Network Working Group                                            R. Plzak
Request for Comments: 2664                                           SAIC
FYI: 4                                                           A. Wells
Obsoletes: 1594                                                 UWisc-Mad
Category: Informational                                           E. Krol
                                                                  Univ IL
                                                              August 1999
        
                      FYI on Questions and Answers
        Answers to Commonly Asked "New Internet User" Questions
        

Status of this Memo

このメモの位置付け

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(1999)。全著作権所有。

Abstract

抽象

This memo provides an overview to the new Internet User. The intended audience is the common Internet user of today, thus it attempts to provide a more consumer oriented approach to the Internet rather than going into any depth about a topic. Unlike its predecessors, this edition seeks to answer the general questions that an unsophisticated consumer would ask as opposed to the more pointed questions of a more technically sophisticated Internet user. Those desiring a more in-depth discussion are directed to FYI 7 that deals with intermediate and advanced Q/A topics. A conscious effort has been made to keep this memo brief but at the same time provide the new user with enough information to generally understand the Internet.

このメモは、新しいインターネットユーザーに概要を説明します。対象読者は、このように、それはむしろトピックに関する任意の深さに行くよりも、インターネットへのより多くの消費者指向のアプローチを提供しようと、今日の一般的なインターネットユーザーです。前任者とは異なり、このエディションには、洗練されていない消費者は、より技術的に洗練されたインターネットユーザーの多くの尖った質問に対するとして反対尋ねる一般的な質問に答えることを目指しています。より詳細な議論を望むものはFYI 7中級、上級のQ / Aの話題を扱うことに向けられています。意識的な努力は、このメモの簡単なを維持するために作られたが、同時に、一般的にインターネットを理解するのに十分な情報を持つ新しいユーザーに提供されています。

1. Acknowledgements
1.謝辞

The following people deserve thanks for their help and contributions to this FYI Q/A: Chris Burke (Motorola), John Curran (BBN Planet), Albert Lunde (NWU), and April Marine (Internet Engines, Inc.). Last, but not least, thanks are extended to Patricia Harper and Charlotte Nurge. These ladies from South Riding, Virginia, consumer tested this document.

クリス・バーク(モトローラ)、ジョン・カラン(BBNプラネット)、アルバート・ルンデ(NWU)、4月マリン(インターネット・エンジン社):以下の人々が彼らの助けとこのFYI Q / Aへの貢献に感謝に値します。最後に、ではなく、少なくとも、おかげでパトリシア・ハーパーとシャーロットNurgeに拡張されています。南乗馬、バージニア州からのこれらの女性は、消費者がこの文書をテストしました。

2. Questions About the Internet
インターネットについての質問2。
2.1. What is the Internet?
2.1. インターネットは何ですか?

People use computers to perform a wide assortment of tasks. A connected group of computers is known as a network. Because people are connected via this network, they can use their computers to exchange ideas and information. Some computers are connected directly to the network while others (primarily those in homes) are connected via a telephone line and a communication device known as a modem. By connecting networks together with specialized computers known as routers, people on one network can engage in activities with people on other networks. This INTER-connected group of NETworks is known as the INTERNET.

人々は、タスクの幅広い品揃えを実行するためにコンピュータを使用します。コンピュータの接続グループは、ネットワークとして知られています。人々は、このネットワークを介して接続されているので、彼らはアイデアや情報を交換するために自分のコンピュータを使用することができます。その他(家庭内の主もの)が電話回線およびモデムとして知られている通信装置を介して接続されている一部のコンピュータは、ネットワークに直接接続されています。ルータとして知られている専門的なコンピュータと一緒にネットワークを接続することにより、一つのネットワーク上の人々は、他のネットワーク上の人々との活動に従事することができます。ネットワークのこの相互接続されたグループは、インターネットとして知られています。

2.2. What Can I do on the Internet?
2.2. 私は、インターネット上で何ができるのでしょうか?

There is a large variety of activities that users can do on the Internet. These activities include surfing, searching, sending mail, transfering programs and documents, chatting, and playing games.

ユーザーがインターネット上で行うことができます活動の大規模な様々なものがあります。これらの活動は、サーフィン、検索、メールを送信し、プログラムやドキュメントを転送、チャット、ゲームをプレイしています。

SURFING

サーフィン

Surfing is one of the most popular Internet activities. To surf, a user needs a program known as a web browser. The web browser enables the user to connect to a location that contains information. Many locations contain links to other sites that contain related information. These links are usually identified by underlined text that is of a different color from the rest of the text in an article. By clicking on one of these links the user is then connected to that information. This information may be at the same location or may be at a different location. This new information may, in turn, have links to other information. So just like a footnote or reference in a print publication, links can be used to find related or non-related information.

サーフィンは、最も人気のあるインターネットの活動の一つです。サーフィンするには、ユーザーはWebブラウザとして知られているプログラムを必要とします。 Webブラウザは、情報が含まれている場所に接続するためのユーザーを可能にします。多くの場所は、関連する情報が含まれている他のサイトへのリンクが含まれています。これらのリンクは、通常、記事のテキストの残りの部分と異なる色である下線付きのテキストで識別されます。ユーザーがその情報に接続されているこれらのリンクをクリックします。この情報は、同じ場所であってもよいし、別の場所にあってもよいです。この新しい情報は、順番に、他の情報へのリンクを有することができます。だから、印刷文書内の脚注や参照のように、リンクは、関連または非関連の情報を見つけるために使用することができます。

SEARCHING

検索中

Searching involves using a special program known as a seach engine. There are several of these engines that are located at various search sites. The popular web browsers have location information about these search sites. Searching is similar to using a card catalog in a library. Just as a person would look up a topic in a card catalog and find one or more references to that topic with library location information, a search engine provides the user with a list of sites that may contain relevant information. This list is actually a set of links to these sites so that all the user has to do is click on the link to go to the location. Just as different library card catalogs will contain different reference cards, different search engines will provide different reference lists.

検索するさがすエンジンとして知られている特殊なプログラムを使用することを含みます。さまざまな検索サイトに配置されているこれらのエンジンのいくつかがあります。一般的なWebブラウザでは、これらの検索サイトの位置情報を持っています。検索は、図書館のカードカタログを使用するのと同様です。人はカード目録でトピックを検索し、ライブラリの位置情報と、そのトピックへの1つまたは複数の参照を見つけるのと同じように、検索エンジンは、関連する情報が含まれていてもよいサイトのリストをユーザに提供します。すべてのユーザーが場所に移動するためのリンクをクリックされて関係しているように、このリストには、実際にはこれらのサイトへのリンクのセットです。同じように別の図書館カードカタログは、異なるリファレンスカードが含まれています別の検索エンジンは、異なる参照リストを提供します。

E-MAIL

E-MAIL

E-mail is another very popular activity. It is very similar to sending letters through the post office or notes and memos around the office. It is used to exchange messages between two or more people. Because email can be misunderstood or abused, users should be familiar with email netiquette. For more information see Netiquette Guidelines [FYI 28, RFC 1855].

Eメールは、別の非常に人気のアクティビティです。これは、オフィスの周りに郵便局を通じて手紙やノートやメモを送信すると非常によく似ています。 2つ以上の人々の間でメッセージを交換するために使用されます。電子メールは誤解や悪用される可能性があるため、ユーザーは電子メールのネチケットに精通している必要があります。詳細については、ネチケットガイドライン[FYI 28、RFC 1855を参照してください。

Many people also participate in mailing lists. Usually a mailing list is dedicated to a particular topic or interest. Some mailing lists are used to provide information to subscribers, such as product update information for something an individual may have purchased while others are used for discussion. In the latter instance people participate in the discussion by sending email to a "list" address which in turn distributes it to all members of a list. Abuse of mail lists is probably the biggest source of junk email (also known as "spam"). Everyone should take care that they aren't the source of junk mail.

多くの人々はまた、メーリングリストに参加しています。通常、メーリングリストは、特定のトピックや興味に捧げられています。いくつかのメーリングリストは、他の人が議論のために使用されている間、個人が購入したことがあり、何かの製品アップデート情報として、加入者に情報を提供するために使用されています。後者の例では、人々は、順番に、リストのすべてのメンバーに配布し、「リスト」アドレスに電子メールを送信することによって、議論に参加します。メールリストの乱用は、おそらく(また、「スパム」として知られている)迷惑メールの最大の供給源です。誰もが、彼らがジャンクメールの送信元ではないことに注意する必要があります。

FILE TRANSFER

ファイル転送

Programs and documents are transferred in several ways. The most common way this is done between individual users is to attach the program or document to an e-mail message. Programs and documents are usually transferred from sites to users using the save feature of a web browser or the file transfer protocol (FTP). Such transfers enable users to obtain a variety of programs, documents, audio files, and video files.

プログラムとドキュメントは、いくつかの方法で転送されます。これは、個々のユーザーの間で行われている最も一般的な方法は、電子メールメッセージにプログラムやドキュメントを添付することです。プログラムとドキュメントは、通常、Webブラウザやファイル転送プロトコル(FTP)の保存機能を使用して、ユーザーにサイトから転送されています。このような転送は、プログラム、文書、音声ファイル、およびビデオファイルのさまざまなを取得するために、ユーザーを有効にします。

CHAT

チャット

Chat takes place between one or more persons who are on the Internet. Chatting is very similar to going to a party. Just as people congregate in small groups and discuss things, chatters meet in chat rooms to discuss a topic. Chat rooms are generally sponsored or operated by an organization that has an interest in the topic area. For example, an online news organization would have a chat room for chatters to discuss current events. To chat one person writes a message which can be read, as it is being written, by the others who can respond to it in turn. First time chatters should be aware that just as at a party where some people never say anything, so there may be people in the room who are just listening. Also, just like at a party, some people may portray themselves to be someone different than who they really are. Lastly, remember that chatters come and go to chat rooms the same way people move about groups at a party.

チャットは、インターネット上にある1人以上の間で行われます。チャットはパーティーに行くと非常によく似ています。人々は小グループで集まると物事を議論するのと同じように、チャタリングが話題を議論するためにチャットルームで会います。チャットルームは、一般的に話題のエリアに興味を持つ組織が主催または運営されています。たとえば、オンラインの報道機関は、現在のイベントを議論するチャタリングのためのチャットルームを持っているでしょう。それが今度はそれに応えることができます他の人が、書かれているように、1人をチャットするには、読み取ることができるメッセージを書き込みます。初めてのチャタリングは、ほんの一部の人は何も言わないので、ただ聞いている部屋に人があるかもしれないパーティーでとしてその認識すべきです。また、ちょうどパーティーでのように、一部の人々は、彼らが本当に誰であるかは別の誰かであることを自分自身を描くことがあります。最後に、チャタリングが来て、同じように、人々はパーティーでのグループ動き回るチャットルームに行くことを覚えておいてください。

GAMES

ゲーム

Some people use the Internet to play games. These games can be role playing games, action/adventure games, or online versions of old standbys like chess. Some games require the user to purchase a copy of the game and install it on their computer, while others are played by going to a game site. Just like other forms of game playing, Internet game playing can be challenging, entertaining, and an enjoyable social experience. Don't be afraid to have fun.

一部の人々は、ゲームをプレイするためにインターネットを使用しています。これらのゲームはロールプレイングゲーム、アクション/アドベンチャーゲーム、またはチェスのような古いスタンバイのオンラインバージョンすることができます。他の人がゲームサイトに行くことによって演奏されている間、いくつかのゲームは、ゲームのコピーを購入し、自分のコンピュータにインストールするようユーザーに要求します。ただ、ゲームプレイの他の形態と同様に、インターネットのゲームプレイは、挑戦的な楽しい、楽しい社会的な経験をすることができます。楽しみを持っていることを恐れてはいけません。

OTHER ACTIVITIES

その他の活動

Other popular activities include electronic shopping, banking, and investing. Many retailers describe and display pictures of their products on the Internet enabling people to buy on line. Shopping also includes purchasing services such as an airline ticket or ordering groceries. Many banks allow people to transfer funds, check available funds, pay bills and other such activities while on the Internet with an account number and ID. Lastly, many people invest while on the Internet in everything from stocks and bonds to real estate. One word of caution, if you are using a credit card, check to see if there are security features in place to protect your credit card information. Reputable sites should tell you how they are protecting your information. If you are in doubt about how your information will be protected, don't use your credit card at that site.

その他の人気の活動は、電子ショッピング、バンキング、および投資が含まれます。多くの小売業者は、記述し、ライン上で購入する人々を可能にインターネット上で自社製品の画像を表示します。ショッピングはまた、航空券などのサービスを購入するか、食料品を注文しています。多くの銀行は、人々がしばらく口座番号やIDを使ってインターネット上で、資金を移動可能な資金を確認し、請求書や他のそのような活動を支払うことができます。最後に、多くの人が株式や債券から不動産に至るまでに、インターネット上でしばらく投資します。あなたはクレジットカードを使用している場合は、注意の一言は、クレジットカード情報を保護するためのセキュリティ機能があるかどうかを確認します。評判の良いサイトでは、彼らはあなたの情報を保護する方法を教えてくれなければなりません。あなたはあなたの情報が保護されるかについて疑問がある場合は、そのサイトでクレジットカードを使用しないでください。

2.3. What is an Address?
2.3. アドレスとは何ですか?

Two commonly asked questions these days are "What's your e-mail address?" and "What's the URL?" Generally, the first question is asking where to send information, while the second is asking where to get information. The answer to the first question is usually something like myname@company.com. The answer to the second question is usually something like "http://www.newspaper.com". What do these answers mean?

二つは、一般的に、これらの日があるの質問をした「電子メールアドレスは何ですか?」そして「URLは何ですか?」一般的に、最初の質問は、第二は、どこの情報を得るために求めている一方で、情報の送信先を求めています。最初の質問への答えは、通常myname@company.comのようなものです。 2番目の質問への答えは通常「http://www.newspaper.com」のようなものです。これらの答えは何を意味するのですか?

E-MAIL ADDRESS

電子メールアドレス

As stated previously an e-mail address is something like "myname@company.com", pronounced "MYNAME at COMPANY dot COM". An email address consists of two parts that are divided by an "@" sign.

先に述べたように、電子メールアドレスは、「COMPANYドットCOMでMYNAME」と発音、「myname@company.com」のようなものです。メールアドレスは「@」記号によって分割された2つの部分から成ります。

The portion to the left is like the name line on a letter, it identifies a particular person and usually is composed of the person's name. Typical names look like this:

左側の部分が文字の名前ラインのようなものです、それは特定の個人を識別し、通常は人の名前で構成されています。一般的な名前は次のようになります。

john_doe john.doe jdoe doej

john_doeなどのJohn.Doe jdoeにdoej

The name is assigned by the system or network adminstrator who is managing the email system and follows rules that have been established by the company providing the e-mail service. Sometimes the name portion of the e-mail address is referred to as a mailbox.

名前は、電子メールシステムを管理し、電子メールサービスを提供する会社によって確立されたルールに従うされているシステムやネットワーク管理者(DBA)によって割り当てられます。時々、電子メールアドレスの名前の部分は、メールボックスと呼ばれています。

The portion to the right of the "@" sign is the name of the computer system that is providing the e-mail service. This name is usually the name of the company that owns the computer system followed by a "dot" and an abbreviation that represents the "domain" or group of names which the organization falls under. Examples of these "top level" domains are "edu", "com", and country codes such as "fr" for France and "jp" for Japan. When an e-mail is sent the portion of the address to the right of the "@" sign is used to find the destination computer of the email.

「@」記号の右側の部分には、電子メールサービスを提供しているコンピュータ・システムの名前です。この名前は通常、「ドット」と組織が該当の名前の「ドメイン」または基を表す略語が続くコンピュータシステムを所有している会社の名前です。これらの「トップレベル」のドメインの例としては、フランスのための「FR」と日本のための「JP」として「EDU」、「COM」、および国コードです。電子メールは、「@」記号の右側にあるアドレスの一部を送信されると、電子メールの送信先のコンピュータを検索するために使用されます。

URL

URL

A Uniform Resource Locator (URL) is commonly used to identify a computer that provides world wide web service. It usually looks something like "http://www.newspaper.com". This address also consists of two parts. In this case the two parts are separated by the "//". The portion to the left means find the world wide web service that is located at the computer identified to the right of the "//". The portion to the right is the name of the computer that is providing the world wide web service. Its name is composed of parts that are similar to those described for the name of an email computer. Sometimes the portion on the right contains additional information that identifies a particular document at the web site.

Uniform Resource Locator(URL)は、一般的にワールド・ワイド・ウェブサービスを提供するコンピュータを識別するために使用されます。これは通常、「http://www.newspaper.com」のようになります。このアドレスは、2つの部分から構成されています。この場合、2つの部分は、「//」で区切られます。左側の部分は、「//」の右に特定されたコンピュータに配置されているワールド・ワイド・ウェブサービスを見つけることを意味します。右側の部分は、World Wide Webサービスを提供しているコンピュータの名前です。その名は、電子メール、コンピュータの名前を記載したものと同様である部分で構成されています。時々、右側の部分は、ウェブサイトで特定の文書を特定する追加情報が含まれています。

For example, http://www.newspaper.com/sports/article1.html would identify a specific article in the sports section of the newspaper.

例えば、http://www.newspaper.com/sports/article1.htmlは、新聞のスポーツ欄で特定の記事を識別します。

2.4. Are There Any Rules of Behavior on the Internet?
2.4. インターネット上の行動のすべてのルールはありますか?

In general, common sense, courtesy, and decency govern good Internet behavior. There is no single formal rulebook that governs behavior on the Internet. FYI 28 that was mentioned previously is a good guide. Many activities such as game sites, chat rooms, or e-mail lists may have rules of their own. What may be acceptable behavior in one chat room may be totally out of bounds in another. It never hurts to check the water temperature before jumping in the pool. Users should use the same precautions before joining in any online activity.

一般的には、常識、礼儀、そして良識が良いインターネットの挙動を支配します。インターネット上での行動を支配する単一の正式なルールブックはありません。 FYI以前に述べた28は良いガイドです。このようなゲームサイト、チャットルーム、または電子メールリストなどの多くの活動は、独自のルールを持っていることがあります。何が他にある境界の外に完全にすることができる1つのチャットルームでの許容動作であってもよいです。これは、プールでジャンプする前に水の温度をチェックするために痛いことはありません。ユーザーが任意のオンライン活動に参加する前に同じ予防策を使用する必要があります。

E-mail in particular can lead to misunderstandings between people. Users should remember that the reader only has the text to determine what is being said. Other conversation cues such as "tone of voice" and body signals like winking are not present in the text. Because of this, users of the Internet have developed cues to put in the text. Text techniques such as capitalization and symbols known as emoticons (also called "smilies") are used.

特に、Eメールは、人と人との誤解につながることができます。ユーザーは、読者だけ言われていることを決定するテキストを持っていることを覚えておいてください。そのような「声のトーン」とウインクのような身体信号などの他の会話の手がかりは、テキストには存在しません。このため、インターネットの利用者は、テキストに置くための手がかりを開発しました。このような(また、「スマイリー」と呼ばれる)顔文字として知られている大文字や記号等のテキストの技術が使用されています。

A typical smiley looks like this :-)

典型的なスマイリーは、この:-)のようになります。

Additionally, acronyms have evolved over time (for example IMHO - In My Humble Opinion). More information about this can be found by searching. Use keywords like "netiquette" and "emoticon" with your search engine to find more information.

さらに、頭字語は、( - 私の愚見で例IMHOのための)時間をかけて進化してきました。この詳細については、検索して見つけることができます。より多くの情報を見つけるために検索エンジンで「ネチケット」と「顔文字」などのキーワードを使用します。

Users should also be aware that their particular programs such as word processors or e-mail might produce documents and messages that are not readable by everyone. Very often, a reader must have the same program in which a document was written in order to read it. So, before sending an attached document, it is a good idea to make sure that the intended receiver of your document has the capability to read it. If in doubt, send a text (ascii) version of the document.

また、ユーザーは、ワードプロセッサや電子メールなどの彼らの特定のプログラムは、誰もが読み取り可能ではありません文書やメッセージを生み出す可能性があることを認識する必要があります。非常に多くの場合、読者は、文書が、それを読むために書かれたのと同じプログラムを持っている必要があります。だから、添付文書を送信する前に、あなたの文書の意図した受信機は、それを読むための能力を持っていることを確認するために、良いアイデアです。疑問がある場合は、文書のテキスト(アスキー)バージョンを送ります。

2.5. How Does the Internet Work?
2.5. インターネットはどのように機能するのか?

Each of the activities mentioned in the section describing what one can do on the Internet requires that computers exchange information. Computers take turns sending and receiving information. When a computer is sending information, it is known as the "source"; when it is receiving information, it is known as the "destination." (The same computer can be both a source and destination at different times. This is especially clear when one thinks of sending and receiving e-mail.)

1は、インターネット上で何ができるかを記述するセクションで説明した活動は、それぞれのコンピュータが情報を交換する必要があります。コンピュータが情報を送受信するターンを取ります。コンピュータが情報を送信している場合は、「ソース」として知られています。それは情報を受信して​​いるとき、それはとして知られている「先。」 (同じコンピュータは、異なる時間に送信元と宛先の両方であることができる。一つは電子メールの送受信を考えるとき、これは特に明らかです。)

Every computer on the Internet has a unique Internet "address" that identifies it from among the millions of computers. The Internet has specialized computers between the source and destination located at network inter-connection points. These computers are known as "routers." The routers understand how to use a computer's address to appropriately point information from one computer to another over the Internet.

インターネット上のすべてのコンピュータは、コンピュータの何百万人の中からそれを識別する一意のインターネット「アドレス」を持っています。インターネットは、ネットワーク間の接続ポイントであり、送信元と宛先の間のコンピュータを特化しています。これらのコンピュータは、次のように知られている「ルーター。」ルータは、インターネット上のコンピュータから別のコンピュータに適切な情報を指すように、コンピュータのアドレスを使用する方法を理解します。

In an exchange of information the following occurs:

情報の交換では以下のことが起こります。

* The source finds the address of the destination.

*ソースは、送信先のアドレスを検索します。

* The source contacts the destination and says "hello".

*ソースコンタクト先と「こんにちは」と言います。

* The destination responds back with a "hello" of its own.

*先には、独自の「ハロー」で戻って応答します。

* The source tells the destination that it has information to send.

*ソースは、それが送信する情報を持っている先を伝えます。

* The destination tells the source that it is ready to receive the information.

*目的地は、情報を受信する準備ができているソースを伝えます。

* The source breaks the information into small pieces called packets and sends each packet on its way to the destination.

*ソースは、パケットと呼ばれる小さな断片に情報を分割し、目的地に向かう途中で、各パケットを送信します。

* The routers guide each packet to the destination.

*ルータは、宛先への各パケットを導きます。

* The destination takes the packets and puts them back together to form the information.

*目的地は、パケットを受け取り、情報を形成するためにそれらを一緒に戻って置きます。

* The destination tells the source that it has received the information and asks the source if it has anything more to send.

*目的地は、それが情報を受信し、それを送信するためのより多くのものを持っている場合は、ソースを要求しているソースを伝えます。

* If the source says no, the destination will say "good bye" unless it has something to send back. If it does, it will break the information into packets and send them.

*ソースがノーと言う場合、それは送り返すために何かを持っていない限り、先に「さようなら」と言うだろう。それがない場合は、パケットに情報を破るし、それらを送信します。

* Once both end users are done "talking", they say both say "good bye".

*両方のエンドユーザーは、「話して」行われると、彼らは両方とも「さよなら」を言うと言います。

Clearly our simplified introduction to this section did not explain many steps in this process, such as how a computer discovers the address of another computer or how packets are divided and reassembled. Fortunately, these are specifics that people using the Internet never really need to deal with!

明らかに、このセクションに私たちの簡素化導入は、このようなコンピュータが他のコンピュータのアドレスを発見したり、パケットを分割して再構築される方法をどのようにこのプロセスの多くのステップを説明していませんでした。幸いなことに、これらは、インターネットを使用している人々が本当に対処する必要はありません仕様です!

2.6 Who Runs the Internet?
インターネットを実行します2.6?

No one. The Internet is a cooperative effort among Internet Service Providers (ISPs), software companies, volunteer organizations, and a few facilities that tie the whole thing together. The ISPs and software companies are completely independent and most of them compete with each other. The ISPs provide internet service to people much the same way that they obtain telephone service from a telephone company. ISPs agree to connect their networks to each other and transmit information following an established set of rules (protocols). The software companies agree to manufacture programs (such as email or web browsers) that also follow protocols. There are other organizations that keep things straight. Some assign Internet addresses in much the same manner as telephone numbers are assigned, others keep track of names used by Internet users and groups, and a large volunteer organization called the Internet

誰も。インターネットは、インターネットサービスプロバイダ(ISP)、ソフトウェア会社、ボランティア団体、そして一緒に全部を結ぶいくつかの施設間の協調努力です。 ISPやソフトウェア企業は、完全に独立しており、それらのほとんどは互いに競合します。 ISPは、彼らが電話会社からの電話サービスを得ることをほとんど同じよう人々にインターネットサービスを提供しています。 ISPは、互いのネット​​ワークを接続し、ルール(プロトコル)の確立されたセット、以下の情報を送信することに同意します。ソフトウェア会社もプロトコルに従ってください(電子メールやWebブラウザなど)のプログラムを製作することに同意します。まっすぐ物事を保つ他の組織があります。電話番号が割り当てられているとほとんど同じ方法でいくつかの割り当てインターネットアドレスは、他の人がインターネットユーザーとグループが使用する名前を追跡し、大規模なボランティア組織は、インターネットと呼ばれます

Engineering Task Force (IETF) develops the protocols computers follow to make network communications succeed.

エンジニアリング・タスク・フォース(IETF)は、コンピュータがネットワーク通信を成功させるために従うのプロトコルを開発しています。

3. Security Considerations
3.セキュリティの考慮事項

The question "is the Internet secure?" can be a confusing one for people, who will hear many assurances that it is secure and many scary stories saying it is not secure. There are a few basic rules of thumb to remember that will address most concerns.

質問は「インターネットは安全ですか?」それは安全ではないと言って、安全で、多くの怖い話であることを多くの保証を聞く人々のために混乱いずれかになります。それが最も懸念に対処します覚えて親指のいくつかの基本的なルールがあります。

First, make it a rule never to share account passwords with anyone. Learning a password is the easiest way for someone to break into a system. Most people feel that their files are not that interesting to anyone, but someone may be able to get a foothold from one innocuous account to other places in the same computer system. Many good security practices can be found in the User's Security Handbook [FYI 34, RFC 2504].

まず、誰とでもアカウントのパスワードを共有しないために決してルール作り。パスワードを学ぶことは、誰かがシステムに侵入するための最も簡単な方法です。ほとんどの人は自分のファイルは誰にもその面白くないと感じ、誰かが同じコンピュータシステム内の他の場所に1つの無害なアカウントからの足掛かりを得ることができるかもしれません。多くの優れたセキュリティ対策は、ユーザーのセキュリティハンドブック[FYI 34、RFC 2504]に記載されています。

Second, understand that there are means for people to track the information a user sends via email, the files one downloads, and the sites visited on the web. The system administrators and network engineers who oversee a sites' computers require access to information that an individual may think is secret. In practice, no responsible system administrator or network engineer will violate a person's privacy out of personal curiosity. However, if someone less legitimate attains illegal access to a system, they also will have access to this information. This situation is not a problem for most people, but it should be understood that things like email sent a year ago or a log of users web pages browsed may still exist in some system's backup archive tape and can be easily resurrected and published widely.

第二に、人々は、ユーザーが電子メールを介して送信した情報を追跡するための手段があることを理解し、ファイル1件のダウンロード、およびサイトがウェブ上で訪問しました。サイトのコンピュータを監視するシステム管理者とネットワークエンジニアは、個人が秘密であると思うかもしれ情報にアクセスする必要があります。実際には、何も担当するシステム管理者またはネットワークエンジニアは、個人的な好奇心から、人のプライバシーを侵害しないでしょう。あまり正当な誰かがシステムへの不正アクセスを達成する場合は、彼らはまた、この情報にアクセスできるようになります。この状況は、ほとんどの人にとって問題ではありませんが、電子メールのようなものが一年前に送られたか、閲覧ユーザーのWebページのログは、まだいくつかのシステムのバックアップアーカイブテープで存在することができ、簡単に復活し、広く公開できることを理解すべきです。

Third, before giving personal information over the Internet, such as filling in a form on a Web page, users should realize that there is no assurance of confidentiality or privacy. It could be compared to faxing such information to a party that you've never dealt with before. While many organizations on the Internet are responsible with information received via the web and email, this cannot always be determined in advance.

第三には、Webページ上のフォームに記入するように、インターネット上で個人情報を与える前に、ユーザーが機密性やプライバシーの保証がないことを認識すべきです。それはあなたが前に扱ったことがない当事者にそのような情報をファックスに比較することができました。インターネット上の多くの組織は、ウェブや電子メールを介して受信した情報を持つ責任があるが、これは必ず事前に決定することはできません。

4. References
4.参考文献

[1] Guttman, E., Leong, G. and G. Malkin, "Users' Security Handbook", FYI 34, RFC 2504, February 1999.

[1]グットマン、E.、レオン、G.とG.マルキン、 "ユーザーのセキュリティハンドブック"、FYI 34、RFC 2504、1999年2月。

[2] Hambridge, S., "Netiquette Guidelines", FYI 28, RFC 1855, October 1995.

[2] Hambridge、S.、 "ネチケットガイドライン"、FYI 28、RFC 1855、1995年10月。

5. Authors' Addresses
5.著者のアドレス

Raymond Plzak SAIC 1710 Goodridge Drive McLean, Virginia 22102

レイモンドPlzak SAIC 1710グッドリッジドライブマクリーン、バージニア州22102

Phone: (703) 821-6535 EMail: plzakr@saic.com

電話:(703)821-6535 Eメール:plzakr@saic.com

Amy Tracy Wells Internet Scout Project University of Wisconsin-Madison Computer Sciences Department 1210 W. Dayton St. Madison, WI 53706

ウィスコンシン大学マディソンコンピュータサイエンス学部のエイミー・トレーシー・ウェルスインターネットスカウトプロジェクト大学1210 W.デイトン聖マディソン、WI 53706

Phone: (608)263-2611 EMail: awel@cs.wisc.edu

電話:(608)263-2611 Eメール:awel@cs.wisc.edu

Ed Krol University of Illinois 1120 DCL 1304 Springfield Urbana IL 61801

エド・クロールイリノイ大学1120のDCL 1304スプリングフィールドアーバナIL 61801

Phone (217)333-7886 EMail: krol@uiuc.edu

電話(217)333-7886 Eメール:krol@uiuc.edu

Appendix A

付録A

Glossary of Terms

用語集

Emoticon Combination of punctuation marks used to provide sense of the senders tone of voice in an e-mail message

電子メールメッセージで音声の送信者の緊張感を提供するために使用される句読点の絵文字組み合わせ

IETF Internet Engineering Task Force [see text for a description]

IETFインターネットエンジニアリングタスクフォース[説明用のテキストを参照してください]

Internet An interconnected group of networks

ネットワークのインターネットアン相互接続されたグループ

ISP Internet Service Provider [see text for a description]

ISPのインターネットサービスプロバイダ[説明用のテキストを参照してください]

Network A connected group of computers

コンピュータの接続グループのネットワーク

Router A specialized computer that connects networks together and guides information packets to their destination

ルータの宛先に情報パケットをネットワーク同士を接続し、ガイド専用コンピュータ

Spam A slang term for junk e-mail

迷惑メールのスパム俗語

URL Uniform Resource Locator [see text for a description]

URLユニフォームリソースロケータ[説明用のテキストを参照してください]

Web Browser A program that provides the capablility to read information that is located at a world wide web site

ワールドワイドウェブサイトにある情報を読み取るための機能を提供するWebブラウザAプログラム

6. Full Copyright Statement
6.完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(1999)。全著作権所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。