Network Working Group                                      H. Alvestrand
Request for Comments: 3066                                 Cisco Systems
BCP: 47                                                     January 2001
Obsoletes: 1766
Category: Best Current Practice
        
                Tags for the Identification of Languages
        

Status of this Memo

このメモの位置付け

This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントはインターネットコミュニティのためのインターネットBest Current Practicesを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。

Abstract

抽象

This document describes a language tag for use in cases where it is desired to indicate the language used in an information object, how to register values for use in this language tag, and a construct for matching such language tags.

この文書は、この言語タグ、及びそのような言語タグに一致するための構築物に使用するための値を登録する方法、情報オブジェクトで使用される言語を示すことが望まれる場合に使用する言語タグを記載しています。

1. Introduction
1. はじめに

Human beings on our planet have, past and present, used a number of languages. There are many reasons why one would want to identify the language used when presenting information.

地球上の人類は、過去と現在、言語の数を使用していました。 1が情報を提示する際に使用される言語を識別したいと思う多くの理由があります。

In some contexts, it is possible to have information available in more than one language, or it might be possible to provide tools (such as dictionaries) to assist in the understanding of a language.

いくつかの状況では、複数の言語で利用可能な情報を持つことが可能である、または言語の理解を助けるために(辞書など)のツールを提供することが可能かもしれません。

Also, many types of information processing require knowledge of the language in which information is expressed in order for that process to be performed on the information; for example spell-checking, computer-synthesized speech, Braille, or high-quality print renderings.

また、情報処理の多くの種類の情報は、情報に対して実行すべきプロセスのために発現されている言語の知識を必要とします。例えばスペルチェック、コンピューターの合成音声、点字、または高品質の印刷レンダリングを。

One means of indicating the language used is by labeling the information content with an identifier for the language that is used in this information content.

使用言語を指示する1つの手段は、この情報の内容で使用される言語の識別子を有する情報量を標識することによってです。

This document specifies an identifier mechanism, a registration function for values to be used with that identifier mechanism, and a construct for matching against those values.

このドキュメントは、識別子機構、その識別子機構を使用する値の登録機能、およびそれらの値に対して一致させるための構築物を特定します。

The keywords "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in [RFC 2119].

キーワード "MUST"、 "MUST NOT"、 "REQUIRED" は、 "NOT SHALL" "ものと" この文書では、 "SHOULD"、 "推奨" "NOT SHOULD"、 "MAY"、 "OPTIONAL" はにあります[RFC 2119]で説明されるように解釈されます。

2. The Language tag
2.言語タグ
2.1 Language tag syntax
2.1言語タグのシンタックス

The language tag is composed of one or more parts: A primary language subtag and a (possibly empty) series of subsequent subtags.

第一言語サブタグおよびその後のサブタグの(おそらく空の)シリーズ:言語タグは、1つ以上の部分から構成されています。

The syntax of this tag in ABNF [RFC 2234] is:

ABNF [2234 RFC]でこのタグの構文は次のとおりです。

Language-Tag = Primary-subtag *( "-" Subtag )

言語タグ=プライマリ・サブタグ*(「 - 」サブタグ)

Primary-subtag = 1*8ALPHA

プライマリ-サブタグ= 1 * 8ALPHA

Subtag = 1*8(ALPHA / DIGIT)

サブタグ= 1×8(ALPHA / DIGIT)

The productions ALPHA and DIGIT are imported from RFC 2234; they denote respectively the characters A to Z in upper or lower case and the digits from 0 to 9. The character "-" is HYPHEN-MINUS (ABNF: %x2D).

プロダクションズALPHAとDIGITはRFC 2234からインポートされています。彼らは、それぞれ上部または下部ケースにZ文字と0から9までの数字文字を表し、「 - 」ハイフンマイナス(ABNF:%x2D)です。

All tags are to be treated as case insensitive; there exist conventions for capitalization of some of them, but these should not be taken to carry meaning. For instance, [ISO 3166] recommends that country codes are capitalized (MN Mongolia), while [ISO 639] recommends that language codes are written in lower case (mn Mongolian).

すべてのタグは大文字小文字を区別しないとして扱われるべきです。そこにそれらのいくつかの大文字と小文字の規則が存在するが、これらは意味を運ぶために取られるべきではありません。例えば、[ISO 3166]は[ISO 639]は、言語コードは小文字(MNモンゴル)で書かれていることをお勧めしながら、国コードは、(MNモンゴル)大文字であることをお勧めします。

2.2 Language tag sources
2.2言語タグ源

The namespace of language tags is administered by the Internet Assigned Numbers Authority (IANA) [RFC 2860] according to the rules in section 3 of this document.

言語タグの名前空間は、このドキュメントのセクション3の規則に従ってインターネット割り当て番号機関(IANA)[RFC 2860]によって投与されます。

The following rules apply to the primary subtag:

次の規則は、プライマリサブタグに適用されます。

- All 2-letter subtags are interpreted according to assignments found in ISO standard 639, "Code for the representation of names of languages" [ISO 639], or assignments subsequently made by the ISO 639 part 1 maintenance agency or governing standardization bodies. (Note: A revision is underway, and is expected to be released as

- すべての2文字のサブタグはその後ISO 639パート1のメンテナンス機関または管理する標準化団体によって行われた「言語の名前の表現のための規範」ISO標準639で見つかっ割り当て、[ISO 639]、または割り当てに従って解釈されています。 (注意:リビジョンは進行中であり、かつとしてリリースされることが期待されます

ISO 639-1:2000)

いそ 639ー1:2000)

- All 3-letter subtags are interpreted according to assignments found in ISO 639 part 2, "Codes for the representation of names of languages -- Part 2: Alpha-3 code [ISO 639-2]", or assignments subsequently made by the ISO 639 part 2 maintenance agency or governing standardization bodies.

、またはその後製割り当て: - - すべての3文字のサブタグはISO 639パート2、「アルファ-3コード[ISO 639-2]第2の言語の名前の表現のためのコード」に見出される割り当てに従って解釈されますISO 639パート2メンテナンス機関や標準化団体を支配します。

- The value "i" is reserved for IANA-defined registrations

- 値「i」はIANA定義の登録のために予約されています

- The value "x" is reserved for private use. Subtags of "x" shall not be registered by the IANA.

- 値「X」は私的使用のために予約されています。 「X」のサブタグは、IANAによって登録されてはなりません。

- Other values shall not be assigned except by revision of this standard.

- 他の値は、この規格の改正による場合を除いて割り当てられてはなりません。

The reason for reserving all other tags is to be open towards new revisions of ISO 639; the use of "i" and "x" is the minimum we can do here to be able to extend the mechanism to meet our immediate requirements.

他のすべてのタグを確保するための理由は、ISO 639の新しいリビジョンに向かって開いことです。 「I」と「X」の使用は当面の要件を満たすためのメカニズムを拡張することができるように、我々はここで行うことができ、最小です。

The following rules apply to the second subtag:

次の規則は、第二サブタグに適用されます。

- All 2-letter subtags are interpreted as ISO 3166 alpha-2 country codes from [ISO 3166], or subsequently assigned by the ISO 3166 maintenance agency or governing standardization bodies, denoting the area to which this language variant relates.

- 全ての2文字のサブタグは、ISO 3166のように[ISO 3166]からのα-2国コードを解釈し、またはその後この言語変異体が関連する領域を表すISO 3166メンテナンス機関又は管理する標準化団体によって割り当てられます。

- Tags with second subtags of 3 to 8 letters may be registered with IANA, according to the rules in chapter 5 of this document.

- 3〜8文字の第二サブタグを持つタグは、本書の第5章の規則に従って、IANAに登録されてもよいです。

- Tags with 1-letter second subtags may not be assigned except after revision of this standard.

- 1文字の第二サブタグを持つタグは、この規格の改正後除いて譲渡することはできません。

There are no rules apart from the syntactic ones for the third and subsequent subtags.

離れて3番目以降のサブタグのための構文上のものからルールはありません。

Tags constructed wholly from the codes that are assigned interpretations by this chapter do not need to be registered with IANA before use.

この章で解釈が割り当てられているコードから完全に構築されたタグは使用前にIANAに登録する必要はありません。

The information in a subtag may for instance be:

サブタグ中の情報は、例えばであってもよいです。

- Country identification, such as en-US (this usage is described in ISO 639)

- そのようなEN-USなどの国識別、(この用法は、ISO 639に記載されています)

- Dialect or variant information, such as en-scouse

- そのようなアンscouseとして方言又は変異情報

- Languages not listed in ISO 639 that are not variants of any listed language, which can be registered with the i-prefix, such as i-tsolyani

- そのようなI-tsolyaniとして、I-prefixで登録することができる任意の上場言語の変種ではありませんISO 639に記載されていない言語

- Region identification, such as sgn-US-MA (Martha's Vineyard Sign Language, which is found in the state of Massachusetts, US)

- そのようSGN-US-MAとして地域識別、(マーサズヴィニヤード島マサチューセッツ州、米国の状態で発見された言語を、サイン)

This document leaves the decision on what tags are appropriate or not to the registration process described in section 3.

この文書では、タグはセクション3で説明した登録プロセスに適切かどうかであるかの決定を残します。

ISO 639 defines a maintenance agency for additions to and changes in the list of languages in ISO 639. This agency is:

ISO 639は、この機関はISO 639での言語のリスト内への追加や変更のためのメンテナンス機関を定義します。

        International Information Centre for Terminology (Infoterm)
        P.O. Box 130
        A-1021 Wien
        Austria
        

Phone: +43 1 26 75 35 Ext. 312 Fax: +43 1 216 32 72

電話:+43 1 26 75 35内線。 312ファックス:+43 1 216 32 72

ISO 639-2 defines a maintenance agency for additions to and changes in the list of languages in ISO 639-2. This agency is:

ISO 639-2は、ISO 639-2言語のリスト内への追加や変更のためのメンテナンス機関を定義します。この機関は次のとおりです。

        Library of Congress
        Network Development and MARC Standards Office
        Washington, D.C. 20540
        USA
        

Phone: +1 202 707 6237 Fax: +1 202 707 0115 URL: http://www.loc.gov/standards/iso639

電話:+1 202 707 6237ファックス:+1 202 707 0115 URL:http://www.loc.gov/standards/iso639

The maintenance agency for ISO 3166 (country codes) is:

ISO 3166のメンテナンス機関(国コード)です。

        ISO 3166 Maintenance Agency Secretariat
        c/o DIN Deutsches Institut fuer Normung
        Burggrafenstrasse 6
        Postfach 1107
        D-10787 Berlin
        Germany
        

Phone: +49 30 26 01 320 Fax: +49 30 26 01 231 URL: http://www.din.de/gremien/nas/nabd/iso3166ma/

電話:+49 30 26 01 320ファックス:+49 30 26 01 231 URL:http://www.din.de/gremien/nas/nabd/iso3166ma/

ISO 3166 reserves the country codes AA, QM-QZ, XA-XZ and ZZ as user-assigned codes. These MUST NOT be used to form language tags.

ISO 3166は、ユーザーに割り当てられたコードとして国コードのAA、QM-QZ、XA-XZ及びZZを留保します。これらは、言語タグを形成するために使用してはいけません。

2.3 Choice of language tag
言語タグの2.3選択

One may occasionally be faced with several possible tags for the same body of text.

一つは、時折、テキストの同じボディのためのいくつかの可能なタグに直面することができます。

Interoperability is best served if all users send the same tag, and use the same tag for the same language for all documents. If an application has requirements that make the rules here inapplicable, the application protocol specification MUST specify how the procedure varies from the one given here.

すべてのユーザーが同じタグを送信し、すべての文書で同じ言語に同じタグを使用する場合の相互運用性を最もよく提供しています。アプリケーションはここに適用できないルールを作る必要条件を持っている場合は、アプリケーションプロトコルの仕様は、手順がここで与えられたものからどのように変化するかを指定しなければなりません。

The text below is based on the set of tags known to the tagging entity.

下のテキストは、タグ付けエンティティに知られているタグのセットに基づいています。

1. Use the most precise tagging known to the sender that can be ascertained and is useful within the application context.

1.確認およびアプリケーションのコンテキスト内で有用であることができ、送信者に知られている最も正確なタギングを使用してください。

2. When a language has both an ISO 639-1 2-character code and an ISO 639-2 3-character code, you MUST use the tag derived from the ISO 639-1 2-character code.

言語がISO 639-1 2文字コードとISO 639-2 3文字のコードの両方を持っている場合2.、あなたはISO 639-1 2文字コードから派生したタグを使用しなければなりません。

3. When a language has no ISO 639-1 2-character code, and the ISO 639-2/T (Terminology) code and the ISO 639-2/B (Bibliographic) code differ, you MUST use the Terminology code. NOTE: At present, all languages for which there is a difference have 2-character codes, and the displeasure of developers about the existence of 2 code sets has been adequately communicated to ISO. So this situation will hopefully not arise.

言語は何のISO 639-1 2文字のコードを持っていないし、ISO 639-2 / T(用語)コードとISO 639-2 / B(書誌)コードを使用すると、用語のコードを使用しなければならない、異なっている。3注:現時点では、差があるため、すべての言語は、2文字のコードを持って、そして2つのコードセットの存在について、開発者の不快感は十分にISOに伝達されています。したがって、このような状況は、うまくいけば発生しません。

4. When a language has both an IANA-registered tag (i-something) and a tag derived from an ISO registered code, you MUST use the ISO tag. NOTE: When such a situation is discovered, the IANA-registered tag SHOULD be deprecated as soon as possible.

4.言語がIANA登録タグ(I-何か)とISO登録コードから派生タグの両方を持っているときは、ISOタグを使用しなければなりません。注:このような状況が発見された場合には、IANA登録タグはできるだけ早く廃止されるべきです。

5. You SHOULD NOT use the UND (Undetermined) code unless the protocol in use forces you to give a value for the language tag, even if the language is unknown. Omitting the tag is preferred.

5.あなたは言語が不明であっても、言語タグの値を与えるために使用する力のプロトコルがない限りUND(判別できない)コードを使用しないでください。タグを省略すると好ましいです。

6. You SHOULD NOT use the MUL (Multiple) tag if the protocol allows you to use multiple languages, as is the case for the Content-Language: header.

ヘッダ:コンテンツの言語の場合のようにプロトコルは、あなたが複数の言語を使用することができます場合6.あなたはMUL(複数の)タグを使用しないでください。

NOTE: In order to avoid versioning difficulties in applications such as that of RFC 1766, the ISO 639 Registration Authority Joint Advisory Committee (RA-JAC) has agreed on the following policy statement:

注:このようRFC 1766のようなアプリケーションでの困難をバージョニング避けるために、ISO 639登録機関合同諮問委員会(RA-JAC)は、以下の方針声明に合意しました:

"After the publication of ISO/DIS 639-1 as an International Standard, no new 2-letter code shall be added to ISO 639-1 unless a 3-letter code is also added at the same time to ISO 639-2. In addition, no language with a 3-letter code available at the time of publication of ISO 639-1 which at that time had no 2-letter code shall be subsequently given a 2-letter code."

3文字コードはまた、ISO 639-2に同時に添加されていない限り、「国際規格としてISO / DIS 639-1の出版後、新しい2文字コードはISO 639-1に加えてはならない。に加えて、その時点で何の2文字のコードは、その後2文字のコードを与えないものとしていたISO 639-1の発行時点で入手可能な3文字コードでノー言語。」

This will ensure that, for example, a user who implements "hwi" (Hawaiian), which currently has no 2-letter code, will not find his or her data invalidated by eventual addition of a 2-letter code for that language."

これは、例えば、現在、2文字のコードを持っていない「HWI」(ハワイ)を、実装するユーザーは、その言語の2文字コードの最終的な添加により無効と彼または彼女のデータを見つけることができません、ということを保証します。」

2.4 Meaning of the language tag
言語タグの2.4意味

The language tag always defines a language as spoken (or written, signed or otherwise signaled) by human beings for communication of information to other human beings. Computer languages such as programming languages are explicitly excluded. There is no guaranteed relationship between languages whose tags begin with the same series of subtags; specifically, they are NOT guaranteed to be mutually intelligible, although it will sometimes be the case that they are.

言語タグは、常に他の人間への情報の通信のために人間が話す(または書き込み、署名されたまたは他の方法でシグナリング)などの言語を定義します。そのようなプログラミング言語のようなコンピュータ言語は明示的に除外されています。タグサブタグの同じシリーズで始まる言語の間には保証関係はありません。具体的には、彼らはそれは時々彼らがケースになりますが、相互に理解できることは保証されません。

The relationship between the tag and the information it relates to is defined by the standard describing the context in which it appears. Accordingly, this section can only give possible examples of its usage.

タグおよびそれに関連する情報との間の関係は、それが現れる文脈を記述する規格によって定義されます。したがって、このセクションは、その使用の可能な例を与えることができます。

- For a single information object, it could be taken as the set of languages that is required for a complete comprehension of the complete object. Example: Plain text documents.

- 単一の情報オブジェクトの場合、それは完全なオブジェクトの完全な理解のために必要とされる言語のセットとして取ることができます。例:プレーンテキスト文書。

- For an aggregation of information objects, it should be taken as the set of languages used inside components of that aggregation. Examples: Document stores and libraries.

- 情報オブジェクトの集合は、その集合の構成要素内で使用される言語のセットとして解釈されるべきです。例:ドキュメントの保存とライブラリ。

- For information objects whose purpose is to provide alternatives, the set of tags associated with it should be regarded as a hint that the content is provided in several languages, and that one has to inspect each of the alternatives in order to find its language or languages. In this case, a tag with multiple languages does not mean that one needs to be multi-lingual to get complete understanding of the document. Example: MIME multipart/alternative.

- 詳細については、その目的の選択肢を提供することであり、それに関連付けられたタグのセットは、コンテンツを複数の言語で提供されることをヒントとしてみなされるべきオブジェクト、および1つは、その言語を見つけるための代替案の各々を検査しなければならない、または言語。この場合、複数の言語を持つタグは、1つの文書の完全な理解を得るために多言語にする必要があることを意味するものではありません。例:MIMEマルチパート/代替。

- In markup languages, such as HTML and XML, language information can be added to each part of the document identified by the markup structure (including the whole document itself). For example, one could write <span lang="FR">C'est la vie.</span> inside a Norwegian document; the Norwegian-speaking user could then access a French-Norwegian dictionary to find out what the marked section meant. If the user were listening to that document through a speech synthesis interface, this formation could be used to signal the synthesizer to appropriately apply French text-to-speech pronunciation rules to that span of text, instead of misapplying the Norwegian rules.

- 例えばHTMLやXMLなどのマークアップ言語では、言語情報(文書全体自体を含む)マークアップ構造によって識別文書の各部分に添加することができます。例えば、1は、<スパンLANG = "FR">セラヴィのVIEを書くことができ</ span>のノルウェードキュメント内。ノルウェー圏のユーザーは、マークされた箇所が何を意味するのかを調べるために、フランス、ノルウェーの辞書にアクセスすることができました。ユーザーが音声合成インタフェースを介してその文書を聞いていた場合は、この形成は、適切代わりにノルウェーのルールをmisapplyingの、テキストのスパンにフランス語のテキストを音声に変換する発音規則を適用するためにシンセサイザーを知らせるために使用することができます。

2.5 Language-range
2.5言語範囲

Since the publication of RFC 1766, it has become apparent that there is a need to define a term for a set of languages whose tags all begin with the same sequence of subtags.

RFC 1766の出版以来、それはタグのすべてのサブタグの同じシーケンスで始まる言語のセットのための用語を定義する必要があることが明らかになりました。

The following definition of language-range is derived from HTTP/1.1 [RFC 2616].

言語範囲の以下の定義は、HTTP / 1.1 [RFC 2616]に由来します。

language-range = language-tag / "*"

言語範囲=言語タグ/「*」

That is, a language-range has the same syntax as a language-tag, or is the single character "*".

それは言語の範囲は、言語タグと同じ構文を持っている、または単一の文字「*」である、です。

A language-range matches a language-tag if it exactly equals the tag, or if it exactly equals a prefix of the tag such that the first character following the prefix is "-".

「 - 」それは正確にタグを等しい場合、またはそれが正確に接頭辞に続く最初の文字があるように、タグの接頭辞と等しい場合、言語の範囲は、言語タグに一致します。

The special range "*" matches any tag. A protocol which uses language ranges may specify additional rules about the semantics of "*"; for instance, HTTP/1.1 specifies that the range "*" matches only languages not matched by any other range within an "Accept-Language:" header.

特別範囲「*」は、任意のタグに一致します。言語の範囲を使用するプロトコルは、「*」の意味についての追加規則を指定することもできます。ヘッダー:例えば、HTTP / 1.1の範囲「*」は「同意する言語」の中に、他の範囲で一致していないだけの言語と一致することを指定します。

NOTE: This use of a prefix matching rule does not imply that language tags are assigned to languages in such a way that it is always true that if a user understands a language with a certain tag, then this user will also understand all languages with tags for which this tag is a prefix. The prefix rule simply allows the use of prefix tags if this is the case.

注:接頭辞の一致ルールの使用は、その言語タグは、ユーザが特定のタグが付けられた言語を理解している場合、このユーザーはまた、タグですべての言語を理解することは常に真であるように言語に割り当てられている意味するものではありません。そのため、このタグは、接頭辞です。このような場合には、プレフィックス規則は単にプレフィックスタグの使用を可能にします。

3. IANA registration procedure for language tags
言語タグ3. IANA登録手順

The procedure given here MUST be used by anyone who wants to use a language tag not given an interpretation in chapter 2.2 of this document or previously registered with IANA.

ここで説明する手順は、この文書の章2.2または以前にIANAに登録中の解釈を与えられていない言語タグを使用したい人によって使用されなければなりません。

This procedure MAY also be used to register information with the IANA about a tag defined by this document, for instance if one wishes to make publicly available a reference to the definition for a language such as sgn-US (American Sign Language).

1は、SGN-US(アメリカ手話)などの言語の定義を公に利用可能な基準を行いたい場合は、この手順は、例えば、この文書で定義されたタグに関するIANAとの情報を登録するために使用されるかもしれません。

Tags with a first subtag of "x" need not, and cannot, be registered.

「X」の最初のサブタグを持つタグはありません必要、と、登録することができません。

The process starts by filling out the registration form reproduced below.

プロセスは、以下に再現登録フォームに記入することによって開始します。

   ----------------------------------------------------------------------
        

LANGUAGE TAG REGISTRATION FORM

言語タグの登録フォーム

Name of requester :

依頼者の名前:

E-mail address of requester:

依頼者のE-mailアドレス:

Tag to be registered :

登録するタグ:

English name of language :

言語の英語名:

Native name of language (transcribed into ASCII):

(ASCIIに転写)言語のネイティブの名前:

Reference to published description of the language (book or article):

言語(本や論文)の公開された説明を参照します:

Any other relevant information:

その他の関連情報:

   ----------------------------------------------------------------------
        

The language form must be sent to <ietf-languages@iana.org> for a 2- week review period before it can be submitted to IANA. (This is an open list. Requests to be added should be sent to <ietf-languages-request@iana.org>.)

それはIANAに提出する前に、言語形式は、2-週間の審査期間について<ietf-languages@iana.org>に送信する必要があります。 (これは、オープンリストです。追加する要求は、<ietf-languages-request@iana.org>に送信する必要があります。)

When the two week period has passed, the language tag reviewer, who is appointed by the IETF Applications Area Director, either forwards the request to IANA@IANA.ORG, or rejects it because of significant objections raised on the list. Note that the reviewer can raise objections on the list himself, if he so desires. The important thing is that the objection must be made publicly.

2週間の期間が経過すると、IETFアプリケーションエリアディレクターによって任命され、いずれかのIANA@IANA.ORGに要求を転送し、またはので、リストの上に上げ大幅な異議のそれを拒否された言語タグ投稿者、。彼がそう望むならば校閲は、リスト自身に異議を上げることができることに注意してください。重要なことは、異議が公にされなければならないということです。

The applicant is free to modify a rejected application with additional information and submit it again; this restarts the 2-week comment period.

申請者は、追加情報を拒否されたアプリケーションを変更して、もう一度それを提出して自由です。これは、2週間のコメント期間を再起動します。

Decisions made by the reviewer may be appealed to the IESG [RFC 2028] under the same rules as other IETF decisions [RFC 2026]. All registered forms are available online in the directory http://www.iana.org/numbers.html under "languages".

レビューによる決定は、他のIETFの決定[RFC 2026]と同じ規則の下でIESG [RFC 2028]にアピールすることができます。すべての登録フォームは、「言語」の下のディレクトリhttp://www.iana.org/numbers.htmlでオンラインで入手できます。

Updates of registrations follow the same procedure as registrations. The language tag reviewer decides whether to allow a new registrant to update a registration made by someone else; in the normal case, objections by the original registrant would carry extra weight in such a decision.

登録の更新は登録と同じ手順に従ってください。言語タグ投稿者は、新たな登録者が他の誰かによって作ら登録を更新することを許可するかどうかを決定します。通常の場合には、オリジナルの登録者による異議は、そのような意思決定に余分な重量を運ぶでしょう。

There is no deletion of registrations; when some registered tag should not be used any more, for instance because a corresponding ISO 639 code has been registered, the registration should be amended by adding a remark like "DEPRECATED: use <new code> instead" to the "other relevant information" section.

登録のない削除はありません。対応するISO 639コードが登録されているので、いくつか登録したタグは、例えば、任意のより多くの使用すべきではないとき、登録は次のように発言を加えることによって改正されなければならない「非推奨:代わりに<新しいコード>を使用」「その他の関連情報」にセクション。

Note: The purpose of the "published description" is intended as an aid to people trying to verify whether a language is registered, or what language a particular tag refers to. In most cases, reference to an authoritative grammar or dictionary of the language will be useful; in cases where no such work exists, other well known works describing that language or in that language may be appropriate. The language tag reviewer decides what constitutes a "good enough" reference material.

注意:「公表について」の目的は、言語が登録されているか、または特定のタグが参照するどのような言語を検証しようとしている人々への援助を目的としています。ほとんどの場合、言語の正式な文法や辞書への参照は有用であろう。そのような作業が存在しない場合には、その言語またはその言語での記述の他のよく知られた作品は、適切であり得ます。言語タグ投稿者「十分に良い」参照材料を構成するものを決定します。

4. Security Considerations
4.セキュリティについての考慮事項

The only security issue that has been raised with language tags since the publication of RFC 1766, which stated that "Security issues are believed to be irrelevant to this memo", is a concern with language ranges used in content negotiation - that they may be used to infer the nationality of the sender, and thus identify potential targets for surveillance.

「セキュリティ問題はこのメモとは無関係であると考えている」と述べたRFC 1766の出版以来、言語タグで提起された唯一のセキュリティ問題は、コンテンツネゴシエーションで使用される言語範囲と懸念される - 彼らは使用することができること送信者の国籍を推測し、したがって監視のための潜在的標的を同定します。

This is a special case of the general problem that anything you send is visible to the receiving party; it is useful to be aware that such concerns can exist in some cases.

これは、あなたが送信何かが受信側に表示されていることを、一般的な問題の特殊なケースです。そのような懸念は、いくつかのケースで存在することがあるので注意してくださいするのに便利です。

The evaluation of the exact magnitude of the threat, and any possible countermeasures, is left to each application protocol.

脅威の正確な大きさは、任意の可能な対策の評価は、各アプリケーションプロトコルに残されます。

5. Character set considerations
5.文字セットの考慮事項

Language tags may always be presented using the characters A-Z, a-z, 0-9 and HYPHEN-MINUS, which are present in most character sets, so presentation of language tags should not have any character set issues.

言語タグは、常にほとんどのキャラクタ・セットに存在する文字-Z、-Z、0-9とHYPHEN-MINUSを使用して提示することができるので、言語タグのプレゼンテーションは、任意の文字セットの問題を持つべきではありません。

The issue of deciding upon the rendering of a character set based on the language tag is not addressed in this memo; however, it is thought impossible to make such a decision correctly for all cases unless means of switching language in the middle of a text are defined (for example, a rendering engine that decides font based on Japanese or Chinese language may produce suboptimal output when a mixed Japanese-Chinese text is encountered)

言語タグに基づいて文字セットのレンダリング時に決定する問題は、このメモで扱われていません。テキストの途中で言語を切り替える手段が定義されていない限り、しかし、それはとき(例えば、日本語や中国語に基づくフォントを決定するレンダリングエンジンは、次善の出力を生成することがあり、すべての場合に正しく、このような決定を下すことは不可能と考えられています混合日本 - 中国語のテキストが検出されました)

6. Acknowledgements
6.謝辞

This document has benefited from many rounds of review and comments in various fora of the IETF and the Internet working groups.

この文書は、IETFの様々なフォーラムやインターネットワーキンググループで検討し、コメントの多くのラウンドの恩恵を受けています。

Any list of contributors is bound to be incomplete; please regard the following as only a selection from the group of people who have contributed to make this document what it is today.

貢献者の任意のリストが不完全であることがバインドされています。それが今日である何、この文書を作るために貢献した人々のグループからのみ選択として以下のことを考えてください。

In alphabetical order:

アルファベット順:

Glenn Adams, Tim Berners-Lee, Marc Blanchet, Nathaniel Borenstein, Eric Brunner, Sean M. Burke, John Clews, Jim Conklin, Peter Constable, John Cowan, Mark Crispin, Dave Crocker, Mark Davis, Martin Duerst, Michael Everson, Ned Freed, Tim Goodwin, Dirk-Willem van Gulik, Marion Gunn, Paul Hoffman, Olle Jarnefors, Kent Karlsson, John Klensin, Alain LaBonte, Chris Newman, Keith Moore, Masataka Ohta, Keld Jorn Simonsen, Otto Stolz, Rhys Weatherley, Misha Wolf, Francois Yergeau and many, many others.

グレン・アダムス、ティム・バーナーズ=リー、マーク・ブランシェ、ナサニエル・ボレンスタイン、エリック・ブルナー、ショーンM. Burke氏、ジョン・Clews、ジム・コンクリン、ピーター・コンスタブル、ジョン・コーワン、マーク・クリスピン、デイブ・クロッカー、マーク・デイビス、マーティンDuerst、マイケル・エバーソン、ネッド喜び、ティム・グッドウィン、ダーク・ウィレム・バン・ガリク、マリオン・ガン、ポール・ホフマン、オルレJarnefors、ケント・カールソン、ジョン・クレンシン、アラン・ラボンテ、クリス・ニューマン、キースムーア、正隆太田、Keldジョーンシモンセン、オットー・シュトルツ、リースWeatherley、ミーシャ・ウルフフランソワYergeauと多く、他の多くの。

Special thanks must go to Michael Everson, who has served as language tag reviewer for almost the complete period since the publication of RFC 1766, and has provided a great deal of input to this revision.

特別な感謝は、RFC 1766の出版以来、ほぼ完全な期間のために言語タグ投稿者を務めており、この改正への入力の多くを提供してきたマイケル・エバーソンに行かなければなりません。

7. Author's Address
7.著者のアドレス

Harald Tveit Alvestrand Cisco Systems Weidemanns vei 27 7043 Trondheim NORWAY

ハラルド・トバイット・アルベストランドシスコシステムズWeidemanns道27 7043トロンハイムノルウェー

Phone: +47 73 50 33 52 EMail: Harald@Alvestrand.no

電話:+47 73 50 33 52 Eメール:Harald@Alvestrand.no

8. References
8.参照文献

[ISO 639] ISO 639:1988 (E/F) - Code for the representation of names of languages - The International Organization for Standardization, 1st edition, 1988-04-01 Prepared by ISO/TC 37 - Terminology (principles and coordination). Note that a new version (ISO 639-1:2000) is in preparation at the time of this writing.

[ISO 639] ISO 639:1988(E / F) - 言語の名前の表現のためのコード - 国際標準化機構、第1版、1988年4月1日ISO / TC 37により調製 - 用語(原則との連携) 。この記事の執筆時点で準備中です:新しいバージョン(2000 ISO 639-1)があることに注意してください。

[ISO 639-2] ISO 639-2:1998 - Codes for the representation of names of languages -- Part 2: Alpha-3 code - edition 1, 1998-11- 01, 66 pages, prepared by a Joint Working Group of ISO TC46/SC4 and ISO TC37/SC2.

[ISO 639-2] ISO 639-2:1998 - 言語の名前の表現のためのコード - パート2:アルファ-3のコード - の共同作業部会により調製版1、1998-11- 01、66ページ、 ISO TC46 / SC4およびISO TC37 / SC2。

[ISO 3166] ISO 3166:1988 (E/F) - Codes for the representation of names of countries - The International Organization for Standardization, 3rd edition, 1988-08-15.

[ISO 3166] ISO 3166:1988(E / F) - 国の名前の表現のためのコード - 国際標準化機構、第3版、1988年8月15日。

[RFC 1327] Kille, S., "Mapping between X.400 (1988) / ISO 10021 and RFC 822", RFC 1327, May 1992.

[RFC 1327] Kille、S.、 "X.400の間のマッピング(1988)/ ISO 10021とRFC 822"、RFC 1327、1992年5月。

[RFC 1521] Borenstein, N., and N. Freed, "MIME Part One: Mechanisms for Specifying and Describing the Format of Internet Message Bodies", RFC 1521, September 1993.

[RFC 1521] Borenstein、N.、およびN.フリード、 "MIMEパートワン:インターネットメッセージ本体の形式を指定し、説明するためのメカニズム"、RFC 1521、1993年9月。

[RFC 2026] Bradner, S., "The Internet Standards Process -- Revision 3", BCP 9, RFC 2026, October 1996.

[RFC 2026]ブラドナーの、S.、 "インターネット標準化プロセス - リビジョン3"、BCP 9、RFC 2026、1996年10月。

[RFC 2028] Hovey, R. and S. Bradner, "The Organizations Involved in the IETF Standards Process", BCP 11, RFC 2028, October 1996.

[RFC 2028] Hovey、R.およびS.ブラドナー、BCP 11、RFC 2028、1996年10月 "IETF標準化プロセスに関与する組織"。

[RFC 2119] Bradner, S."Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[RFC 2119]ブラドナーの、S. "要件レベルを示すためにRFCsにおける使用のためのキーワード"、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。

[RFC 2234] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.

[RFC 2234]クロッカー、D.、およびP. Overell、 "構文仕様のための増大しているBNF:ABNF"、RFC 2234、1997年11月。

[RFC 2616] Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H., Masinter, L., Leach, P. and T. Berners-Lee, "Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1", RFC 2616, June 1999.

[RFC 2616]フィールディング、R.、ゲティス、J.、モーグル、J.、Frystyk、H.、Masinter、L.、リーチ、P.、およびT.バーナーズ - リー、 "ハイパーテキスト転送プロトコル - HTTP / 1.1" 、RFC 2616、1999年6月。

[RFC 2860] Carpenter, B., Baker, F. and M. Roberts, "Memorandum of Understanding Concerning the Technical Work of the Internet Assigned Numbers Authority", RFC 2860, June 2000.

[RFC 2860]大工、B.、ベイカー、F.およびM.ロバーツ、RFC 2860、2000年6月「インターネット割り当て番号機関の技術的な仕事に関する覚書」。

Appendix A: Language Tag Reference Material

付録A:言語タグの参考資料

The Library of Congress, maintainers of ISO 639-2, has made the list of languages registered available on the Internet.

米国議会図書館、ISO 639-2のメンテナは、インターネット上で利用できる登録されている言語のリストを作っています。

At the time of this writing, it can be found at http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langhome.html

これを書いている時点で、それはhttp://www.loc.gov/standards/iso639-2/langhome.htmlで見つけることができます

The IANA registration forms for registered language codes can be found at http://www.iana.org/numbers.html under "languages".

登録された言語コードのためのIANA登録フォームは、「言語」の下にhttp://www.iana.org/numbers.htmlで見つけることができます。

The ISO 3166 Maintenance Agency has published Web pages at

ISO 3166維持管理機関は、Webページを公開しました

http://www.din.de/gremien/nas/nabd/iso3166ma/

hっtp://wっw。ぢん。で/gれみえん/なs/なbd/いそ3166ま/

Appendix B: Changes from RFC 1766

付録B:RFC 1766からの変更点

- Email list address changed from ietf-types@uninett.no to ietf-languages@iana.org

- メールリストのアドレスはietf-languages@iana.orgにietf-types@uninett.noから変更しました

- Updated author's address

- 更新された著者のアドレス

- Added language-range construct from HTTP/1.1

- HTTP / 1.1から追加されました言語範囲の構造

- Added use of ISO 639-2 language codes

- ISO 639-2言語コードを追加しまし利用

- Added reference to Library of Congress lists of language codes

- 言語コードの米国議会図書館のリストに追加参照

- Changed examples to use registered tags

- 登録したタグを使用するように変更の例

- Added "Any other information" to registration form

- 登録フォームに「その他の情報」を追加しました

- Added description of procedure for updating registrations

- 登録を更新するための手順の説明を追加しました

- Changed target category for document from standards track to BCP

- 標準から文書の変更ターゲットカテゴリは、BCPに追跡します

- Moved the content-language header definition into another document

- 他のドキュメントにコンテンツ言語ヘッダ定義を動かし

- Added numbers to the permitted characters in language tags

- 言語タグで許可文字に数字を追加しました

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。