Network Working Group                                          N. Freed
Request for Comments: 2920                                     Innosoft
STD: 60                                                  September 2000
Obsoletes: 2197
Category: Standards Track
        
             SMTP Service Extension for Command Pipelining
        

Status of this Memo

このメモの位置付け

This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.

この文書は、インターネットコミュニティのためのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の最新版を参照してください。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2000). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2000)。全著作権所有。

Abstract

抽象

This memo defines an extension to the Simple Mail Transfer Protocol (SMTP) service whereby a server can indicate the extent of its ability to accept multiple commands in a single Transmission Control Protocol (TCP) send operation. Using a single TCP send operation for multiple commands can improve SMTP performance significantly.

このメモは、サーバが操作を送る単一の伝送制御プロトコル(TCP)で複数のコマンドを受け入れる能力の程度を示すことができる簡易メール転送プロトコル(SMTP)サービスへの拡張を定義します。複数のコマンドのための単一のTCP送信操作を使用すると、SMTPのパフォーマンスを大幅に向上させることができます。

1. Introduction
1. はじめに

Although SMTP is widely and robustly deployed, certain extensions may nevertheless prove useful. In particular, many parts of the Internet make use of high latency network links. SMTP's intrinsic one command-one response structure is significantly penalized by high latency links, often to the point where the factors contributing to overall connection time are dominated by the time spent waiting for responses to individual commands (turnaround time).

SMTPは広くかつ確実に配備されているが、特定の拡張子はそれにもかかわらず、有用であろう。特に、インターネットの多くの部分は、高遅延ネットワークリンクを利用します。 SMTPの固有つのコマンド-1応答構造が大きく、多くの場合、全体の接続時間の要因は、個々のコマンド(ターンアラウンドタイム)への回答を待って過ごした時間に支配されているポイントに、高遅延リンクで蹴ります。

In the best of all worlds it would be possible to simply deploy SMTP client software that makes use of command pipelining: batching up multiple commands into single TCP send operations. Unfortunately, the original SMTP specification [RFC-821] did not explicitly state that SMTP servers must support this. As a result a non-trivial number of Internet SMTP servers cannot adequately handle command pipelining. Flaws known to exist in deployed servers include:

送信操作を単一のTCPに複数のコマンドをバッチ処理:すべての世界の最高で、単にコマンドパイプラインを使用するSMTPクライアントソフトウェアを配備することが可能であろう。残念ながら、オリジナルのSMTP仕様[RFC-821]は、明示的にSMTPサーバがこれをサポートしなければならないと述べていませんでした。その結果、インターネットSMTPサーバの非自明数は適切にコマンドパイプラインを処理することはできません。展開されたサーバーに存在することが知られている欠陥は、次のとおりです。

(1) Connection handoff and buffer flushes in the middle of the SMTP dialogue. Creation of server processes for incoming SMTP connections is a useful, obvious, and harmless implementation technique. However, some SMTP servers defer process forking and connection handoff until some intermediate point in the SMTP dialogue. When this is done material read from the TCP connection and kept in process buffers can be lost.

(1)SMTPダイアログの中央に接続ハンドオフとバッファフラッシュ。受信SMTP接続のためのサーバプロセスの作成は、便利な明白な、と無害な実装テクニックです。ただし、一部のSMTPサーバーは、SMTP対話中にいくつかの中間点までのプロセスのフォークと接続ハンドオフを延期します。これが行われると材料TCP接続から読み込んで処理バッファに保持さが失われることがあります。

(2) Flushing the TCP input buffer when an SMTP command fails. SMTP commands often fail but there is no reason to flush the TCP input buffer when this happens. Nevertheless, some SMTP servers do this.

SMTPコマンドが失敗した場合(2)TCP入力バッファをフラッシュします。 SMTPコマンドは、多くの場合、失敗するが、これが発生したときにTCP入力バッファをフラッシュする理由はありません。それにもかかわらず、一部のSMTPサーバーでは、これを行います。

(3) Improper processing and promulgation of SMTP command failures. For example, some SMTP servers will refuse to accept a DATA command if the last RCPT TO command fails, paying no attention to the success or failure of prior RCPT TO command results. Other servers will accept a DATA command even when all previous RCPT TO commands have failed. Although it is possible to accommodate this sort of behavior in a client that employs command pipelining, it does complicate the construction of the client unnecessarily.

(3)不適切な処理とSMTPコマンドの失敗の公布。例えば、一部のSMTPサーバーでは、コマンドへの最後のRCPTが結果を指令する前RCPTの成否に全く注意を払っていない、失敗した場合、DATAコマンドを受け入れることを拒否します。他のサーバはコマンドに以前のすべてのRCPTが失敗した場合でも、DATAコマンドを受け入れます。それはコマンドパイプラインを採用し、クライアントに行動のこの種に対応することは可能ですが、それは不必要クライアントの構築を複雑にしません。

This memo uses the mechanism described in [RFC-1869] to define an extension to the SMTP service whereby an SMTP server can declare that it is capable of handling pipelined commands. The SMTP client can then check for this declaration and use pipelining only when the server declares itself capable of handling it.

このメモは、SMTPサーバがパイプラインコマンドを処理することが可能であることを宣言することができるSMTPサービスへの拡張を定義する[RFC-1869]で説明されたメカニズムを使用します。 SMTPクライアントは、この宣言をチェックし、サーバがそれを処理自体は可能宣言した場合にのみパイプラインを使用することができます。

1.1. Requirements Notation
1.1. 要件表記

This document occasionally uses terms that appear in capital letters. When the terms "MUST", "MUST NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", and "MAY" appear capitalized, they are being used to indicate particular requirements of this specification. A discussion of the meanings of the terms "MUST", "SHOULD", and "MAY" appears in [RFC-1123]; the terms "MUST NOT" and "SHOULD NOT" are logical extensions of this usage.

このドキュメントは時折大文字で現れる用語を使用しています。ときの用語は「MUST」、「SHOULD」「てはならない」、「べきではない」、と大文字表示される「MAY」、彼らは、この仕様の特定の要件を示すために使用されています。 「MUST」、「SHOULD」の用語の意味の議論、および[RFC-1123]に表示されます「MAY」。用語「MUST NOT」と、この使用法の論理的な拡張である「NOTべきです」。

2. Framework for the Command Pipelining Extension
コマンドパイプライン拡張のため2.フレームワーク

The Command Pipelining extension is defined as follows:

次のようにコマンドパイプラインの拡張が定義されています。

(1) the name of the SMTP service extension is Pipelining;

(1)SMTPサービス拡張の名前は、パイプラインです。

(2) the EHLO keyword value associated with the extension is PIPELINING;

(2)拡張に関連付けられているEHLOキーワード値は、パイプライン処理です。

(3) no parameter is used with the PIPELINING EHLO keyword;

(3)は、パラメータがPIPELINING EHLOキーワードで使用されません。

(4) no additional parameters are added to either the MAIL FROM or RCPT TO commands.

(4)追加のパラメータは、コマンドに、MAIL FROMまたはRCPTのいずれかに添加されていません。

(5) no additional SMTP verbs are defined by this extension; and,

(5)追加のSMTP動詞はこの拡張によって定義されていません。そして、

(6) the next section specifies how support for the extension affects the behavior of a server and client SMTP.

(6)次のセクションでは、拡張機能のサポートは、サーバーとクライアントのSMTPの行動にどのように影響するかを指定します。

3. The Pipelining Service Extension
3.パイプラインサービス拡張

When a client SMTP wishes to employ command pipelining, it first issues the EHLO command to the server SMTP. If the server SMTP responds with code 250 to the EHLO command, and the response includes the EHLO keyword value PIPELINING, then the server SMTP has indicated that it can accommodate SMTP command pipelining.

クライアントのSMTPコマンドパイプラインを採用しようとするとき、それは最初のサーバSMTPにEHLOコマンドを発行します。サーバSMTPがEHLOコマンドにコード250で応答し、応答がEHLOキーワード値のパイプラインが含まれている場合、サーバのSMTPは、SMTPコマンドパイプラインを収容することができることを示しています。

3.1. Client use of pipelining
3.1. パイプラインのクライアントの使用

Once the client SMTP has confirmed that support exists for the pipelining extension, the client SMTP may then elect to transmit groups of SMTP commands in batches without waiting for a response to each individual command. In particular, the commands RSET, MAIL FROM, SEND FROM, SOML FROM, SAML FROM, and RCPT TO can all appear anywhere in a pipelined command group. The EHLO, DATA, VRFY, EXPN, TURN, QUIT, and NOOP commands can only appear as the last command in a group since their success or failure produces a change of state which the client SMTP must accommodate. (NOOP is included in this group so it can be used as a synchronization point.)

クライアントSMTPはサポートがパイプラインの拡張のために存在することが確認されると、クライアントSMTPは、各コマンドに対する応答を待たずにバッチでSMTPコマンドのグループを送信するために選ぶことができます。具体的には、コマンドのRSET、FROM MAILは、SOML、SAML FROM、FROMから送信すると、RCPT TOは、すべては、パイプラインコマンドグループ内のどこにでも現れることができます。 EHLO、DATA、VRFY、EXPN、TURN、QUIT、およびその成否は、クライアントSMTPが対処しなければならない状態の変化を生じるので、NOOPコマンドは、グループ内の最後のコマンドとして表示されます。 (それは同期ポイントとして使用することができるようにNOOPは、このグループに含まれています。)

Additional commands added by other SMTP extensions may only appear as the last command in a group unless otherwise specified by the extensions that define the commands.

それ以外の場合はコマンドを定義する拡張子で指定されない限り、他のSMTP拡張によって追加された追加のコマンドはのみ、グループ内の最後のコマンドとして表示されることがあります。

The actual transfer of message content is explicitly allowed to be the first "command" in a group. That is, a RSET/MAIL FROM sequence used to initiate a new message transaction can be placed in the same group as the final transfer of the headers and body of the previous message.

メッセージコンテンツの実際の転送は、明示的に、グループ内の最初の「コマンド」であることが許されます。つまり、新しいメッセージトランザクションを開始するために使用される配列から/ MAIL RSETは、前のメッセージのヘッダとボディの最終的な転送と同じグループ内に配置することが可能です。

Client SMTP implementations that employ pipelining MUST check ALL statuses associated with each command in a group. For example, if none of the RCPT TO recipient addresses were accepted the client must then check the response to the DATA command -- the client cannot assume that the DATA command will be rejected just because none of the RCPT TO commands worked. If the DATA command was properly rejected the client SMTP can just issue RSET, but if the DATA command was accepted the client SMTP should send a single dot.

パイプラインを使用するクライアントSMTP実装は、グループ内の各コマンドに関連するすべての状態をチェックしなければなりません。例えば、RCPT TOの受信者アドレスのいずれもクライアントを受け入れなかった場合は、その後、DATAコマンドへの応答を確認する必要があります - クライアントがRCPT TOコマンドのどれも働いていないという理由だけで、DATAコマンドが拒否されると仮定することはできません。 DATAコマンドが正常に拒否された場合は、クライアントのSMTPはちょうどRSETを発行することができますが、DATAコマンドが受け入れられた場合は、クライアントのSMTPは、単一のドットを送信する必要があります。

Command statuses MUST be coordinated with responses by counting each separate response and correlating that count with the number of commands known to have been issued. Multiline responses MUST be supported. Matching on the basis of either the error code value or associated text is expressly forbidden.

コマンド・ステータスは、それぞれ別々の応答をカウントし、発行されていることが知られているコマンドの数とその数を相関させることにより応答と調整されなければなりません。複数行の応答をサポートしなければなりません。エラーコード値または関連テキストが明示禁止されるかに基づいて、一致します。

Client SMTP implementations MAY elect to operate in a nonblocking fashion, processing server responses immediately upon receipt, even if there is still data pending transmission from the client's previous TCP send operation. If nonblocking operation is not supported, however, client SMTP implementations MUST also check the TCP window size and make sure that each group of commands fits entirely within the window. The window size is usually, but not always, 4K octets. Failure to perform this check can lead to deadlock conditions.

クライアントのSMTP実装は、クライアントの前のTCPの送信操作からの送信を保留中のデータが残っている場合でも、受信したときにすぐに、ノンブロッキング方式で動作することを選択処理サーバ応答するかもしれません。ノンブロッキング操作がサポートされていない場合は、しかし、クライアントのSMTPの実装もTCPウィンドウサイズをチェックして、コマンドの各グループがウィンドウ内に完全に収まることを確認する必要があります。ウィンドウサイズは、常に4Kオクテットではない通常である、しかし。このチェックを実行に失敗すると、デッドロック状態につながることができます。

Clients MUST NOT confuse responses to multiple commands with multiline responses. Each command requires one or more lines of response, the last line not containing a dash between the response code and the response string.

クライアントは、複数行の応答を持つ複数のコマンドに対する応答を混同してはなりません。各コマンドは、レスポンスの1行以上を必要と最後の行は応答コードと応答文字列の間にダッシュを含みません。

3.2. Server support of pipelining
3.2. パイプラインのServerサポート

A server SMTP implementation that offers the pipelining extension:

パイプラインの拡張機能を提供するサーバのSMTPの実装:

(1) MUST respond to commands in the order they are received from the client.

(1)彼らは、クライアントから受信されているために、コマンドに応答しなければなりません。

(2) SHOULD elect to store responses to grouped RSET, MAIL FROM, SEND FROM, SOML FROM, SAML FROM, and RCPT TO commands in an internal buffer so they can sent as a unit.

(2)SOML、SAML FROM、FROMから送信する、グループ化されたRSET、FROMメールに応答を記憶するように選択するべきであり、それらはユニットとして送信できるようにRCPTは、内部バッファにコマンドに。

(3) SHOULD issue a positive response to the DATA command if and only if one or more valid RCPT TO addresses have been previously received.

(3)のアドレスに1つ以上の有効なRCPTが以前に受信されている場合に限り、DATAコマンドへの肯定応答を発行する必要があります。

(4) MUST NOT, after issuing a positive response to a DATA command with no valid recipients and subsequently receiving an empty message, send any message whatsoever to anybody.

(4)、有効な受信者で、DATAコマンドへの肯定応答を発行し、その後、空のメッセージを受信した後、誰にいかなるメッセージを送ってはいけません。

(5) MUST NOT buffer responses to EHLO, DATA, VRFY, EXPN, TURN, QUIT, and NOOP.

(5)EHLO、DATA、VRFY、EXPN、TURN、QUIT、およびNOOPへの応答をバッファリングしてはいけません。

(6) MUST NOT buffer responses to unrecognized commands.

(6)認識されていないコマンドへの応答をバッファリングしてはなりません。

(7) MUST send all pending responses immediately whenever the local TCP input buffer is emptied.

ローカルTCP入力バッファが空になるたびに(7)、直ちにすべての保留中の応答を送信しなければなりません。

(8) MUST NOT make assumptions about commands that are yet to be received.

(8)受信することがまだあるコマンドについて仮定をしてはなりません。

(9) MUST NOT flush or otherwise lose the contents of the TCP input buffer under any circumstances whatsoever.

(9)フラッシュまたはその他のいかなる状況下でTCP入力バッファの内容を失ってはなりません。

(10) SHOULD issue response text that indicates, either implicitly or explicitly, what command the response matches.

(10)は、応答の一致を命じるものを、暗黙的または明示的に示し、応答テキストを発行する必要があります。

The overriding intent of these server requirements is to make it as easy as possible for servers to conform to these pipelining extensions.

これらのサーバー要件のオーバーライド意図は、サーバがこれらのパイプラインの拡張に準拠するために可能な限り簡単にすることです。

4. Examples
4.例

Consider the following SMTP dialogue that does not use pipelining:

パイプラインを使用していない、次のSMTP対話を考えてみます。

S: <wait for open connection> C: <open connection to server> S: 220 Innosoft.com SMTP service ready C: HELO dbc.mtview.ca.us S: 250 Innosoft.com C: MAIL FROM:<mrose@dbc.mtview.ca.us> S: 250 sender <mrose@dbc.mtview.ca.us> OK C: RCPT TO:<ned@innosoft.com> S: 250 recipient <ned@innosoft.com> OK C: RCPT TO:<dan@innosoft.com> S: 250 recipient <dan@innosoft.com> OK C: RCPT TO:<kvc@innosoft.com> S: 250 recipient <kvc@innosoft.com> OK C: DATA S: 354 enter mail, end with line containing only "." ... C: . S: 250 message sent C: QUIT S: 221 goodbye

S:<オープン接続を待つ> C:<サーバーへのオープン接続> S:220 Innosoft.com SMTPサービス準備C:HELOのdbc.mtview.ca.usのS:250 Innosoft.com C:FROM MAIL:<mrose @ DBC .mtview.ca.us> S:250、送信者<mrose@dbc.mtview.ca.us> OK C:RCPT TO:<ned@innosoft.com> S:250、受信者<ned@innosoft.com> OK C:RCPT TO:<dan@innosoft.com> S:250、受信者<dan@innosoft.com> OK C:RCPT TO:<kvc@innosoft.com> S:250、受信者<kvc@innosoft.com> OK C:DATA S: 354は、メールを入力してくださいだけ含む行で終わります「」 ... C:。 S:250メッセージは、Cを送信:221別れ:Sを終了します

The client waits for a server response a total of 9 times in this simple example. But if pipelining is employed the following dialogue is possible:

クライアントは、この単純な例では、サーバの応答を9時間の合計を待ちます。パイプラインが採用されている場合でも、次のような対話が可能です。

S: <wait for open connection> C: <open connection to server> S: 220 innosoft.com SMTP service ready

S:<オープン接続を待つ> C:<サーバーへのオープン接続> S:220 innosoft.comのSMTPサービスの準備ができて

C: EHLO dbc.mtview.ca.us S: 250-innosoft.com S: 250 PIPELINING C: MAIL FROM:<mrose@dbc.mtview.ca.us> C: RCPT TO:<ned@innosoft.com> C: RCPT TO:<dan@innosoft.com> C: RCPT TO:<kvc@innosoft.com> C: DATA S: 250 sender <mrose@dbc.mtview.ca.us> OK S: 250 recipient <ned@innosoft.com> OK S: 250 recipient <dan@innosoft.com> OK S: 250 recipient <kvc@innosoft.com> OK S: 354 enter mail, end with line containing only "." ... C: . C: QUIT S: 250 message sent S: 221 goodbye

C:EHLOのdbc.mtview.ca.usのS:250-innosoft.comは、S:250、パイプラインC:MAIL FROM:<mrose@dbc.mtview.ca.us> C:RCPT TO:<ned@innosoft.com> C :RCPT TO:<dan@innosoft.com> C:RCPT TO:<kvc@innosoft.com> C:データS:250、送信者<mrose@dbc.mtview.ca.us> OK S:250、受信者<NED @ Innosoftの.COM> OK S:250、受信者<dan@innosoft.com> OK S:250、受信者<kvc@innosoft.com> OK S: "" 354は、メールを入力のみを含む行で終了... C:。 C:221別れ:250メッセージSを送信した:SはQUIT

The total number of turnarounds has been reduced from 9 to 4.

ターンアラウンドの総数は9から4に低減されています。

The next example illustrates one possible form of behavior when pipelining is used and all recipients are rejected:

パイプラインが使用され、すべての受信者が拒否された場合、次の例では、動作の一つの可能​​な形態を示す図です。

S: <wait for open connection> C: <open connection to server> S: 220 innosoft.com SMTP service ready C: EHLO dbc.mtview.ca.us S: 250-innosoft.com S: 250 PIPELINING C: MAIL FROM:<mrose@dbc.mtview.ca.us> C: RCPT TO:<nsb@thumper.bellcore.com> C: RCPT TO:<galvin@tis.com> C: DATA S: 250 sender <mrose@dbc.mtview.ca.us> OK S: 550 remote mail to <nsb@thumper.bellore.com> not allowed S: 550 remote mail to <galvin@tis.com> not allowed S: 554 no valid recipients given C: QUIT S: 221 goodbye

S:<オープン接続を待つ> C:<サーバーへのオープン接続> S:220 innosoft.comのSMTPサービス準備C:EHLOのdbc.mtview.ca.usのS:250-innosoft.comはS:250、パイプラインC:MAIL FROM :<mrose@dbc.mtview.ca.us> C:RCPT TO:<nsb@thumper.bellcore.com> C:RCPT TO:<galvin@tis.com> C:データS:250、送信者<mrose DBC @。 mtview.ca.us> OK S:<galvin@tis.com>許可されていないSに550リモートメール::554 Cを与えられていない有効な受信者:QUIT S <nsb@thumper.bellore.com>許可されていないSに550リモートメール:221さようなら

The client SMTP waits for the server 4 times here as well. If the server SMTP does not check for at least one valid recipient prior to accepting the DATA command, the following dialogue would result:

クライアントSMTPは、ここでも、サーバ4回を待ちます。サーバーのSMTP前DATAコマンドを受け入れるに少なくとも1人の有効な受信者をチェックしない場合は、次のような対話が生じるであろう:

S: <wait for open connection> C: <open connection to server> S: 220 innosoft.com SMTP service ready

S:<オープン接続を待つ> C:<サーバーへのオープン接続> S:220 innosoft.comのSMTPサービスの準備ができて

C: EHLO dbc.mtview.ca.us S: 250-innosoft.com S: 250 PIPELINING C: MAIL FROM:<mrose@dbc.mtview.ca.us> C: RCPT TO:<nsb@thumper.bellcore.com> C: RCPT TO:<galvin@tis.com> C: DATA S: 250 sender <mrose@dbc.mtview.ca.us> OK S: 550 remote mail to <nsb@thumper.bellore.com> not allowed S: 550 remote mail to <galvin@tis.com> not allowed S: 354 enter mail, end with line containing only "." C: . C: QUIT S: 554 no valid recipients S: 221 goodbye

C:EHLOのdbc.mtview.ca.usのS:250-innosoft.comは、S:250、パイプラインC:MAIL FROM:<mrose@dbc.mtview.ca.us> C:RCPT TO:<nsb@thumper.bellcore.com > C:RCPT TO:<galvin@tis.com> C:データS:250、送信者<mrose@dbc.mtview.ca.us> OK S:550、リモートメール<nsb@thumper.bellore.com>許可されていませんSへ:354、メールを入力してくださいだけ含む行で終了:<galvin@tis.com> 550リモートメールSが許可されていません「」 C:。 C:554有効な受信者のS:SをQUIT 221さようなら

5. Security Considerations
5.セキュリティについての考慮事項

This RFC does not discuss security issues and is not believed to raise any security issues not endemic in electronic mail and present in fully conforming implementations of [RFC-821].

このRFCは、セキュリティ上の問題を議論していないと、電子メールで流行していない任意のセキュリティ上の問題を提起し、[RFC-821]の完全準拠の実装には存在しないと考えられます。

6. Acknowledgements
6.謝辞

This document is based on the SMTP service extension model presented in RFC 1425. Marshall Rose's description of SMTP command pipelining in his book "The Internet Message" also served as a source of inspiration for this extension.

この文書は、RFC 1425彼の本も、この拡張のためのインスピレーションの源を務めた「インターネットメッセージ」のSMTPコマンドパイプラインのマーシャルローズの説明で提示SMTPサービス拡張モデルに基づいています。

7. References
7.参考

[RFC-821] Postel, J., "Simple Mail Transfer Protocol", STD 10, RFC 821, August 1982.

[RFC-821]ポステル、J.、 "簡易メール転送プロトコル"、STD 10、RFC 821、1982年8月。

[RFC-1123] Braden, R., "Requirements for Internet Hosts -- Application and Support", STD 3, RFC 1123, October, 1989.

[RFC-1123]ブレーデン、R.、 "インターネットホストのための要件 - 、アプリケーションとサポート"、STD 3、RFC 1123、1989年10月。

[RFC-1854] Freed, N., "SMTP Service Extension for Command Pipelining", RFC 1854, October 1995.

[RFC-1854]フリード、N.、 "コマンドパイプラインのためのSMTPサービス拡張"、RFC 1854、1995年10月。

[RFC-1869] Klensin, J., Freed, N., Rose, M., Stefferud, E. and D. Crocker, "SMTP Service Extensions", STD 10, RFC 1869, November 1995.

[RFC-1869] Klensin、J.、フリード、N.、ローズ、M.、Stefferud、E.およびD.クロッカー、 "SMTPサービス拡張"、STD 10、RFC 1869、1995年11月。

[RFC-2197] Freed, N., "SMTP Service Extension for Command Pipelining", RFC 2197, September 1997.

[RFC-2197]フリード、N.、 "コマンドパイプラインのためのSMTPサービス拡張"、RFC 2197、1997年9月。

8. Author's Address
8.著者のアドレス

Ned Freed Innosoft International, Inc. 1050 Lakes Drive West Covina, CA 91790 USA

ネッドフリードInnosoftの国際、Inc.の1050湖ドライブウェストコヴィナ、CA 91790 USA

Phone: +1 626 919 3600 Fax: +1 626 919 361 EMail: ned.freed@innosoft.com

電話:+1 626 919 3600ファックス:+1 626 919 361 Eメール:ned.freed@innosoft.com

This document is a product of work done by the Internet Engineering Task Force Working Group on Messaging Extensions, Alan Cargille, chair.

この文書では、メッセージング機能拡張、アラン・カーギル、椅子の上にインターネットエンジニアリングタスクフォース作業部会が行った作業の産物です。

9. Full Copyright Statement
9.完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2000). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2000)。全著作権所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。