible.net/</uri> </address> </author>
<電話> +1 415 695 3975 </電話> <Eメール> mrose@not.invisible.net </メール> <URI> http://invisible.net/ </ URI> </アドレス> </著者>
<date month="February" year="1999" />
<日付月= "2月" 年= "1999" />
<area>General</area> <workgroup>RFC Beautification Working Group</workgroup> <keyword>RFC</keyword> <keyword>Request for Comments</keyword> <keyword>I-D</keyword>
コメントのための<エリア>一般</エリア> <ワークグループ> RFC美化ワーキンググループ</ワークグループ> <キーワード> RFC </キーワード> <キーワード>要求</キーワード> <キーワード> I-D </キーワード>
<keyword>Internet-Draft</keyword> <keyword>XML</keyword> <keyword>Extensible Markup Language</keyword> <abstract> <t>This memo presents a technique for using XML (Extensible Markup Language) as a source format for documents in the Internet-Drafts (I-Ds) and Request for Comments (RFC) series.</t> </abstract> </front>
<キーワード>インターネットドラフト</キーワード> <キーワード> XML </キーワード> <キーワード>拡張マークアップ言語</キーワード> <抽象> <T>このメモは、ソースとしてXML(拡張マークアップ言語)を使用するための手法を提示しインターネットドラフト(I-DS)とのRFC(Request for Comments)シリーズ。</ T> </抽象> </フロント>内のドキュメントのフォーマット
The "middle" element contains all the sections of the document except for the bibliography and appendices:
「中」の要素は、参考文献と付録を除く文書のすべてのセクションが含まれています。
... </front> <middle> <section ...> <section ...> <section ...> </middle> <back> ...
The "middle" element consists of one or more "section" elements.
「中間の」要素は、1つ以上の「節」の要素から構成されています。
Each "section" element contains a section of the document. There is a mandatory attribute, "title", that identifies the title of the section. There is also an optional attribute, "anchor", that is used for cross-referencing with the "xref" element (Section 2.3.1.4), e.g.,
各「節」の要素は、文書のセクションが含まれています。セクションのタイトルを特定する必須属性、「タイトル」、があります。オプションの属性、「アンカー」は、それが例えば、「外部参照」要素(セクション2.3.1.4)と相互参照するために使用され、またあります
<section anchor="intro" title="Introduction"> ... </section>
The "section" element is recursive -- each contains any number and combination of "t", "figure", and "section" elements, e.g.,
「セクション」要素は、再帰的である - それぞれ、「T」、「図」の任意の数および組み合わせを含み、「節」の要素、例えば、
<section title="The Middle"> ... <section title="The section Element"> ... <section title="The t Element">...</section> <section title="The list Element">...</section> <section title="The figure Element">...</section> <section title="The xref Element">...</section> <section title="The eref Element">...</section> <section title="The iref Element">...</section> </section> </section>
The "t" element contains any number and combination of paragraphs, lists, and figures. If a cross-reference is needed to a section, figure, or reference, the "xref" element (Section 2.3.1.4) is used; similarly, if an external-reference is needed, the "eref" element (Section 2.3.1.5) is used. Indexing of text is provided by the the "iref" element (Section 2.3.1.6).
「t」の要素は段落、リスト、および数字の任意の数との組み合わせが含まれています。クロスリファレンスはセクション、図形、または参照に必要とされる場合、「外部参照」要素(セクション2.3.1.4)が使用されます。外部参照が必要な場合、同様に、「EREF」要素(セクション2.3.1.5)が使用されます。テキストの索引付けは、「IREF」要素(セクション2.3.1.6)によって提供されます。
The "list" element contains one or more items. Each item is a "t" element, allowing for recursion, e.g.,
「リスト」要素は、1つの以上の項目が含まれています。各項目は、例えば、「T」要素で再帰を可能にします
<list style="numbers"> <t>The pfirst item.</t> <t>The second item, which contains two bulleted sub-items: <list style="symbols"> <t>The first sub-item.</t> <t>The second sub-item.</t> </list> </t> </list>
The "list" element has an optional attribute, "style", having the value "numbers" (for numeric lists), "symbols" (for bulleted lists), "hanging" (for hanging lists), or, "empty" (for indented text). If a "list" element is nested, the default value is taken from its closest parent; otherwise, the default value is "empty".
「リスト」の要素は、「スタイル」、(数値リストの)値「数字」を持つ(ハングリスト用)(箇条書きの場合)、「記号」、「ハング」、または、「空の」(オプションの属性を持っていますインデントテキストのため)。 「リスト」の要素がネストされている場合は、デフォルト値は最も近い親から取得されます。そうでない場合は、デフォルト値は「空」です。
When nested within a "hanging list" element, the "t" element has an optional attribute, "hangText" that specifies the text to be inserted, e.g.,
「ハングリスト」要素内にネストされたときに、「T」要素は、「hangText」のオプション属性を持つテキストを挿入する指定する、例えば、
<list style="hanging"> <t hangText="full2026:">indicating that the document is in full conformance with all the provisions of Section 10 of RFC 2026;</t>
<t hangText="noDerivativeWorks2026:">indicating that the document is in full conformance with all the provisions of Section 10 of RFC 2026 except that the right to produce derivative works is not granted; or,</t>
<t hangText="none:">indicating that the document is NOT offered in accordance with Section 10 of RFC 2026, and the author does not provide the IETF with any rights other than to publish as an Internet-Draft.</t> </list>
<T hangText =「なし:」>文書は、RFC 2026のセクション10に基づいて提供されていないことを示す、と著者はインターネットドラフトとして公開する</ T>以外の権利をIETFを提供していません。 </リスト>
The "figure" element groups an optional "preamble" element, an "artwork" element, and an optional "postamble" element together. The "figure" element also has an optional "anchor" attribute that is used for cross-referencing with the "xref" element (Section 2.3.1.4). There is also an optional "title" attribute that identifies the title of the figure.
「図」要素グループオプションの「プリアンブル」要素、「芸術作品」要素、およびオプションの「ポストアンブル」要素一緒。 「フィギュア」の要素も、「外部参照」の要素(セクション2.3.1.4)との相互参照のために使用されるオプションの「アンカー」属性を持っています。図のタイトルを識別するオプション「タイトル」属性もあります。
The "preamble" and "postamble" elements, if present, are simply text. If a cross-reference is needed to a section, figure, or reference, the "xref" element (Section 2.3.1.4) is used; similarly, if an external-reference is needed, the "eref" element (Section 2.3.1.5) is used. Indexing of text is provided by the the "iref" element (Section 2.3.1.6).
「プリアンブル」と「ポストアンブル」要素は、存在する場合、単にテキストです。クロスリファレンスはセクション、図形、または参照に必要とされる場合、「外部参照」要素(セクション2.3.1.4)が使用されます。外部参照が必要な場合、同様に、「EREF」要素(セクション2.3.1.5)が使用されます。テキストの索引付けは、「IREF」要素(セクション2.3.1.6)によって提供されます。
The "artwork" element, which must be present, contains "ASCII artwork". Unlike text contained in the "t", "preamble", or "postamble" elements, both horizontal and vertical whitespace is significant in the "artwork" element.
存在していなければならない「アートワーク」要素は、「ASCIIアートワーク」が含まれています。 「T」、「プリアンブル」、又は「ポストアンブル」要素に含まれるテキストとは異なり、水平および垂直の両方の空白は「アートワーク」要素で重要です。
So, putting it all together, we have, e.g.,
だから、一緒にすべてを入れて、私たちは持っている、例えば、
<figure anchor="figure_example"> <preamble>So, putting it all together, we have, e.g.,</preamble> <artwork> ascii artwork goes here...
be sure to use "<" or "&" instead of "<" and "&", respectively! </artwork> <postamble>which is a very simple example.</postamble> </figure>
必ず使用してください「&LT;」または「&#038;」代わりに、それぞれ、および「&」「<」の! </アートワーク> <ポストアンブル>非常に単純な例である。</ポストアンブル> </フィギュア>
which is a very simple example.
これは非常に単純な例です。
If you have artwork with a lot of "<" characters, then there's an XML trick you can use:
あなたは文字「<」の多くのアートワークを持っている場合は、あなたが使用できるXMLのトリックがあります:
<figure> <preamble>If you have artwork with a lot of "<" characters, then there's an XML trick you can use:</preamble> <artwork><![CDATA[ ascii artwork goes here...
just don't use "]]" in your artwork! ]]></artwork> <postamble>The "<![CDATA[ ... ]]>" construct is called a CDATA block -- everything between the innermost brackets is left alone by the XML application.</postamble> </figure>
ちょうどあなたのアートワークに「]]」は使用しないでください! ]]> </アートワーク> <ポストアンブル> "&LT;![CDATA [...]]>" 構築物はCDATAブロックと呼ばれている - 最も内側の括弧の間のすべては、XMLアプリケーションで放置された</ポストアンブル。 > </フィギュア>
The "<![CDATA[ ... ]]>" construct is called a CDATA block -- everything between the innermost brackets is left alone by the XML application.
「<![CDATA [...]]は>」構築物をCDATAブロックと呼ばれている - 最も内側の括弧の間のすべては、XMLアプリケーションで放置されています。
Because the "figure" element represents a logical grouping of text and artwork, an XML application producing a text version of the document should attempt to keep these elements on the same page. Because RFC 2223 [2] allows no more than 69 characters by 49 lines of content on each page, XML applications should be prepared to prematurely introduce page breaks to allow for better visual grouping.
「フィギュア」の要素は、テキストやアートワークの論理グループを表しているので、文書のテキスト版を生産するXMLアプリケーションは、同じページにこれらの要素を維持しようとしなければなりません。 RFC 2223 [2]各ページのコンテンツの49行でせいぜい69個の文字を許可しないため、XMLアプリケーションが早まって、より良い視覚的にグループ化できるように、改ページを紹介するために準備する必要があります。
Finally, the "artwork" element has two optional attributes: "name" and "type". The former is used to suggest a filename to use when storing the content of the "artwork" element, whilst the latter contains a suggestive data-typing for the content.
「名前」と「タイプ」:最後に、「アートワーク」の要素は、2つのオプション属性があります。前者は、後者はコンテンツの示唆データタイプが含まれ、一方、「芸術作品」要素のコンテンツを格納するときに使用するファイル名を示唆するために使用されます。
The "xref" element is used to cross-reference sections, figures, and references. The mandatory "target" attribute is used to link back to the "anchor" attribute of the "section", "figure", and "reference" elements. The value of the "anchor" and "target" attributes should be formatted according to the token syntax in Section 2.1.
「外部参照」要素は、クロスリファレンスセクション、図面、および参照に使用されます。必須「ターゲット」属性が「セクション」、「図」、および「参照」要素の「アンカー」属性にリンクするために使用されます。 「アンカー」と「ターゲット」属性の値は、2.1節でのトークンの構文に従ってフォーマットする必要があります。
If used as an empty element, e.g.,
空の要素として使用する場合、例えば、
according to the token syntax in <xref target="xml_basics" />.
<外部参照ターゲット=「xml_basics」/>でトークン構文に従って。
then the XML application inserts an appropriate phrase during processing, such as "Section 2.1" or "<a href="#xml_basics">XML Basics</a>".
次に、XMLアプリケーションは、「2.1節」または「<a href="#xml_basics"> XML基本</a>の」などの処理中に適切な語句を挿入します。
If used with content, e.g.,
コンテンツと共に使用する場合、例えば、
conforming to <xref target="refs.RFC2223">RFC 2223</xref>.
<外部参照ターゲット= "refs.RFC2223"> RFC 2223 </外部参照>に準拠しました。
then the XML application inserts an appropriate designation during processing, such as "RFC 2223 [2]" or "<a href="#refs.RFC2223">RFC 2223</a>". Although the XML application decides what "an appropriate designation" might be, its choice is consistent throughout the processing of the document.
次に、XMLアプリケーションは、 "RFC 2223 [2]" または "<a href="#refs.RFC2223"> RFC 2223 </a>の" と、処理中に適切な指定を挿入します。 XMLアプリケーションは、「適切な指定は、」かもしれないものを決定しますが、その選択は、文書の処理全体で一貫しています。
The "eref" element is used to reference external documents. The mandatory "target" attribute is a URI [4], e.g.,
「EREF」要素は、外部文書を参照するために使用されます。必須の「ターゲット」属性は、例えば、[4] URIであります
<eref target="http://metalab.unc.edu/xml/">Cafe con Leche</eref>
<EREFターゲット= "http://metalab.unc.edu/xml/">カフェコンレチェ</ EREF>
Note that while the "target" attribute is always present, the "eref" element may be empty, e.g.,
例えば、「ターゲット」属性が常に存在している間、「EREF」要素が空であってもよいことに留意されたいです
<eref target="http://invisible.net/" />
<EREFターゲット= "http://invisible.net/" />
and the XML application inserts an appropriate designation during processing such as "[9]" or "<a href="http://invisible.net/">http://invisible.net/</a>".
そしてXMLアプリケーションは、「[9]」または「<a href="http://invisible.net/"> http://invisible.net/ </a>の」等の加工時に適切な指定を挿入します。
The "iref" element is used to add information to an index. The mandatory "item" attribute is the primary key the information is stored under, whilst the optional "subitem" attribute is the secondary key, e.g.,
「IREF」の要素は、インデックスに情報を追加するために使用されます。必須の「項目」属性は、オプションの「サブ項目」属性は、例えば、二次鍵ある間情報は、下に格納されているプライマリ・キーです、
<iref item="indexing" subitem="how to" />
<IREF項目= "インデックス" サブアイテム= "どのように" />
Finally, note that the "iref" element is always empty -- it never contains any text.
最後に、「IREF」要素は常に空であることに注意してください - それは任意のテキストが含まれていません。
The "vspace" element, which may occur only inside the "t" element, is used by the author to provide formatting guidance to the XML application. There is an attribute, "blankLines", that indicates the number of blank lines that should be inserted. A physical linebreak is specified by using the default value, "0".
唯一の「T」素子内部で発生してもよい「VSPACE」要素は、XMLアプリケーションに書式ガイダンスを提供するために作成者によって使用されます。挿入する空白行の数を示す属性、「blankLines」があります。物理的な改行は、デフォルト値を使用して指定された「0」。
In addition, the "vspace" element can be used to force a new physical paragraph within a list item, e.g.,
また、「VSPACE」要素は、例えば、リスト項目内の新しい物理的段落を強制するために使用することができ、
<list style="numbers"> <t>This is list item. <vspace blankLines="1" /> This is part of the same list item, although when displayed, it appears as a separate physical paragraph.</t> </list>
An XML application producing a text version of the document should exercise care when encountering a value for "blankLines" that causes a pagebreak -- in particular, if a "vspace" element causes a pagebreak, then no further blank lines should be inserted. This allows authors to "force" a pagebreak by using an arbitrarily large value, e.g., "blankLines='100'".
「VSPACE」要素は改ページが発生した場合、特に、それ以上の空白行を挿入してはならない - 改ページが発生する「blankLines」の値に遭遇したとき、文書のテキスト版を生産するXMLアプリケーションでは注意を払う必要があります。これは、著者が任意の大きな値を用いて「力」改ページをすることができ、例えば、「blankLines = 『100』」。
Finally, note that the "vspace" element is always empty -- it never contains any text.
最後に、「VSPACE」要素は常に空であることに注意してください - それは、任意のテキストが含まれていません。
Finally, the "back" element is used for references and appendices:
最後に、「裏」の要素は、参照と付録のために使用されます。
... </middle> <back> <references> <reference ...> <reference ...> </references> <section ...> <section ...> </back> </rfc>
The "back" element consists of an optional "references" element, and, one or more optional "section" elements. The "back" element itself is optional, if your document doesn't have any references or appendices, you don't have to include it.
「戻る」要素は、オプションの「参考文献」要素、および、1つ以上の任意の「セクション」の要素から構成されています。 「戻る」要素自体は、あなたの文書が任意の参照や付録を持っていない場合、あなたはそれを含める必要はありません、オプションです。
The "references" element contains the document's bibliography. It contains one or more "reference" elements.
「参考文献」の要素は、文書の目録が含まれています。これは、1つまたは複数の「参照」の要素が含まれています。
Each "reference" element contains a "front" element and one or more optional "seriesInfo" elements.
各「基準」要素は、「前」要素と1つ以上の任意の「seriesInfo」要素を含みます。
We've already discussed the "front" element back in Section 2.2.
我々はすでにバック2.2で「前」の要素を説明してきました。
The "seriesInfo" element has two attributes, "name" and "value" that identify the document series and series entry, respectively.
「seriesInfo」要素はそれぞれ、ドキュメントシリーズとシリーズのエントリを識別二つの属性、「名前」と「値」を持っています。
The "reference" element has an optional "anchor" attribute that is used for cross-referencing with the "xref" element (Section 2.3.1.4), e.g.,
「参照」要素は、例えば、「外部参照」要素(セクション2.3.1.4)と相互参照するために使用されるオプションの「アンカー」属性を有しています
<reference anchor="refs.RFC2200"> <front> <title>Internet Official Protocol Standards</title> <author initials="J." surname="Postel" fullname="Jon Postel"> <organization abbrev="ISI"> USC/Information Sciences Institute </organization> </author>
<date month="June" year="1997" /> </front> <seriesInfo name="RFC" value="2200" /> <seriesInfo name="STD" value="1" /> </reference>
<日付月= "6月" 年= "1997" /> </フロント> <seriesInfo名= "RFC" 値= "2200" /> <seriesInfo名= "STD" 値= "1" /> </参照>
The "reference" element also has an optional "target" attribute that is used for external references (c.f., Section 2.3.1.5). The XML application, if producing an HTML version of the document will use the "target" attribute accordingly; however, if the "name" attribute of the "seriesInfo" element has the value "RFC", then the XML application should automatically provide an appropriate default for the "target" attribute (e.g., "http://example.com/rfcs/rfc2200.txt").
「参照」要素は、外部参照(C.F.、セクション2.3.1.5)のために使用されるオプションの「ターゲット」属性を有しています。 XMLアプリケーション、それに応じて「ターゲット」属性を使用するHTML形式のドキュメントを生成する場合、 「seriesInfo」要素の「name」属性の値が「RFC」を持っている場合しかし、その後、XMLアプリケーションが自動的に「ターゲット」属性(例えば、「http://example.com/rfcsのための適切なデフォルトを提供する必要があります/rfc2200.txt ")。
To include appendices after the bibliography, simply add more "section" elements. (For an example, look at the example at the beginning of Section 2.4.)
参考文献の後に付録を含めるには、単により多くの「節」の要素を追加します。 (例えば、2.4節の冒頭で例を見てください。)
The copyright status for the document is not included in the document's markup -- this is automatically inserted by an XML application that produces either a text or HTML version of the document.
文書の著作権の状態は、文書のマークアップには含まれていない - これは、自動的にテキストまたはHTML形式のドキュメントのいずれかを生成するXMLアプリケーションによって挿入されています。
This section concerns itself with applications that operate on an XML source file. A lot of XML tools are available, as are many lists of XML resources, e.g., Cafe con Leche [5].
このセクションでは、XMLソースファイル上で動作するアプリケーションに自身を懸念します。 XMLリソースの多くのリストがそうであるようにXMLツールの多くは、[5]例えば、カフェコンレチェ、ご利用いただけます。
There are two kinds of XML tools: validating and non-validating. Both check that the source file conforms to the rules given in Section 2.1. However, in addition to making sure that the source file is well-formed, a validating tool also reads the DTD referenced by the source file to make sure that they match. There are a number of both validating and non-validating tools available.
検証および妥当性を検証:XMLツールの2種類があります。どちらも、ソースファイルは2.1節で与えられたルールに準拠していることを確認してください。ただし、ソースファイルが整形式であることを確認することに加えて、有効なツールはまた、彼らは一致していることを確認するために、ソースファイルが参照するDTDを読み込みます。利用可能の両方を検証し、非検証ツールがいくつかあります。
There are several XML editors available. Ideally, you want an editor that validates. This has two advantages:
利用可能ないくつかのXMLエディターがあります。理想的には、検証エディタをしたいです。これには2つの利点があります。
o the editor provides guidance in fleshing-out the document structure; and,
Oエディタが削がれた肉アウト文書構造を中に指針を提供します。そして、
o the editor validates that the source file matches the rules in the DTD.
Oエディタは、ソースファイルはDTDの規則と一致していることを検証します。
There are two major modes in Emacs that support XML: tdtd [6] and psgml [7]. The latter mode allows you to validate the source file (by calling an external program). If you visit the source file in Emacs and the major mode isn't "SGML" or "XML", then usually all it takes is adding these lines to your ".emacs" file:
tdtd [6]とPSGML [7]:XMLをサポートするEmacsの2つの主要なモードがあります。後者のモードでは、(外部プログラムを呼び出すことによって)ソースファイルを検証することができます。あなたがEmacsでソースファイルを訪問し、メジャーモードが「SGML」や「XML」でない場合、通常はそれが取るすべてはあなたの「の.emacs」ファイルに次の行を追加します:
(setq auto-mode-alist (cons (cons "\\.xml$" 'sgml-mode) auto-mode-alist))
and then restarting Emacs. If this doesn't work, try one of the sources above.
その後、Emacsのを再起動します。これがうまくいかない場合は、上記のソースのいずれかを試してみてください。
The author uses both sgml-mode in Emacs, and a commercial validating editor, Clip! version 1.5 [8], when editing source files.
著者は、EmacsでのSGMLモード、および商用の検証エディタの両方を使用して、クリップ!バージョン1.5 [8]、ソースファイルを編集します。
If your editor doesn't validate, then you should run a program to validate the source file.
お使いのエディタが検証されない場合は、ソースファイルを検証するプログラムを実行する必要があります。
The author uses the AlphaWorks XML parser [9] for this purpose. It requires that your system have a Java virtual machine. In addition to Java, there are validating parsers written in C, Perl, Python, and Tcl.
著者は、この目的のために[9] alphaWorksのXMLパーサーを使用しています。それはあなたのシステムは、Java仮想マシンを持っていることが必要です。 Javaのに加えて、C、PerlやPython、およびTclで書かれたパーサの検証があります。
The author has written the xml2rfc tool [10], which reads the source file and produces both a text and HTML version of the document. (This memo was produced using the xml2rfc tool.) Note that xml2rfc isn't a validating tool, so it's a good idea to use either a validating editor or run a stand-alone validating parser prior to using the tool.
著者は、ソースファイルを読み込み、文書のテキストおよびHTMLバージョンの両方を生成xml2rfcツール[10]を、書いています。 (このメモはxml2rfcツールを使用して製造された。)そのxml2rfcに注意してください、検証ツールではありませんので、検証し、エディタを使用するか、スタンドアロンの前にツールを使用して、パーサーの検証を実行することをお勧めします。
The XML Style Language (XSL) is used to describe transformations from the source file into some other structured file. So, ideally you should use an XSL-capable formatter to convert an XML source file to HTML.
XMLスタイル言語(XSL)は、いくつかの他の構造化ファイルにソースファイルから変換を説明するために使用されます。だから、理想的には、HTMLにXMLソースファイルを変換するXSL-できるフォーマッタを使用する必要があります。
However, as of this writing XSL is still in considerable flux. (Hence, no reference was included in this memo, as by the time you read this section, the reference would be outdated.) So, in the interim, the author uses the xml2rfc tool for this purpose, even though this tool doesn't provide much flexibility in its HTML layout.
しかし、この書き込みXSLのようにかなりまだ流動的です。 (したがって、何の参照は。時間によってあなたはこのセクションを読んで、参照は時代遅れになり、このメモに含まれていなかった)ので、暫定的に、著者は、このツールにはないにもかかわらず、この目的のためにxml2rfcツールを使用していますそのHTMLのレイアウトに多くの柔軟性を提供します。
Browsers that support either XSL or Cascading Style Sheets (CSS) are able to view the source file directly.
いずれかのXSLまたはカスケードスタイルシート(CSS)をサポートしているブラウザは、直接ソースファイルを表示することができます。
At present, the author doesn't use any of these browsers, instead converting source files to either text or HTML.
現時点では、著者は代わりにテキストまたはHTMLのどちらかにソースファイルを変換し、これらのいずれかのブラウザを使用していません。
As with text editors, any text-oriented search tool (e.g., grep) can be used on the source file. However, there are search tools available that understand structured source.
テキストエディタと同様に、任意のテキスト指向検索ツール(例えば、grepの)は、ソースファイルで使用することができます。しかし、構造化されたソースを理解して利用できる検索ツールがあります。
The author uses sgrep version 1.9 [11] for this purpose, e.g.
著者は、例えば、この目的のためにsgrepバージョン1.9 [11]を使用して
sgrep -g xml 'ELEMENTS("title") not in ELEMENTS("back")' \ writing-rfcs.xml
which extracts the title element from the source file.
どのソースファイルからタイトル要素を抽出します。
This memo raises no security issues; however, according to [2], your document should contain a section near the end that discusses the security considerations of the protocol or procedures that are the main topic of your document, e.g.,
このメモには、セキュリティ上の問題を提起していません。しかし、[2]によれば、ドキュメントは、例えばプロトコルや文書の主題である手順、セキュリティの考慮事項について説明端付近部を含むべきです
<middle> ... <section title="Security Considerations"> <t>This memo raises no security issues; however, according to <xref target="refs.RFC2223" />, your document should contain a section near the end that discusses the security considerations of the protocol or procedures that are the main topic of your document.</t> </section> </middle>
References
リファレンス
[1] World Wide Web Consortium, "Extensible Markup Language (XML) 1.0", W3C XML, February 1998.
[1]ワールド・ワイド・ウェブ・コンソーシアム、 "拡張マークアップ言語(XML)1.0"、W3C XML、1998年2月。
[2] Postel, J. and J. Reynolds, "Instructions to RFC Authors", RFC 2223, October 1997.
[2]ポステル、J.、およびJ.レイノルズ、 "RFC作者への指示"、RFC 2223、1997年10月。
[3] Bradner, S., "The Internet Standards Process -- Revision 3", BCP 9, RFC 2026, October 1996.
[3]ブラドナーの、S.、 "インターネット標準化プロセス - リビジョン3"、BCP 9、RFC 2026、1996年10月。
[4] Berners-Lee, T., Fielding, R. and L. Masinter, "Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax", RFC 2396, August 1998.
[4]バーナーズ - リー、T.、フィールディング、R.、およびL. Masinter、 "ユニフォームリソース識別子(URI):汎用構文"、RFC 2396、1998年8月。
[5] http://metalab.unc.edu/xml/
「5」 hっtp://めたぁb。うんc。えづ/xml/
[6] http://www.mulberrytech.com/tdtd/
「6」 hっtp://wっw。むlべっryてch。こm/tdtd/
[7] http://www.inria.fr/koala/plh/sxml.html
「7」 hっtp://wっw。いんりあ。fr/こあぁ/plh/sxml。html
[8] http://www.t2000-usa.com/
「8」 hっtp://wっw。t2000ーうさ。こm/
[9] http://www.alphaworks.ibm.com/formula/xml/
「9」 hっtp://wっw。あlpはをrks。いbm。こm/ふぉrむぁ/xml/
[10] http://memory.palace.org/authoring/
「10」 hっtp://めもry。ぱぁせ。おrg/あうてょりんg/
[11] http://www.cs.helsinki.fi/~jjaakkol/sgrep.html
「11」 hっtp://wっw。cs。へlしんき。ふぃ/〜っじゃあっこl/sgれp。html
Author's Address
著者のアドレス
Marshall T. Rose Invisible Worlds, Inc. 660 York Street San Francisco, CA 94110 US
マーシャルT.ローズ目に見えない世界、Inc.の660ニューヨークストリート、サンフランシスコ、カリフォルニア州94110米国
Phone: +1 415 695 3975 EMail: mrose@not.invisible.net URI: http://invisible.net/
電話:+1 415 695 3975 Eメール:mrose@not.invisible.net URI:http://invisible.net/
Appendix A. The rfc Element
RFC要素付録A.
The "<rfc>" tag at the beginning of the file, with only an "ipr" attribute (Section 2.2.7.1), produces an Internet-Draft. However, when other attributes are added to this tag by the RFC editor, an RFC is produced, e.g.,
ファイルの先頭に「<RFC>」タグ、唯一の「知的財産権」属性を持つ(セクション2.2.7.1)は、インターネットドラフトを作成します。他の属性は、RFCエディタによってこのタグに追加された場合しかし、RFCが生成され、例えば、
<rfc number="2200" obsoletes="2000, 1920, 1880, 1800, ..." category="std" seriesNo="1">
At a minimum, the "number" attribute should be present.
最低でも、「番号」属性が存在しなければなりません。
The other attributes are:
他の属性は以下のとおりです。
o "obsoletes", having a comma-separated list of RFC numbers, that the document obsoletes;
O文書は時代遅れこと、RFC番号のカンマ区切りリストを有する、「廃止」。
o "updates", having a comma-separated list of RFC numbers, that the document updates;
O「更新」、文書の更新こと、RFC番号のカンマ区切りのリストを有します。
o "category", having one of these values:
O「カテゴリ」、これらのいずれかの値を持ちます:
o "seriesNo", having the corresponding number in the STD (std), BCP (bcp), or FYI (info) series.
O STD(STD)に対応する番号を有する "seriesNo"、BCP(BCP)、またはFYI(情報)シリーズ。
Finally, a special entity, "&rfc.number;", is available. Authors preparing an RFC should use this entity whenever they want to reference the number of the RFC within the document itself. In printed versions of the document, the appropriate substitution (or "XXXX") will occur.
最後に、特別なエンティティ、「&rfc.numberは、」使用可能です。彼らは、文書自体の中にRFCの番号を参照したいときRFCを準備する著者は、このエンティティを使用する必要があります。文書の印刷されたバージョンでは、適切な置換(または「XXXX」)が発生します。
Appendix B. The RFC DTD
付録B.ザ・RFC DTD
<!-- DTD for the RFC document series, draft of 99-01-30 -->
<! - RFCドキュメントシリーズのDTD、99-01-30のドラフト - >
<!-- Contents
<! - 目次
DTD data types
DTDデータ型
The top-level
トップレベル
Front matter
フロントの問題
The Body
ボディ
Back matter -->
戻る問題 - >
<!-- DTD data types:
<! - DTDデータタイプ:
entity description ====== =============================================== NUMBER [0-9]+ NUMBERS a comma-separated list of NUMBER
DAY the day of the month, e.g., "1" MONTH the month of the year, e.g., "January" YEAR a four-digit year, e.g., "1999"
DAY月の日、例えば、 "1" MONTH年の月、例えば、 "1月" YEAR 4桁の年、例えば、 "1999"
URI e.g., "http://invisible.net/"
うり え。g。、 ”hっtp://いんゔぃしbぇ。ねt/”
ATEXT/CTEXT printable ASCII text (no line-terminators)
ATEXT / CTEXT印刷可能なASCIIテキスト(ノーラインターミネータ)
TEXT character data -->
TEXT文字データ - >
<!ENTITY % NUMBER "CDATA"> <!ENTITY % NUMBERS "CDATA">
<!ENTITY%以下のNUMBER "CDATA"> <!ENTITY%の番号 "CDATA">
<!ENTITY % DAY "CDATA"> <!ENTITY % MONTH "CDATA"> <!ENTITY % YEAR "CDATA">
<!ENTITY%以下のDAY "CDATA"> <!ENTITY%以下のMONTH "CDATA"> <!ENTITY%以下のYEAR "CDATA">
<!ENTITY % URI "CDATA">
<!ENTITY%のURI "CDATA">
<!ENTITY % ATEXT "CDATA"> <!ENTITY % CTEXT "#PCDATA">
<!ENTITY%のATEXT "CDATA"> <!ENTITY%のCTEXT "#PCDATA">
<!ENTITY % TEXT "#PCDATA">
<!ENTITY%以下のTEXT "#PCDATA">
<!ENTITY rfc.number "2629">
<!ENTITYのrfc.number "2629">
<!-- The top-level -->
<! - トップレベル - >
<!-- attributes for the "rfc" element are supplied by the RFC editor. when preparing drafts, authors should leave them blank.
<! - 「RFC」要素の属性は、RFCエディタによって供給されています。ドラフトを準備するとき、著者はそれらを空白のままにする必要があります。
the "seriesNo" attribute is used if the category is, e.g., BCP. --> <!ELEMENT rfc (front,middle,back?)> <!ATTLIST rfc number %NUMBER; #IMPLIED obsoletes %NUMBERS; "" updates %NUMBERS; "" category (std|bcp|info|exp|historic) "info" seriesNo %NUMBER; #IMPLIED ipr (full2026|noDerivativeWorks2026|none) #IMPLIED docName %ATEXT; #IMPLIED>
カテゴリがある場合、「seriesNo」属性は、例えば、BCPを使用しています。 !! - > <ELEMENTのRFC(?フロント、ミドル、バック)> <ATTLIST RFC番号%NUMBER; #IMPLIEDは%番号を時代遅れ。 「」アップデートの%番号。 "" カテゴリ(STD | BCP |情報| EXP |歴史) "情報" seriesNo%のNUMBER; #IMPLIED IPR(full2026 | noDerivativeWorks2026 |なし)#IMPLIED DOCNAME%ATEXT。 #IMPLIED>
<!-- Front matter -->
<! - 前付 - >
<!ELEMENT front (title,author+,date,area*,workgroup*,keyword*, abstract?,note*)>
<!ELEMENTフロント(タイトル、著者や、日付、地域*、ワークグループ*、キーワード*、抽象?、ノート*)>
<!-- the "abbrev" attribute is used for headers, etc. --> <!ELEMENT title (%CTEXT;)> <!ATTLIST title abbrev %ATEXT; #IMPLIED>
<! - ! "略語" 属性は、ヘッダーなどに使用される - > <!ELEMENTタイトル(%CTEXT;)>%のATEXT略語<ATTLISTタイトル。 #IMPLIED>
<!ELEMENT author (organization,address?)> <!ATTLIST author
<!ELEMENTの作者(組織、アドレス?)> <!ATTLISTの作者
initials %ATEXT; #IMPLIED surname %ATEXT; #IMPLIED fullname %ATEXT; #IMPLIED>
<!ELEMENT organization (%CTEXT;)> <!ATTLIST organization abbrev %ATEXT; #IMPLIED>
<!ELEMENT組織(%のCTEXT;)> <!ATTLIST組織略語%ATEXT。 #IMPLIED>
<!ELEMENT address (postal?,phone?,facsimile?,email?,uri?)>
<!ELEMENTアドレス(郵便?、電話?、ファクシミリ?、電子メール?、URI?)>
<!-- at most one of each the city, region, code, and country elements may be present --> <!ELEMENT postal (street+,(city|region|code|country)*)> <!ELEMENT street (%CTEXT;)> <!ELEMENT city (%CTEXT;)> <!ELEMENT region (%CTEXT;)> <!ELEMENT code (%CTEXT;)> <!ELEMENT country (%CTEXT;)> <!ELEMENT phone (%CTEXT;)> <!ELEMENT facsimile (%CTEXT;)> <!ELEMENT email (%CTEXT;)> <!ELEMENT uri (%CTEXT;)>
<ELEMENT郵便(ストリート+、(都市|地域|コード|国)*)> <! - - それぞれの高々1つの都市、地域、コード、および国の要素が存在することができる> <!ELEMENTストリート(%! CTEXT;!)> <ELEMENT市(%CTEXT;)> <素子領域(%CTEXT;!)> <ELEMENTコード(%CTEXT;!)> <ELEMENT国(%CTEXT;!)> <ELEMENT電話(% CTEXT;!)> <ELEMENTファクシミリ(%CTEXT;)> <ELEMENTメール(%CTEXT;!)> <ELEMENTのURI(%CTEXT;)>
<!ELEMENT date EMPTY> <!ATTLIST date day %DAY; #IMPLIED month %MONTH; #REQUIRED year %YEAR; #REQUIRED>
<!ELEMENT日EMPTY> <!ATTLIST日の日付%のDAY; #IMPLIED月%のMONTH。 #REQUIRED年%のYEAR。 #REQUIRED>
<!-- meta-data... --> <!ELEMENT area (%CTEXT;)> <!ELEMENT workgroup (%CTEXT;)> <!ELEMENT keyword (%CTEXT;)>
<! - メタデータ... - > <!ELEMENT面積(%CTEXT;)> <!ELEMENTワークグループ(%CTEXT;)> <!ELEMENTキーワード(%CTEXT;)>
<!ELEMENT abstract (t)+> <!ELEMENT note (t)+> <!ATTLIST note title %ATEXT; #REQUIRED>
<!ELEMENT抽象(T)+> <!ELEMENTノート(T)+> <!ATTLISTノートのタイトル%ATEXT。 #REQUIRED>
<!-- The body -->
<! - ボディ - >
<!ELEMENT middle (section)+>
<!ELEMENTの真ん中(セクション)+>
<!ELEMENT section (t|figure|section)*> <!ATTLIST section anchor ID #IMPLIED title %ATEXT; #REQUIRED>
<!ELEMENT区間(T |フィギュア|節)*> <!ATTLISTセクションアンカーID #IMPLIEDタイトル%ATEXT。 #REQUIRED>
<!ELEMENT t (%TEXT;|list|figure|xref|eref|iref|vspace)*> <!ATTLIST t hangText %ATEXT; #IMPLIED>
<!ELEMENTさt(%のTEXT; |リスト|フィギュア|外部参照| EREF | IREF | VSPACE)*> <!ATTLISTトンhangText%ATEXT。 #IMPLIED>
<!-- the value of the style attribute is inherited from the closest parent --> <!ELEMENT list (t+)> <!ATTLIST list style (numbers|symbols|hanging|empty) "empty">
<! - style属性の値は、最も近い親から継承される - > <ELEMENTリスト(T +)> <!ATTLISTリストスタイル(番号|記号|掛|空)! "空">
<!ELEMENT xref (%CTEXT;)> <!ATTLIST xref target IDREF #REQUIRED pageno (true|false) "false">
<ELEMENTの外部参照(%CTEXT;)!> <!ATTLISTの外部参照対象IDREF #REQUIREDのPAGENO(真|偽) "偽">
<!ELEMENT eref (%CTEXT;)> <!ATTLIST eref target %URI; #REQUIRED>
<!ELEMENTのEREF(%CTEXT;)> <!ATTLIST EREFターゲット%URI; #REQUIRED>
<!ELEMENT iref EMPTY> <!ATTLIST iref item %ATEXT; #REQUIRED subitem %ATEXT; "">
<!ELEMENT IREF EMPTY> <!ATTLIST IREFアイテム%ATEXT。 #REQUIREDサブ項目%ATEXT。 "">
<!ELEMENT vspace EMPTY> <!ATTLIST vspace blankLines %NUMBER; "0">
<!ELEMENTのVSPACE EMPTY> <!ATTLISTのVSPACEのblankLines%の番号。 "0">
<!ELEMENT figure (preamble?,artwork,postamble?)> <!ATTLIST figure anchor ID #IMPLIED title %ATEXT; "">
<!ELEMENTフィギュア(プリアンブル、アートワーク、ポストアンブル?)> <ATTLISTフィギュアアンカーID #IMPLIEDタイトル%ATEXT!。 "">
<!ELEMENT preamble (%TEXT;|xref|eref|iref)*> <!ELEMENT artwork (%TEXT;)*> <!ATTLIST artwork xml:space (default|preserve) "preserve"> <!ELEMENT postamble (%TEXT;|xref|eref|iref)*>
<!ELEMENTプリアンブル(%のTEXT; |外部参照| EREF | IREF)*> <!ELEMENTのアートワーク(%のTEXT;)*> <!ATTLISTアートワークのxml:スペース(デフォルト|保存) "保存"> <ELEMENTポストアンブル(%! TEXT; |外部参照| EREF | IREF)*>
<!-- Back matter
<! - 戻る問題
-->
ーー>
<!-- sections, if present, are appendices --> <!ELEMENT back (references?,section*)>
<! - のセクションでは、存在する場合、付録です - > <!ELEMENTバック(?参照し、セクション*)>
<!ELEMENT references (reference+)> <!ELEMENT reference (front,seriesInfo*)> <!ATTLIST reference anchor ID #IMPLIED target %URI; #IMPLIED> <!ELEMENT seriesInfo EMPTY> <!ATTLIST seriesInfo name %ATEXT; #REQUIRED value %ATEXT; #REQUIRED>
<!ELEMENTリファレンス(参照+)> <ELEMENTリファレンス(フロント、seriesInfo *)> <!ATTLIST参照アンカーID #IMPLIED目標%URI!。 !!#IMPLIED> <ELEMENT seriesInfo EMPTY> <ATTLIST seriesInfo名%ATEXT。 #REQUIRED値%ATEXT。 #REQUIRED>
Appendix C. Acknowledgements
付録C.謝辞
The author gratefully acknowledges the contributions of: Alan Barrett, Brad Burdick, Brian Carpenter, Steve Deering, Patrik Faltstrom, Jim Gettys, Carl Malamud, Chris Newman, Kurt Starsinic, and, Frank Strauss.
アラン・バレット、ブラッド・バーディック、ブライアン・カーペンター、スティーブデアリング、パトリックFaltstrom、ジム・ゲティーズ、カール・マラマッド、クリス・ニューマン、クルトStarsinic、および、フランク・シュトラウス:著者は感謝の貢献を認めています。
Index
指数
I indexing how to 16
私はどのように16のインデックス作成します
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(1999)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。