Network Working Group L. Daigle Request for Comments: 2957 Thinking Cat Enterprises Category: Informational P. Faltstrom Cisco Systems Inc. October 2000
The application/whoispp-query Content-Type
Status of this Memo
このメモの位置付け
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2000). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2000)。全著作権所有。
Abstract
抽象
This document defines the expression of Whois++ protocol (RFC 1835) queries within MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) (RFC 2046) media types. The intention of this document, in conjunction with RFC 2958 is to enable MIME-enabled mail software, and other systems using Internet media types, to carry out Whois++ transactions.
この文書では、Whoisの++プロトコル(RFC 1835)MIME(多目的インターネットメール拡張)内のクエリ(RFC 2046)メディアタイプの表現を定義します。 RFC 2958と併せて、この文書の意図は、Whoisの++取引を行うために、MIME対応のメールソフト、およびインターネットメディアタイプを使用して他のシステムを有効にすることです。
To: iana@isi.edu Subject: Registration of MIME media type application/whoispp-query
To:iana@isi.edu件名:MIMEメディアタイプapplication / whoisppクエリの登録
MIME Type name: Application
MIMEタイプ名:アプリケーション
MIME subtype name: whoispp-query
MIMEサブタイプ名:whoisppクエリ
Required parameters: none
必須パラメータ:なし
Optional parameters: none
オプションのパラメータ:なし
Encoding considerations: Any valid MIME encodings may be used
エンコードの考慮事項:任意の有効なMIMEエンコーディングを使用することができます
Security considerations: This content-type contains purely descriptive information (i.e., no directives). There are security considerations with regards to the appropriateness (privacy) of information provided through the use of this content-type, and the authenticity of the information so-provided. This content-type provides no native mechanisms for authentication.
セキュリティの考慮事項:このコンテンツタイプは、純粋に記述的情報(すなわち、無ディレクティブ)が含まれています。セキュリティこのコンテンツタイプを使用して提供される情報の妥当性(プライバシー)へに関しての配慮などが提供する情報の信憑性があります。このコンテンツタイプは、認証のためのネイティブのメカニズムを提供していません。
Published specification: this document
公開された仕様:このドキュメント
Person & email address to contact for further information:
詳細のために連絡する人とEメールアドレス:
Leslie L. Daigle leslie@thinkingcat.com
Intended usage: common
意図している用法:共通
The following grammar, which uses BNF-like notation as defined in [RFC2234] defines the set of acceptable input to a Whois++ server. As such, it describes the expected structure of a whoispp-query media type object.
[RFC2234]で定義されるようにBNFのような表記法を使用し、以下の文法は、フーイズ++サーバーに許容される入力のセットを定義します。このように、whoisppクエリメディアタイプオブジェクトの予想される構造を記述する。
N.B.: As outlined in the ABNF definition, rule names and string literals are in the US-ASCII character set, and are case-insensitive.
ABNF定義で概説したようにN.Bは:、ルール名と、文字列リテラルは、US-ASCII文字セットであり、大文字と小文字を区別しません。
whois-command = ( system-command / terms [":" globalcnstrnts] ) nl
WHOISコマンド=(システムコマンド/用語[ ":" globalcnstrnts])NL
system-command = "constraints" / "describe" / "commands" / "polled-by" / "polled-for" / "version" / "list" / "show" [1*sp bytestring] / "help" [1*sp bytestring] / "?" [bytestring]
システム・コマンド= "制約" / "説明" / "コマンド" / "ポーリング-で" / "ポーリング-のために" / "バージョン" / "リスト" / "ショー" [1 * SPバイト文字列] / "ヘルプ" [ 1 * SPバイト文字列] / "?" [バイト文字列]
terms = and-expr *("or" and-expr)
用語=と-たexpr *( "または" と-expr)は
and-expr = not-expr *("and" not-expr)
そして、式expr =ない-exprの*( "と" ではない-expr)は
not-expr = ["not"] (term / ( "(" terms ")" ))
ない-exprは= [ "しない"](用語/( "(" という用語 ")"))
term = ( generalterm / specificterm / combinedterm ) localcnstrnts
用語=(generalterm / specificterm / combinedterm)localcnstrnts
generalterm = bytestring
generalterm =バイト文字列
specificterm = specificname "=" bytestring
specificterm = SPECIFICNAME "=" バイト文字列
specificname = "handle" / "value" / "template"
SPECIFICNAME = "ハンドル" / "値" / "テンプレート"
combinedterm = attributename "=" bytestring
combinedterm = attributeNameの "=" バイト文字列
globalcnstrnts = globalcnstrnt *(";" globalcnstrnt) globalcnstrnt = "format" "=" format / "maxfull" "=" 1*digit / "maxhits" "=" 1*digit / "case" "=" casevalue / "search" "=" searchvalue / opt-globalcnst
globalcnstrnts = globalcnstrnt *( ";" globalcnstrnt)globalcnstrnt = "フォーマット" "=" フォーマット/ "maxfull" "=" 1 *数字/ "maxhits" "=" 1つの*数字/ "の場合" "=" casevalue /「検索" "=" searchvalueは/ opt-globalcnst
opt-globalcnst = "authenticate" "=" auth-method / "language" "=" language / "incharset" "=" characterset / "outcharset" "=" characterset / "ignore" "=" attriblist / "include" "=" attriblist
オプトglobalcnst = "=" のauth-method / "言語" の "認証" "=" 言語/ "incharset" "=" キャラクタ/ "outcharset" "=" キャラクタ/ " "無視"=" attriblist / """ が含ま=」attriblist
localcnstrnts = 0*(";" localcnstrnt)
localcnstrnts = 0 *( ";" localcnstrnt)
localcnstrnt = "case" "=" casevalue / "search" "=" searchvalue
localcnstrnt = "ケース" "=" casevalue / "" 検索 "=" searchvalue
format = "full" / "abridged" / "handle" / "summary" / "server-to-ask"
フォーマット=「フル」/「要約」/「ハンドル」/「まとめ」/「サーバーと尋ねます」
auth-method = bytestring
AUTH-方法=バイト文字列
language = <The language code defined in RFC1766 [ALVE95]>
言語= <RFC1766 [ALVE95]で定義された言語コード>
characterset = "us-ascii" / "iso-8859-1" / "iso-8859-2" / "iso-8859-3" / "iso-8859-4" / "iso-8859-5" / "iso-8859-6" / "iso-8859-7" / "iso-8859-8" / "iso-8859-9" / "iso-8859-10" / "UNICODE-1-1-UTF-8" / "UNICODE-2-0-UTF-8" "UTF-8"
キャラクタ= "US-ASCII" / "ISO-8859-1" / "ISO-8859-2" / "ISO-8859-3" / "ISO-8859-4" / "ISO-8859-5" /「イソ-8859-6" / "ISO-8859-7" / "ISO-8859-8" / "ISO-8859-9" / "ISO-8859-10" / "UNICODE-1-1-UTF-8" / "UNICODE-2-0-UTF-8" "UTF-8"
;"UTF-8" is as defined in [RFC2279]. This is ;the character set label that should be used ;for UTF encoded information; the labels ;"UNICODE-2-0-UTF-8" and "UNICODE-1-1-UTF-8" ;are retained primarily for compatibility with ;older Whois++ servers (and as outlined in ;[RFC2279]).
searchvalue = "exact" / "substring" / "regex" / "fuzzy" / "lstring"
searchvalue = "正確な" / "サブ" / "正規表現" / "ファジー" / "LSTRING"
casevalue = "ignore" / "consider"
casevalueは= "無視" / "考えます"
bytestring = 0*charbyte
バイト文字列= 0 * charbyte
attributename = 1*attrbyte
attributeNameに= 1 * attrbyte
attriblist = attributename 0*("," attributename)
attriblist = attributeNameの0 *( "" attributeNameに)
charbyte = "\" specialbyte / normalbyte
Charbite = "\" Speshlbyte / Normlbite
normalbyte = <%d33-255, except specialbyte> attrbyte = <%d33-127 except specialbyte> / "\" <specialbyte except ":" " " tab nl>
normalbyte = <%d33-255、specialbyte除く> attrbyte = <%d33-127 specialbyte除く> / "\" <specialbyte除く ":" "" タブNL>
specialbyte = " " / tab / "=" / "," / ":" / ";" / "\" / "*" / "." / "(" / ")" / "[" / "]" / "^" / "$" / "!" / "?"
specialbyte = "" /タブ/ "=" / "" / ":" / ";" / "\" / "*" / "" / "(" / ")" / "[" / "]" / "^" / "$" / "!" / "?"
tab = %d09 sp = %d32 ; space
タブ=%D09 SP =%D32;スペース
digit = "0" / "1" / "2" / "3" / "4" / "5" / "6" / "7" / "8" / "9"
桁= "0" / "1" / "2" / "3" / "4" / "5" / "6" / "7" / "8" / "9"
nl = %d13 %d10 ; CR LF
NL =%のD13%以下のD10。 CR LF
NOTE: Blanks that are significant to a query must be escaped. The following characters, when significant to the query, may be preceded and/or followed by a single blank:
注:クエリに重要であるブランクはエスケープする必要があります。クエリーへの重要な次の文字は、1つの空白が先行及び/または続いてもよいです。
: ; , ( ) = !
: ; 、 ( ) = !
Security issues are discussed in section 1.
セキュリティの問題は、セクション1で議論されています。
[ALVE95] Alvestrand H., "Tags for the Identification of Languages", RFC 1766, March 1995.
[ALVE95] Alvestrand H.、 "言語識別のためのタグ"、RFC 1766、1995年3月。
[RFC2234] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.
[RFC2234]クロッカー、D.、およびP. Overell、 "構文仕様のための増大しているBNF:ABNF"、RFC 2234、1997年11月。
[RFC2958] Daigle, L. and P. Faltstrom, "The application/whoispp-response Content-type", RFC 2958, October 2000.
[RFC2958] Daigle氏、L.およびP. Faltstrom、 "アプリケーション/ whoispp応答のコンテンツタイプ"、RFC 2958、2000年10月。
[RFC1835] Deutsch, P., Schoultz, R., Faltstrom, P. and C. Weider, "Architecture of the WHOIS++ service", RFC 1835, August 1995.
[RFC1835]ドイツ語、さらにP.、Schoultz、R.、FALT電気、P.とC.、 "WHOIS ++サービスのアーキテクチャ"、RFC 1835、1995年8月。
[RFC2046] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, November 1996.
[RFC2046]解放され、N.とN. Borenstein、 "マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)パート2:メディアタイプ"、RFC 2046、1996年11月。
[HARR85] Harrenstein K., Stahl M. and E. Feinler, "NICNAME/WHOIS", RFC 954, October 1985.
【HARR85] Harren石K.、スチールM.およびE. Feinler、 "NICNAME / WHOIS"、RFC 954、10月第一千九百八十五
[POST82] Postel J., "Simple Mail Transfer Protocol", STD 10, RFC 821, August 1982.
[POST82]ポステルJ.、 "簡易メール転送プロトコル"、STD 10、RFC 821、1982年8月。
[IIIR] Weider C. and P. Deutsch, "A Vision of an Integrated Internet Information Service", RFC 1727, December 1994.
[IIIR】またC.およびP.ドイツ語、「統合されたインターネットインフォメーションサービスのビジョン」、RFC 1727、1994年12月。
[WINDX] Weider, C., Fullton, J. and S. Spero, "Architecture of the Whois++ Index Service", RFC 1913, February 1996.
[WINDX]ウイダー、C.、Fullton、J.とS.スペロ、 "Whoisの建築++インデックスサービス"、RFC 1913、1996年2月。
[RFC2279] Yergeau F., " UTF-8, a transformation format of ISO 10646", RFC 2279, January 1998.
[RFC2279] Yergeau F.、 "UTF-8、ISO 10646の変換フォーマット"、RFC 2279、1998年1月。
Leslie L. Daigle Thinking Cat Enterprises
レスリーL. Daigle氏猫の企業を考えます
Email: leslie@thinkingcat.com
メール:leslie@thinkingcat.com
Patrik Faltstrom Cisco Systems Inc 170 W Tasman Drive SJ-13/2 San Jose CA 95134 USA
パトリックFaltstromシスコシステムズ株式会社170 WタスマンドライブSJ-2分の13サンノゼCA 95134 USA
EMail: paf@cisco.com URL: http://www.cisco.com
メールアドレス:paf@cisco.com URL:http://www.cisco.com
Copyright (C) The Internet Society (2000). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2000)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。