Network Working Group R. Blane Request for Comments: 3026 ITU Category: Informational January 2001
Liaison to IETF/ISOC on ENUM
Status of this Memo
このメモの位置付け
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。
Abstract
抽象
Working Party 1/2, of the International Telecommunication Union Telecommunication Standardization Sector (ITU-T) held a meeting of its collaborators in Berlin Germany 19-26 October 2000. The agenda of the meeting contained several contributions regarding RFC 2916: "E.164 Number and DNS" from the Internet Engineering Task Force's (IETF) ENUM Working Group - more specifically, the method for administering and maintaining the E.164-based resources in the Domain Name System (DNS) as related to the ENUM protocol. Consequently, in addition to the WP1/2 collaborators, there were several members of the IETF present to assist with the discussion of issues contained in the aforementioned contributions.
国際電気通信連合電気通信標準化部門(ITU-T)の作業部会1/2は、会議の議題は、RFC 2916に関するいくつかの貢献を含ま19-26 2000年10月のベルリン、ドイツでその協力者の会議を開催:「E.164具体的には、ENUMプロトコルに関連して、ドメインネームシステム(DNS)でE.164ベースのリソースを管理し、維持するための方法 - インターネットエンジニアリングタスクフォースの(IETF)ENUMワーキンググループからの番号とDNS」。したがって、WP1 / 2共同編集に加えて、前述の寄与に含まれる問題の議論を支援するIETF本のいくつかのメンバーがありました。
This liaison from WP1/2 to the IETF/ISOC conveys the understandings of the WP1/2 collaborators resulting from the discussions.
WP1 / 2からIETF / ISOCこの連絡は議論から生じるWP1 / 2共同研究者の理解を伝えます。
Throughout this document, the terms "administration" or "administrative functions" refer to the provision and update of the E.164 numerical values, to be contained in the zones of a domain name in the "e164.arpa" domain, in the DNS.
本書では、用語「投与」または「管理機能は、」DNSで、「e164.arpa」ドメインのドメイン名のゾーンに含まれると、E.164数値の提供および更新を参照してください。 。
It is noted that most ENUM service and administrative decisions are national issues under the purview of ITU Member States, since most of the E.164 resources are utilized nationally.
E.164資源のほとんどが全国的に利用されているので、ほとんどのENUMサービスと管理上の決定は、ITU加盟国の権限のもとで国家の問題であることに留意されたいです。
These understandings are relative only to the provision of E.164 information for DNS administrative functions, not policy or operational functions.
これらの理解は、唯一のDNS管理機能ではなく、ポリシーや動作機能のためのE.164情報の提供に関連しています。
In order to advance a common terminology for the purpose of this liaison, we have defined the zones of a domain name as follows.
次のようにこのリエゾンの目的のための共通の用語を進めるために、我々は、ドメイン名のゾーンを定義しています。
Using an example, domain name "1.5.1.5.0.2.0.4.1.3.3.e164.arpa" (as in RFC 2916) is segmented into zones as follow:
例を使用して、(RFC 2916のように)、ドメイン名「1.5.1.5.0.2.0.4.1.3.3.e164.arpaは」次のようにゾーンに分割されています。
E164.arpa - domain zone
E164.arpa - ドメインゾーン
The first understandings to be conveyed are those regarding the responsibilities for administration of the various zones within the "e164.arpa" domain:
搬送される最初の理解は「e164.arpa」ドメイン内の様々な領域の管理のための責任に関するものであり:
o The domain zone administration was agreed to be outside the scope of this meeting and WP1/2.
Oドメインのゾーンの管理は、この会議およびWP1 / 2の範囲外であることが合意されました。
o For all E.164 Country Code Zone resources (Country Codes and Identification Codes), the ITU has the responsibility to provide assignment information to DNS administrators, for performing the administrative function. The ITU will ensure that each Member State has authorized the inclusion of their Country Code information for input to the DNS. For resources that are spare or designated as test codes there will normally be no entry in the DNS. However, the ITU will provide spare code lists to DNS administrators for purposes of clarification. The entity to which E.164 test codes have been assigned will be responsible for providing any appropriate assignment information to DNS administrators.
OすべてのE.164国別コードゾーンのリソース(国コードと識別コード)について、ITUは管理機能を実行するために、DNS管理者に割り当て情報を提供する責任があります。 ITUは、各加盟国は、DNSへの入力のための彼らの国コード情報を含めることを承認したことを確認します。スペアやテストコードとして指定されているリソースについては、通常、DNSにエントリは存在しません。しかし、ITUは、明確化のためにDNS管理者に予備のコードのリストを提供します。 E.164テストコードが割り当てられているにエンティティがDNS管理者に任意の適切な割り当て情報を提供するための責任を負うことになります。
o The administration of National Zone numbering information is determined by the type of Country Code resource that a National Zone is behind:
O国立ゾーン番号情報の管理は、ナショナル・ゾーンが遅れている国コードリソースの種類によって決定されます。
* The national zone, for geographic resources, is a national matter and is, therefore, administered by the ITU Member State(s) to which the country code is assigned. In an integrated numbering plan, e.g., CC "1", each Country within the plan may administer their portion of the resource in a different manner.
*国民のゾーンは、地理的なリソースのために、国民の問題であり、それゆえ、国コードが割り当てられているITU加盟国(S)で投与されます。統合された番号計画、例えば、CCが「1」では、プラン内のそれぞれの国は異なる方法でリソースのその部分を投与することができます。
* For national zone resources behind the Country Codes assigned to and shared by Networks, the entity to which the resource is assigned provides the E.164 assignment information, to DNS administrators for performing the administrative function.
*国コードに割り当てられ、ネットワークで共有背後に国家ゾーンのリソースについては、リソースが割り当てられているエンティティは、管理機能を実行するためのDNS管理者に、E.164割り当て情報を提供します。
* For national zone resources behind the Country Codes assigned to and shared by Groups of Countries, the administrative entity identified by the Countries of the Group provides the E.164 assignment information, to DNS administrators, for performing the administrative function. Note that the creation of this category is dependent upon the approval of draft Recommendation E.164.3.
*国コードに割り当てられ、国のグループで共有背後に国家ゾーンのリソースについては、グループの国で識別管理エンティティは、管理機能を実行するために、DNS管理者に、E.164割り当て情報を提供します。このカテゴリの作成がドラフト勧告E.164.3の承認に依存していることに注意してください。
o Each of the administrative entities responsible for the administration of resources within the zones (as identified above) is individually and separately responsible for ensuring that DNS administrators are aware of appropriate changes to their resources once they have agreed to their input into the DNS.
Oゾーン内のリソースの管理を担当する管理エンティティの各(上記識別される)は、個別に、個別に、彼らはDNSに彼らの入力に合意した後、DNS管理者がリソースに適切な変更を認識していることを確実にする責任があります。
o Assigned geographic E.164 resources, for all zones, not authorized for input by the appropriate administrative entity will not be entered into the DNS under any circumstance. For example, if the ENUM service is not approved for use in a country, by the appropriate ITU Member States, the E.164 numbers of that country will not be input to the DNS.
適切な管理エンティティによる入力のために許可されていないすべてのゾーンは、どのような状況の下でDNSに入力されることはありませんため、O、地理的なE.164リソースを割り当てられました。 ENUMサービスは、適切なITU加盟国で、国内での使用が承認されていない場合、その国のE.164番号は、DNSに入力されません。
o With regard to Number Portability, it was agreed that WP1/2 would further study this issue, in the context of ENUM. However, it is currently understood that this study and its result will not impact the IETF and its work.
番号ポータビリティに関してはO、それはWP1 / 2はさらにENUMのコンテキストで、この問題を検討することで合意しました。しかし、現在、この研究とその結果は、IETFとその仕事に影響を与えないことが理解されます。
o The study being undertaken within WP1/2 (referred to above) will also attempt to identify options and provide guidance to assist those entities charged with the task of providing the administrative information to DNS administrators.
oをWP1 / 2(上記参照)内で行われている研究はまた、オプションを特定し、DNS管理者に管理情報を提供するタスクで起訴これらのエンティティを支援するためのガイダンスを提供しようとします。
o All administrative entities, including DNS administrators, will adhere to all the applicable tenets of all pertinent ITU Recommendations, e.g., E.164, E.164.1, E.190, and E.195, with regard to the inclusion of the E.164 resource information in the DNS.
O DNSの管理者を含むすべての管理エンティティは、すべての関連ITU勧告、例えば、E.164、E.164.1、E.190、およびE.195の適用可能なすべての教義に付着する、大腸菌の混入についてDNSで164リソース情報。
o The ITU, IETF, and IAB will jointly cooperate fully to ensure that the agreed administrative procedures to accommodate the above understandings, and any other mutually agreed appropriate future understandings, will be implemented and adhered to on an ongoing basis. The ITU may request the consultation of the WP1/2 experts as necessary and as prescribed in Resolution 20.
ITU、IETF、およびIABが共同で合意された管理手順は、上記の理解を収容することを確実にするために全面的に協力し、他の相互に合意した適切な将来の理解は、継続的に実装さに付着される、O。 ITUは、必要に応じと解決20に規定するようWP1 / 2専門家の相談を要求することができます。
2. Additional items below are from Q.10/2 Rapporteur Group (Service Issues)
下記2.追加の項目はQ.10 / 2報告者グループ(サービスの問題)からです
o The issues surrounding number portability are to be addressed in the draft supplement to Recommendation E.370
番号ポータビリティを取り巻く問題oを勧告E.370にドラフトサプリメントで対処すべきです
o This issue surrounding freephone service was expanded to include other global services (i.e., International Premium Rate Service and International Shared Cost Service). Preliminary findings would indicate that routing the call to the appropriate destination will depend on successfully receiving information about the geographic point of origination (e.g., calling "telephone Number"). A proxy server would process such information and either redirect or forward the call (based on the proxy owner's decision) on to the appropriate destination.
Oフリーダイヤルサービスを取り巻くこの問題は、他のグローバル・サービス(すなわち、国際プレミアムレートサービスと国際共有コストService)を含むように拡張されました。予備調査結果は、適切な宛先にコールをルーティングすることに成功発信の地点(例えば、呼び出し「電話番号」)についての情報を受け取るに依存することを示しているでしょう。プロキシサーバは、そのような情報を処理し、いずれかの適切な宛先に(プロキシ所有者の決定に基づいて)コールをリダイレクトまたは転送します。
o The issue surrounding selection of the IP gateway within a PSTN-to-IP call flow may depend on options that may be available to telephony carriers in such selection.
O PSTNとIPコールフロー内のIPゲートウェイの選択を取り巻く問題は、選択中の電話のキャリアに利用可能とすることができるオプションに依存してもよいです。
The WP1/2 collaborators thank their IETF counterparts who attended this meeting and assisted in the resolution of these issues.
WP1 / 2共同研究者は、この会議に出席し、これらの問題の解決を支援し、そのIETF対応に感謝します。
Any questions regarding the contents of this liaison should be referred to the WP1/2 Chairman Roy Blane at Roy_Blane@inmarsat.com.
このリエゾンの内容に関するご質問は、Roy_Blane@inmarsat.comでWP1 / 2会長ロイBlaneを参照されたいです。
The ENUM solution uses the Domain Name System (DNS) for storage of information. Delegation and distributed administration is done according to DNS routines. The E.164 numbers are though distributed according to a different algorithm than domain names.
ENUMソリューションは、情報の保存のためのドメインネームシステム(DNS)を使用しています。委任と分散管理は、DNSルーチンに従って行われます。 E.164番号はいえ、ドメイン名とは異なるアルゴリズムに従って分布しています。
This Liaison Statement describes how mapping E.164 number administration and DNS administration can work together, and how further discussions are delegated to each administrative body for the country codes in E.164 space.
このリエゾン声明は、マッピングE.164番号の管理とDNS管理が一緒に作業することができ、そしてどのようにさらなる議論がE.164空間の国コードのために、各行政機関に委任されている方法を説明します。
If delegation and mapping is not done carefully between E.164 and DNS there is a risk of "napping" of E.164 numbers when they are stored in DNS. It is also important that the DNS strictly hierarchal system is preserved (see RFC 2826 [1]).
委任とマッピングがE.164とDNSの間で慎重に行われていない場合は、それらがDNSに保存されているE.164番号の「うたた寝」の危険性があります。 DNS厳密に階層システムが保存されていることも重要である([1] RFC 2826を参照してください)。
[1] IAB, "IAB Technical Comment on the Unique DNS Root", RFC 2826, May 2000.
[1] IAB、 "ユニークなDNS根のIAB技術コメント"、RFC 2826、2000年5月。
Roy Blane ITU
ロイBlane ITU
EMail: Roy_Blane@inmarsat.com URI: http://www.itu.int
電子メール:Roy_Blane@inmarsat.com URI:http://www.itu.int
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。