Network Working Group P. Resnick, Editor Request for Comments: 2822 QUALCOMM Incorporated Obsoletes: 822 April 2001 Category: Standards Track
Internet Message Format
Status of this Memo
このメモの位置付け
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
この文書は、インターネットコミュニティのためのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の最新版を参照してください。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。
Abstract
抽象
This standard specifies a syntax for text messages that are sent between computer users, within the framework of "electronic mail" messages. This standard supersedes the one specified in Request For Comments (RFC) 822, "Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages", updating it to reflect current practice and incorporating incremental changes that were specified in other RFCs.
この規格は、「電子メール」メッセージの枠組みの中で、コンピュータユーザの間で送信されるテキストメッセージの構文を指定します。この規格は、現在の慣行やその他のRFCで指定された増分変更を組み込むことを反映して、それを更新し、「ARPAインターネットテキストメッセージの形式の規格」のRFC(Request for Comments)822で指定されたものを優先します。
Table of Contents
目次
1. Introduction ............................................... 3 1.1. Scope .................................................... 3 1.2. Notational conventions ................................... 4 1.2.1. Requirements notation .................................. 4 1.2.2. Syntactic notation ..................................... 4 1.3. Structure of this document ............................... 4 2. Lexical Analysis of Messages ............................... 5 2.1. General Description ...................................... 5 2.1.1. Line Length Limits ..................................... 6 2.2. Header Fields ............................................ 7 2.2.1. Unstructured Header Field Bodies ....................... 7 2.2.2. Structured Header Field Bodies ......................... 7 2.2.3. Long Header Fields ..................................... 7 2.3. Body ..................................................... 8 3. Syntax ..................................................... 9 3.1. Introduction ............................................. 9 3.2. Lexical Tokens ........................................... 9
3.2.1. Primitive Tokens ....................................... 9 3.2.2. Quoted characters ......................................10 3.2.3. Folding white space and comments .......................11 3.2.4. Atom ...................................................12 3.2.5. Quoted strings .........................................13 3.2.6. Miscellaneous tokens ...................................13 3.3. Date and Time Specification ..............................14 3.4. Address Specification ....................................15 3.4.1. Addr-spec specification ................................16 3.5 Overall message syntax ....................................17 3.6. Field definitions ........................................18 3.6.1. The origination date field .............................20 3.6.2. Originator fields ......................................21 3.6.3. Destination address fields .............................22 3.6.4. Identification fields ..................................23 3.6.5. Informational fields ...................................26 3.6.6. Resent fields ..........................................26 3.6.7. Trace fields ...........................................28 3.6.8. Optional fields ........................................29 4. Obsolete Syntax ............................................29 4.1. Miscellaneous obsolete tokens ............................30 4.2. Obsolete folding white space .............................31 4.3. Obsolete Date and Time ...................................31 4.4. Obsolete Addressing ......................................33 4.5. Obsolete header fields ...................................33 4.5.1. Obsolete origination date field ........................34 4.5.2. Obsolete originator fields .............................34 4.5.3. Obsolete destination address fields ....................34 4.5.4. Obsolete identification fields .........................35 4.5.5. Obsolete informational fields ..........................35 4.5.6. Obsolete resent fields .................................35 4.5.7. Obsolete trace fields ..................................36 4.5.8. Obsolete optional fields ...............................36 5. Security Considerations ....................................36 6. Bibliography ...............................................37 7. Editor's Address ...........................................38 8. Acknowledgements ...........................................39 Appendix A. Example messages ..................................41 A.1. Addressing examples ......................................41 A.1.1. A message from one person to another with simple addressing .............................................41 A.1.2. Different types of mailboxes ...........................42 A.1.3. Group addresses ........................................43 A.2. Reply messages ...........................................43 A.3. Resent messages ..........................................44 A.4. Messages with trace fields ...............................46 A.5. White space, comments, and other oddities ................47 A.6. Obsoleted forms ..........................................47
A.6.1. Obsolete addressing ....................................48 A.6.2. Obsolete dates .........................................48 A.6.3. Obsolete white space and comments ......................48 Appendix B. Differences from earlier standards ................49 Appendix C. Notices ...........................................50 Full Copyright Statement ......................................51
This standard specifies a syntax for text messages that are sent between computer users, within the framework of "electronic mail" messages. This standard supersedes the one specified in Request For Comments (RFC) 822, "Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages" [RFC822], updating it to reflect current practice and incorporating incremental changes that were specified in other RFCs [STD3].
この規格は、「電子メール」メッセージの枠組みの中で、コンピュータユーザの間で送信されるテキストメッセージの構文を指定します。この規格は、[RFC822]、現在の慣行やその他のRFC [STD3]で指定された増分変更を組み込むことを反映して、それを更新し、「ARPAインターネットテキストメッセージの形式の規格」のコメント(RFC)822、の要求で指定されたものを優先します。
This standard specifies a syntax only for text messages. In particular, it makes no provision for the transmission of images, audio, or other sorts of structured data in electronic mail messages. There are several extensions published, such as the MIME document series [RFC2045, RFC2046, RFC2049], which describe mechanisms for the transmission of such data through electronic mail, either by extending the syntax provided here or by structuring such messages to conform to this syntax. Those mechanisms are outside of the scope of this standard.
この規格は、専用のテキストメッセージのための構文を指定します。特に、電子メールメッセージ内の画像、オーディオ、または構造化データの他の種類の伝送のための準備を行いません。ここで提供される構文を拡張することによってか、この構文に準拠するように、このようなメッセージを構造化することにより、いずれか、電子メールを通じて、このようなデータの伝送のためのメカニズムを説明し、このようなMIMEドキュメントシリーズ[RFC2045、RFC2046、RFC2049]として発行され、いくつかの拡張機能は、ありますが、 。これらのメカニズムは、この規格の範囲外です。
In the context of electronic mail, messages are viewed as having an envelope and contents. The envelope contains whatever information is needed to accomplish transmission and delivery. (See [RFC2821] for a discussion of the envelope.) The contents comprise the object to be delivered to the recipient. This standard applies only to the format and some of the semantics of message contents. It contains no specification of the information in the envelope.
電子メールの文脈では、メッセージは封筒と内容を持つと見ています。エンベロープは、送信と配信を実現するために必要なものは何でも情報が含まれています。 (封筒の議論のために[RFC2821]を参照。)コンテンツオブジェクトが受信者に配信されるように含みます。この規格は、専用フォーマットとメッセージ内容のセマンティクスの一部に適用されます。これは、エンベロープ内の情報のない仕様が含まれていません。
However, some message systems may use information from the contents to create the envelope. It is intended that this standard facilitate the acquisition of such information by programs.
ただし、一部のメッセージ・システムは、エンベロープを作成するために、コンテンツからの情報を使用することができます。この標準は、プログラムによって、このような情報の取得を促進することを意図しています。
This specification is intended as a definition of what message content format is to be passed between systems. Though some message systems locally store messages in this format (which eliminates the need for translation between formats) and others use formats that differ from the one specified in this standard, local storage is outside of the scope of this standard.
この仕様は、メッセージコンテンツのフォーマットはシステム間で渡されるものの定義として意図されています。いくつかのメッセージ・システムローカルストア(フォーマット間の変換の必要性を排除する)、この形式のメッセージと他の人が、この規格で指定異なるフォーマットを使用しても、ローカルストレージは、この規格の範囲外です。
Note: This standard is not intended to dictate the internal formats used by sites, the specific message system features that they are expected to support, or any of the characteristics of user interface programs that create or read messages. In addition, this standard does not specify an encoding of the characters for either transport or storage; that is, it does not specify the number of bits used or how those bits are specifically transferred over the wire or stored on disk.
注:この標準は、サイトによって使用される内部フォーマットを決定するために意図されていない、特定のメッセージ・システムは、それらがサポートすることが期待されていることを特徴と、作成またはメッセージを読むユーザインタフェースプログラムの特性のいずれか。また、この規格は、輸送または貯蔵のいずれかのために文字のエンコーディングを指定していません。つまり、それは使用されるビットまたはどのようにこれらのビットは、具体的には、ワイヤを介して転送またはディスク上に格納されているの数を指定していません。
This document occasionally uses terms that appear in capital letters. When the terms "MUST", "SHOULD", "RECOMMENDED", "MUST NOT", "SHOULD NOT", and "MAY" appear capitalized, they are being used to indicate particular requirements of this specification. A discussion of the meanings of these terms appears in [RFC2119].
このドキュメントは時折大文字で現れる用語を使用しています。ときの用語は、「MUST」、「推奨」「SHOULD」、「NOT MUST」、「SHOULD NOT」、および大文字表示される「MAY」、彼らは、この仕様の特定の要件を示すために使用されています。これらの用語の意味の議論は[RFC2119]に表示されます。
This standard uses the Augmented Backus-Naur Form (ABNF) notation specified in [RFC2234] for the formal definitions of the syntax of messages. Characters will be specified either by a decimal value (e.g., the value %d65 for uppercase A and %d97 for lowercase A) or by a case-insensitive literal value enclosed in quotation marks (e.g., "A" for either uppercase or lowercase A). See [RFC2234] for the full description of the notation.
この規格は、メッセージの構文の正式な定義については、[RFC2234]で指定された増補バッカス記法(ABNF)の表記を使用しています。文字(例えば、大文字のAと小文字のAに対する%のD97の値の%のD65)または(例えば、「A」のいずれかの大文字または小文字のA引用符で囲まれた大文字と小文字を区別しないリテラル値のいずれかによって進値で指定します)。表記法の完全な説明については、[RFC2234]を参照。
This document is divided into several sections.
この文書は、いくつかのセクションに分かれています。
This section, section 1, is a short introduction to the document.
このセクションでは、セクション1は、文書への簡単な紹介です。
Section 2 lays out the general description of a message and its constituent parts. This is an overview to help the reader understand some of the general principles used in the later portions of this document. Any examples in this section MUST NOT be taken as specification of the formal syntax of any part of a message.
セクション2は、メッセージとその構成部品の一般的な説明をレイアウト。これは、読者がこの文書の後の部分で使用される一般的な原則のいくつかを理解するための概要です。このセクション内のすべての例では、メッセージの任意の部分の正式な構文の仕様として解釈してはなりません。
Section 3 specifies formal ABNF rules for the structure of each part of a message (the syntax) and describes the relationship between those parts and their meaning in the context of a message (the semantics). That is, it describes the actual rules for the structure of each part of a message (the syntax) as well as a description of the parts and instructions on how they ought to be interpreted (the semantics). This includes analysis of the syntax and semantics of subparts of messages that have specific structure. The syntax included in section 3 represents messages as they MUST be created. There are also notes in section 3 to indicate if any of the options specified in the syntax SHOULD be used over any of the others.
第3節では、メッセージ(構文)の各部分の構造のための正式なABNF規則を指定し、それらの部分とメッセージ(意味論)の文脈におけるそれらの意味との関係を説明しています。すなわち、メッセージ(構文)の各部分の構造並びに部品及び命令の説明のための実際のルールどのように解釈されるべきで(セマンティクス)を記述する、です。これは、特定の構造を持つメッセージのサブパーツの構文と意味の分析を含んでいます。それらが作成されなければならないとして、セクション3に含まれる構文は、メッセージを表します。あります構文で指定されたオプションのいずれかが他のいずれかの上で使用されるべきであるかどうかを示すためにセクション3で指摘しています。
Both sections 2 and 3 describe messages that are legal to generate for purposes of this standard.
両方のセクション2と3は、この規格の目的のために生成するために法的なメッセージについて説明します。
Section 4 of this document specifies an "obsolete" syntax. There are references in section 3 to these obsolete syntactic elements. The rules of the obsolete syntax are elements that have appeared in earlier revisions of this standard or have previously been widely used in Internet messages. As such, these elements MUST be interpreted by parsers of messages in order to be conformant to this standard. However, since items in this syntax have been determined to be non-interoperable or to cause significant problems for recipients of messages, they MUST NOT be generated by creators of conformant messages.
このドキュメントのセクション4は「時代遅れ」構文を指定します。これらの時代遅れの構文要素にセクション3の参照があります。廃止された構文の規則は、この標準の以前のリビジョンに登場している、または以前に広くインターネットメッセージで使用されている要素です。このように、これらの要素は、この規格に準拠するために、メッセージのパーサによって解釈されなければなりません。この構文内の項目を非相互運用可能であることや、メッセージの受信者の重大な問題を引き起こすことが決定されているので、しかし、彼らは準拠メッセージのクリエイターによって生成されてはなりません。
Section 5 details security considerations to take into account when implementing this standard.
第5節では、この標準を実装するときに考慮するために、セキュリティ上の考慮事項について詳しく説明します。
Section 6 is a bibliography of references in this document.
第6節は、この文書の参照の参考文献です。
Section 7 contains the editor's address.
第7節は、編集者のアドレスが含まれています。
Section 8 contains acknowledgements.
第8節は、確認応答が含まれています。
Appendix A lists examples of different sorts of messages. These examples are not exhaustive of the types of messages that appear on the Internet, but give a broad overview of certain syntactic forms.
付録Aには、メッセージの異なる種類の例を示しています。これらの例は、インターネット上で表示されるメッセージの種類を網羅するものではないが、特定の構文形式の概観を与えます。
Appendix B lists the differences between this standard and earlier standards for Internet messages.
付録Bはインターネットメッセージのために、この規格とそれ以前の規格の違いを示しています。
Appendix C has copyright and intellectual property notices.
付録Cには、著作権および知的財産の通知があります。
At the most basic level, a message is a series of characters. A message that is conformant with this standard is comprised of characters with values in the range 1 through 127 and interpreted as US-ASCII characters [ASCII]. For brevity, this document sometimes refers to this range of characters as simply "US-ASCII characters".
最も基本的なレベルでは、メッセージは、一連の文字です。この規格に準拠しているメッセージは、[ASCII] 127までの範囲1の値を持つ文字で構成され、US-ASCII文字として解釈されます。簡潔にするために、このドキュメントは単に「US-ASCII文字」などの文字のこの範囲を指します。
Note: This standard specifies that messages are made up of characters in the US-ASCII range of 1 through 127. There are other documents, specifically the MIME document series [RFC2045, RFC2046, RFC2047, RFC2048, RFC2049], that extend this standard to allow for values outside of that range. Discussion of those mechanisms is not within the scope of this standard.
注:この標準は、メッセージが127を通じて1のUS-ASCIIの範囲の文字から構成されていることを指定するには、この標準を拡張するその他の文書、特にMIMEドキュメントシリーズ[RFC2045、RFC2046、RFC2047、RFC2048、RFC2049]は、あります。その範囲外の値を可能にします。それらのメカニズムの議論は、この規格の範囲内ではありません。
Messages are divided into lines of characters. A line is a series of characters that is delimited with the two characters carriage-return and line-feed; that is, the carriage return (CR) character (ASCII value 13) followed immediately by the line feed (LF) character (ASCII value 10). (The carriage-return/line-feed pair is usually written in this document as "CRLF".)
メッセージは文字の行に分割されています。ラインは、2文字のキャリッジ・リターンおよび改行で区切られた一連の文字です。つまり、キャリッジリターン(CR)文字(ASCII値13)は、ラインフィード(LF)文字(ASCII値10)の直後。 (キャリッジリターン/ラインフィードのペアは、通常、「CRLF」として本書で記述されています。)
A message consists of header fields (collectively called "the header of the message") followed, optionally, by a body. The header is a sequence of lines of characters with special syntax as defined in this standard. The body is simply a sequence of characters that follows the header and is separated from the header by an empty line (i.e., a line with nothing preceding the CRLF).
メッセージは、身体によって、必要に応じて、続いて(まとめて「メッセージのヘッダ」と呼ばれる)ヘッダフィールドで構成されています。この規格で定義されるように、ヘッダは、特別な構文を使用して文字の行のシーケンスです。本体は、単にヘッダの後に続く文字のシーケンスであり、空行(すなわち、CRLFの前に何もない行)でヘッダから分離されます。
There are two limits that this standard places on the number of characters in a line. Each line of characters MUST be no more than 998 characters, and SHOULD be no more than 78 characters, excluding the CRLF.
行の文字数で、この標準の場所という2つの制限があります。文字の各行には、これ以上998文字以下でなければならない、とCRLF以外はノー以上78文字以下でなければなりません。
The 998 character limit is due to limitations in many implementations which send, receive, or store Internet Message Format messages that simply cannot handle more than 998 characters on a line. Receiving implementations would do well to handle an arbitrarily large number of characters in a line for robustness sake. However, there are so many implementations which (in compliance with the transport requirements of [RFC2821]) do not accept messages containing more than 1000 character including the CR and LF per line, it is important for implementations not to create such messages.
998文字の制限が原因、送信、受信、または単に行に複数998個の文字を扱うことができない店舗のインターネットメッセージ形式のメッセージを多くの実装の制限のためです。受信実装は堅牢性のために行の文字の任意の大きな数を処理するとよいでしょう。ただし、([RFC2821]の輸送要件に準拠した)行あたりのCRとLFを含む1000以上の文字を含むメッセージを受け入れないの実装は、このようなメッセージを作成していないため、それが重要であるので、多くの実装があります。
The more conservative 78 character recommendation is to accommodate the many implementations of user interfaces that display these messages which may truncate, or disastrously wrap, the display of more than 78 characters per line, in spite of the fact that such implementations are non-conformant to the intent of this specification (and that of [RFC2821] if they actually cause information to be lost). Again, even though this limitation is put on messages, it is encumbant upon implementations which display messages to handle an arbitrarily large number of characters in a line (certainly at least up to the 998 character limit) for the sake of robustness.
より保守的な78文字の推薦は、そのような実装が非準拠であるという事実にもかかわらず、行当たり以上78文字の表示を切り捨て、または悲惨ラップすることができるこれらのメッセージを表示するユーザインタフェースの多くの実装に対応することですこの仕様の意図(と[RFC2821]のこと、彼らが実際に情報が失われた場合)。ここでも、この制限は、メッセージの上に置かれていても、それが表示メッセージは堅牢性のために(少なくとも998文字制限まで確かに)行の文字の任意の多数を扱うための実装時にencumbantされます。
Header fields are lines composed of a field name, followed by a colon (":"), followed by a field body, and terminated by CRLF. A field name MUST be composed of printable US-ASCII characters (i.e., characters that have values between 33 and 126, inclusive), except colon. A field body may be composed of any US-ASCII characters, except for CR and LF. However, a field body may contain CRLF when used in header "folding" and "unfolding" as described in section 2.2.3. All field bodies MUST conform to the syntax described in sections 3 and 4 of this standard.
ヘッダーフィールドは、コロン、フィールド名で構成されるライン、(「:」)され、フィールド本体が続き、CRLFで終了します。フィールド名は結腸を除いて、印刷可能なUS-ASCII文字(33と126の間の値を有する、すなわち、文字を含む)から構成されなければなりません。フィールド本体は、CRとLFを除き、任意のUS-ASCII文字で構成することができます。ヘッダで使用する場合しかし、フィールド本体は、「折りたたみ」およびセクション2.2.3に記載したように「展開」CRLFを含んでいてもよいです。すべてのフィールドボディは、この規格のセクション3と4で説明した構文に従わなければなりません。
Some field bodies in this standard are defined simply as "unstructured" (which is specified below as any US-ASCII characters, except for CR and LF) with no further restrictions. These are referred to as unstructured field bodies. Semantically, unstructured field bodies are simply to be treated as a single line of characters with no further processing (except for header "folding" and "unfolding" as described in section 2.2.3).
この標準のいくつかのフィールドボディはなし、さらに制限付きで(CRとLFを除き、任意のUS-ASCII文字として以下に規定されている)単に「非構造化」と定義されています。これらは、非構造化フィールド体と呼ばれています。意味的に、非構造化フィールド体は単にさらなる処理と文字の単一の行として扱われるべきである(ヘッダ「折り畳み」を除いて、セクション2.2.3に記載したように「展開します」)。
Some field bodies in this standard have specific syntactical structure more restrictive than the unstructured field bodies described above. These are referred to as "structured" field bodies. Structured field bodies are sequences of specific lexical tokens as described in sections 3 and 4 of this standard. Many of these tokens are allowed (according to their syntax) to be introduced or end with comments (as described in section 3.2.3) as well as the space (SP, ASCII value 32) and horizontal tab (HTAB, ASCII value 9) characters (together known as the white space characters, WSP), and those WSP characters are subject to header "folding" and "unfolding" as described in section 2.2.3. Semantic analysis of structured field bodies is given along with their syntax.
この標準のいくつかのフィールドボディは、前述した非構造化フィールドボディよりも制限具体的な構文構造を有しています。これらは、「構造化」フィールドの体と呼ばれています。この規格のセクション3と4に記載されるように構造化フィールド体は特定字句の配列です。これらのトークンの多くはコメント(セクション3.2.3で説明したように)、ならびに空間(SP、ASCII値32)と水平タブ(HTAB、ASCII値9)を導入し又は終了する(その構文に従って)許可されています文字(共にWSP、空白文字としても知られる)、及びそれらのWSP文字は「折り畳み」およびセクション2.2.3に記載したように「展開」ヘッダの対象です。構造化フィールド体のセマンティック分析は、その構文と一緒に与えられています。
Each header field is logically a single line of characters comprising the field name, the colon, and the field body. For convenience however, and to deal with the 998/78 character limitations per line, the field body portion of a header field can be split into a multiple line representation; this is called "folding". The general rule is that wherever this standard allows for folding white space (not simply WSP characters), a CRLF may be inserted before any WSP. For example, the header field:
各ヘッダフィールドは、論理的に、フィールド名、コロン、フィールド体を含む文字の単一ラインです。しかしながら、便宜上、1ラインあたり78分の998文字の制限に対処するために、ヘッダフィールドのフィールドの本体部分は、複数の行表現に分割することができます。これは、「折りたたみ」と呼ばれています。一般的なルールは、この規格は、折りたたみ空白(ない単にWSP文字)を可能な限り、CRLFはどんなWSPの前に挿入することができるということです。例えば、ヘッダフィールド:
Subject: This is a test
件名:これはテストです
can be represented as:
以下のように表すことができます。
Subject: This is a test
Note: Though structured field bodies are defined in such a way that folding can take place between many of the lexical tokens (and even within some of the lexical tokens), folding SHOULD be limited to placing the CRLF at higher-level syntactic breaks. For instance, if a field body is defined as comma-separated values, it is recommended that folding occur after the comma separating the structured items in preference to other places where the field could be folded, even if it is allowed elsewhere.
注意:構造化フィールド体は折りたたみが字句の多くとの間で行うことができるような方法で定義されているが(とさえ字句の一部以内)、折りたたみは、より高いレベルの構文区切りでCRLFを置くことに限定されるべきです。フィールド本体は、カンマ区切り値として定義されている場合、例えば、カンマフィールドは、それが他の場所で許可された場合でも、折り畳むことができ、他の場所に優先して構造化されたアイテムを分離した後に発生フォールディングすることをお勧めします。
The process of moving from this folded multiple-line representation of a header field to its single line representation is called "unfolding". Unfolding is accomplished by simply removing any CRLF that is immediately followed by WSP. Each header field should be treated in its unfolded form for further syntactic and semantic evaluation.
その一行表現にヘッダフィールドのこの折り畳まれた複数行表現から移動するプロセスは、「展開」と呼ばれています。展開は、単に直後にWSPが続いているすべてのCRLFを除去することによって達成されます。各ヘッダフィールドは、さらに構文意味評価のために、その展開形で扱われるべきです。
The body of a message is simply lines of US-ASCII characters. The only two limitations on the body are as follows:
メッセージの本文は、単純にUS-ASCII文字の行です。次のように身体上の唯一の2つの制限があります:
- CR and LF MUST only occur together as CRLF; they MUST NOT appear independently in the body.
- CRやLFのみCRLFとして一緒に起こらなければなりません。彼らは身体に独立して表示されてはなりません。
- Lines of characters in the body MUST be limited to 998 characters, and SHOULD be limited to 78 characters, excluding the CRLF.
- 本体内の文字の行は998文字に制限されなければならない、とCRLFを除いて、78文字に制限されるべきです。
Note: As was stated earlier, there are other standards documents, specifically the MIME documents [RFC2045, RFC2046, RFC2048, RFC2049] that extend this standard to allow for different sorts of message bodies. Again, these mechanisms are beyond the scope of this document.
注意:先に述べたように、他の規格文書、メッセージ本文の異なる種類を可能にするために、この規格を拡張し、具体的MIMEドキュメント[RFC2045、RFC2046、RFC2048、RFC2049]はあります。ここでも、これらのメカニズムはこのドキュメントの範囲を超えています。
The syntax as given in this section defines the legal syntax of Internet messages. Messages that are conformant to this standard MUST conform to the syntax in this section. If there are options in this section where one option SHOULD be generated, that is indicated either in the prose or in a comment next to the syntax.
このセクションで与えられるような構文は、インターネットメッセージの法的な構文を定義します。この規格に準拠しているメッセージは、このセクションの構文に従わなければなりません。 1つのオプションは生成されるべきで、このセクションのオプションがある場合は、それが散文で、または次の構文にコメントのいずれかで示されています。
For the defined expressions, a short description of the syntax and use is given, followed by the syntax in ABNF, followed by a semantic analysis. Primitive tokens that are used but otherwise unspecified come from [RFC2234].
定義された式に、構文および使用の簡単な説明は、意味解析に続いて、ABNF構文で、続いて与えられます。プリミティブに使用されるトークンが、それ以外の不特定には、[RFC2234]から来ます。
In some of the definitions, there will be nonterminals whose names start with "obs-". These "obs-" elements refer to tokens defined in the obsolete syntax in section 4. In all cases, these productions are to be ignored for the purposes of generating legal Internet messages and MUST NOT be used as part of such a message. However, when interpreting messages, these tokens MUST be honored as part of the legal syntax. In this sense, section 3 defines a grammar for generation of messages, with "obs-" elements that are to be ignored, while section 4 adds grammar for interpretation of messages.
定義の一部では、名前が「obs-」で始まる非終端があるでしょう。これらの「obs-」の要素は、すべての場合において、セクション4で廃止された構文で定義されたトークンに、これらの作品は、法的なインターネットメッセージを生成する目的のために無視されるべきであり、そのようなメッセージの一部として使用してはいけません参照してください。メッセージを解釈するときしかし、これらのトークンは、法的な構文の一部として表彰されなければなりません。セクション4は、メッセージの解釈のための文法を追加しながら、この意味では、セクション3は、無視される「obs-」要素と、メッセージの生成のための文法を定義します。
The following rules are used to define an underlying lexical analyzer, which feeds tokens to the higher-level parsers. This section defines the tokens used in structured header field bodies.
以下の規則は、より高いレベルのパーサーにトークンを供給する下地字句解析を定義するために使用されます。このセクションでは、構造化ヘッダフィールド本体で使用されるトークンを定義します。
Note: Readers of this standard need to pay special attention to how these lexical tokens are used in both the lower-level and higher-level syntax later in the document. Particularly, the white space tokens and the comment tokens defined in section 3.2.3 get used in the lower-level tokens defined here, and those lower-level tokens are in turn used as parts of the higher-level tokens defined later. Therefore, the white space and comments may be allowed in the higher-level tokens even though they may not explicitly appear in a particular definition.
注意:この標準の必要性の読者は、これらの字句は、後でドキュメント内の低レベルと高レベルの構文の両方で使用されているかに特別な注意を払うこと。特に、セクション3.2.3で定義されたホワイトスペーストークンとコメントトークンは、ここで定義された低レベルのトークンに慣れると、これらの下位レベルのトークンは、順番に、後に定義された高レベル・トークンの一部として使用されています。そのため、空白とコメントは、彼らが明示的に特定の定義には表示されなくても、より高いレベルのトークンで許可することができます。
The following are primitive tokens referred to elsewhere in this standard, but not otherwise defined in [RFC2234]. Some of them will not appear anywhere else in the syntax, but they are convenient to refer to in other parts of this document.
次のプリミティブのトークンであり、この規格の他の場所と呼ばれるが、それ以外は[RFC2234]で定義されていません。それらのいくつかは、構文のどこにも表示されませんが、彼らは、この文書の他の部分で参照するのに便利です。
Note: The "specials" below are just such an example. Though the specials token does not appear anywhere else in this standard, it is useful for implementers who use tools that lexically analyze messages. Each of the characters in specials can be used to indicate a tokenization point in lexical analysis.
注:以下の「スペシャル」は、まさにそのような例です。スペシャルは、トークン、この規格のどこにも表示されませんが、それは辞書的にメッセージを分析するツールを使用する実装するのに便利です。スペシャルの文字のそれぞれは、字句解析におけるトークン化ポイントを示すために使用することができます。
NO-WS-CTL = %d1-8 / ; US-ASCII control characters %d11 / ; that do not include the %d12 / ; carriage return, line feed, %d14-31 / ; and white space characters %d127
NO - WS-CTL =%d1-8 /。 US-ASCIIの制御文字%D11 /。それは、%D12を/含まれていません。キャリッジリターン、改行、%のd14-31 /。そして、空白文字%D127
text = %d1-9 / ; Characters excluding CR and LF %d11 / %d12 / %d14-127 / obs-text
テキスト=%d1-9 /。 CRやLF%D11 / D12%/%d14-127 / OBSテキストを除く文字
specials = "(" / ")" / ; Special characters used in "<" / ">" / ; other parts of the syntax "[" / "]" / ":" / ";" / "@" / "\" / "," / "." / DQUOTE
スペシャル= "(" / ")" /;で使用される特殊文字 "<" / ">" /;シンタックスの他の部分 "[" / "]" / ":" / ";" / "@" / "\" / "" / "" / DQUOTE
No special semantics are attached to these tokens. They are simply single characters.
特別な意味は、これらのトークンに添付されていません。彼らは単に、単一の文字です。
Some characters are reserved for special interpretation, such as delimiting lexical tokens. To permit use of these characters as uninterpreted data, a quoting mechanism is provided.
一部の文字は、そのような字句を区切るよう、特別な解釈のために予約されています。未解釈データとしてこれらの文字の使用を許可するには、引用機構を設けています。
quoted-pair = ("\" text) / obs-qp
引用されたペア=( "\" テキスト)/ OBS-QP
Where any quoted-pair appears, it is to be interpreted as the text character alone. That is to say, the "\" character that appears as part of a quoted-pair is semantically "invisible".
任意の引用されたペアが表示された場合は、それだけでは、テキスト文字として解釈されるべきです。すなわち、引用されたペアの一部として表示され、「\」の文字が意味的に「目に見えない」です。
Note: The "\" character may appear in a message where it is not part of a quoted-pair. A "\" character that does not appear in a quoted-pair is not semantically invisible. The only places in this standard where quoted-pair currently appears are ccontent, qcontent, dcontent, no-fold-quote, and no-fold-literal.
注記:「\」の文字は、それが引用されたペアの一部ではないメッセージに表示される場合があります。引用されたペアには表示されません。「\」文字は意味的に目に見えないではありません。引用されたペアは、現在表示され、この規格では唯一の場所はCCONTENT、qcontent、dcontent、ノー倍引用符、および無倍のリテラルです。
White space characters, including white space used in folding (described in section 2.2.3), may appear between many elements in header field bodies. Also, strings of characters that are treated as comments may be included in structured field bodies as characters enclosed in parentheses. The following defines the folding white space (FWS) and comment constructs.
(セクション2.2.3で説明した)折り畳みに使用ホワイトスペースを含む空白文字は、ヘッダフィールド本体に多くの要素の間に表示されてもよいです。また、コメントとして扱われる文字の文字列は、括弧で囲まれた文字などの構造化フィールド本文に含まれていてもよいです。以下は、空白の折り返し(FWS)とコメント構文を定義します。
Strings of characters enclosed in parentheses are considered comments so long as they do not appear within a "quoted-string", as defined in section 3.2.5. Comments may nest.
セクション3.2.5で定義されている括弧で囲まれた文字の文字列は、限り、彼らは、「引用符で囲まれた文字列」内に表示されていないとして、コメントとみなされます。巣はコメントがあります。
There are several places in this standard where comments and FWS may be freely inserted. To accommodate that syntax, an additional token for "CFWS" is defined for places where comments and/or FWS can occur. However, where CFWS occurs in this standard, it MUST NOT be inserted in such a way that any line of a folded header field is made up entirely of WSP characters and nothing else.
コメントやFWSを自由に挿入することができる。この標準でいくつかの場所があります。その構文に対応するために、「CFWS」のための追加のトークンは、コメントおよび/またはFWSが起こることができる場所のために定義されています。 CFWSは、この規格に発生する場所しかし、それは折り畳まれたヘッダフィールドの任意の行がWSP文字と何もないのみで構成され、このような方法で挿入されてはなりません。
FWS = ([*WSP CRLF] 1*WSP) / ; Folding white space obs-FWS
FWS =([* WSP CRLF] 1 * WSP)/。折りたたみ空白OBS-FWS
ctext = NO-WS-CTL / ; Non white space controls
CTEXT = NO - WS-CTL /。非ホワイトスペースコントロール
%d33-39 / ; The rest of the US-ASCII %d42-91 / ; characters not including "(", %d93-126 ; ")", or "\"
ccontent = ctext / quoted-pair / comment
コンテンツ=テキスト/引用されたペア/コメント
comment = "(" *([FWS] ccontent) [FWS] ")"
komment = "(" *([FOS] skontent)FOS] ")"
CFWS = *([FWS] comment) (([FWS] comment) / FWS)
SFOS = *([FOS] komment)((FOS] komment)/ FOS)
Throughout this standard, where FWS (the folding white space token) appears, it indicates a place where header folding, as discussed in section 2.2.3, may take place. Wherever header folding appears in a message (that is, a header field body containing a CRLF followed by any WSP), header unfolding (removal of the CRLF) is performed before any further lexical analysis is performed on that header field according to this standard. That is to say, any CRLF that appears in FWS is semantically "invisible."
FWS(折りたたみ空白トークン)が表示され、この規格の全体にわたって、それはセクション2.2.3で説明したように、ヘッダは、折り畳みの場所を示して行うことができます。ヘッダフォールディング(つまり、任意のWSP続くCRLFを含むヘッダフィールド本体である)メッセージに表示される限り、任意のさらなる字句解析は、この規格によれば、そのヘッダフィールド上で実行される前に、ヘッダ展開(CRLFの除去)が行われます。それはFWSに現れるいかなるCRLFは意味的である、と言うことである「見えません。」
A comment is normally used in a structured field body to provide some human readable informational text. Since a comment is allowed to contain FWS, folding is permitted within the comment. Also note that since quoted-pair is allowed in a comment, the parentheses and backslash characters may appear in a comment so long as they appear as a quoted-pair. Semantically, the enclosing parentheses are not part of the comment; the comment is what is contained between the two parentheses. As stated earlier, the "\" in any quoted-pair and the CRLF in any FWS that appears within the comment are semantically "invisible" and therefore not part of the comment either.
コメントは通常、いくつかの人間が読める情報テキストを提供するために、構造化フィールドボディに使用されています。コメントがFWSを含むことを許されているので、折りたたみはコメントの中に許可されています。また、引用されたペアは、コメントで許可されているので、括弧とバックスラッシュ文字は限り、彼らが引用され、ペアとして表示されるコメントに表示される可能性があることに注意。意味的に、括弧はコメントの一部ではありません。コメントは、二つの括弧の間に含まれるものです。先に述べたように、コメントの中に表示される任意のFWSで、引用符で囲まれたペアとCRLFで「\」はいずれかのコメントの一部意味的に「見えない」であるためではありません。
Runs of FWS, comment or CFWS that occur between lexical tokens in a structured field header are semantically interpreted as a single space character.
構造化フィールドヘッダに字句の間に発生FWS、コメントまたはCFWSのランは、意味的に単一の空白文字として解釈されます。
Several productions in structured header field bodies are simply strings of certain basic characters. Such productions are called atoms.
構造化ヘッダフィールドボディのいくつかの作品は、単に特定の基本的な文字の文字列です。このような作品は原子と呼ばれています。
Some of the structured header field bodies also allow the period character (".", ASCII value 46) within runs of atext. An additional "dot-atom" token is defined for those purposes.
構造化ヘッダフィールドボディのいくつかはまた、atextの実行中にピリオド(「」、ASCII値46)を可能にします。追加の「ドット原子」トークンは、これらの目的のために定義されています。
atext = ALPHA / DIGIT / ; Any character except controls, "!" / "#" / ; SP, and specials. "$" / "%" / ; Used for atoms "&" / "'" / "*" / "+" / "-" / "/" / "=" / "?" / "^" / "_" / "`" / "{" / "|" / "}" / "~"
atext = ALPHA / DIGIT /。コントロール以外の任意の文字、「!」 / "#" /; SP、およびスペシャル。 "$" / "%" /;原子のために使用されます "&" / "'" / "*" / "+" / " - " / "/" / "=" / "?" / "^" / "_" / "`"/ "{"/ "|" / "}" / "〜"
atom = [CFWS] 1*atext [CFWS]
原子= [CFWS] 1 * [CFWS] atext
dot-atom = [CFWS] dot-atom-text [CFWS]
ドット原子= [CFWS]ドット原子テキスト[CFWS]
dot-atom-text = 1*atext *("." 1*atext)
ドット原子テキスト= 1 * atext *( "" 1 * atext)
Both atom and dot-atom are interpreted as a single unit, comprised of the string of characters that make it up. Semantically, the optional comments and FWS surrounding the rest of the characters are not part of the atom; the atom is only the run of atext characters in an atom, or the atext and "." characters in a dot-atom.
原子とドット原子の両方は、それを構成する文字列で構成される単一のユニットとして解釈されます。意味的に、残りの文字を囲むオプションのコメントとFWSは原子の一部ではありません。原子は原子のみでatext文字の実行、またはatextであり、「」ドット原子内の文字。
Strings of characters that include characters other than those allowed in atoms may be represented in a quoted string format, where the characters are surrounded by quote (DQUOTE, ASCII value 34) characters.
原子に許容されるもの以外の文字を含む文字列は、文字を引用符(DQUOTE、ASCII値34)文字で囲まれている引用符で囲まれた文字列形式で表すことができます。
qtext = NO-WS-CTL / ; Non white space controls
qtext = NO - WS-CTL /。非ホワイトスペースコントロール
%d33 / ; The rest of the US-ASCII %d35-91 / ; characters not including "\" %d93-126 ; or the quote character
qcontent = qtext / quoted-pair
qcontent = qtext /引用されたペア
quoted-string = [CFWS] DQUOTE *([FWS] qcontent) [FWS] DQUOTE [CFWS]
引用符で囲まれた文字列= [CFWS] DQUOTE×([FWS] qcontent)FWS] DQUOTE [CFWS]
A quoted-string is treated as a unit. That is, quoted-string is identical to atom, semantically. Since a quoted-string is allowed to contain FWS, folding is permitted. Also note that since quoted-pair is allowed in a quoted-string, the quote and backslash characters may appear in a quoted-string so long as they appear as a quoted-pair.
引用符で囲まれた文字列を単位として扱われます。つまり、引用符で囲まれた文字列は、意味的に、原子と同じです。引用符で囲まれた文字列がFWSを含むことを許されているので、折り畳みが許可されています。また、引用されたペアが引用文字列で許可されているので、引用符やバックスラッシュ文字は長い間、彼らが引用され、ペアとして表示されたと伝え列に表示される可能性があることに注意。
Semantically, neither the optional CFWS outside of the quote characters nor the quote characters themselves are part of the quoted-string; the quoted-string is what is contained between the two quote characters. As stated earlier, the "\" in any quoted-pair and the CRLF in any FWS/CFWS that appears within the quoted-string are semantically "invisible" and therefore not part of the quoted-string either.
意味的に、引用符の外のオプションのCFWSも引用符文字でもない自身が引用符で囲まれた文字列の一部です。引用符で囲まれた文字列は、2重引用符の間に含まれるものです。先に述べたように、任意の引用されたペアで「\」と引用符で囲まれた文字列の中に表示される任意のFWS / CFWSにおけるCRLFは意味的に「目に見えない」とのいずれか引用符で囲まれた文字列のため、一部ではありません。
Three additional tokens are defined, word and phrase for combinations of atoms and/or quoted-strings, and unstructured for use in unstructured header fields and in some places within structured header fields.
三つの追加のトークンは、原子および/または引用され、文字列の組み合わせのための単語やフレーズを定義し、非構造化ヘッダフィールド内および構造化ヘッダフィールド内のいくつかの場所での使用のための非構造化されています。
word = atom / quoted-string
単語=原子/引用符で囲まれた文字列
phrase = 1*word / obs-phrase utext = NO-WS-CTL / ; Non white space controls %d33-126 / ; The rest of US-ASCII obs-utext
フレーズ= 1 *単語/ OBS-フレーズのutext = NO-WS、CTL /;非空白は/%のd33-126を制御します。 US-ASCIIのOBS-のutextの残りの部分
unstructured = *([FWS] utext) [FWS]
構造化されていない= *([FWS]のutext)FWS]
Date and time occur in several header fields. This section specifies the syntax for a full date and time specification. Though folding white space is permitted throughout the date-time specification, it is RECOMMENDED that a single space be used in each place that FWS appears (whether it is required or optional); some older implementations may not interpret other occurrences of folding white space correctly.
日付と時刻は、いくつかのヘッダフィールドで発生します。このセクションでは、完全な日付と時間指定の構文を指定します。折り畳みホワイトスペースが日時明細書を通じて許可されるが、単一のスペースがFWSが表示され、各場所(これは必須またはオプションれているかどうか)に使用することを推奨されています。いくつかの古い実装は正しく空白折りたたみの他の発生を解釈しないことがあります。
date-time = [ day-of-week "," ] date FWS time [CFWS]
日時= [曜日「」]日付FWS時間[CFWS]
day-of-week = ([FWS] day-name) / obs-day-of-week
曜日=([FWS]日-名)/ OBS-曜日
day-name = "Mon" / "Tue" / "Wed" / "Thu" / "Fri" / "Sat" / "Sun"
日名=「月」/「火」/「水」/「木」/「金」/「土」/「日」
date = day month year
日=日月年
year = 4*DIGIT / obs-year
年= 4 * DIGIT / OBS年
month = (FWS month-name FWS) / obs-month
月=(FWS月-名FWS)/ OBS-月
month-name = "Jan" / "Feb" / "Mar" / "Apr" / "May" / "Jun" / "Jul" / "Aug" / "Sep" / "Oct" / "Nov" / "Dec"
月名=「月」/「2月」/「月」/「4月」/「月」/「6月」/「7月」/「8月」/「9月」/「10月」/「11月」/「12月"
day = ([FWS] 1*2DIGIT) / obs-day
RDI =(FOS] 1 * 2DIGIT)/ OPS-RDI
time = time-of-day FWS zone
時間=時刻FWSゾーン
time-of-day = hour ":" minute [ ":" second ]
時刻=時間「:」分[「:」秒]
hour = 2DIGIT / obs-hour
時間= 2DIGIT / OBS時間対応
minute = 2DIGIT / obs-minute
分= 2DIGIT / OBS分
second = 2DIGIT / obs-second
第二= 2DIGIT / OBS秒
zone = (( "+" / "-" ) 4DIGIT) / obs-zone
ゾーン=(( "+" / " - ")4桁)/ OBSゾーン
The day is the numeric day of the month. The year is any numeric year 1900 or later.
その日は、月の数値日です。今年は、任意の数値1900年以降です。
The time-of-day specifies the number of hours, minutes, and optionally seconds since midnight of the date indicated.
時刻は、示された日付の午前0時からの時間、分、およびオプションで秒数を指定します。
The date and time-of-day SHOULD express local time.
日付と時刻は、ローカル時刻を表現すべきです。
The zone specifies the offset from Coordinated Universal Time (UTC, formerly referred to as "Greenwich Mean Time") that the date and time-of-day represent. The "+" or "-" indicates whether the time-of-day is ahead of (i.e., east of) or behind (i.e., west of) Universal Time. The first two digits indicate the number of hours difference from Universal Time, and the last two digits indicate the number of minutes difference from Universal Time. (Hence, +hhmm means +(hh * 60 + mm) minutes, and -hhmm means -(hh * 60 + mm) minutes). The form "+0000" SHOULD be used to indicate a time zone at Universal Time. Though "-0000" also indicates Universal Time, it is used to indicate that the time was generated on a system that may be in a local time zone other than Universal Time and therefore indicates that the date-time contains no information about the local time zone.
ゾーンは、日付と時刻を表していることを協定世界時(以前は「グリニッジ標準時」と呼ばれるUTC)からのオフセットを指定します。 「+」または「 - 」の時刻が先の(即ち、東)または後ろ世界時(のすなわち、西)であるかどうかを示します。最初の2桁は世界時からの時間差の数を示し、最後の2桁は世界時からの分差の数を示しています。 (したがって、+ HHMM手段+(HH * 60 + mm)の分、及び-hhmm手段 - (HH * 60 +ミリメートル)分)。フォーム「0000」は世界時の時間帯を示すために使用されるべきです。 「-0000」はまた、ユニバーサル・タイムを示しますが、時間が世界時以外のローカルタイムゾーンであることができるシステムで生成し、それゆえ日時は現地時間に関する情報が含まれていないことを示したことを示すために使用されますゾーン。
A date-time specification MUST be semantically valid. That is, the day-of-the-week (if included) MUST be the day implied by the date, the numeric day-of-month MUST be between 1 and the number of days allowed for the specified month (in the specified year), the time-of-day MUST be in the range 00:00:00 through 23:59:60 (the number of seconds allowing for a leap second; see [STD12]), and the zone MUST be within the range -9959 through +9959.
日時指定は意味的に有効である必要があります。 (含まれている場合)これは、数値日の-月は指定された年で1と指定された月に許可される日数(の間である必要があり、日によって暗黙の日でなければならない、曜日です)、時刻は、(秒数が第2の跳躍を可能23:59:60までの範囲午後12時00分00秒でなければならない。[STD12]参照)、ゾーンの範囲内になければなりません - 9959て9959。
Addresses occur in several message header fields to indicate senders and recipients of messages. An address may either be an individual mailbox, or a group of mailboxes.
アドレスは、メッセージの送信者および受信者を示すためにいくつかのメッセージヘッダーフィールドで発生します。アドレスは、個々のメールボックス、またはメールボックスの基であってもよいです。
address = mailbox / group
アドレス=メールボックス/グループ
mailbox = name-addr / addr-spec
メールボックス=名前-addrに/ addrのスペック
name-addr = [display-name] angle-addr
名前-ADDR = [表示名]角度-ADDR
angle-addr = [CFWS] "<" addr-spec ">" [CFWS] / obs-angle-addr
角度-ADDR = [CFWS] "<" ADDRスペック ">" [CFWS] / OBS角-ADDR
group = display-name ":" [mailbox-list / CFWS] ";" [CFWS]
グループ=表示名「:」[メールボックスリスト/ CFWS]「;」 [CFWS]
display-name = phrase
表示名=フレーズ
mailbox-list = (mailbox *("," mailbox)) / obs-mbox-list
メールボックスリスト=(メールボックス*( "" メールボックス))/ OBS-MBOX-リスト
address-list = (address *("," address)) / obs-addr-list
アドレスリスト=(アドレス*( "" アドレス))/ OBS-addrにリスト
A mailbox receives mail. It is a conceptual entity which does not necessarily pertain to file storage. For example, some sites may choose to print mail on a printer and deliver the output to the addressee's desk. Normally, a mailbox is comprised of two parts: (1) an optional display name that indicates the name of the recipient (which could be a person or a system) that could be displayed to the user of a mail application, and (2) an addr-spec address enclosed in angle brackets ("<" and ">"). There is also an alternate simple form of a mailbox where the addr-spec address appears alone, without the recipient's name or the angle brackets. The Internet addr-spec address is described in section 3.4.1.
メールボックスは、メールを受信します。それは必ずしもストレージをファイルに関係しない概念的な実体です。例えば、いくつかのサイトには、プリンターにメールを印刷して、宛先の机に出力を提供することもできます。通常、メールボックスは、2つの部分から構成されている:(1)メールアプリケーションのユーザに表示することができる(人またはシステムとすることができる)受信者の名前を示し、そして任意の表示名(2)角括弧(「<」と「>」)で囲まれたADDRスペックアドレス。 addrスペックアドレスが受信者の名前や角括弧なしで単独で表示されるメールボックスの代わりのシンプルな形もあります。インターネットのaddrスペックアドレスはセクション3.4.1に記載されています。
Note: Some legacy implementations used the simple form where the addr-spec appears without the angle brackets, but included the name of the recipient in parentheses as a comment following the addr-spec. Since the meaning of the information in a comment is unspecified, implementations SHOULD use the full name-addr form of the mailbox, instead of the legacy form, to specify the display name associated with a mailbox. Also, because some legacy implementations interpret the comment, comments generally SHOULD NOT be used in address fields to avoid confusing such implementations.
注意:一部のレガシー実装はADDR-specは角括弧なしで表示され、簡単なフォームを使用しますが、addrのスペック以下のコメントとして括弧内の受信者の名前が含まれています。コメント内の情報の意味が指定されていないので、実装はメールボックスに関連付けられた表示名を指定するには、代わりに、従来の形式で、メールボックスの完全な名前-addrにフォームを使用すべきです。一部のレガシー実装はコメントを解釈するためにも、コメントは一般的に、このような実装を混乱避けるために、アドレスフィールドでは使用しないでください。
When it is desirable to treat several mailboxes as a single unit (i.e., in a distribution list), the group construct can be used. The group construct allows the sender to indicate a named group of recipients. This is done by giving a display name for the group, followed by a colon, followed by a comma separated list of any number of mailboxes (including zero and one), and ending with a semicolon. Because the list of mailboxes can be empty, using the group construct is also a simple way to communicate to recipients that the message was sent to one or more named sets of recipients, without actually providing the individual mailbox address for each of those recipients.
それは、単一のユニット(すなわち、配布リストの)などのいくつかのメールボックスを処理することが望ましい場合、グループ構築物を使用することができます。グループ構築物は、送信者が受信者の名前のグループを示すことができます。これは、(0と1を含む)のメールボックスの任意の数のカンマ区切りリストが続くコロングループの表示名を、与えること、及びセミコロンで終了することによって行われます。メールボックスのリストが空になることがあるため、グループ構成物を使用した場合も、メッセージが実際にそれらの受信者ごとに、個別のメールボックスアドレスを提供することなく、受信者の1つのまたは複数の名前付きセットに送信されたことを受信者に通信するための簡単な方法です。
An addr-spec is a specific Internet identifier that contains a locally interpreted string followed by the at-sign character ("@", ASCII value 64) followed by an Internet domain. The locally interpreted string is either a quoted-string or a dot-atom. If the string can be represented as a dot-atom (that is, it contains no characters other than atext characters or "." surrounded by atext characters), then the dot-atom form SHOULD be used and the quoted-string form SHOULD NOT be used. Comments and folding white space SHOULD NOT be used around the "@" in the addr-spec.
addr-specは、インターネットドメインが続くアットマーク文字(「@」、ASCII値64)に続いて、ローカルに解釈された文字列が含まれている特定のインターネット識別子です。ローカルで解釈される文字列は引用符で囲まれた文字列またはドット原子のいずれかです。文字列は、ドット原子(つまり、それはatext文字以外の文字が含まれていないか、「」atext文字に囲まれた)のように表すことができる場合には、ドット原子フォームを使用する必要があり、引用符で囲まれた文字列の形式はべきではありません利用される。コメントと空白を折りたたみはaddrのスペックに「@」を中心に使用されるべきではありません。
addr-spec = local-part "@" domain
ドメイン「@」のaddrスペック=ローカル部分
local-part = dot-atom / quoted-string / obs-local-part
ローカル・パート=ドット原子/引用符で囲まれた文字列/ OBS-ローカル部分
domain = dot-atom / domain-literal / obs-domain
ドメイン=ドット原子/ドメインリテラル/ OBS-ドメイン
domain-literal = [CFWS] "[" *([FWS] dcontent) [FWS] "]" [CFWS]
ドメインリテラル= [SFOS] "[" *([FOS] dkontent)FOS] "]" [SFOS]
dcontent = dtext / quoted-pair
コンテンツ=テキスト/引用ペア
dtext = NO-WS-CTL / ; Non white space controls
dtext = NO - WS-CTL /。非ホワイトスペースコントロール
%d33-90 / ; The rest of the US-ASCII %d94-126 ; characters not including "[", ; "]", or "\"
The domain portion identifies the point to which the mail is delivered. In the dot-atom form, this is interpreted as an Internet domain name (either a host name or a mail exchanger name) as described in [STD3, STD13, STD14]. In the domain-literal form, the domain is interpreted as the literal Internet address of the particular host. In both cases, how addressing is used and how messages are transported to a particular host is covered in the mail transport document [RFC2821]. These mechanisms are outside of the scope of this document.
ドメイン部分は、メールが配信されている点を識別する。ドット原子の形態では、これは、インターネットドメイン名[STD3、STD13、STD14]に記載されているように(ホスト名またはメール交換名のいずれか)として解釈されます。ドメインリテラル形態において、ドメインは、特定のホストの文字通りのインターネットアドレスとして解釈されます。どちらの場合も、どのように対処するには、使用され、メッセージが特定のホストに輸送する方法をメール運送書類[RFC2821]で覆われています。これらのメカニズムはこの文書の範囲外です。
The local-part portion is a domain dependent string. In addresses, it is simply interpreted on the particular host as a name of a particular mailbox.
ローカル部分部分はドメイン依存文字列です。アドレスでは、それは単に特定のメールボックスの名前として特定のホスト上で解釈されます。
A message consists of header fields, optionally followed by a message body. Lines in a message MUST be a maximum of 998 characters excluding the CRLF, but it is RECOMMENDED that lines be limited to 78 characters excluding the CRLF. (See section 2.1.1 for explanation.) In a message body, though all of the characters listed in the text rule MAY be used, the use of US-ASCII control characters (values 1 through 8, 11, 12, and 14 through 31) is discouraged since their interpretation by receivers for display is not guaranteed.
メッセージは、必要に応じて、メッセージ本体に続くヘッダフィールド、から構成されています。メッセージの行は、CRLFを除いて998文字以内でなければならないが、ラインはCRLFを除いた78文字に制限されることが推奨されます。 (説明についてはセクション2.1.1を参照。)メッセージ本文に、テキスト規則に記載されているすべての文字を使用することができるが、US-ASCII制御文字を使用する(値1〜8、11、12、および14〜表示のための受信機によってその解釈が保証されないので、31)が推奨されていません。
message = (fields / obs-fields) [CRLF body]
メッセージ=(フィールド/ OBSフィールド)CRLF体]
body = *(*998text CRLF) *998text
ボディ= *(* 998text CRLF)* 998text
The header fields carry most of the semantic information and are defined in section 3.6. The body is simply a series of lines of text which are uninterpreted for the purposes of this standard.
ヘッダフィールドは、意味情報のほとんどを携帯し、セクション3.6で定義されています。ボディは、単にこの規格の目的のために未解釈されているテキストの行のシリーズです。
The header fields of a message are defined here. All header fields have the same general syntactic structure: A field name, followed by a colon, followed by the field body. The specific syntax for each header field is defined in the subsequent sections.
メッセージのヘッダフィールドは、ここで定義されています。フィールド名、コロン、フィールド本体に続く:すべてのヘッダフィールドは、同一の一般的な構文構造を有しています。各ヘッダフィールドの特定の構文は、後続のセクションで定義されています。
Note: In the ABNF syntax for each field in subsequent sections, each field name is followed by the required colon. However, for brevity sometimes the colon is not referred to in the textual description of the syntax. It is, nonetheless, required.
注:次のセクション内の各フィールドのABNF構文では、各フィールド名が必要コロンが続きます。しかし、簡潔にするために、時にはコロンは構文のテキスト記述で言及されていません。それは、それにもかかわらず、必要とされます。
It is important to note that the header fields are not guaranteed to be in a particular order. They may appear in any order, and they have been known to be reordered occasionally when transported over the Internet. However, for the purposes of this standard, header fields SHOULD NOT be reordered when a message is transported or transformed. More importantly, the trace header fields and resent header fields MUST NOT be reordered, and SHOULD be kept in blocks prepended to the message. See sections 3.6.6 and 3.6.7 for more information.
ヘッダーフィールドは特定の順序であることが保証されていないことに注意することが重要です。彼らはどのような順序で表示されることがあり、そして彼らは、インターネット上で転送するとき、時々並べ替えられることが知られています。しかし、この規格の目的のために、ヘッダフィールドは、メッセージが転送されたときに並べ替えまたは形質転換されるべきではありません。さらに重要なことは、トレースヘッダフィールドと再送ヘッダフィールドを並べ替えてはならず、メッセージの先頭に追加ブロックに保たれるべきです。セクションに詳細については、3.6.6と3.6.7を参照してください。
The only required header fields are the origination date field and the originator address field(s). All other header fields are syntactically optional. More information is contained in the table following this definition.
唯一の必須ヘッダフィールドは、発信日付フィールドと、発信元アドレスフィールド(複数可)です。他のすべてのヘッダーフィールドは、構文的にオプションです。詳しい情報は、この定義に次の表に含まれています。
fields = *(trace *(resent-date / resent-from / resent-sender / resent-to / resent-cc / resent-bcc / resent-msg-id)) *(orig-date / from / sender / reply-to / to / cc / bcc / message-id / in-reply-to / references / subject / comments / keywords / optional-field)
フィールド= *(トレース*(再送日付/再送-から/再送、送信者/再送対/再送-CC /再送-BCC /再送-MSG-ID))*(ORIG-日付/送信者/ reply- /から)/ TO / CC / BCC /メッセージID /イン返信する/参照/主題/コメント/キーワード/オプションのフィールドに
The following table indicates limits on the number of times each field may occur in a message header as well as any special limitations on the use of those fields. An asterisk next to a value in the minimum or maximum column indicates that a special restriction appears in the Notes column.
次の表は、各フィールドがメッセージヘッダに起こり得る回数、ならびにこれらのフィールドの使用に特別な制限の限界を示しています。最小値または最大列の値の横にアスタリスクは特別な制限がNotes列に表示されていることを示しています。
Field Min number Max number Notes
フィールド分の数最大数のノート
trace 0 unlimited Block prepended - see 3.6.7
トレース0無制限のブロックが先頭に追加 - 3.6.7を参照してください
resent-date 0* unlimited* One per block, required if other resent fields present - see 3.6.6
3.6.6を参照してください - 0に存在する他の再送フィールド場合に必要なブロックごとに1つ、*無制限*日付は憤慨します
resent-from 0 unlimited* One per block - see 3.6.6
再送-から無制限0 *ブロックごとに1つ - 3.6.6を参照してください
resent-sender 0* unlimited* One per block, MUST occur with multi-address resent-from - see 3.6.6
再送-差出人*無制限の0を*ブロックごとに1つ、マルチアドレス再送-からで発生しなければならない - 3.6.6を参照してください
resent-to 0 unlimited* One per block - see 3.6.6
再送-に無制限0 *ブロックごとに1つ - 3.6.6を参照してください
resent-cc 0 unlimited* One per block - see 3.6.6
再送-CC 0無制限*ブロックごとに1つ - 3.6.6を参照してください
resent-bcc 0 unlimited* One per block - see 3.6.6
再送-BCC無制限0 *ブロックごとに1つ - 3.6.6を参照してください
resent-msg-id 0 unlimited* One per block - see 3.6.6
再送-MSG-ID 0無制限*ブロックごとに1つ - 3.6.6を参照してください
orig-date 1 1
ORIG-日付1 1
from 1 1 See sender and 3.6.2 sender 0* 1 MUST occur with multi-address from - see 3.6.2
1つの1を参照の送信者および3.6.2送信者から0 * 1から、マルチアドレスで発生しなければならない - 3.6.2を参照してください
reply-to 0 1
返信-0 1
to 0 1
と 0 1
cc 0 1
CC 0 1
bcc 0 1
BCC 0 1
message-id 0* 1 SHOULD be present - see 3.6.4
メッセージID 0 * 1が存在する必要があります - 3.6.4を参照します
in-reply-to 0* 1 SHOULD occur in some replies - see 3.6.4
* 1 0への返信で、いくつかの回答で発生する必要があります - 3.6.4を参照してください
references 0* 1 SHOULD occur in some replies - see 3.6.4
リファレンス0 * 1は、いくつかの回答で発生する必要があります - 3.6.4を参照してください
subject 0 1
対象0 1
comments 0 unlimited
コメント0無制限
keywords 0 unlimited
0無制限のキーワード
optional-field 0 unlimited
オプションのフィールド0無制限
The exact interpretation of each field is described in subsequent sections.
各フィールドの正確な解釈は、後続のセクションで説明されています。
The origination date field consists of the field name "Date" followed by a date-time specification.
発信日付フィールドは、日付・時間指定に続くフィールド名「日付」で構成されています。
orig-date = "Date:" date-time CRLF
ORIG-日付= "日:" 日時CRLF
The origination date specifies the date and time at which the creator of the message indicated that the message was complete and ready to enter the mail delivery system. For instance, this might be the time that a user pushes the "send" or "submit" button in an application program. In any case, it is specifically not intended to convey the time that the message is actually transported, but rather the time at which the human or other creator of the message has put the message into its final form, ready for transport. (For example, a portable computer user who is not connected to a network might queue a message for delivery. The origination date is intended to contain the date and time that the user queued the message, not the time when the user connected to the network to send the message.)
発信日時は、メッセージの作成者は、メッセージが完了し、メール配信システムを入力する準備ができたことが示された日時を指定します。例えば、これは、ユーザがアプリケーション・プログラムで「送信」「送信」ボタンを押すか、時間があるかもしれません。いずれの場合においても、特に、メッセージが実際に輸送された時間ではなく、メッセージのヒトまたは他の作成者が輸送のための準備ができて、その最終的な形にメッセージを入れた時刻を伝えることを意図するものではありません。 (例えば、ネットワークに接続されていないポータブルコンピュータのユーザは、配信のためにメッセージをキューに入れるかもしれません。元の日付が、ユーザーがメッセージではなく、ユーザがネットワークに接続されている時間をキューに入れられた日付と時刻を含めることを意図していますメッセージを送信します。)
The originator fields of a message consist of the from field, the sender field (when applicable), and optionally the reply-to field. The from field consists of the field name "From" and a comma-separated list of one or more mailbox specifications. If the from field contains more than one mailbox specification in the mailbox-list, then the sender field, containing the field name "Sender" and a single mailbox specification, MUST appear in the message. In either case, an optional reply-to field MAY also be included, which contains the field name "Reply-To" and a comma-separated list of one or more addresses.
メッセージの発信元フィールドは、フィールドから、送信元フィールド(該当する場合)で構成され、返信にフィールドを任意。フィールドからの「From」フィールド名と1つの以上のメールボックス仕様のコンマ区切りのリストで構成されています。フィールドからのメールボックス・リストに複数のメールボックス仕様で、送信者フィールド、フィールド名「送信者」と、単一のメールボックスの仕様を含むが含まれている場合は、メッセージに表示しなければなりません。いずれの場合においても、任意返信のフィールドは、フィールド名「返信先」および1つ以上のアドレスのカンマ区切りリストを含む、含まれるかもしれません。
from = "From:" mailbox-list CRLF
メールボックスリストCRLF:「から」=から
sender = "Sender:" mailbox CRLF
送信者=「送信者:」メールボックスのCRLF
reply-to = "Reply-To:" address-list CRLF
-返信する=「返信先:」アドレスリストCRLF
The originator fields indicate the mailbox(es) of the source of the message. The "From:" field specifies the author(s) of the message, that is, the mailbox(es) of the person(s) or system(s) responsible for the writing of the message. The "Sender:" field specifies the mailbox of the agent responsible for the actual transmission of the message. For example, if a secretary were to send a message for another person, the mailbox of the secretary would appear in the "Sender:" field and the mailbox of the actual author would appear in the "From:" field. If the originator of the message can be indicated by a single mailbox and the author and transmitter are identical, the "Sender:" field SHOULD NOT be used. Otherwise, both fields SHOULD appear.
発信元フィールドは、メッセージの送信元のメールボックス(es)を示しています。 「から:」フィールドには、メッセージの作成者(複数可)を指定し、それは、人(複数可)またはメッセージの書き込みを担当するシステム(複数可)のメールボックス(複数可)です。 「送信者:」フィールドは、メッセージの実際の送信を担当するエージェントのメールボックスを指定します。秘書が別の人のためのメッセージを送信した場合例えば、秘書のメールボックスがに表示される「送信者:」フィールドと実際の著者のメールボックスは、「から:」に表示されますフィールド。メッセージの発信元は、単一のメールボックスで表示することができ、作者と送信機が同一である場合は、「送信者:」フィールドは使用されるべきではありません。それ以外の場合は、両方のフィールドが表示されます。
The originator fields also provide the information required when replying to a message. When the "Reply-To:" field is present, it indicates the mailbox(es) to which the author of the message suggests that replies be sent. In the absence of the "Reply-To:" field, replies SHOULD by default be sent to the mailbox(es) specified in the "From:" field unless otherwise specified by the person composing the reply.
発信元フィールドもメッセージに返信するときに必要な情報を提供します。 「返信先:」ときにフィールドが存在し、それはメッセージの作成者が応答を送信することを示唆しているメールボックス(複数可)に示しています。 「返信先:」がない場合には、フィールドに指定されたメールボックス(複数可)に送信され、デフォルトでSHOULDを返信「から:」そう返事を構成する人によって指定されない限り、フィールド。
In all cases, the "From:" field SHOULD NOT contain any mailbox that does not belong to the author(s) of the message. See also section 3.6.3 for more information on forming the destination addresses for a reply.
すべての場合において、「から:」フィールドは、メッセージの作者に属していないすべてのメールボックスを含むべきではありません。返信用の宛先アドレスを形成するの詳細については、また節3.6.3を参照してください。
The destination fields of a message consist of three possible fields, each of the same form: The field name, which is either "To", "Cc", or "Bcc", followed by a comma-separated list of one or more addresses (either mailbox or group syntax).
メッセージの宛先フィールドは、次の3つのフィールド、同じ形式の各々から成る:フィールド名のいずれか「を」、1つ以上のアドレスのカンマ区切りリストが続き、「CC」、又は「のBcc」、 (メールボックスまたはグループの構文のいずれか)。
to = "To:" address-list CRLF
アドレスリストCRLF:「へ」=へ
cc = "Cc:" address-list CRLF
CC = "CC:" アドレスリストCRLF
bcc = "Bcc:" (address-list / [CFWS]) CRLF
BCC = "のBcc:"(アドレスリスト/ [CFWS])CRLF
The destination fields specify the recipients of the message. Each destination field may have one or more addresses, and each of the addresses indicate the intended recipients of the message. The only difference between the three fields is how each is used.
先のフィールドは、メッセージの受信者を指定します。各宛先フィールドは、1つ以上のアドレスを有していてもよく、及びアドレスの各々は、メッセージの受信者を示します。三つのフィールドの唯一の違いは、それぞれがどのように使用されるかです。
The "To:" field contains the address(es) of the primary recipient(s) of the message.
「TO:」フィールドは、メッセージの主要な受信者のアドレス(複数可)が含まれています。
The "Cc:" field (where the "Cc" means "Carbon Copy" in the sense of making a copy on a typewriter using carbon paper) contains the addresses of others who are to receive the message, though the content of the message may not be directed at them.
「CC:」のメッセージの内容は、かもしれませんが(「Ccは」カーボン紙を使用してタイプライターでコピーを作るという意味で「カーボンコピー」の意味)フィールドは、メッセージを受信している他の人のアドレスが含まれています彼らに向けられていません。
The "Bcc:" field (where the "Bcc" means "Blind Carbon Copy") contains addresses of recipients of the message whose addresses are not to be revealed to other recipients of the message. There are three ways in which the "Bcc:" field is used. In the first case, when a message containing a "Bcc:" field is prepared to be sent, the "Bcc:" line is removed even though all of the recipients (including those specified in the "Bcc:" field) are sent a copy of the message. In the second case, recipients specified in the "To:" and "Cc:" lines each are sent a copy of the message with the "Bcc:" line removed as above, but the recipients on the "Bcc:" line get a separate copy of the message containing a "Bcc:" line. (When there are multiple recipient addresses in the "Bcc:" field, some implementations actually send a separate copy of the message to each recipient with a "Bcc:" containing only the address of that particular recipient.) Finally, since a "Bcc:" field may contain no addresses, a "Bcc:" field can be sent without any addresses indicating to the recipients that blind copies were sent to someone. Which method to use with "Bcc:" fields is implementation dependent, but refer to the "Security Considerations" section of this document for a discussion of each.
「のBcc:」フィールド(「BCCが」「ブラインドカーボンコピー」を意味する)アドレスメッセージの他の受信者に明らかにされるべきではないメッセージの受信者のアドレスを含みます。フィールド使用されている:「のBcc」とは、3つの方法があります。 「のBcc:」フィールドは、送信されるように調製される含むメッセージを第一のケースでは、「Bccのに:」線も受信者の全ても除去する(で指定されたものを含む「のBcc:」フィールド)が送信されますメッセージのコピー。後者の場合、受信者はで指定された「:を」と「cc:」行は、それぞれのメッセージのコピーを送信している「のBcc:」ラインは、上記のように除去したが、上の受信者「のBcc:」は線得ます行:「のBcc」を含むメッセージの別のコピー。 (内の複数の受信者のアドレスがある場合、「BCCが:」「のBcc:」フィールド、いくつかの実装は、実際に各受信者にメッセージの別のコピーを送信する。その特定の受信者のアドレスのみを含む)最後に、「Bccのため:のBcc」フィールドには、何のアドレスが含まれないことがあり、 『:』フィールドには、ブラインドコピーを誰かに送信された受信者に示す任意のアドレスをせずに送信することができます。どちらで使用する方法「のBcc:」フィールドの実装に依存しているが、それぞれの議論のために、このドキュメントの「セキュリティに関する考慮事項」を参照してください。
When a message is a reply to another message, the mailboxes of the authors of the original message (the mailboxes in the "From:" field) or mailboxes specified in the "Reply-To:" field (if it exists) MAY appear in the "To:" field of the reply since these would normally be the primary recipients of the reply. If a reply is sent to a message that has destination fields, it is often desirable to send a copy of the reply to all of the recipients of the message, in addition to the author. When such a reply is formed, addresses in the "To:" and "Cc:" fields of the original message MAY appear in the "Cc:" field of the reply, since these are normally secondary recipients of the reply. If a "Bcc:" field is present in the original message, addresses in that field MAY appear in the "Bcc:" field of the reply, but SHOULD NOT appear in the "To:" or "Cc:" fields.
メッセージは別のメッセージへの返信がある場合は、元のメッセージの作者のメールボックス(「から:」内のメールボックスフィールド)かで指定したメールボックス「返信先:」(存在する場合)、フィールドに現れるかもしれ「:を」これら以来の返信のフィールドは、通常、応答の主要な受信者になります。返信が宛先フィールドを持つメッセージに送信された場合、作者に加えて、メッセージの受信者のすべてに返信のコピーを送信することが望ましい場合が多いです。そのような応答が形成されると、「:を」のアドレスこれらは、通常、応答の二次受信者であるので、応答のフィールドと「CC:」元のメッセージのフィールドは「CC」で表示されることがあります。場合は、「Bccの:」:返信のフィールドが、「へ:」に表示されません「のBcc」フィールドには、元のメッセージに存在している、そのフィールド内のアドレスはで表示されたり、「CC:」フィールド。
Note: Some mail applications have automatic reply commands that include the destination addresses of the original message in the destination addresses of the reply. How those reply commands behave is implementation dependent and is beyond the scope of this document. In particular, whether or not to include the original destination addresses when the original message had a "Reply-To:" field is not addressed here.
注意:一部のメールアプリケーションは、返信の宛先アドレスに元のメッセージの宛先アドレスが含まれる自動返信コマンドがあります。どのようにそれらの応答コマンドの振る舞いは実装依存であり、この文書の範囲を超えています。特に、元のメッセージが持っていたとき、かどうかは、元の宛先アドレスを含むように「返信先:」フィールドはここで扱われていません。
Though optional, every message SHOULD have a "Message-ID:" field. Furthermore, reply messages SHOULD have "In-Reply-To:" and "References:" fields as appropriate, as described below.
フィールド:オプションが、すべてのメッセージは、「メッセージID」を持つべきです。以下に説明するように、適切なフィールド:と「参照」:さらに、メッセージは「イン返信-TO」を有するべきで返信。
The "Message-ID:" field contains a single unique message identifier. The "References:" and "In-Reply-To:" field each contain one or more unique message identifiers, optionally separated by CFWS.
「メッセージID:」フィールドには、単一のユニークなメッセージ識別子が含まれています。 「参照:」および「イン返信先:」フィールドそれぞれは、任意CFWSで区切られた1つ以上の一意のメッセージ識別子を含みます。
The message identifier (msg-id) is similar in syntax to an angle-addr construct without the internal CFWS.
メッセージ識別子(MSG-ID)は、内部CFWSなしの角度-addrに構築するための構文に似ています。
message-id = "Message-ID:" msg-id CRLF
メッセージID = "メッセージID:" MSG-ID CRLF
in-reply-to = "In-Reply-To:" 1*msg-id CRLF
1 * MSG-ID CRLF:= "で、返信先" - 応答対で
references = "References:" 1*msg-id CRLF
参照= "参考資料:" 1 *のMSG-ID CRLF
msg-id = [CFWS] "<" id-left "@" id-right ">" [CFWS]
MSG-ID = [CFWS] "<" ID-ID左から右 "@" ">" [CFWS]
id-left = dot-atom-text / no-fold-quote / obs-id-left
ID-左=ドット原子テキスト/ノー倍引用符/ OBS-ID-左
id-right = dot-atom-text / no-fold-literal / obs-id-right
ID-右=ドット原子テキスト/ノー倍リテラル/ OBS-ID-右
no-fold-quote = DQUOTE *(qtext / quoted-pair) DQUOTE no-fold-literal = "[" *(dtext / quoted-pair) "]"
ノー倍引用符= DQUOTE *(qtext /引用されたペア)ノー倍リテラル=「[」*(dtext /引用されたペアを)「]」DQUOTE
The "Message-ID:" field provides a unique message identifier that refers to a particular version of a particular message. The uniqueness of the message identifier is guaranteed by the host that generates it (see below). This message identifier is intended to be machine readable and not necessarily meaningful to humans. A message identifier pertains to exactly one instantiation of a particular message; subsequent revisions to the message each receive new message identifiers.
「メッセージID:」フィールドは、特定のメッセージの特定のバージョンを指す一意のメッセージ識別子を提供します。メッセージ識別子の一意性は、(下記参照)を生成するホストによって保証されます。このメッセージ識別子は、機械可読と人間に必ずしも意味のないことが意図されます。メッセージ識別子は、特定のメッセージのうちの正確に1つのインスタンスに関する。メッセージへのその後の改正は、それぞれの新しいメッセージ識別子を受け取ります。
Note: There are many instances when messages are "changed", but those changes do not constitute a new instantiation of that message, and therefore the message would not get a new message identifier. For example, when messages are introduced into the transport system, they are often prepended with additional header fields such as trace fields (described in section 3.6.7) and resent fields (described in section 3.6.6). The addition of such header fields does not change the identity of the message and therefore the original "Message-ID:" field is retained. In all cases, it is the meaning that the sender of the message wishes to convey (i.e., whether this is the same message or a different message) that determines whether or not the "Message-ID:" field changes, not any particular syntactic difference that appears (or does not appear) in the message.
注意:そこのメッセージは、「変更」されている多くの事例がありますが、それらの変更は、そのメッセージの新しいインスタンス化を構成するものではありませんので、メッセージは新しいメッセージ識別子を取得しないでしょう。メッセージは、トランスポートシステムに導入される場合、例えば、それらは多くの場合、トレース(セクション3.6.7を参照)フィールドと(セクション3.6.6を参照)再送フィールドのような追加のヘッダーフィールドで付加されます。このようなヘッダフィールドの追加は、メッセージのIDを変更せず、従って、元の「メッセージID:」フィールドが保持されます。フィールドの変更ではなく、任意の特定の構文:すべての場合において、「メッセージID」か否かを判断し、メッセージの送信者が伝えたいことを意味(すなわち、これは、同じメッセージや異なるメッセージであるかどうか)でありますメッセージに表示される(または表示されません)の違い。
The "In-Reply-To:" and "References:" fields are used when creating a reply to a message. They hold the message identifier of the original message and the message identifiers of other messages (for example, in the case of a reply to a message which was itself a reply). The "In-Reply-To:" field may be used to identify the message (or messages) to which the new message is a reply, while the "References:" field may be used to identify a "thread" of conversation.
「イン返信先:」および「参照:」メッセージへの返信を作成するときにフィールドが使用されています。これらは、(例えば、応答自体たメッセージへの返信の場合)、元のメッセージと他のメッセージのメッセージ識別子のメッセージ識別子を保持します。フィールドは、会話の「スレッド」を識別するために使用することができる「とは、返信先:」「参照」としながら、フィールドは、新しいメッセージが返信されたメッセージ(またはメッセージ)を識別するために使用することができます。
When creating a reply to a message, the "In-Reply-To:" and "References:" fields of the resultant message are constructed as follows:
メッセージへの返信を作成する場合、「イン返信先:」および「参照:」次のように得られたメッセージのフィールドが構築されます。
The "In-Reply-To:" field will contain the contents of the "Message-ID:" field of the message to which this one is a reply (the "parent message"). If there is more than one parent message, then the "In-Reply-To:" field will contain the contents of all of the parents' "Message-ID:" fields. If there is no "Message-ID:" field in any of the parent messages, then the new message will have no "In-Reply-To:" field.
「イン返信-TO:」:これは、応答(「親メッセージ」)されたメッセージのフィールド「メッセージID」フィールドは、コンテンツを含むことになります。複数の親メッセージがある場合、「イン返信先:」:フィールドのフィールドには、両親の 『メッセージID』の全ての内容が含まれています。何の「メッセージID:」が存在しない場合は、次のフィールドフィールドは、親メッセージのいずれかで、その後、新しいメッセージは、「では、返信先」なしています。
The "References:" field will contain the contents of the parent's "References:" field (if any) followed by the contents of the parent's "Message-ID:" field (if any). If the parent message does not contain a "References:" field but does have an "In-Reply-To:" field containing a single message identifier, then the "References:" field will contain the contents of the parent's "In-Reply-To:" field followed by the contents of the parent's "Message-ID:" field (if any). If the parent has none of the "References:", "In-Reply-To:", or "Message-ID:" fields, then the new message will have no "References:" field.
「参考資料:」フィールド(もしあれば):親の「メッセージID」の内容が続くフィールド(もしあれば)フィールドは、親の「参考資料」の内容が含まれています。親メッセージは、「参考資料:」含まれていない場合は、フィールドをしかし持っている「イン返信先:」単一のメッセージ識別子を含むフィールド、そして「参考文献:」フィールドには、親の「イン返信の内容が含まれています-to:メッセージID」親の内容が続くフィールド 『:』フィールド(もしあれば)。親は「参考文献:」のどれを持っていない場合は、「では、返信先:」、または「メッセージID:」フィールドには、新しいメッセージはありません「参考文献:」必要がありますフィールドを。
Note: Some implementations parse the "References:" field to display the "thread of the discussion". These implementations assume that each new message is a reply to a single parent and hence that they can walk backwards through the "References:" field to find the parent of each message listed there. Therefore, trying to form a "References:" field for a reply that has multiple parents is discouraged and how to do so is not defined in this document.
注:「議論のスレッドを」表示するフィールド:いくつかの実装は、「参照」を解析します。そこに記載されている各メッセージの親を見つけるために、フィールド:これらの実装は、それぞれの新しいメッセージが、彼らは「参考文献」を逆方向に歩くことができること、したがって、単一の親への応答であると仮定します。複数の親を持つ応答のためのフィールドが推奨され、この文書ではどのようにそうするように定義されていません。そのため、「参考文献」を形成しようとしています。
The message identifier (msg-id) itself MUST be a globally unique identifier for a message. The generator of the message identifier MUST guarantee that the msg-id is unique. There are several algorithms that can be used to accomplish this. Since the msg-id has a similar syntax to angle-addr (identical except that comments and folding white space are not allowed), a good method is to put the domain name (or a domain literal IP address) of the host on which the message identifier was created on the right hand side of the "@", and put a combination of the current absolute date and time along with some other currently unique (perhaps sequential) identifier available on the system (for example, a process id number) on the left hand side. Using a date on the left hand side and a domain name or domain literal on the right hand side makes it possible to guarantee uniqueness since no two hosts use the same domain name or IP address at the same time. Though other algorithms will work, it is RECOMMENDED that the right hand side contain some domain identifier (either of the host itself or otherwise) such that the generator of the message identifier can guarantee the uniqueness of the left hand side within the scope of that domain.
メッセージ識別子(MSG-ID)自体は、メッセージのグローバルにユニークな識別子でなければなりません。メッセージ識別子のジェネレータは、MSG-IDが一意であることを保証しなければなりません。これを実現するために使用することができ、いくつかのアルゴリズムがあります。 MSG-idは(コメントや空白の折りたたみが許可されていないことを除いて同一である)角度-addrに似た構文を持っているので、良い方法は、ホストのドメイン名(またはドメインリテラルIPアドレス)を置くことである、その上にメッセージ識別子は、「@」の右側に作成され、システム上の他のいくつかの現在のユニークな(おそらくシーケンシャル)識別子と共に利用可能な現在の絶対日付と時刻の組み合わせを入れた(例えば、プロセスID番号)左側の。左側に日付を使用すると、何の2つのホストが同時に同じドメイン名またはIPアドレスを使用しないので、右側のリテラルのドメイン名またはドメインは、一意性を保証することが可能となります。他のアルゴリズムが動作するが、右手側は、メッセージ識別子のジェネレータは、そのドメインの範囲内で左側の一意性を保証することができるいくつかのドメイン識別子(ホスト自体または他の方法のいずれか)ように含有することが推奨されます。
Semantically, the angle bracket characters are not part of the msg-id; the msg-id is what is contained between the two angle bracket characters.
意味的に、アングルブラケット文字はMSG-IDの一部ではありません。 MSG-IDは、二つのアングルブラケット文字の間に含まれるものです。
The informational fields are all optional. The "Keywords:" field contains a comma-separated list of one or more words or quoted-strings. The "Subject:" and "Comments:" fields are unstructured fields as defined in section 2.2.1, and therefore may contain text or folding white space.
情報フィールドはすべてオプションです。 「キーワード:」フィールドには、1つ以上の単語または引用符で囲まれ、文字列のカンマ区切りのリストが含まれています。 「件名:」と「コメント:」フィールドはセクション2.2.1で定義された非構造化フィールドであるため、テキストや折りたたみ空白が含まれていてもよいです。
subject = "Subject:" unstructured CRLF
件名=「件名:」非構造化CRLF
comments = "Comments:" unstructured CRLF
コメント=「コメント:」非構造化CRLF
keywords = "Keywords:" phrase *("," phrase) CRLF
キーワード= "キーワード:" というフレーズ*( "" というフレーズ)CRLF
These three fields are intended to have only human-readable content with information about the message. The "Subject:" field is the most common and contains a short string identifying the topic of the message. When used in a reply, the field body MAY start with the string "Re: " (from the Latin "res", in the matter of) followed by the contents of the "Subject:" field body of the original message. If this is done, only one instance of the literal string "Re: " ought to be used since use of other strings or more than one instance can lead to undesirable consequences. The "Comments:" field contains any additional comments on the text of the body of the message. The "Keywords:" field contains a comma-separated list of important words and phrases that might be useful for the recipient.
これらの三つのフィールドは、メッセージに関する情報を有する唯一の人間が読めるコンテンツを有することが意図されています。 「件名:」フィールドには、最も一般的であり、メッセージの話題を識別する短い文字列が含まれています。 (の問題ではラテン語「RES」から)「件名:」の内容に続いて、元のメッセージのフィールドボディ:返信で使用する場合、フィールドボディは「再」の文字列で始まるかもしれません。これは文字列リテラルの行われ、唯一のインスタンスである場合は、「再:」他の文字列の使用または複数のインスタンスから使用されるべきであることは望ましくない結果につながることができます。 「コメント:」フィールドには、メッセージの本文のテキスト上の任意の追加のコメントが含まれています。 「キーワード:」フィールドは、受信者のために役に立つかもしれない重要な単語やフレーズをカンマで区切ったリストが含まれています。
Resent fields SHOULD be added to any message that is reintroduced by a user into the transport system. A separate set of resent fields SHOULD be added each time this is done. All of the resent fields corresponding to a particular resending of the message SHOULD be together. Each new set of resent fields is prepended to the message; that is, the most recent set of resent fields appear earlier in the message. No other fields in the message are changed when resent fields are added.
再送フィールドは、トランスポート・システムにユーザによって再導入される任意のメッセージに追加されるべきです。再送フィールドの別のセットは、これが行われるたびに追加されるべきです。メッセージの特定の再送に対応する再送フィールドのすべてが一緒にあるべきです。再送フィールドのそれぞれの新しいセットは、メッセージの先頭に追加されます。つまり、再送フィールドの最新のセットは、以前のメッセージで表示されます。再送フィールドが追加されると、メッセージ内の他のフィールドは変更されません。
Each of the resent fields corresponds to a particular field elsewhere in the syntax. For instance, the "Resent-Date:" field corresponds to the "Date:" field and the "Resent-To:" field corresponds to the "To:" field. In each case, the syntax for the field body is identical to the syntax given previously for the corresponding field.
再送フィールドのそれぞれは、他の場所構文内の特定のフィールドに対応します。例えば、「憤慨し-日:」フィールド「とは:」に対応しています:「憤慨し-TO」フィールドとフィールドが「日付」に対応するフィールド。各場合において、フィールドボディの構文は、対応するフィールドのために以前に与えられた構文と同じです。
When resent fields are used, the "Resent-From:" and "Resent-Date:" fields MUST be sent. The "Resent-Message-ID:" field SHOULD be sent. "Resent-Sender:" SHOULD NOT be used if "Resent-Sender:" would be identical to "Resent-From:".
再送フィールドが使用されている場合は、「再送-から:」と「憤慨し-日:」フィールドが送らなければなりません。 「憤慨し、メッセージID:」フィールドが送られるべきです。 「憤慨し、送信者:」場合に使用されるべきではない「憤慨し、送信者:」と同一である「のResent-から:」。
resent-date = "Resent-Date:" date-time CRLF
再送-日付=「憤慨し-日:」日時CRLF
resent-from = "Resent-From:" mailbox-list CRLF
再送-から= "のResent-から:" メールボックスリストCRLF
resent-sender = "Resent-Sender:" mailbox CRLF
再送-差出人=「憤慨し、送信者:」メールボックスCRLF
resent-to = "Resent-To:" address-list CRLF
再送-に=「憤慨し-へ:」アドレスリストCRLF
resent-cc = "Resent-Cc:" address-list CRLF
再送-CC = "憤慨し-CC:" アドレスリストCRLF
resent-bcc = "Resent-Bcc:" (address-list / [CFWS]) CRLF
再送-BCC = "憤慨-BCC:"(アドレスリスト/ [CFWS])CRLF
resent-msg-id = "Resent-Message-ID:" msg-id CRLF
再送-MSG-ID = "憤慨、メッセージID:" MSG-ID CRLF
Resent fields are used to identify a message as having been reintroduced into the transport system by a user. The purpose of using resent fields is to have the message appear to the final recipient as if it were sent directly by the original sender, with all of the original fields remaining the same. Each set of resent fields correspond to a particular resending event. That is, if a message is resent multiple times, each set of resent fields gives identifying information for each individual time. Resent fields are strictly informational. They MUST NOT be used in the normal processing of replies or other such automatic actions on messages.
再送フィールドは、ユーザが搬送システムに再導入されたものとしてメッセージを識別するために使用されます。再送フィールドを使用する目的は、それが元のフィールドのすべてが同じままで、元の送信者によって直接送信されたかのようにメッセージが最終的な受信者に見えることです。再送フィールドの各セットは、特定の再送イベントに対応します。メッセージの再送を複数回ある場合には、再送フィールドの各セットは、個々の時間情報を特定できます。再送フィールドは厳密に情報です。彼らは、返信やメッセージの他、このような自動アクションの通常の処理に使用してはいけません。
Note: Reintroducing a message into the transport system and using resent fields is a different operation from "forwarding". "Forwarding" has two meanings: One sense of forwarding is that a mail reading program can be told by a user to forward a copy of a message to another person, making the forwarded message the body of the new message. A forwarded message in this sense does not appear to have come from the original sender, but is an entirely new message from the forwarder of the message. On the other hand, forwarding is also used to mean when a mail transport program gets a message and forwards it on to a different destination for final delivery. Resent header fields are not intended for use with either type of forwarding.
注:輸送システムにメッセージ再導入し、再送フィールドを使用して「転送」とは異なる動作です。 「転送」は、2つの意味があります。転送の一つのセンスは、メールの読み取りプログラムが転送されたメッセージの新しいメッセージのボディを作り、他の人にメッセージのコピーを転送するために、ユーザによって語らすることができるということです。この意味で転送されたメッセージは、元の送信者から来ているように見えますが、メッセージの転送者から全く新しいメッセージではありません。一方、転送はまた、メール転送プログラムは、メッセージを取得し、最終的な送達のための別の宛先にそれを転送するときに意味するために使用されます。再送ヘッダフィールドは、転送のいずれのタイプで使用するために意図されていません。
The resent originator fields indicate the mailbox of the person(s) or system(s) that resent the message. As with the regular originator fields, there are two forms: a simple "Resent-From:" form which contains the mailbox of the individual doing the resending, and the more complex form, when one individual (identified in the "Resent-Sender:" field) resends a message on behalf of one or more others (identified in the "Resent-From:" field).
再送発信元フィールドはメッセージを再送信者(複数可)または装置(複数可)のメールボックスを示します。シンプルな「憤慨し-から:」再送を行う個々のメールボックスを含むフォーム、およびより複雑なフォーム、とき「憤慨し、送信者に識別される1つの個々の(通常の発信元フィールドと同じように、2つの形式があります。 『フィールド):憤慨し-から」フィールド)で同定された1つのまたは複数の他の(に代わってメッセージを再送します』。
Note: When replying to a resent message, replies behave just as they would with any other message, using the original "From:",
注意:最近のメッセージに返信すると、返信がオリジナルを使用して、ちょうど彼らが他のメッセージと同じように振る舞う「から:」、
"Reply-To:", "Message-ID:", and other fields. The resent fields are only informational and MUST NOT be used in the normal processing of replies.
「返信先:」、「メッセージID:」、および他のフィールドを。再送フィールドは情報提供のみであり、回答の通常の処理に使用してはいけません。
The "Resent-Date:" indicates the date and time at which the resent message is dispatched by the resender of the message. Like the "Date:" field, it is not the date and time that the message was actually transported.
「憤慨し-日:」再送メッセージがメッセージのリセンダによって派遣された日時を示します。 「日付:」のようにフィールドには、メッセージが実際に運ばれた日時ではありません。
The "Resent-To:", "Resent-Cc:", and "Resent-Bcc:" fields function identically to the "To:", "Cc:", and "Bcc:" fields respectively, except that they indicate the recipients of the resent message, not the recipients of the original message.
"憤慨し-TO:"、 "憤慨し-CC:"、および "憤慨し-のBcc:" フィールドは "宛先:" と同じに機能し、 "CC:"、および "Bccの:" 彼らは示していることを除いて、それぞれの分野、再送メッセージの受信者、元のメッセージの受信者ではありません。
The "Resent-Message-ID:" field provides a unique identifier for the resent message.
「憤慨し、メッセージID:」フィールドは再送メッセージの一意の識別子を提供します。
The trace fields are a group of header fields consisting of an optional "Return-Path:" field, and one or more "Received:" fields. The "Return-Path:" header field contains a pair of angle brackets that enclose an optional addr-spec. The "Received:" field contains a (possibly empty) list of name/value pairs followed by a semicolon and a date-time specification. The first item of the name/value pair is defined by item-name, and the second item is either an addr-spec, an atom, a domain, or a msg-id. Further restrictions may be applied to the syntax of the trace fields by standards that provide for their use, such as [RFC2821].
「受信:」フィールド、および1つまたは複数:「リターンパス」フィールドトレースフィールドは、オプションからなるヘッダフィールドのグループです。 「リターンパスを:」ヘッダフィールドは、オプションのADDR仕様を囲む角括弧の対を含んでいます。 「受信:」フィールドには、セミコロンと、日付・時間指定が続く名前/値ペアの(おそらく空の)リストが含まれています。名前/値ペアの最初の項目は、項目名によって定義され、2番目の項目は、ADDR仕様、原子、ドメイン、又はMSG-IDのいずれかです。さらなる制限は、[RFC2821]として、その使用を提供する規格でトレースフィールドの構文にも適用することができます。
trace = [return] 1*received
受信トレース= [リターン] 1 *
return = "Return-Path:" path CRLF
パスCRLF:=「リターンパス」を返します
path = ([CFWS] "<" ([CFWS] / addr-spec) ">" [CFWS]) / obs-path
パス=([CFWS] "<"([CFWS] / ADDR-SPEC) ">" [CFWS])/ OBSパス
received = "Received:" name-val-list ";" date-time CRLF
";" 名前-VAL-リスト:= "受信" 受信日時CRLF
name-val-list = [CFWS] [name-val-pair *(CFWS name-val-pair)]
名前-VAL-リスト= [CFWS] [名-VAL-ペア*(CFWS名-VAL-ペア)]
name-val-pair = item-name CFWS item-value
名前-VAL-ペア=項目名CFWS項目値
item-name = ALPHA *(["-"] (ALPHA / DIGIT))
項目名=アルファ*([ " - "](ALPHA / DIGIT))
item-value = 1*angle-addr / addr-spec / atom / domain / msg-id
項目値= 1 *角度-ADDR / ADDRスペック/原子/ドメイン/ MSG-ID
A full discussion of the Internet mail use of trace fields is contained in [RFC2821]. For the purposes of this standard, the trace fields are strictly informational, and any formal interpretation of them is outside of the scope of this document.
トレースフィールドのインターネットメール使用の完全な議論は[RFC2821]に含まれています。この規格の目的のために、トレースフィールドは厳密に情報であり、それらのいずれかの正式な解釈は、この文書の範囲外です。
Fields may appear in messages that are otherwise unspecified in this standard. They MUST conform to the syntax of an optional-field. This is a field name, made up of the printable US-ASCII characters except SP and colon, followed by a colon, followed by any text which conforms to unstructured.
フィールドは、この規格で特に規定されていないメッセージに表示される場合があります。彼らは、オプションフィールドの構文に従わなければなりません。これは、非構造化に準拠する任意のテキストに続くコロンSPとコロンを除く印刷可能なUS-ASCII文字、で構成されたフィールド名、です。
The field names of any optional-field MUST NOT be identical to any field name specified elsewhere in this standard.
任意のオプション・フィールドのフィールド名は、この規格の他の場所で指定された任意のフィールド名と同じにすることはできません。
optional-field = field-name ":" unstructured CRLF
オプション・フィールド=フィールド名「:」非構造化CRLF
field-name = 1*ftext
フィールド名= 1 *のFTEXT
ftext = %d33-57 / ; Any character except %d59-126 ; controls, SP, and ; ":".
FTEXT =%d33-57 /。 %のd59-126を除く任意の文字。コントロール、SP、および; ":"。
For the purposes of this standard, any optional field is uninterpreted.
この規格の目的のために、任意のオプションフィールドが解釈されません。
Earlier versions of this standard allowed for different (usually more liberal) syntax than is allowed in this version. Also, there have been syntactic elements used in messages on the Internet whose interpretation have never been documented. Though some of these syntactic forms MUST NOT be generated according to the grammar in section 3, they MUST be accepted and parsed by a conformant receiver. This section documents many of these syntactic elements. Taking the grammar in section 3 and adding the definitions presented in this section will result in the grammar to use for interpretation of messages.
このバージョンでは許可されているとは異なる(通常はよりリベラル)の構文に許可され、この標準の以前のバージョン。また、その解釈は文書化されていなかった、インターネット上のメッセージで使用される構文要素がありました。これらの構文形式のいくつかは、セクション3で文法に従って生成されてはいけませんが、それらは受け入れられ、準拠受信機によって解析されなければなりません。このセクションでは、これらの構文要素の多くを説明します。セクション3で文法を取って、このセクションで示された定義は、メッセージの解釈のために使用する文法になります追加。
Note: This section identifies syntactic forms that any implementation MUST reasonably interpret. However, there are certainly Internet messages which do not conform to even the additional syntax given in this section. The fact that a particular form does not appear in any section of this document is not justification for computer programs to crash or for malformed data to be irretrievably lost by any implementation. To repeat an example, though this document requires lines in messages to be no longer than 998 characters, silently discarding the 999th and subsequent characters in a line without warning would still be bad behavior for an implementation. It is up to the implementation to deal with messages robustly.
注意:このセクションでは、すべての実装が合理的に解釈しなければならないの構文形式を識別します。ただし、この節で与えられた追加の構文を均等に準拠していないインターネットメッセージは確かにあります。特定のフォームは、このドキュメントのどのセクションに表示されていないという事実は、コンピュータプログラムがクラッシュするためか、取り返しのつかないほどの任意の実装によって失われる不正な形式のデータのための正当化ではありません。この文書は黙っまだ実装の悪い行動になり、警告なしにラインで999番目と後続の文字を廃棄し、もはや998文字を超えることはするメッセージの行を必要としないが、一例を繰り返します。それは確実にメッセージに対処するための実装に任されています。
One important difference between the obsolete (interpreting) and the current (generating) syntax is that in structured header field bodies (i.e., between the colon and the CRLF of any structured header field), white space characters, including folding white space, and comments can be freely inserted between any syntactic tokens. This allows many complex forms that have proven difficult for some implementations to parse.
時代遅れ(解釈)と現在(生成)構文間の1つの重要な違いは、構造化ヘッダフィールドボディ(すなわち、コロンと任意の構造化されたヘッダフィールドのCRLFの間)、ホワイトスペースの空白を折るなどの文字、とコメントしていることです自由に任意の構文のトークンの間に挿入することができます。これは、いくつかの実装を解析するために困難であることが判明している多くの複雑なフォームすることができます。
Another key difference between the obsolete and the current syntax is that the rule in section 3.2.3 regarding lines composed entirely of white space in comments and folding white space does not apply. See the discussion of folding white space in section 4.2 below.
時代遅れと現在の構文の間にもう一つの重要な違いは、セクション3.2.3における規則のコメントに完全に空白の構成ラインについて、ホワイトスペースを折りたたみが適用されないということです。以下のセクション4.2で空白折りたたみの説明を参照してください。
Finally, certain characters that were formerly allowed in messages appear in this section. The NUL character (ASCII value 0) was once allowed, but is no longer for compatibility reasons. CR and LF were allowed to appear in messages other than as CRLF; this use is also shown here.
最後に、以前のメッセージで許可された特定の文字は、このセクションに表示されます。 NUL文字(ASCII値0)が一度許されませんが、互換性のために、もはやありました。 CRとLFをCRLFとして以外のメッセージに表示させました。この使用は、また、ここに示されています。
Other differences in syntax and semantics are noted in the following sections.
構文と意味の他の違いは、次のセクションに記載されています。
These syntactic elements are used elsewhere in the obsolete syntax or in the main syntax. The obs-char and obs-qp elements each add ASCII value 0. Bare CR and bare LF are added to obs-text and obs-utext. The period character is added to obs-phrase. The obs-phrase-list provides for "empty" elements in a comma-separated list of phrases.
これらの構文要素は廃止された構文で、またはメイン構文の他の場所で使用されています。 OBS-チャーとOBS-QP要素それぞれはASCII値を追加0ベアCRと裸のLFは、OBSテキストとOBS-のutextに添加されます。ピリオド文字は、OBS-フレーズに追加されます。 OBS-フレーズリストは、フレーズのコンマ区切りのリストで「空」の要素のために用意されています。
Note: The "period" (or "full stop") character (".") in obs-phrase is not a form that was allowed in earlier versions of this or any other standard. Period (nor any other character from specials) was not allowed in phrase because it introduced a parsing difficulty distinguishing between phrases and portions of an addr-spec (see section 4.4). It appears here because the period character is currently used in many messages in the display-name portion of addresses, especially for initials in names, and therefore must be interpreted properly. In the future, period may appear in the regular syntax of phrase.
注:(「」)「期間」(または「終止符」)文字OBS-句の中には、この以前のバージョンまたは他の標準で許可されたフォームではありません。それはフレーズとのaddr-specの部分を区別解析困難を導入しているため期間(やスペシャルから他の文字)が句では許可されていなかった(セクション4.4を参照してください)。これは、ピリオド文字が現在のアドレスの表示名の部分に多くのメッセージで使用されているため、特に名前にイニシャルのために、ここに表示されますので、適切に解釈されなければなりません。将来的には、期間は、フレーズの定期的な構文で表示されることがあります。
obs-qp = "\" (%d0-127)
OBS-QP = "\"(%のd0-127)
obs-text = *LF *CR *(obs-char *LF *CR) obs-char = %d0-9 / %d11 / ; %d0-127 except CR and %d12 / %d14-127 ; LF
OBSテキスト= * LF * CR *(OBS-のchar * LF * CR)OBS-チャー=%d0-9 /%D11 /。 %d0-127 CRおよび%D12 /%d14-127除きます。 LF
obs-utext = obs-text
OBS =用OBS-テキストのutext
obs-phrase = word *(word / "." / CFWS)
OBS-フレーズ=ワード*(ワード/ "" / CFWS)
obs-phrase-list = phrase / 1*([phrase] [CFWS] "," [CFWS]) [phrase]
OBSフレーズリスト=フレーズ/ 1 *([語句] [CFWS] "" [CFWS])[語句]
Bare CR and bare LF appear in messages with two different meanings. In many cases, bare CR or bare LF are used improperly instead of CRLF to indicate line separators. In other cases, bare CR and bare LF are used simply as ASCII control characters with their traditional ASCII meanings.
ベアCRとむき出しのLFは、二つの異なる意味を持つメッセージに表示されます。多くの場合、裸のCRまたは裸のLFは、行区切りを示すために、代わりにCRLFを不適切に使用されています。他の例では、むき出しのCRとむき出しのLFは単に彼らの伝統的なASCIIの意味を持つASCII制御文字として使用されています。
In the obsolete syntax, any amount of folding white space MAY be inserted where the obs-FWS rule is allowed. This creates the possibility of having two consecutive "folds" in a line, and therefore the possibility that a line which makes up a folded header field could be composed entirely of white space.
OBS-FWS規則が許可されている場所を廃止された構文では、空白折りたたみの任意の量が挿入されてもよいです。これは、連続する2を有する可能性を作成する行の「折り目」、折り畳まれたヘッダフィールドを構成するラインは、ホワイトスペース全く構成され得ることが可能。
obs-FWS = 1*WSP *(CRLF 1*WSP)
FWS-OBS = 1 * WSP(1つのCRLF * WSP)
The syntax for the obsolete date format allows a 2 digit year in the date field and allows for a list of alphabetic time zone specifications that were used in earlier versions of this standard. It also permits comments and folding white space between many of the tokens.
廃止された日付形式の構文は、日付フィールドに2桁の年ができますし、この標準の以前のバージョンで使用されたアルファベットのタイムゾーン仕様のリストが可能になります。また、コメントやトークンの多くの間の空白を折りたたみが可能になります。
obs-day-of-week = [CFWS] day-name [CFWS]
OBS-曜日= [CFWS]日名[CFWS]
obs-year = [CFWS] 2*DIGIT [CFWS]
OBS年= [CFWS] 2 * DIGIT [CFWS]
obs-month = CFWS month-name CFWS
OBSヶ月= CFWS月名CFWS
obs-day = [CFWS] 1*2DIGIT [CFWS]
OBS-日= [CFWS] 1 * 2DIGIT [CFWS]
obs-hour = [CFWS] 2DIGIT [CFWS]
OBS時間= [CFWS] 2DIGIT [CFWS]
obs-minute = [CFWS] 2DIGIT [CFWS]
OBS分= [CFWS] 2DIGIT [CFWS]
obs-second = [CFWS] 2DIGIT [CFWS]
OBS秒= [CFWS] 2DIGIT [CFWS]
obs-zone = "UT" / "GMT" / ; Universal Time
OBS-ゾーン= "OUT" / "GMT" /;世界時
; North American UT ; offsets "EST" / "EDT" / ; Eastern: - 5/ - 4 "CST" / "CDT" / ; Central: - 6/ - 5 "MST" / "MDT" / ; Mountain: - 7/ - 6 "PST" / "PDT" / ; Pacific: - 8/ - 7
%d65-73 / ; Military zones - "A" %d75-90 / ; through "I" and "K" %d97-105 / ; through "Z", both %d107-122 ; upper and lower case
%d65-73 /。軍事ゾーン - "" %のd75-90 /; / "I" と "K" %のd97-105を通じて、 "Z"、両方%のd107-122介して、大文字と小文字
Where a two or three digit year occurs in a date, the year is to be interpreted as follows: If a two digit year is encountered whose value is between 00 and 49, the year is interpreted by adding 2000, ending up with a value between 2000 and 2049. If a two digit year is encountered with a value between 50 and 99, or any three digit year is encountered, the year is interpreted by adding 1900.
二、三桁の年が日付で発生した場合は、年は次のように解釈されるべきである:2桁の年は、その値が00と49の間で発生した場合、年が間の値で終わる、2000を追加することによって解釈されます2000および2049 2桁の年が50と99の間の値で遭遇する、または任意の3桁の年が発生した場合、年は1900を追加することによって解釈されます。
In the obsolete time zone, "UT" and "GMT" are indications of "Universal Time" and "Greenwich Mean Time" respectively and are both semantically identical to "+0000".
廃止された時間帯では、「UT」と「GMT」は、それぞれ「世界時」の兆候と「グリニッジ標準時」であり、両方とも「0000」と意味的に同じです。
The remaining three character zones are the US time zones. The first letter, "E", "C", "M", or "P" stands for "Eastern", "Central", "Mountain" and "Pacific". The second letter is either "S" for "Standard" time, or "D" for "Daylight" (or summer) time. Their interpretations are as follows:
残りの3つの文字のゾーンは、米国のタイムゾーンです。最初の文字は、「E」、「C」、「M」、または「P」は「東」、「中央」、「山」と「太平洋」の略です。第二の文字は、「標準」時間または「昼光」の「D」(または夏)時間は、「S」のいずれかです。次のように彼らの解釈は、次のとおりです。
EDT is semantically equivalent to -0400 EST is semantically equivalent to -0500 CDT is semantically equivalent to -0500 CST is semantically equivalent to -0600 MDT is semantically equivalent to -0600 MST is semantically equivalent to -0700 PDT is semantically equivalent to -0700 PST is semantically equivalent to -0800
EDTは-0500 CDTと意味的に等価であることは-0500 CSTと意味的に等価である-0400 ESTと意味的に等価であること-0600 MDTと意味的に等価である-0600 MSTと意味的に等価である-0700 PDTと意味的に等価である-0700 PSTと意味的に等価です-0800と同じ意味であります
The 1 character military time zones were defined in a non-standard way in [RFC822] and are therefore unpredictable in their meaning. The original definitions of the military zones "A" through "I" are equivalent to "+0100" through "+0900" respectively; "K", "L", and "M" are equivalent to "+1000", "+1100", and "+1200" respectively; "N" through "Y" are equivalent to "-0100" through "-1200" respectively; and "Z" is equivalent to "+0000". However, because of the error in [RFC822], they SHOULD all be considered equivalent to "-0000" unless there is out-of-band information confirming their meaning.
1つの文字軍用タイムゾーンが[RFC822]で非標準的な方法で定義されており、その意味で、したがって予測できませんされました。 ;「I」は、それぞれ「0900」から「0100」に相当するを通じて軍事ゾーン「A」のオリジナルの定義「K」、「L」、および「M」は「+1000」、「1100」と同等であり、それぞれ「1200」。 「Y」から「N」は、それぞれ「-1200」から「-0100」に相当します。および「Z」は「0000」と同等です。その意味を確認したアウトオブバンド情報がある場合を除きしかし、[RFC822]でのエラーのため、それらはすべて同等に「-0000」を考慮すべきです。
Other multi-character (usually between 3 and 5) alphabetic time zones have been used in Internet messages. Any such time zone whose meaning is not known SHOULD be considered equivalent to "-0000" unless there is out-of-band information confirming their meaning.
その他(通常は3と5の間で)複数文字のアルファベットのタイムゾーンは、インターネットメッセージで使用されています。その意味を確認したアウトオブバンド情報がない限り、その意味は知られていない、そのような時間帯は、同等に「-0000」を考慮すべきです。
There are three primary differences in addressing. First, mailbox addresses were allowed to have a route portion before the addr-spec when enclosed in "<" and ">". The route is simply a comma-separated list of domain names, each preceded by "@", and the list terminated by a colon. Second, CFWS were allowed between the period-separated elements of local-part and domain (i.e., dot-atom was not used). In addition, local-part is allowed to contain quoted-string in addition to just atom. Finally, mailbox-list and address-list were allowed to have "null" members. That is, there could be two or more commas in such a list with nothing in between them.
対処する三つの主要な違いがあります。最初に囲まれたときに、メールボックスのアドレスがaddrのスペックの前にルート部分を持つことが許された「<」と「>」。ルートは、単にドメイン名、「@」が先行それぞれ、およびコロンで終了し、リストをカンマで区切ったリストです。第二に、CFWSは、ローカル部分とドメインの期間で区切ら要素間せた(すなわち、ドット原子は使用しませんでした)。また、ローカル部分は、ちょうど原子に加えて、引用符で囲まれた文字列を含むように許可されています。最後に、メールボックスのリストとアドレスリストは「ヌル」のメンバーを持つことが許されました。それは、それらの間では何もないようなリストに2つの以上のコンマがあるかもしれません、です。
obs-angle-addr = [CFWS] "<" [obs-route] addr-spec ">" [CFWS]
OBS角-ADDR = [CFWS] "<" [OBSルート] ADDR仕様 ">" [CFWS]
obs-route = [CFWS] obs-domain-list ":" [CFWS]
OBS-ルート= [CFWS] OBS-ドメインリスト ":" [CFWS]
obs-domain-list = "@" domain *(*(CFWS / "," ) [CFWS] "@" domain)
OBS-ドメインリスト= "@" ドメイン*(*(CFWS / "")[CFWS] "@" ドメイン)
obs-local-part = word *("." word)
OBS-ローカル部分=単語*( "" 単語)
obs-domain = atom *("." atom)
OBS-ドメイン=原子*( "" 原子)
obs-mbox-list = 1*([mailbox] [CFWS] "," [CFWS]) [mailbox]
OBS-MBOXリスト= 1 *([ポスト] [CFWS] "" [CFWS])[メールボックス]
obs-addr-list = 1*([address] [CFWS] "," [CFWS]) [address]
OBS-ADDR-リスト= 1 *([アドレス] [CFWS] "" [CFWS])[住所]
When interpreting addresses, the route portion SHOULD be ignored.
アドレスを解釈すると、ルートの部分は無視されるべきです。
Syntactically, the primary difference in the obsolete field syntax is that it allows multiple occurrences of any of the fields and they may occur in any order. Also, any amount of white space is allowed before the ":" at the end of the field name.
構文的には、廃止されたフィールドの構文の主な違いは、フィールドのいずれかの複数の発生を可能にし、それらがどのような順序で行うことができるということです。また、ホワイトスペースの任意の量は、前に許可されている「:」フィールド名の末尾。
obs-fields = *(obs-return / obs-received / obs-orig-date / obs-from / obs-sender / obs-reply-to / obs-to / obs-cc / obs-bcc / obs-message-id / obs-in-reply-to / obs-references / obs-subject / obs-comments / obs-keywords / obs-resent-date / obs-resent-from / obs-resent-send / obs-resent-rply / obs-resent-to / obs-resent-cc / obs-resent-bcc / obs-resent-mid / obs-optional)
OBSフィールド= *(OBSリターン/ OBS-受信/ OBS-ORIG-日付/ OBS-から/ OBS-センダ/ OBS-返信する/ OBS-へ/ OBS-CC / OBS-BCC / OBS-message- ID / OBS・イン・返信先/ OBS-参照/ OBS-対象/ OBS-コメント/ OBS-キーワード/ OBS-再送日付/ OBS-再送-から/ OBS-再送-SEND / OBS-再送-rply / OBS-再送対/ OBS-再送-CC / OBS-再送-BCC / OBS-再送-MID / OBS-オプション)
Except for destination address fields (described in section 4.5.3), the interpretation of multiple occurrences of fields is unspecified. Also, the interpretation of trace fields and resent fields which do not occur in blocks prepended to the message is unspecified as well. Unless otherwise noted in the following sections, interpretation of other fields is identical to the interpretation of their non-obsolete counterparts in section 3.
(セクション4.5.3で説明した)宛先アドレスフィールドを除いて、フィールドの複数回の解釈は不定です。また、メッセージの前に付加ブロックでは発生しませんトレースフィールドと再送フィールドの解釈も同様に指定されていません。そうでない場合は、次のセクションに記載のない限り、他のフィールドの解釈は、セクション3での非時代遅れ対応の解釈と同じです。
obs-orig-date = "Date" *WSP ":" date-time CRLF
OBS-ORIG-日付= "日" * WSP ":" 日時CRLF
obs-from = "From" *WSP ":" mailbox-list CRLF
OBS-から* WSP "から" = ":" メールボックスリストCRLF
obs-sender = "Sender" *WSP ":" mailbox CRLF
OBS送信= "送信者" * WSP ":" メールボックスCRLF
obs-reply-to = "Reply-To" *WSP ":" mailbox-list CRLF
OBS-応答が-する= "返信先" * WSP ":" メールボックスリストCRLF
obs-to = "To" *WSP ":" address-list CRLF
OBS-へ "を" * WSP = ":" アドレスリストCRLF
obs-cc = "Cc" *WSP ":" address-list CRLF
OBS-CC = "CC" * WSP ":" アドレスリストCRLF
obs-bcc = "Bcc" *WSP ":" (address-list / [CFWS]) CRLF
OBS-BCC = "のBcc" * WSP ":"(アドレスリスト/ [CFWS])CRLF
When multiple occurrences of destination address fields occur in a message, they SHOULD be treated as if the address-list in the first occurrence of the field is combined with the address lists of the subsequent occurrences by adding a comma and concatenating.
宛先アドレスフィールドの複数の発生は、メッセージに発生した場合、それらは、フィールドの最初の発生のアドレスリストをコンマを追加して連結することによって、その後の出現のアドレスリストと結合されるかのように扱われるべきです。
The obsolete "In-Reply-To:" and "References:" fields differ from the current syntax in that they allow phrase (words or quoted strings) to appear. The obsolete forms of the left and right sides of msg-id allow interspersed CFWS, making them syntactically identical to local-part and domain respectively.
「イン返信先:」時代遅れと「参考文献:」フィールドは、その中で現在の構文とは異なり、彼らは、フレーズ(単語や引用符で囲まれた文字列)が表示されますすることができます。 MSG-IDの左右の廃止された形態は、それぞれのローカル部分とドメインには、構文的に同一の製造、散在CFWSを可能にします。
obs-message-id = "Message-ID" *WSP ":" msg-id CRLF
OBSメッセージ-ID = "メッセージID" * WSP ":" MSG-ID CRLF
obs-in-reply-to = "In-Reply-To" *WSP ":" *(phrase / msg-id) CRLF
OBS・イン・返信先 "では、返信先" * WSP = ":" *(フレーズ/ MSG-ID)CRLF
obs-references = "References" *WSP ":" *(phrase / msg-id) CRLF
OBS-参照= "参考資料" * WSP ":" *(フレーズ/ MSG-ID)CRLF
obs-id-left = local-part
OBS-ID左=ローカル部分
obs-id-right = domain
OBS-ID-右=ドメイン
For purposes of interpretation, the phrases in the "In-Reply-To:" and "References:" fields are ignored.
解釈の目的のために、「イン返信先:」のフレーズと「参考文献:」フィールドは無視されます。
Semantically, none of the optional CFWS surrounding the local-part and the domain are part of the obs-id-left and obs-id-right respectively.
意味的に、ローカル部分とドメインを囲む任意CFWSのどれも、それぞれ、OBS-ID-左及びOBS-ID右の一部ではありません。
obs-subject = "Subject" *WSP ":" unstructured CRLF
OBS-件名= "件名" * WSP ":" 非構造化CRLF
obs-comments = "Comments" *WSP ":" unstructured CRLF
OBS-コメント= "コメント" * WSP ":" 非構造化CRLF
obs-keywords = "Keywords" *WSP ":" obs-phrase-list CRLF
OBS-キーワード= "キーワード" * WSP ":" OBS-フレーズリストCRLF
The obsolete syntax adds a "Resent-Reply-To:" field, which consists of the field name, the optional comments and folding white space, the colon, and a comma separated list of addresses.
フィールド名で構成され、フィールド、オプションのコメント、ホワイトスペース、コロン、およびアドレスのカンマ区切りリストを折る:廃止された構文は、「憤慨し、返信先」を追加します。
obs-resent-from = "Resent-From" *WSP ":" mailbox-list CRLF
OBS-再送-から= * "のResent-から" WSP ":" メールボックスリストCRLF
obs-resent-send = "Resent-Sender" *WSP ":" mailbox CRLF obs-resent-date = "Resent-Date" *WSP ":" date-time CRLF
OBS-再送-送信= "憤慨し、送信者" * WSP ":" メールボックスCRLFのOBS-再送-日付= "憤慨し-日" * WSP ":" 日時CRLF
obs-resent-to = "Resent-To" *WSP ":" address-list CRLF
":" アドレス一覧CRLF = "憤慨し-へ" * WSP OBS-再送-へ
obs-resent-cc = "Resent-Cc" *WSP ":" address-list CRLF
OBS-再送-CC = "憤慨し-CC" * WSP ":" アドレスリストCRLF
obs-resent-bcc = "Resent-Bcc" *WSP ":" (address-list / [CFWS]) CRLF
OBS-再送-BCC = "憤慨し-BCC" * WSP ":"(アドレスリスト/ [CFWS])CRLF
obs-resent-mid = "Resent-Message-ID" *WSP ":" msg-id CRLF
OBS-再送-MID = "憤慨し、メッセージID" * WSP ":" MSG-ID CRLF
obs-resent-rply = "Resent-Reply-To" *WSP ":" address-list CRLF
OBS-再送-rply = "憤慨し、返信先" * WSP ":" アドレスリストCRLF
As with other resent fields, the "Resent-Reply-To:" field is to be treated as trace information only.
他の再送フィールドと同じように、「憤慨し、返信先:」フィールドは、トレース情報として扱われます。
The obs-return and obs-received are again given here as template definitions, just as return and received are in section 3. Their full syntax is given in [RFC2821].
OBS-リターンとOBS-受け取っただけでリターンとして、再びテンプレート定義として、ここで与えられていると受け取らはセクション3に彼らの完全な構文は、[RFC2821]で与えられています。
obs-return = "Return-Path" *WSP ":" path CRLF
OBS-リターン= "リターンパスを" * WSPを ":" パスCRLF
obs-received = "Received" *WSP ":" name-val-list CRLF
":" 名-valをリストCRLF = "受信" * WSP OBS-受信
obs-path = obs-angle-addr
OBSパス= OBS角-ADDR
obs-optional = field-name *WSP ":" unstructured CRLF
OBS-オプション=フィールド名* WSP ":" 非構造化CRLF
Care needs to be taken when displaying messages on a terminal or terminal emulator. Powerful terminals may act on escape sequences and other combinations of ASCII control characters with a variety of consequences. They can remap the keyboard or permit other modifications to the terminal which could lead to denial of service or even damaged data. They can trigger (sometimes programmable) answerback messages which can allow a message to cause commands to be issued on the recipient's behalf. They can also effect the operation of terminal attached devices such as printers. Message viewers may wish to strip potentially dangerous terminal escape sequences from the message prior to display. However, other escape sequences appear in messages for useful purposes (cf. [RFC2045, RFC2046, RFC2047, RFC2048, RFC2049, ISO2022]) and therefore should not be stripped indiscriminately.
ケアは、端末または端末エミュレータにメッセージを表示するときに注意が必要です。強力な端末は、エスケープシーケンスと結果の様々なASCII制御文字の他の組み合わせに作用することができます。彼らは、キーボードを再マップまたはサービスの拒否、あるいは破損したデータにつながる可能性が端末に他の変更を許可することができます。彼らは、受信者に代わって発行するコマンドを発生させるメッセージを許可することができます(時々、プログラム可能な)アンサーバックメッセージをトリガすることができます。彼らはまた、プリンタなどの端末接続デバイスの操作を行うことができます。メッセージの視聴者は、表示する前にメッセージから潜在的に危険なターミナルエスケープシーケンスを除去することを望むかもしれません。しかしながら、他のエスケープシーケンスは、(参照[RFC2045、RFC2046、RFC2047、RFC2048、RFC2049、ISO2022])の有用な目的のためのメッセージで表示され、したがって、無差別にストリッピングされるべきではありません。
Transmission of non-text objects in messages raises additional security issues. These issues are discussed in [RFC2045, RFC2046, RFC2047, RFC2048, RFC2049].
メッセージ内の非テキストオブジェクトの送信は、追加のセキュリティ問題を提起します。これらの問題は[RFC2045、RFC2046、RFC2047、RFC2048、RFC2049]に記載されています。
Many implementations use the "Bcc:" (blind carbon copy) field described in section 3.6.3 to facilitate sending messages to recipients without revealing the addresses of one or more of the addressees to the other recipients. Mishandling this use of "Bcc:" has implications for confidential information that might be revealed, which could eventually lead to security problems through knowledge of even the existence of a particular mail address. For example, if using the first method described in section 3.6.3, where the "Bcc:" line is removed from the message, blind recipients have no explicit indication that they have been sent a blind copy, except insofar as their address does not appear in the message header. Because of this, one of the blind addressees could potentially send a reply to all of the shown recipients and accidentally reveal that the message went to the blind recipient. When the second method from section 3.6.3 is used, the blind recipient's address appears in the "Bcc:" field of a separate copy of the message. If the "Bcc:" field sent contains all of the blind addressees, all of the "Bcc:" recipients will be seen by each "Bcc:" recipient. Even if a separate message is sent to each "Bcc:" recipient with only the individual's address, implementations still need to be careful to process replies to the message as per section 3.6.3 so as not to accidentally reveal the blind recipient to other recipients.
多くの実装で使用「のBcc:」を(ブラインドカーボンコピー)フィールドは、他の受信者に受取人のうちの1つまたは複数のアドレスを明らかにすることなく、受信者にメッセージを送信する容易にするために、セクション3.6.3で説明しました。この使用誤操作「のBcc:」を最終的に特定のメールアドレスの存在すらの知識によってセキュリティ上の問題につながる可能性が明らかにされるかもしれない機密情報に影響を持っています。 「Bccの:」ここで例えば、セクション3.6.3で説明した第1の方法を使用している場合、行はメッセージから削除され、盲目の受取人は、彼らが自分のアドレスがない限り除き、ブラインドコピーを送信されたことを明示的な兆候を持っていませんメッセージヘッダに現れます。このため、ブラインドアドレスの一つは、潜在的に示したすべての受信者に返信すると、誤ったメッセージがブラインド受信者に行ったことを明らかにできました。メッセージの別のコピーの分野:セクション3.6.3からの第二の方法を使用する場合は、ブラインド受信者のアドレスは、「Bccの」に表示されます。 「BCCが:」場合「のBcc:」送られたフィールドは、ブラインドアドレスのすべてのすべてが含まれている受信者は、それぞれで見られます「のBcc:」受信者を。別のメッセージがそれぞれに送信されている場合でも、「Bccの:」唯一の個人のアドレスを持つ受信者が、実装はまだように、誤って他の受信者にブラインド受信者を明らかにしていないセクション3.6.3あたりのようなメッセージへの返信を処理するために注意する必要があります。
[ASCII] American National Standards Institute (ANSI), Coded Character Set - 7-Bit American National Standard Code for Information Interchange, ANSI X3.4, 1986.
[ASCII]米国規格協会(ANSI)、コード化文字セット - 情報交換、ANSI X3.4、1986年のための7ビットの米国標準コード。
[ISO2022] International Organization for Standardization (ISO), Information processing - ISO 7-bit and 8-bit coded character sets - Code extension techniques, Third edition - 1986-05-01, ISO 2022, 1986.
標準化機構(ISO)のために[ISO2022]国際機関、情報処理 - ISO 7ビットと8ビットの符号化文字集合 - コード拡張技術、第3版 - 1986年5月1日、ISO 2022、1986。
[RFC822] Crocker, D., "Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages", RFC 822, August 1982.
[RFC822]クロッカー、D.、RFC 822 "標準ARPAインターネットテキストメッセージのフォーマットについて"、1982年8月。
[RFC2045] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, November 1996.
[RFC2045]解放され、N.とN. Borenstein、 "マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)第一部:インターネットメッセージ本体のフォーマット"、RFC 2045、1996年11月。
[RFC2046] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, November 1996.
[RFC2046]解放され、N.とN. Borenstein、 "マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)パート2:メディアタイプ"、RFC 2046、1996年11月。
[RFC2047] Moore, K., "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Three: Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 2047, November 1996.
[RFC2047]ムーア、K.、 "多目的インターネットメール拡張(MIME)パート3:非ASCIIテキストのためのメッセージヘッダの拡張"、RFC 2047、1996年11月。
[RFC2048] Freed, N., Klensin, J. and J. Postel, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Four: Format of Internet Message Bodies", RFC 2048, November 1996.
[RFC2048]解放され、N.、Klensin、J.とJ.ポステル、 "多目的インターネットメール拡張(MIME)第四部:インターネットメッセージ本体のフォーマット"、RFC 2048、1996年11月。
[RFC2049] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Five: Conformance Criteria and Examples", RFC 2049, November 1996.
[RFC2049]フリード、N.とN. Borenstein、 "マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)パート5:適合基準と例"、RFC 2049、1996年11月。
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC2119]ブラドナーの、S.、 "要件レベルを示すためにRFCsにおける使用のためのキーワード"、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。
[RFC2234] Crocker, D., Editor, and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.
"構文仕様のための増大しているBNF:ABNF" [RFC2234]クロッカー、D.、エディタ、およびP. Overell、RFC 2234、1997年11月。
[RFC2821] Klensin, J., Editor, "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 2821, March 2001.
[RFC2821] Klensin、J.、エディタ、 "簡易メール転送プロトコル"、RFC 2821、2001年3月。
[STD3] Braden, R., "Host Requirements", STD 3, RFC 1122 and RFC 1123, October 1989.
[STD3]ブレーデン、R.、 "ホストの要件"、STD 3、RFC 1122およびRFC 1123、1989年10月。
[STD12] Mills, D., "Network Time Protocol", STD 12, RFC 1119, September 1989.
[STD12]ミルズ、D.、 "ネットワークタイムプロトコル"、STD 12、RFC 1119、1989年9月。
[STD13] Mockapetris, P., "Domain Name System", STD 13, RFC 1034 and RFC 1035, November 1987.
[STD13] Mockapetris、P.、 "ドメインネームシステム"、STD 13、RFC 1034及びRFC 1035、1987年11月。
[STD14] Partridge, C., "Mail Routing and the Domain System", STD 14, RFC 974, January 1986.
[STD14]ウズラ、C.、 "メールルーティングとドメインシステム"、STD 14、RFC 974、1986年1月。
Peter W. Resnick QUALCOMM Incorporated 5775 Morehouse Drive San Diego, CA 92121-1714 USA
ピーター・W.レズニックQUALCOMM Incorporatedの5775モアハウスドライブサンディエゴ、CA 92121から1714 USA
Phone: +1 858 651 4478 Fax: +1 858 651 1102 EMail: presnick@qualcomm.com
電話:+1 858 651 4478ファックス:+1 858 651 1102 Eメール:presnick@qualcomm.com
Many people contributed to this document. They included folks who participated in the Detailed Revision and Update of Messaging Standards (DRUMS) Working Group of the Internet Engineering Task Force (IETF), the chair of DRUMS, the Area Directors of the IETF, and people who simply sent their comments in via e-mail. The editor is deeply indebted to them all and thanks them sincerely. The below list includes everyone who sent e-mail concerning this document. Hopefully, everyone who contributed is named here:
多くの人々は、この文書に貢献しました。彼らは単に経由で彼らのコメントを送信し、インターネットエンジニアリングタスクフォースのメッセージング規格(DRUMS)作業部会(IETF)、DRUMS、IETFのエリアディレクター、そして人々の椅子の詳細な修正・更新に参加した人々を含めEメール。エディタはそれらすべてと心から感謝してに深く恩義あります。以下のリストは、この文書に関する電子メールを送信し、誰もが含まれます。うまくいけば、誰もが貢献はここに命名されています。
Matti Aarnio Barry Finkel Larry Masinter Tanaka Akira Erik Forsberg Denis McKeon Russ Allbery Chuck Foster William P McQuillan Eric Allman Paul Fox Alexey Melnikov Harald Tveit Alvestrand Klaus M. Frank Perry E. Metzger Ran Atkinson Ned Freed Steven Miller Jos Backus Jochen Friedrich Keith Moore Bruce Balden Randall C. Gellens John Gardiner Myers Dave Barr Sukvinder Singh Gill Chris Newman Alan Barrett Tim Goodwin John W. Noerenberg John Beck Philip Guenther Eric Norman J. Robert von Behren Tony Hansen Mike O'Dell Jos den Bekker John Hawkinson Larry Osterman D. J. Bernstein Philip Hazel Paul Overell James Berriman Kai Henningsen Jacob Palme Norbert Bollow Robert Herriot Michael A. Patton Raj Bose Paul Hethmon Uzi Paz Antony Bowesman Jim Hill Michael A. Quinlan Scott Bradner Paul E. Hoffman Eric S. Raymond Randy Bush Steve Hole Sam Roberts Tom Byrer Kari Hurtta Hugh Sasse Bruce Campbell Marco S. Hyman Bart Schaefer Larry Campbell Ofer Inbar Tom Scola W. J. Carpenter Olle Jarnefors Wolfgang Segmuller Michael Chapman Kevin Johnson Nick Shelness Richard Clayton Sudish Joseph John Stanley Maurizio Codogno Maynard Kang Einar Stefferud Jim Conklin Prabhat Keni Jeff Stephenson R. Kelley Cook John C. Klensin Bernard Stern Steve Coya Graham Klyne Peter Sylvester Mark Crispin Brad Knowles Mark Symons Dave Crocker Shuhei Kobayashi Eric Thomas Matt Curtin Peter Koch Lee Thompson Michael D'Errico Dan Kohn Karel De Vriendt Cyrus Daboo Christian Kuhtz Matthew Wall Jutta Degener Anand Kumria Rolf Weber Mark Delany Steen Larsen Brent B. Welch
マッティ・アールニオバリー・フィンケルラリーMasiのケア田中明エリック・フォースバーグデニスマッキオンラスAllberyチャック・フォスターウィリアム・P McQuillan氏の説明によるエリック・オールマン、ポール・フォックスアレクセイ・メルニコフハラルド・トバイット・アルベストランドクラウスM.フランク・ペリーE. Metzgerのはアトキンソンネッドフリードスティーブン・ミラーヨスバッカスヨッヘン・フリードリヒ・キース・ムーアブルースBalden蘭ランドールC. Gellensジョン・ガーディナーマイヤーズデイブ・バーSukvinderシンギルクリス・ニューマンアラン・バレットティム・グッドウィン、ジョンW. Noerenbergジョン・フィリップ・ギュンター・ベック、エリック・ノーマンベッカージョン・ホーキンソンラリー・オスターマンDJ Bernsteinのフィリップ・ハシバミとしてJ.ロバート・フォン・Behrenトニー・ハンセンマイク・オデルヨスポールOverellジェームズBerriman甲斐ヘニングセンヤコブパルメノルベルトBollowロバート・ヘリオットマイケルA.パットンラジボーズポールHethmonウジパズアントニーBowesmanジム・ヒルマイケルA.クインランスコット・ブラッドナーポール・E.ホフマンエリック・レイモンドランディブッシュスティーブ穴サム・ロバーツ、トムByrerカリHurttaヒュー・ザッセブルース・キャンベルマルコS.ハイマンバート・シェーファーラリー・キャンベルオフェルインバートム・スコラWJ大工オルレJarnefors Wolfg HS Segmullerマイケル・チャップマンケビン・ジョンソンニックShelnessリチャード・クレイトンSudishジョセフ・ジョン・スタンレーマウリツィオコドーニョメイナード・カンはEinar Stefferudジム・コンクリンPrabhat Keniジェフ・スティーブンソンR.ケリークックジョンC. Klensinバーナード・スター、スティーブ・グラハムCoya Klyneピーターシルベスターマーク・クリスピンブラッド・ノウルズマーク・シモンズデイブ・クロッカー詩織小林エリック・トーマスマット・カーティンピーター・コッホ・リー・トンプソンマイケルD'Erricoのダン・コーンカレル・デ・VriendtサイラスDabooクリスチャンKuhtzマシュー・ウォールユッタ・デッジナーアナンドKumriaさんロルフ・ウェバーマーク・ディレイニースティーン・ラーセンブレントB.ウェルチ
Steve Dorner Eliot Lear Dan Wing Harold A. Driscoll Barry Leiba Jack De Winter Michael Elkins Jay Levitt Gregory J. Woodhouse Robert Elz Lars-Johan Liman Greg A. Woods Johnny Eriksson Charles Lindsey Kazu Yamamoto Erik E. Fair Pete Loshin Alain Zahm Roger Fajman Simon Lyall Jamie Zawinski Patrik Faltstrom Bill Manning Timothy S. Zurcher Claus Andre Farber John Martin
スティーブ・ドルナーエリオット・リアウィングダン・ハロルドA. Driscollのバリー・レイバジャック・デ・冬のマイケル・エルキンズジェイ・レヴィットグレゴリー・J・ウッドハウスロバート・エルツラース・ヨハンLimanグレッグA.ウッズジョニー・エリクソン・チャールズリンジーカズ山本エリックE.フェアピートLoshinアランZahmロジャーFajmanサイモンライアルジェイミー・ザウィンスキーパトリックFaltstromビル・マニングティモシーS. ZURCHERクラウスアンドレ・ファーバージョン・マーティン
Appendix A. Example messages
付録A.例のメッセージ
This section presents a selection of messages. These are intended to assist in the implementation of this standard, but should not be taken as normative; that is to say, although the examples in this section were carefully reviewed, if there happens to be a conflict between these examples and the syntax described in sections 3 and 4 of this document, the syntax in those sections is to be taken as correct.
このセクションでは、メッセージの選択を提示します。これらは、この規格の実施を支援することを意図しているが、規範的と見なすべきではありません。このセクションの例は慎重に検討されたが、これらの実施例およびセクション3と、この文書の4に記載のシンタックスとの間に矛盾があるように起こる場合には、言うことであり、それらのセクションに構文が正しいと解釈されるべきです。
Messages are delimited in this section between lines of "----". The "----" lines are not part of the message itself.
A.1. Addressing examples
A.1。例への対処
The following are examples of messages that might be sent between two individuals.
二人の個人間で送信されるかもしれないメッセージの例を以下に示します。
A.1.1. A message from one person to another with simple addressing
A.1.1。シンプルなアドレッシングと別の人からのメッセージ
This could be called a canonical message. It has a single author, John Doe, a single recipient, Mary Smith, a subject, the date, a message identifier, and a textual message in the body.
これは、標準的なメッセージと呼ばれることがあります。これは、単一の著者、ジョン・ドウ、単一の受信者、メアリー・スミス、件名、日付、メッセージ識別子、および体内でのテキストメッセージを持っています。
---- From: John Doe <jdoe@machine.example> To: Mary Smith <mary@example.net> Subject: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 09:55:06 -0600 Message-ID: <1234@local.machine.example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ----
If John's secretary Michael actually sent the message, though John was the author and replies to this message should go back to him, the sender field would be used:
ジョンの秘書マイケルが実際にメッセージを送信した場合、ジョンは著者だったと彼に戻って行く必要があります。このメッセージに返信かかわらず、送信者フィールドが使用されます。
---- From: John Doe <jdoe@machine.example> Sender: Michael Jones <mjones@machine.example> To: Mary Smith <mary@example.net> Subject: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 09:55:06 -0600 Message-ID: <1234@local.machine.example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ----
A.1.2. Different types of mailboxes
A.1.2。メールボックスのさまざまな種類
This message includes multiple addresses in the destination fields and also uses several different forms of addresses.
このメッセージは、宛先フィールドに複数のアドレスを含み、またアドレスのいくつかの異なる形態を使用します。
---- From: "Joe Q. Public" <john.q.public@example.com> To: Mary Smith <mary@x.test>, jdoe@example.org, Who? <one@y.test> Cc: <boss@nil.test>, "Giant; \"Big\" Box" <sysservices@example.net> Date: Tue, 1 Jul 2003 10:52:37 +0200 Message-ID: <5678.21-Nov-1997@example.com>
Hi everyone. ----
Note that the display names for Joe Q. Public and Giant; "Big" Box needed to be enclosed in double-quotes because the former contains the period and the latter contains both semicolon and double-quote characters (the double-quote characters appearing as quoted-pair construct). Conversely, the display name for Who? could appear without them because the question mark is legal in an atom. Notice also that jdoe@example.org and boss@nil.test have no display names associated with them at all, and jdoe@example.org uses the simpler address form without the angle brackets.
ジョーQ.公開とジャイアントの表示名にあることに注意してください。前者はピリオドが含まれており、後者はセミコロンと二重引用符(二重引用符が引用されたペアの構築物として表示される)の両方が含まれているため、「ビッグ」ボックスには、二重引用符で囲む必要がありました。逆に、の表示名?疑問符が原子に合法であるため、彼らなしで表示されることがあります。注意してくださいまた、そのjdoe@example.orgとboss@nil.testは全くそれに関連付けられた表示名を持っていない、とjdoe@example.orgは角括弧なしでシンプルなアドレス形式を使用しています。
A.1.3. Group addresses
A.1.3。グループのアドレス
---- From: Pete <pete@silly.example> To: A Group:Chris Jones <c@a.test>,joe@where.test,John <jdoe@one.test>; Cc: Undisclosed recipients:; Date: Thu, 13 Feb 1969 23:32:54 -0330 Message-ID: <testabcd.1234@silly.example>
Testing. ----
In this message, the "To:" field has a single group recipient named A Group which contains 3 addresses, and a "Cc:" field with an empty group recipient named Undisclosed recipients.
このメッセージでは、「宛先:」:非公開受信者という名前の空のグループの受信者とフィールド「CC」欄には、1つのグループ3つのアドレスが含まれているグループ、および名前の受信者を持っています。
A.2. Reply messages
A.2。メッセージを返信
The following is a series of three messages that make up a conversation thread between John and Mary. John firsts sends a message to Mary, Mary then replies to John's message, and then John replies to Mary's reply message.
次はジョンとメアリーの間の会話スレッドを構成する3つの一連のメッセージです。ジョンの初ジョンのメッセージに返信した後、ジョンはメアリーの返信メッセージに返信後、メアリー、メアリーにメッセージを送信します。
Note especially the "Message-ID:", "References:", and "In-Reply-To:" fields in each message.
注特に「メッセージID:」、「参照:」、および「イン返信:を」各メッセージのフィールド。
---- From: John Doe <jdoe@machine.example> To: Mary Smith <mary@example.net> Subject: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 09:55:06 -0600 Message-ID: <1234@local.machine.example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ----
When sending replies, the Subject field is often retained, though prepended with "Re: " as described in section 3.6.5.
「再:」セクション3.6.5で説明したように応答を送信するときに前に付けても、件名欄には、多くの場合、保持されます。
---- From: Mary Smith <mary@example.net> To: John Doe <jdoe@machine.example> Reply-To: "Mary Smith: Personal Account" <smith@home.example> Subject: Re: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 10:01:10 -0600 Message-ID: <3456@example.net> In-Reply-To: <1234@local.machine.example> References: <1234@local.machine.example>
This is a reply to your hello. ----
Note the "Reply-To:" field in the above message. When John replies to Mary's message above, the reply should go to the address in the "Reply-To:" field instead of the address in the "From:" field.
上記のメッセージ内のフィールド:「返信先」に注意してください。フィールド:「から」のアドレスの代わりにフィールド:ジョンは上記のメアリーのメッセージに返信すると、返信は「返信先」のアドレスに行く必要があります。
---- To: "Mary Smith: Personal Account" <smith@home.example> From: John Doe <jdoe@machine.example> Subject: Re: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 11:00:00 -0600 Message-ID: <abcd.1234@local.machine.tld> In-Reply-To: <3456@example.net> References: <1234@local.machine.example> <3456@example.net>
This is a reply to your reply. ----
A.3. Resent messages
A.3。再送メッセージ
Start with the message that has been used as an example several times:
一例として、数回使用されているメッセージを表示して起動します。
---- From: John Doe <jdoe@machine.example> To: Mary Smith <mary@example.net> Subject: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 09:55:06 -0600 Message-ID: <1234@local.machine.example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ----
Say that Mary, upon receiving this message, wishes to send a copy of the message to Jane such that (a) the message would appear to have come straight from John; (b) if Jane replies to the message, the reply should go back to John; and (c) all of the original information, like the date the message was originally sent to Mary, the message identifier, and the original addressee, is preserved. In this case, resent fields are prepended to the message:
メアリーは、このメッセージを受信すると、(a)のメッセージがジョンからまっすぐ来ているように思われるようにジェーンにメッセージのコピーを送信したいと言います。ジェーンがメッセージに返信する場合(b)は、応答がジョンに戻る必要があります。そして、メッセージが最初メアリー、メッセージ識別子、および元の宛先に送信された日付のような(C)は、元の情報の全てが、保存されます。この場合、再送フィールドは、メッセージの先頭に追加されます。
---- Resent-From: Mary Smith <mary@example.net> Resent-To: Jane Brown <j-brown@other.example> Resent-Date: Mon, 24 Nov 1997 14:22:01 -0800 Resent-Message-ID: <78910@example.net> From: John Doe <jdoe@machine.example> To: Mary Smith <mary@example.net> Subject: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 09:55:06 -0600 Message-ID: <1234@local.machine.example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ----
If Jane, in turn, wished to resend this message to another person, she would prepend her own set of resent header fields to the above and send that.
ジェーンは、順番に、他の人にこのメッセージを再送信することを望んだ場合、彼女は、上記に再送ヘッダフィールドの彼女の自身のセットを付加して、それを送信します。
A.4. Messages with trace fields
A.4。トレースフィールドを持つメッセージ
As messages are sent through the transport system as described in [RFC2821], trace fields are prepended to the message. The following is an example of what those trace fields might look like. Note that there is some folding white space in the first one since these lines can be long.
[RFC2821]に記載されているようにメッセージが輸送システムを介して送信されるように、トレースフィールドは、メッセージの先頭に追加されています。以下では、これらのトレースフィールドがどのように見えるかの例です。これらの線が長くなる可能性があるため最初の1でいくつかの折り畳みの空白があることに注意してください。
---- Received: from x.y.test by example.net via TCP with ESMTP id ABC12345 for <mary@example.net>; 21 Nov 1997 10:05:43 -0600 Received: from machine.example by x.y.test; 21 Nov 1997 10:01:22 -0600 From: John Doe <jdoe@machine.example> To: Mary Smith <mary@example.net> Subject: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 09:55:06 -0600 Message-ID: <1234@local.machine.example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ----
A.5. White space, comments, and other oddities
A.5。ホワイトスペース、コメント、およびその他の奇妙
White space, including folding white space, and comments can be inserted between many of the tokens of fields. Taking the example from A.1.3, white space and comments can be inserted into all of the fields.
ホワイトホワイトスペースを折るなどのスペース、およびコメントは、フィールドのトークンの多くの間に挿入することができます。 A.1.3の例を取って、空白やコメントは、すべてのフィールドに挿入することができます。
---- From: Pete(A wonderful \) chap) <pete(his account)@silly.test(his host)> To:A Group(Some people) :Chris Jones <c@(Chris's host.)public.example>, joe@example.org, John <jdoe@one.test> (my dear friend); (the end of the group) Cc:(Empty list)(start)Undisclosed recipients :(nobody(that I know)) ; Date: Thu, 13 Feb 1969 23:32 -0330 (Newfoundland Time) Message-ID: <testabcd.1234@silly.test>
Testing. ----
The above example is aesthetically displeasing, but perfectly legal. Note particularly (1) the comments in the "From:" field (including one that has a ")" character appearing as part of a quoted-pair); (2) the white space absent after the ":" in the "To:" field as well as the comment and folding white space after the group name, the special character (".") in the comment in Chris Jones's address, and the folding white space before and after "joe@example.org,"; (3) the multiple and nested comments in the "Cc:" field as well as the comment immediately following the ":" after "Cc"; (4) the folding white space (but no comments except at the end) and the missing seconds in the time of the date field; and (5) the white space before (but not within) the identifier in the "Message-ID:" field.
上記の例では、審美的に不快な、しかし完全に合法です。注特に(1)の「From:」のコメント引用対の一部)として現れる文字フィールド(持つ含む一つ「)を」。 (2)の後に不在の空白「:」中「に:」フィールドだけでなく、コメントやクリス・ジョーンズのアドレスでのコメントで、グループ名の後に空白を折りたたみ、特殊文字(「」)、との「joe@example.org」の前後に空白を折ります。 (3)「CC:」で複数のとネストされたコメントは、「:」の後に「CC」、フィールドだけでなく、コメントはすぐに次のよう(4)折りたたみホワイトスペース(しかし最後を除いコメントなし)と日付フィールドの時間で欠落秒。および(5)で(ただし以内)識別子の前にホワイトスペース「のMessage-ID:」フィールド。
A.6. Obsoleted forms
A.6。廃止されたフォーム
The following are examples of obsolete (that is, the "MUST NOT generate") syntactic elements described in section 4 of this document.
以下時代遅れの例(すなわち、「生成してはいけません」)は、この文書のセクション4に記載の構文要素です。
A.6.1. Obsolete addressing
A.6.1。アドレス指定の廃止
Note in the below example the lack of quotes around Joe Q. Public, the route that appears in the address for Mary Smith, the two commas that appear in the "To:" field, and the spaces that appear around the "." in the jdoe address.
以下の例では注意ジョーQ.公開、メアリー・スミス、「宛先:」に表示される2つのコンマのアドレスに表示された経路を囲む引用符の欠如「」フィールド、そして周りに表示された空間jdoeのアドレスインチ
---- From: Joe Q. Public <john.q.public@example.com> To: Mary Smith <@machine.tld:mary@example.net>, , jdoe@test . example Date: Tue, 1 Jul 2003 10:52:37 +0200 Message-ID: <5678.21-Nov-1997@example.com>
Hi everyone. ----
A.6.2. Obsolete dates
A.6.2。廃止された日付
The following message uses an obsolete date format, including a non-numeric time zone and a two digit year. Note that although the day-of-week is missing, that is not specific to the obsolete syntax; it is optional in the current syntax as well.
次のメッセージが非数値の時間帯と2桁の年を含め、廃止された日付形式を使用しています。曜日が欠落しているものの、それが廃止された構文に固有のものではないことに注意してください。それは同様に現在の構文ではオプションです。
---- From: John Doe <jdoe@machine.example> To: Mary Smith <mary@example.net> Subject: Saying Hello Date: 21 Nov 97 09:55:06 GMT Message-ID: <1234@local.machine.example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ----
A.6.3. Obsolete white space and comments
A.6.3。廃止されたホワイトスペースとコメント
White space and comments can appear between many more elements than in the current syntax. Also, folding lines that are made up entirely of white space are legal.
ホワイトスペースとコメントは、現在の構文でよりも多くの要素の間に表示されます。また、ホワイトスペースのみで構成されている折り線が有効です。
---- From : John Doe <jdoe@machine(comment). example> To : Mary Smith __ <mary@example.net> Subject : Saying Hello Date : Fri, 21 Nov 1997 09(comment): 55 : 06 -0600 Message-ID : <1234 @ local(blah) .machine .example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ----
Note especially the second line of the "To:" field. It starts with two space characters. (Note that "__" represent blank spaces.) Therefore, it is considered part of the folding as described in section 4.2. Also, the comments and white space throughout addresses, dates, and message identifiers are all part of the obsolete syntax.
フィールド:特に「へ」の2行目に注意してください。これは、2つの空白文字で始まります。セクション4.2で説明したように(「__」空白を表すことに留意されたい。)したがって、折り畳みの一部であると考えられます。また、アドレス、日付、およびメッセージ識別子全体にコメントや空白はすべて廃止された構文の一部です。
Appendix B. Differences from earlier standards
以前の水準から付録B.違い
This appendix contains a list of changes that have been made in the Internet Message Format from earlier standards, specifically [RFC822] and [STD3]. Items marked with an asterisk (*) below are items which appear in section 4 of this document and therefore can no longer be generated.
この付録では、[STD3]特に[RFC822]、以前の規格からのインターネットメッセージ形式で行われた変更のリストが含まれています。以下、アスタリスク(*)の付いた項目は、このドキュメントのセクション4に表示されますので、もはや生成できない項目です。
1. Period allowed in obsolete form of phrase. 2. ABNF moved out of document to [RFC2234]. 3. Four or more digits allowed for year. 4. Header field ordering (and lack thereof) made explicit. 5. Encrypted header field removed. 6. Received syntax loosened to allow any token/value pair. 7. Specifically allow and give meaning to "-0000" time zone. 8. Folding white space is not allowed between every token. 9. Requirement for destinations removed. 10. Forwarding and resending redefined. 11. Extension header fields no longer specifically called out. 12. ASCII 0 (null) removed.* 13. Folding continuation lines cannot contain only white space.* 14. Free insertion of comments not allowed in date.* 15. Non-numeric time zones not allowed.* 16. Two digit years not allowed.* 17. Three digit years interpreted, but not allowed for generation. 18. Routes in addresses not allowed.* 19. CFWS within local-parts and domains not allowed.* 20. Empty members of address lists not allowed.*
句の廃止された形で許さ1.期間。 2. ABNFは、[RFC2234]に文書の外に移動しました。年に許可される3つ以上の数字。 4.ヘッダーフィールドの順序(およびその欠如)が明示的に。前記暗号化ヘッダフィールドを除去します。 6.受信した構文は、どのトークン/値のペアを許可するように緩め。 7.具体的に許可すると「-0000」の時間帯に意味を与えます。 8.折りたたみ空白はすべてのトークンの間で許可されていません。目的地9.要件を削除します。 10.転送と再送を再定義しました。 11.拡張ヘッダフィールドは、もはや具体呼び出しません。 12. ASCII 0(ヌル)を除去する。* 13.折りたたみ継続行のみ空白を含めることはできません。コメントの* 14.無料挿入は日付で許可されていません。* 15非数値のタイムゾーンが許可されていません。* 16 2桁の年許可されていません。* 17.三桁の年の解釈が、世代のために許可されていません。アドレス18.ルートは許可されていません。*ローカル部分とドメイン内の19 CFWSが許可されていません。アドレスリストの* 20.空のメンバーが許可されていません。*
21. Folding white space between field name and colon not allowed.* 22. Comments between field name and colon not allowed. 23. Tightened syntax of in-reply-to and references.* 24. CFWS within msg-id not allowed.* 25. Tightened semantics of resent fields as informational only. 26. Resent-Reply-To not allowed.* 27. No multiple occurrences of fields (except resent and received).* 28. Free CR and LF not allowed.* 29. Routes in return path not allowed.* 30. Line length limits specified. 31. Bcc more clearly specified.
21.許可されていないフィールド名とコロンの間の空白を折りたたみ。*フィールド名とコロンの間で22のコメントが許可されていません。 23.中・返信先および参照の構文を強化した。*許可されていませんMSG-ID内の24 CFWS。情報提供のみとして再送フィールドの* 25.厳しくなっセマンティクスが。 26のResent-返信することはできません。* 27フィールドのない複数の発生(再送を除くと受信)。許可されていない* 28無料CRとLF。許可されていない復路の* 29.ルート。* 30行の長さ制限が指定されています。 31. Bccのは、より明確に指定されました。
Appendix C. Notices
付録C.特記事項
Intellectual Property
知的財産
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any intellectual property or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; neither does it represent that it has made any effort to identify any such rights. Information on the IETF's procedures with respect to rights in standards-track and standards-related documentation can be found in BCP-11. Copies of claims of rights made available for publication and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementors or users of this specification can be obtained from the IETF Secretariat.
IETFは、そのような権限下で、ライセンスがたりないかもしれない可能性があるためにどの本書または程度に記載されている技術の実装や使用に関係すると主張される可能性があります任意の知的財産やその他の権利の有効性または範囲に関していかなる位置を取りません利用可能。また、そうした権利を特定するために取り組んできたことを表していないん。スタンダードトラックおよび標準関連文書における権利に関するIETFの手続きの情報は、BCP-11に記載されています。権利の主張のコピーは、出版のために利用可能とライセンスの保証が利用できるようにする、または本仕様の実装者または利用者が、そのような所有権の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得するために作られた試みの結果を得ることができますIETF事務局から。
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。