Network Working Group                                           T. Bates
Request for Comments: 2796                                 Cisco Systems
Updates: 1966                                                 R. Chandra
Category: Standards Track                                        E. Chen
                                                        Redback Networks
                                                              April 2000
        
                         BGP Route Reflection -
                    An Alternative to Full Mesh IBGP
        

Status of this Memo

このメモの位置付け

This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.

この文書は、インターネットコミュニティのためのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の最新版を参照してください。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2000). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2000)。全著作権所有。

Abstract

抽象

The Border Gateway Protocol [1] is an inter-autonomous system routing protocol designed for TCP/IP internets. Currently in the Internet BGP deployments are configured such that that all BGP speakers within a single AS must be fully meshed so that any external routing information must be re-distributed to all other routers within that AS. This represents a serious scaling problem that has been well documented with several alternatives proposed [2,3].

ボーダーゲートウェイプロトコル[1]はTCP / IPインターネットのために設計された相互自律システムルーティングプロトコルです。現在、インターネットBGPの展開に任意の外部ルーティング情報をASその内の他のすべてのルータに再配布する必要がありますように、単一のAS内でそのすべてのBGPスピーカーが完全にメッシュされなければならないように構成されています。これはよくいくつかの選択肢提案した[2,3]で報告されている深刻なスケーリングの問題を表しています。

This document describes the use and design of a method known as "Route Reflection" to alleviate the the need for "full mesh" IBGP.

この文書では、「フルメッシュ」IBGPの必要性を軽減する「ルートリフレクション」として知られている方法の使用とデザインについて説明します。

1. Introduction
1. はじめに

Currently in the Internet, BGP deployments are configured such that that all BGP speakers within a single AS must be fully meshed and any external routing information must be re-distributed to all other routers within that AS. For n BGP speakers within an AS that requires to maintain n*(n-1)/2 unique IBGP sessions. This "full mesh" requirement clearly does not scale when there are a large number of IBGP speakers each exchanging a large volume of routing information, as is common in many of todays internet networks.

現在インターネットで、BGPの展開は、単一のAS内でそのすべてのBGPスピーカーが完全にメッシュされなければならないし、任意の外部のルーティング情報は、そのAS内の他のすべてのルータに再配布されなければならないように構成されています。そのAS内のn個のBGPスピーカの場合は(n-1)/ 2個のユニークなIBGPセッションのn *を維持するために必要です。 IBGPスピーカーの数が多い各ルーティング情報の大ボリュームを交換する際に今日のインターネット網の多くで一般的であるように、この「フルメッシュ」要件が明確に、スケールしません。

This scaling problem has been well documented and a number of proposals have been made to alleviate this [2,3]. This document represents another alternative in alleviating the need for a "full mesh" and is known as "Route Reflection". This approach allows a BGP speaker (known as "Route Reflector") to advertise IBGP learned routes to certain IBGP peers. It represents a change in the commonly understood concept of IBGP, and the addition of two new optional transitive BGP attributes to prevent loops in routing updates.

このスケーリングの問題は、十分に文書化されており、多くの提案は、[2,3]、これを軽減するために行われています。この文書では、「フルメッシュ」の必要性を軽減するには、別の選択肢を表し、「ルートリフレクション」として知られています。このアプローチはIBGPを宣伝するために(「ルートリフレクタ」として知られている)BGPスピーカーは、特定のIBGPピアへのルートを学んだことができます。これは、IBGPの一般に理解概念の変化、およびBGPは、ルーティングアップデート内のループを防ぐために、属性2点の新しいオプションの推移の追加を表しています。

This document is a revision of RFC1966 [4], and it includes editorial changes, clarifications and corrections based on the deployment experience with route reflection. These revisions are summarized in the Appendix.

この文書は、RFC1966 [4]の改訂版であり、ルートリフレクションと展開経験に基づいて、編集上の変更、明確化と修正を含みます。これらの改正は、付録にまとめられています。

2. Design Criteria
2.設計基準

Route Reflection was designed to satisfy the following criteria.

ルートリフレクションは、次の基準を満たすように設計されました。

o Simplicity

Oのシンプル

Any alternative must be both simple to configure as well as understand.

任意の代替は設定だけでなく、理解することは簡単なの両方でなければなりません。

o Easy Transition

O簡単に移行

It must be possible to transition from a full mesh configuration without the need to change either topology or AS. This is an unfortunate management overhead of the technique proposed in [3].

トポロジーやASのいずれかを変更することなく、フルメッシュ構成から移行することが可能でなければなりません。これは、[3]で提案された技術の不幸な管理オーバーヘッドです。

o Compatibility

Oの互換性

It must be possible for non compliant IBGP peers to continue be part of the original AS or domain without any loss of BGP routing information.

非対応のIBGPピアがBGPルーティング情報を失うことなく、元のASまたはドメインの一部で継続することが可能でなければなりません。

These criteria were motivated by operational experiences of a very large and topology rich network with many external connections.

これらの基準は、多くの外部接続で非常に大きく、トポロジーの豊富なネットワークの運用経験によって動機づけられました。

3. Route Reflection
3.ルートリフレクション

The basic idea of Route Reflection is very simple. Let us consider the simple example depicted in Figure 1 below.

ルートリフレクションの基本的な考え方は非常に簡単です。私たちは、次の図1に示した簡単な例を考えてみましょう。

                   +-------+        +-------+
                   |       |  IBGP  |       |
                   | RTR-A |--------| RTR-B |
                   |       |        |       |
                   +-------+        +-------+
                         \            /
                     IBGP \   ASX    / IBGP
                           \        /
                            +-------+
                            |       |
                            | RTR-C |
                            |       |
                            +-------+
        

Figure 1: Full Mesh IBGP

図1:フルメッシュIBGP

In ASX there are three IBGP speakers (routers RTR-A, RTR-B and RTR-C). With the existing BGP model, if RTR-A receives an external route and it is selected as the best path it must advertise the external route to both RTR-B and RTR-C. RTR-B and RTR-C (as IBGP speakers) will not re-advertise these IBGP learned routes to other IBGP speakers.

ASX三個のIBGPスピーカー(ルータRTR-A、RTR-BおよびRTR-C)が存在します。 RTR-Aは、外部ルートを受信し、それが最良パスとして選択された場合、既存のBGPモデルでは、RTR-BおよびRTR-Cの両方の外部ルートをアドバタイズしなければなりません。 RTR-BおよびRTR-C(IBGPスピーカーなど)は、再宣伝これらのIBGPは他のIBGPスピーカーへのルートを学んだことはありません。

If this rule is relaxed and RTR-C is allowed to advertise IBGP learned routes to IBGP peers, then it could re-advertise (or reflect) the IBGP routes learned from RTR-A to RTR-B and vice versa. This would eliminate the need for the IBGP session between RTR-A and RTR-B as shown in Figure 2 below.

このルールが緩和され、RTR-CはIBGPピアをIBGPへのルートを学習し、それを再宣伝(または反射する)可能性が宣伝させる場合IBGPルートは、RTR-B、およびその逆にRTR-Aから学びました。以下、図2に示すように、これは、RTR-AとRTR-Bとの間のIBGPセッションの必要性を排除するであろう。

                  +-------+        +-------+
                  |       |        |       |
                  | RTR-A |        | RTR-B |
                  |       |        |       |
                  +-------+        +-------+
                        \            /
                    IBGP \   ASX    / IBGP
                          \        /
                           +-------+
                           |       |
                           | RTR-C |
                           |       |
                           +-------+
        

Figure 2: Route Reflection IBGP

図2:ルートリフレクションIBGP

The Route Reflection scheme is based upon this basic principle.

ルートリフレクションスキームは、この基本原理に基づいています。

4. Terminology and Concepts
4.用語と概念

We use the term "Route Reflection" to describe the operation of a BGP speaker advertising an IBGP learned route to another IBGP peer. Such a BGP speaker is said to be a "Route Reflector" (RR), and such a route is said to be a reflected route.

私たちは、IBGPを広告するBGPスピーカの動作を説明するために、別のIBGPピアへのルートを学んだ用語「ルートリフレクション」を使用します。そのようなBGPスピーカは、「ルートリフレクタ」(RR)であると言われ、そのような経路は、反射経路であると言われます。

The internal peers of a RR are divided into two groups:

RRの内部ピアは、2つのグループに分けられます:

1) Client Peers

1)クライアントピア

2) Non-Client Peers

2)非クライアントピア

A RR reflects routes between these groups, and may reflect routes among client peers. A RR along with its client peers form a Cluster. The Non-Client peer must be fully meshed but the Client peers need not be fully meshed. Figure 3 depicts a simple example outlining the basic RR components using the terminology noted above.

RRは、これらのグループ間のルートを反映し、そしてクライアントピア間のルートを反映することができます。そのクライアントピアと一緒にRRは、クラスタを形成します。非クライアントピアはフルメッシュする必要がありますが、クライアントピアはフルメッシュする必要はありません。図3は、上述の用語を使用して、基本的なRR成分を概説単純な例を示しています。

                 / - - - - - - - - - - - - -  -
                 |           Cluster           |
                   +-------+        +-------+
                 | |       |        |       |  |
                   | RTR-A |        | RTR-B |
                 | |Client |        |Client |  |
                   +-------+        +-------+
                 |      \            /         |
                    IBGP \          / IBGP
                 |        \        /           |
                           +-------+
                 |         |       |           |
                           | RTR-C |
                 |         |  RR   |           |
                           +-------+
                 |           /   \             |
                  - - - - - /- - -\- - - - - - /
                     IBGP  /       \ IBGP
                  +-------+         +-------+
                  | RTR-D |  IBGP   | RTR-E |
                  |  Non- |---------|  Non- |
                  |Client |         |Client |
                  +-------+         +-------+
        

Figure 3: RR Components

図3:RRコンポーネント

5. Operation
5.操作

When a RR receives a route from an IBGP peer, it selects the best path based on its path selection rule. After the best path is selected, it must do the following depending on the type of the peer it is receiving the best path from:

RRはIBGPピアから経路を受信すると、その経路選択ルールに基づいて、最適な経路を選択します。最適なパスを選択した後、それがから最適なパスを受けているピアの種類に応じて次の操作を行う必要があります

1) A Route from a Non-Client IBGP peer

1)非クライアントIBGPピアからのルート

Reflect to all the Clients.

すべてのクライアントに反映されます。

2) A Route from a Client peer

クライアントピアから2)ルート

Reflect to all the Non-Client peers and also to the Client peers. (Hence the Client peers are not required to be fully meshed.)

すべての非クライアントピアにしても、クライアントピアに反映されます。 (したがって、クライアントピアは完全に噛合する必要はありません。)

An Autonomous System could have many RRs. A RR treats other RRs just like any other internal BGP speakers. A RR could be configured to have other RRs in a Client group or Non-client group.

自律システムは、多くのRRを持つことができます。 RRは、他の内部BGPスピーカのような他のRRを扱います。 RRは、クライアントグループまたは非クライアントグループ内の他のRRを持つように構成することができます。

In a simple configuration the backbone could be divided into many clusters. Each RR would be configured with other RRs as Non-Client peers (thus all the RRs will be fully meshed.). The Clients will be configured to maintain IBGP session only with the RR in their cluster. Due to route reflection, all the IBGP speakers will receive reflected routing information.

簡単な構成では、バックボーンは多くのクラスタに分割することができます。各RRは、非クライアントピアとして他のRRで構成されることになる(したがって、すべてのRRが完全に噛合されます。)。クライアントは唯一彼らのクラスタ内のRRとのIBGPセッションを維持するように構成されます。ルート反射に、すべてのIBGPスピーカーは、ルーティング情報を反映して受信します。

It is possible in a Autonomous System to have BGP speakers that do not understand the concept of Route-Reflectors (let us call them conventional BGP speakers). The Route-Reflector Scheme allows such conventional BGP speakers to co-exist. Conventional BGP speakers could be either members of a Non-Client group or a Client group. This allows for an easy and gradual migration from the current IBGP model to the Route Reflection model. One could start creating clusters by configuring a single router as the designated RR and configuring other RRs and their clients as normal IBGP peers. Additional clusters can be created gradually.

これは、ルートリフレクタの概念を理解していないBGPスピーカーを持っている自律システムで可能です(私たちは、従来のBGPスピーカーそれらを呼びましょう)。ルートリフレクタスキームは、このような従来のBGPスピーカが共存することができます。従来のBGPスピーカーは非クライアントグループまたはクライアントグループのいずれかのメンバーである可能性があります。これは、ルートリフレクションモデルに現在のIBGPモデルから簡単かつ段階的な移行が可能になります。一つは、指定されたRRのような単一のルータを設定すると、通常のIBGPピアとして他のRRとそのクライアントを構成することによって、クラスタの作成を開始することができます。追加のクラスタは徐々に作成することができます。

6. Redundant RRs
6.冗長のRR

Usually a cluster of clients will have a single RR. In that case, the cluster will be identified by the ROUTER_ID of the RR. However, this represents a single point of failure so to make it possible to have multiple RRs in the same cluster, all RRs in the same cluster can be configured with a 4-byte CLUSTER_ID so that an RR can discard routes from other RRs in the same cluster.

通常、クライアントのクラスタは、単一のRRを持つことになります。この場合、クラスタはRRのROUTER_IDによって識別されます。しかしながら、これは、RRは、内の他のRRからのルートを破棄することができるようにように同じクラスタ内の複数のRRを有することを可能にするために、同じクラスタ内のすべてのRRが4バイトCLUSTER_IDで構成することができ、単一障害点を表します同じクラスタ。

7. Avoiding Routing Information Loops
7.ルーティング情報ループの回避

When a route is reflected, it is possible through mis-configuration to form route re-distribution loops. The Route Reflection method defines the following attributes to detect and avoid routing information loops:

経路が反射されるとき、それは経路再分配ループを形成するために、設定ミスによって可能です。ルート反射法は、次の検出およびループルーティング情報を避けるために、属性を定義します:

ORIGINATOR_ID

ORIGINATOR_ID

ORIGINATOR_ID is a new optional, non-transitive BGP attribute of Type code 9. This attribute is 4 bytes long and it will be created by a RR in reflecting a route. This attribute will carry the ROUTER_ID of the originator of the route in the local AS. A BGP speaker should not create an ORIGINATOR_ID attribute if one already exists. A router which recognizes the ORIGINATOR_ID attribute should ignore a route received with its ROUTER_ID as the ORIGINATOR_ID.

ORIGINATOR_IDは、タイプ・コード9の新しいオプション、非推移BGP属性この属性は4バイト長であり、それは経路を反映でRRによって作成されています。この属性は、ローカルAS内のルートの発信元のROUTER_IDを運ぶでしょう。 1がすでに存在する場合は、BGPスピーカはORIGINATOR_ID属性を作成しないでください。 ORIGINATOR_ID属性を認識ルータがORIGINATOR_IDとしてのROUTER_IDで受信したルートを無視すべきです。

CLUSTER_LIST

CLUSTER_LIST

Cluster-list is a new optional, non-transitive BGP attribute of Type code 10. It is a sequence of CLUSTER_ID values representing the reflection path that the route has passed. It is encoded as follows:

クラスタリストは、ルートが通過した反射経路を示すCLUSTER_ID値のシーケンスであるタイプコード10の新しいオプション、非推移BGP属性です。これは次のようにコード化されています。

             0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3
    +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
    |  Attr. Flags  |Attr. Type Code|   Length      | value ...
    +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
        

Where Length is the number of octets.

長さはオクテットの数です。

When a RR reflects a route, it must prepend the local CLUSTER_ID to the CLUSTER_LIST. If the CLUSTER_LIST is empty, it must create a new one. Using this attribute an RR can identify if the routing information is looped back to the same cluster due to mis-configuration. If the local CLUSTER_ID is found in the cluster-list, the advertisement received should be ignored.

RRがルートを反映しているとき、それはCLUSTER_LISTにローカルCLUSTER_IDを付加する必要があります。 CLUSTER_LISTが空の場合、それは新しいものを作成する必要があります。ルーティング情報は、バック設定ミスに起因同じクラスタにループバックされている場合、この属性にRRを使用して識別することができます。ローカルCLUSTER_IDは、クラスタリストで発見された場合は、受信した広告は無視されるべきです。

8. Implementation Considerations
8.実装に関する考慮事項

Care should be taken to make sure that none of the BGP path attributes defined above can be modified through configuration when exchanging internal routing information between RRs and Clients and Non-Clients. Their modification could potential result in routing loops.

ケアは、BGPパスのいずれものRRとクライアントおよび非クライアント間の内部ルーティング情報を交換する際に上記で定義された構成を介して変更することができる属性いないことを確認するために取られるべきです。彼らの変更は、ルーティングループの潜在的な可能性があります。

In addition, when a RR reflects a route, it should not modify the following path attributes: NEXT_HOP, AS_PATH, LOCAL_PREF, and MED. Their modification could potential result in routing loops.

NEXT_HOP、AS_PATH、LOCAL_PREF、およびMEDを:RRがルートを反映している時に加えて、それは次のパス属性を変更しないでください。彼らの変更は、ルーティングループの潜在的な可能性があります。

9. Configuration and Deployment Considerations
9.設定と展開に関する考慮事項

The BGP protocol provides no way for a Client to identify itself dynamically as a Client of an RR. The simplest way to achieve this is by manual configuration.

BGPプロトコルは、クライアントがRRのクライアントとして動的に自身を識別するための方法を提供しません。これを実現する最も簡単な方法は、手動設定です。

One of the key component of the route reflection approach in addressing the scaling issue is that the RR summarizes routing information and only reflects its best path.

スケーリングの問題に対処する上で、ルート反射アプローチの重要な要素の一つは、RRは、ルーティング情報をまとめたものだけが、その最適なパスを反映していることです。

Both MEDs and IGP metrics may impact the BGP route selection. Because MEDs are not always comparable and the IGP metric may differ for each router, with certain route reflection topologies the route reflection approach may not yield the same route selection result as that of the full IBGP mesh approach. A way to make route selection the same as it would be with the full IBGP mesh approach is to make sure that route reflectors are never forced to perform the BGP route selection based on IGP metrics which are significantly different from the IGP metrics of their clients, or based on incomparable MEDs. The former can be achieved by configuring the intra-cluster IGP metrics to be better than the inter-cluster IGP metrics, and maintaining full mesh within the cluster. The latter can be achieved by:

医療検査素子とIGPメトリックの両方がBGPルート選択に影響を与えることができます。医療検査素子は必ずしも同等ではなく、特定のルート反射が完全IBGPメッシュアプ​​ローチと同じ経路選択結果が得られないことがあり、ルート反射アプローチをトポロジーとIGPメトリックは、各ルータごとに異なる可能性があるからです。それは完全なIBGPメッシュアプ​​ローチになりますような方法は、ルートリフレクタは、顧客のIGPメトリックとは大きく異なっているIGPメトリックに基づいてBGPルート選択を行うことを余儀なくされることはありませんことを確認することです同じルート選択を作るためにまたは無類のMEDに基づきます。前者は、クラスタ間のIGPメトリックよりも優れていることが、クラスタ内のIGPメトリックを設定し、クラスタ内でフルメッシュを維持することによって達成することができます。後者は、によって達成することができます。

o setting the local preference of a route at the border router to reflect the MED values.

MED値を反映するように、境界ルータで経路の局所的な好みを設定O。

o or by making sure the AS-path lengths from different ASs are different when the AS-path length is used as a route selection criteria.

ASパス長が経路選択基準として使用する場合、O、または確認することにより、ASパスは異なるASからの長さが異なっています。

o or by configuring community based policies using which the reflector can decide on the best route.

Oまたは反射器が最適なルートを決定することができた使用して、コミュニティベースのポリシーを設定することもできます。

One could argue though that the latter requirement is overly restrictive, and perhaps impractical in some cases. One could further argue that as long as there are no routing loops, there are no compelling reasons to force route selection with route reflectors to be the same as it would be with the full IBGP mesh approach.

一方、後者の要件がある場合には過度に限定的、おそらく実用的でないことも主張できました。一つは、さらに限りないルーティングループが存在しないように、それは完全IBGPメッシュアプ​​ローチであろうと同じになるようにルートリフレクタと経路選択を強制する説得力のある理由が存在しないと主張している可能性があります。

To prevent routing loops and maintain consistent routing view, it is essential that the network topology be carefully considered in designing a route reflection topology. In general, the route reflection topology should congruent with the network topology when there exist multiple paths for a prefix. One commonly used approach is the POP-based reflection, in which each POP maintains its own route reflectors serving clients in the POP, and all route reflectors are fully meshed. In addition, clients of the reflectors in each POP are often fully meshed for the purpose of optimal intra-POP routing, and the intra-POP IGP metrics are configured to be better than the inter-POP IGP metrics.

ルーティングループを防止し、一貫性のあるルーティング・ビューを維持するためには、ネットワークトポロジを注意深くルート反射トポロジーを設計する際に考慮することが必須です。プレフィックスの複数のパスが存在する場合、一般に、ルート反射トポロジーは、ネットワークトポロジーと一致すべきです。 1つの一般的に使用されるアプローチは、各POPは、POP内のクライアントにサービスを提供する独自のルートリフレクタを維持し、すべてのルートリフレクタが完全に噛合されたPOPベースの反射です。加えて、各POPにおけるリフレクタのクライアントはしばしば完全最適イントラ-POPルーティングの目的のために噛合され、イントラPOP IGPメトリックは、インターPOP IGPメトリックよりも優れているように構成されています。

10. Security Considerations
10.セキュリティの考慮事項

This extension to BGP does not change the underlying security issues inherent in the existing IBGP [5].

BGPへのこの拡張は、既存のIBGP [5]に固有の基本的なセキュリティ問題を変更しません。

11. Acknowledgments
11.謝辞

The authors would like to thank Dennis Ferguson, John Scudder, Paul Traina and Tony Li for the many discussions resulting in this work. This idea was developed from an earlier discussion between Tony Li and Dimitri Haskin.

作者はこの作品ではその結果多くの議論のためのデニスファーガソン、ジョン・スカダー、ポールTrainaのとトニー李に感謝したいと思います。このアイデアは、トニー・リーとディミトリHaskinの間、以前の議論から開発されました。

In addition, the authors would like to acknowledge valuable review and suggestions from Yakov Rekhter on this document, and helpful comments from Tony Li, Rohit Dube, and John Scudder on Section 9, and from Bruce Cole.

また、著者は、この文書にヤコフ・レックターからの貴重なレビューや提案を承認したいと思います、そして、セクション9のトニー・リー、のRohitデュベ、そしてジョン・スカダーから有益なコメント、そしてブルース・コールから。

13. References
13.参考文献

[1] Rekhter, Y. and T. Li, "A Border Gateway Protocol 4 (BGP-4)", RFC 1771, March 1995.

[1] Rekhter、Y.、およびT.李、 "ボーダーゲートウェイプロトコル4(BGP-4)"、RFC 1771、1995年3月。

[2] Haskin, D., "A BGP/IDRP Route Server alternative to a full mesh routing", RFC 1863, October 1995.

[2] Haskin、D.、 "フルメッシュルーティングにBGP / IDRPルートサーバの代替"、RFC 1863、1995年10月。

[3] Traina, P., "Limited Autonomous System Confederations for BGP", RFC 1965, June 1996.

[3] Trainaの、P.、 "BGPのための限定自律システムコンフェデレーションズ"、RFC 1965、1996年6月。

[4] Bates, T. and R. Chandra, "BGP Route Reflection An alternative to full mesh IBGP", RFC 1966, June 1996.

[4]ベイツ、T.、およびR.チャンドラ、 "BGPルートリフレクションフルメッシュIBGPへの代替"、RFC 1966、1996年6月。

[5] Heffernan, A., "Protection of BGP Sessions via the TCP MD5 Signature Option", RFC 2385, August 1998.

[5] Heffernanの、A.、 "TCP MD5署名オプションを使用してBGPセッションの保護"、RFC 2385、1998年8月。

14. Authors' Addresses
14.著者のアドレス

Tony Bates Cisco Systems, Inc. 170 West Tasman Drive San Jose, CA 95134

トニー・ベイツシスコシステムズ、株式会社170西タスマン・ドライブサンノゼ、CA 95134

EMail: tbates@cisco.com

メールアドレス:tbates@cisco.com

Ravi Chandra Redback Networks Inc. 350 Holger Way. San Jose, CA 95134

ラヴィチャンドラレッドバックネットワークス株式会社350ホルガー・ウェイ。サンノゼ、CA 95134

EMail: rchandra@redback.com

メールアドレス:rchandra@redback.com

Enke Chen Redback Networks Inc. 350 Holger Way. San Jose, CA 95134

エンケ陳レッドバックネットワークス株式会社350ホルガー・ウェイ。サンノゼ、CA 95134

EMail: enke@redback.com

メールアドレス:enke@redback.com

Appendix Comparison with RFC 1966

RFC 1966と付録の比較

Several terminologies related to route reflection are clarified, and the reference to EBGP routes/peers are removed.

ルート反射に関連するいくつかの用語を明確にし、EBGPルート/ピアへの参照が削除されます。

The handling of a routing information loop (due to route reflection) by a receiver is clarified and made more consistent.

受信機によって(これはルート反射に)ルーティング情報ループの取り扱いを明確にし、より一貫なります。

The addition of a CLUSTER_ID to the CLUSTER_LIST has been changed from "append" to "prepend" to reflect the deployed code.

CLUSTER_LISTにCLUSTER_IDの添加が展開されたコードを反映するために「プリペンド」に「追加」から変更されました。

The section on "Configuration and Deployment Considerations" has been expanded to address several operational issues.

「構成と展開に関する考慮事項」のセクションでは、いくつかの運用上の問題に対処するために拡張されました。

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2000). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2000)。全著作権所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。