Network Working Group                                         J. Klensin
Request for Comments: 3071                                 February 2001
Category: Informational
        
      Reflections on the DNS, , and Categories of Domains
        

Status of this Memo

このメモの位置付け

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。

Abstract

抽象

RFC 1591, "Domain Name System Structure and Delegation", laid out the basic administrative design and principles for the allocation and administration of domains, from the top level down. It was written before the introduction of the world wide web (WWW) and rapid growth of the Internet put significant market, social, and political pressure on domain name allocations. In recent years, 1591 has been cited by all sides in various debates, and attempts have been made by various bodies to update it or adjust its provisions, sometimes under pressures that have arguably produced policies that are less well thought out than the original. Some of those efforts have begun from misconceptions about the provisions of 1591 or the motivation for those provisions. The current directions of the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) and other groups who now determine the Domain Name System (DNS) policy directions appear to be drifting away from the policies and philosophy of 1591. This document is being published primarily for historical context and comparative purposes, essentially to document some thoughts about how 1591 might have been interpreted and adjusted by the Internet Assigned Numbers Authority (IANA) and ICANN to better reflect today's world while retaining characteristics and policies that have proven to be effective in supporting Internet growth and stability. An earlier variation of this memo was submitted to ICANN as a comment on its evolving Top-level Domain (TLD) policies.

RFC 1591、「ドメインネームシステムの構造と委任」、トップレベルダウンから、ドメインの割り当てと管理のための基本的な管理の設計と原則を打ち出しました。それは、ワールド・ワイド・ウェブ(WWW)の導入前に書かれており、インターネットの急速な成長は、ドメイン名の割り当てに大きな市場、社会的、および政治的な圧力をかけました。近年では、1591年には、様々な議論にすべての面で引用されている、との試みは時々、おそらくあまりうまくオリジナルよりも考えている政策を生産している圧力の下で、それを更新するか、またはその規定を調整するために、様々な機関によって行われています。これらの取り組みの一部は、1591年の規定またはこれらの規定のための動機について誤解から始まっています。割り当てられた名前と番号(ICANN)となりましたドメインネームシステム(DNS)政策の方向性を決定する他のグループのためのインターネット・コーポレーションの現在の方向はこの文書では、主のために公開されているポリシーおよび1591の哲学から離れて漂流しているように見えます歴史的な文脈と比較目的、基本的にインターネットをサポートするのに有効であることが証明されている特性や政策を維持しながら、より良い今日の世界を反映して1591年にはIANA(Internet Assigned Numbers Authority)におよびICANNによって解釈され、調整されている可能性があります方法についていくつかの考えを文書化します成長と安定。このメモの以前の変動は、その進化トップレベルドメイン(TLD)の政策上のコメントとしてICANNに提出されました。

1. Introduction
1. はじめに

RFC 1591 [1] has been heavily discussed and referenced in the last year or two, especially in discussions within ICANN and its predecessors about the creation, delegation, and management of top-level domains. In particular, the ICANN Domain Name Supporting Organization (DNSO), and especially its ccTLD constituency, have been the home of many discussions in which 1591 and interpretations of it have been cited in support of a variety of sometimes-contradictory positions. During that period, other discussions have gone on to try to reconstruct the thinking that went into RFC 1591. Those in turn have led me and others to muse on how that original thinking might relate to some of the issues being raised. 1591 is, I believe, one of Jon Postel's masterpieces, drawing together very different philosophies (e.g., his traditional view that people are basically reasonable and will do the right thing if told what it is with some stronger mechanisms when that model is not successful) into a single whole.

RFC 1591 [1]は重く、特にトップレベルドメインの作成、委任、および管理に関するICANNとその前任者の中の議論では、議論し、最後の1年か2年で参照されています。特に、支持組織ICANNドメイン名(DNSO)、および特にそののccTLD選挙は、時々矛盾のさまざまな位置を支援するために引用された1591年とそれの解釈に多くの議論のホームとなっています。その期間中は、他の議論は、その本来の考え方が提起された問題のいくつかに関係するかもしれない方法でMUSEために私や他の人を率いてきた順番にRFC 1591これらの中に入った思考を再構築しようとする上で行っています。 1591年は、私が一緒に非常に異なる哲学を描く、ジョン・ポステルの傑作の一つ、と信じて、である(例えば、人々は基本的に合理的であり、そのモデルが成功しなかったとき、それはいくつかの強力なメカニズムとは何か言われた場合に正しいことを行うだろうという彼の伝統的なビュー)単一の全体に。

RFC 1591 was written in the context of the assumption that what it described as generic TLDs would be bound to policies and categories of registration (see the "This domain is intended..." text in section 2) while ccTLDs were expected to be used primarily to support users and uses within and for a country and its residents. The notion that different domains would be run in different ways --albeit within the broad contexts of "public service on behalf of the Internet community" and "trustee... for the global Internet community"-- was considered a design feature and a safeguard against a variety of potential abuses. Obviously the world has changed in many ways in the seven or eight years since 1591 was written. In particular, the Internet has become more heavily used and, because the design of the world wide web has put domain names in front of users, top-level domain names and registrations in them have been heavily in demand: not only has the number of hosts increased dramatically during that time, but the ratio between registered domain names and physical hosts has increased very significantly.

RFC 1591は、ジェネリックトップレベルドメインがのccTLDが使用されることが期待された一方で、登録の方針とカテゴリ(参照「このドメインは意図されて...」セクション2のテキスト)にバインドされるように、それは説明したものをその仮定の文脈で書かれていました主にユーザーをサポートし、内と国とその住民のために使用していますします。設計上の特徴と考えられていた - 「インターネットコミュニティに代わって公共サービス」と「受託者...グローバルなインターネットコミュニティのために」の幅広い文脈の中--albeit異なるドメインが異なる方法で実行されるだろうという考え潜在的な虐待の様々なから保護します。明らかに、世界は1591が書き込まれてから7〜8年で多くの方法で変更されました。の数を持っていない場合のみ:ワールドワイドウェブのデザインが大きく求められているそれらのユーザー、トップレベルドメイン名と登録の前にドメイン名を入れているので、特に、インターネットは、より頻繁に使用となっていますホストは、その時間の間に劇的に増加したが、登録したドメイン名と物理ホスト間の比率が非常に大幅に増加しています。

The issues 1591 attempted to address when it was written and those we face today have not changed significantly in principle. But one alternative to present trends would be to take a step back to refine it into a model that can function effectively today. Therefore, it may be useful to try to reconstruct 1591's principles and think about their applicability today as a model that could continue to be applied: not because it is historically significant, but because many of its elements have proven to work reasonably well, even in difficult situations. In particular, for many domains (some in 1591's "generic" list and others in its "country code" category) the notion of "public service" --expected then to imply being carried out at no or minimal cost to the users, not merely on a non-profit basis-- has yielded to profitability calculations. And, in most of the rest, considerations of at least calculating and recovering costs have crept in. While many of us feel some nostalgia for the old system, it is clear that its days are waning if not gone: perhaps the public service notions as understood when 1591 was written just don't scale to rapid internet growth and very large numbers of yregistrations.

問題1591は、それが書かれていたと我々が今日直面しているものは、原則的に大きく変化していないときに対処しようとしました。しかし、トレンドを提示する一つの選択肢は、今日効果的に機能することができるモデルにそれを洗練するためにバックステップを取ることであろう。でも中に、その要素の多くは、合理的にうまく機能することが証明されているので、それは歴史的に重要ですが、ないので:したがって、1591年の原則を再構築しようとして適用されるように続けることができるモデルとして、今日その適用を考えることが有用であり得ます困難な状況。特に、多くのドメイン(1591年の「ジェネリック」リストなどでいくつかの「国コード」カテゴリ内)のために、「公共サービス」の概念は、ユーザーに全く又は最小限のコストで行われていない意味するように、その後--expected単に非営利での収益性の計算にもたらしましたbasis--。 。私たちの多くは、古いシステムのためのいくつか懐かしさを感じる一方で、残りのほとんどで、少なくともコストを計算し、回復の考慮がでこっそりしていると、消えていない場合は、その日が衰退していることは明らかである。おそらく、公共サービスの概念として、 1591が書かれたときだけ急速なインターネットの成長とyregistrationsの非常に大きな数字にスケーリングしない理解しました。

In particular, some ccTLDs have advertised for registrations outside the designated countries (or other entities), while others have made clear decisions to allow registrations by non-nationals. These decisions and others have produced protests from many sides, suggesting, in turn, that a recategorization is in order. For example, we have heard concerns by governments and managers of traditional, "public service", in-country, ccTLDs about excessive ICANN interference and fears of being forced to conform to internationally-set policies for dispute resolution when their domestic ones are considered more appropriate. We have also heard concerns from registrars and operators of externally-marketed ccTLDs about unreasonable government interference and from gTLD registrars and registries about unreasonable competition from aggressively marketed ccTLDs. The appropriate distinction is no longer between what RFC 1591 described as "generic" TLDs (but which were really intended to be "purpose-specific", a term I will use again below) and ccTLDs but among:

他の人が非国民により登録を許可するように明確な意思決定を行っている間、特に、いくつかのccTLDは、指定された国(または他のエンティティ)外の登録に広告を出しています。これらの決定などは再分類が順序であることを、今度は、示唆、多くの側面から抗議を生産しています。国内のものがより考慮した場合たとえば、私たちは過度のICANNの干渉や紛争解決のための国際的に集合ポリシーに準拠することを余儀なくされているの懸念については、中国、政府、伝統的な、「公共サービス」の経営者のccTLDを懸念を聞いたことがあります適切な。また、不当な政府の干渉についての積極的販売のccTLDからの不当な競争についてのgTLDレジストラとレジストリから外部販売のccTLDのレジストラとオペレータからの懸念を聞いたことがあります。適切な区別はもはや(本当に私は再び下に使用する用語、「目的別」であることを意図していたが、)とのccTLDが、間に何1591は「汎用」のTLDとして記述RFCの間ではありません。

(i) true "generic" TLDs, in which any registration is acceptable and, ordinarily, registrations from all sources are actively promoted. This list currently includes (the formerly purpose-specific) COM, NET, and ORG, and some ccTLDs. There have been proposals from time to time for additional TLDs of this variety in which, as with COM (and, more recently, NET and ORG) anyone (generally subject only to name conflicts and national law) could register who could pay the fees.

(I)の任意の登録が許容されると、通常、すべてのソースからの登録を積極的に推進されている真の「汎用」のTLDを。このリストには、現在(以前は目的別)COM、NET、ORGとを含み、そしていくつかのccTLD。 COM(および、より最近では、NETおよびORG)のように(名前のみの紛争や国内法に一般対象)誰が手数料を支払うことができる人登録することができ、ここでこの品種の追加のTLDのための時間から時間への提案がありました。

(ii) purpose-specific TLDs, in which registration is accepted only from organizations or individuals meeting particular qualifications, but where those qualifications are not tied to national boundaries. This list currently includes INT, EDU, the infrastructure domain ARPA, and, arguably, the specialized US Government TLDs MIL and GOV. There have been proposals from time to time for other international TLDs of this variety, e.g., for medical entities such as physicians and hospitals and for museums. ICANN has recently approved several TLDs of this type and describes them as "sponsored" TLDs.

(ⅱ)登録は、特定の資格を満たす組織や個人から受け入れられた目的別のTLDを、しかし、どここれらの資格は、国境に縛られていません。このリストには、現在INT、EDU、インフラドメインARPA、および、間違いなく、専門的な米国政府のTLD MILやGOVを含んでいます。この品種の他の国際TLDのための時間までの時間からの提案がなされている、例えば、そのような医師や病院など、美術館の医療エンティティのため。 ICANNは最近、このタイプのいくつかのTLDを承認し、「後援」のTLDとしてそれらを説明しています。

(iii) Country domains, operated according to the original underlying assumptions of 1591, i.e., registrants are largely expected to be people or other entities within the country. While external registrations might be accepted by some of these, the country does not aggressively advertise for such registrations, nor does anyone expect to derive significant fee revenue from them. All current domains in this category are ccTLDs, but not all ccTLDs are in this category.

(III)国ドメインは、1591年の元の基礎となる仮定に基づいて動作、すなわち、登録者は、主に国内の人または他のエンティティであることが期待されます。外部の登録がこれらのいくつかで受け入れられるかもしれませんが、国が積極的な登録のために広告を掲載しません、また誰もが彼らから重要な手数料収入を得るには期待していません。このカテゴリ内のすべての現在のドメインはccTLDのですが、すべてのccTLDは、このカテゴリーにありません。

These categories are clearly orthogonal to the association between the use of the IS 3166-1 registered code list [2] and two-letter "country" domain names. If that relationship is to be maintained (and I believe it is desirable), the only inherent requirement is that no two-letter TLDs be created except from that list (in order to avoid future conflicts). ICANN should control the allocation and delegation of TLDs using these, and other, criteria, but only registered 3166-1 two letter codes should be used as two-letter TLDs.

これらのカテゴリは、IS 3166-1登録コードリストの使用[2]と二文字「国」のドメイン名との間の関連性を明確に直交しています。その関係を維持することがある(と私はそれが望ましいと考えている)場合は、唯一の固有の要件には2文字のTLDは、(将来の競合を避けるために)そのリストから除いて作成されないことがあります。 ICANNは、これらを使用してのTLDの割り当てと委任を制御し、他の基準が、唯一3166-1二文字コード二文字のTLDとして使用されるべき登録すべきです。

2. Implications of the Categories
カテゴリーの2.影響

If we had adopted this type of three-way categorization and could make it work, I believe it would have presented several opportunities for ICANN and the community more generally to reduce controversies and move forward. Of course, there will be cases where the categorization of a particular domain and its operating style will not be completely clear-cut (see section 3, below). But having ICANN work out procedures for dealing with those (probably few) situations appears preferable to strategies that would tend to propel ICANN into areas that are beyond its competence or that might require significant expansion of its mandate.

我々は3ウェイ分類のこのタイプを採用していたし、それを動作させることができれば、私はそれが論争を削減し、前進するために、より一般的にICANNとコミュニティのためのいくつかの機会を提示しているだろうと信じています。もちろん、特定のドメインとその運転スタイルの分類が完全に明確なことはないだろう例(下記のセクション3を参照)があるでしょう。しかし、ICANNは、これらの(おそらく数)の状況に対処するための手順をうまく持つことは、その能力を超えているか、それがその任務の大幅な拡大を必要とするかもしれない領域にICANNを推進する傾向があるの戦略に好適で表示されます。

First, the internally-operated ccTLDs (category iii above) should not be required to have much interaction with ICANN or vice versa. Once a domain of this sort is established and delegated, and assuming that the "admin contact in the country" rule is strictly observed, the domain should be able to function effectively without ICANN intervention or oversight. In particular, while a country might choose to adopt the general ICANN policies about dispute resolution or name management, issues that arise in these areas might equally well be dealt with exclusively under applicable national laws. If a domain chooses to use ICANN services that cost resources to provide, it should contribute to ICANN's support, but, if it does not, ICANN should not presume to charge it for other than a reasonable fraction of the costs to ICANN of operating the root, root servers, and any directory systems that are generally agreed upon to be necessary and in which the domain participates.

まず、内部操作のccTLD(カテゴリ上記III)は、ICANNまたはその逆とあまり相互作用を有することが要求されるべきではありません。この種のドメインを確立し、委任、およびルール「国の管理者の連絡先は、」厳密に観察されることを想定されたら、ドメインがICANNの介入や監督なしに有効に機能することができるはずです。国が紛争解決や名前の管理に関する一般的なICANNの政策を採用することを選択するかもしれないが、特に、これらの領域で発生する問題も等しく適用される国内法の下で、排他的に対処されることがあります。ドメインが提供するリソースのコストICANNサービスを使用することを選択した場合、それは、ICANNのサポートに貢献しなければならない、しかし、そうでない場合は、ICANNは、ルートを動作させるのICANNへのコストの合理的な割合よりも、他のためにそれを充電するために想定してはなりません、ルートサーバ、および一般的に必要とドメインが参加することに合意している任意のディレクトリシステム。

By contrast, ccTLDs operated as generic domains ought to be treated as generic domains. ICANN dispute resolution and name management policies and any special rules developed to protect the Internet public in multiple registrar or registry situations should reasonably apply.

対照的に、ccTLDの汎用ドメインとして動作は、一般的なドメインとして扱われるべきです。 ICANN紛争解決と名前の管理方針や、複数のレジストラまたはレジストリの状況でインターネット公開を保護するために開発された任意の特別な規則が合理的に適用すべきです。

3. Telling TLD types apart
離れ3.占いTLDの種類

If appropriate policies are adopted, ccTLDs operated as generic domains (category (i) above) and those operated as country domains (category (iii) above) ought to be able to be self-identified. There are several criteria that could be applied to make this determination. For example, either a domain is aggressively seeking outside registrations or it is not and either the vast majority of registrants in a domain are in-country or they are not. One could also think of this as the issue of having some tangible level of presence in the jurisdiction - e.g., is the administrative contact subject, in practical terms, to the in-country laws, or are the registration rules such that it is reasonably likely that a court in the jurisdiction of the country associated with the domain can exercise jurisdiction and enforce a judgment against the registrant.

適切な政策が採用されている場合、のccTLDは、(上記カテゴリー(i))を、一般的なドメインとして動作し、国のドメイン(カテゴリ上記(iii))は、自己識別することができるようにするべきであるとして動作たもの。この決意をするために適用することができ、いくつかの条件があります。例えば、いずれかのドメインは、積極的に外部の登録を求めているか、そうではないと、ドメイン内の登録者の大半はどちらかで、国であるか、そうではありません。それが合理的に可能性があることで、国の法律に、実用的な観点から、例えば、管理者の接触対象である、または登録規則は、ある - 一つはまた、管轄におけるプレゼンスのいくつかの具体的なレベルを持っていることの問題と考えることができことは、ドメインに関連付けられた国の管轄の裁判所が管轄権を行使し、登録者に対して判決を執行することができます。

One (fairly non-intrusive) rule ICANN might well impose on all top-level domains is that they identify and publish the policies they intend to use. E.g., registrants in a domain that will use the laws of one particular country to resolve disputes should have a reasonable opportunity to understand those policies prior to registration and to make other arrangements (e.g., to register elsewhere) if that mechanism for dispute resolution is not acceptable. Giving IANA (as the root registrar) incorrect information about the purpose and use of a domain should be subject to challenge, and should be grounds for reviewing the appropriateness of the domain delegation, just as not acting consistently and equitably provides such grounds under the original provisions of RFC 1591.

ICANNが良く、すべてのトップレベルドメインに課す可能性があるワン(かなり非侵入)ルールは、彼らが特定し、彼らが使用するポリシーを公開していることです。紛争解決のためにそのメカニズムがない場合などには、紛争を解決するために、1つの特定の国の法律を使用するドメインの登録者は、登録前にこれらのポリシーを理解するための合理的な機会を持つべきで、(他の場所で登録するなど、)他の手配をします許容できます。 (ルートレジストラなど)IANAにドメインの目的と使用に関する誤った情報を与えることは一貫して公平に作用していないが、元の下で、このような根拠を提供して同じように、挑戦する対象とすべきである、とドメイン委任の妥当性を検討するための根拠であるべきRFC 1591の規定。

In order to ensure the availability of accurate and up-to-date registration information the criteria must be consistent, and consistent with more traditional gTLDs, for all nominally country code domains operating as generic TLDs.

ためには、正確かつ最新の登録情報の可用性を確保するための基準は、一般的なトップレベルドメインとして動作し、すべての名目上の国コードドメインに対して、一貫性のある、そしてより多くの伝統的なのgTLDと一致していなければなりません。

4. The role of ICANN in country domains
4.国領域におけるICANNの役割

ICANN (and IANA) should, as described above, have as little involvement as possible in the direction of true country [code] domains (i.e., category (iii)). There is no particular reason why these domains should be subject to ICANN regulation beyond the basic principles of 1591 and associated arrangements needed to ensure Internet interoperability and stability.

ICANN(及びIANA)は、上述したように、真の国の方向にできるだけ関与[コード]ドメイン(すなわち、カテゴリ(III))を有するべきです。これらのドメインは、1591年の基本的な原則とインターネットの相互運用性と安定性を確保するために必要な関連する取り決めを超えたICANNの規制の対象とすべき理由は特に理由はありません。

ICANN's avoiding such involvement strengthens it: the desirability of avoiding collisions with national sovereignty, determinations about government legitimacy, and the authority of someone purportedly writing on behalf of a government, is as important today as it was when 1591 was written. The alternatives take us quickly from "administration" into "internet governance" or, in the case of determining which claimant is the legitimate government of a country, "international relations", and the reasons for not moving in that particular direction are legion.

ICANNの回避などの関与は、それを強化:1591が書かれた時にそれがあったとして、国家主権、政府の正当性についての決定、およびうわさによれば、政府に代わって書いて誰かの権威との衝突を回避することが望ましいことは、今日のように重要です。選択肢は、「インターネットガバナンス」や、国の合法的な政府である原告決定の場合は、「国際関係」、およびその特定の方向に動いていない理由に「投与」からすぐに私たちを取る多数あります。

5. The role of governments
5.政府の役割

The history of IANA strategy in handling ccTLDs included three major "things to avoid" considerations:

ccTLDの取り扱いにおけるIANA戦略の歴史は、考慮事項「を避けるためのもの」三大が含まれていました。

* Never get involved in determining which entities were countries and which ones were not.

*エンティティは国であり、どれがされなかったかを決定するに巻き込まれることはありません。

* Never get involved in determining who was, or was not, the legitimate government of a country. And, more generally, avoid deciding what entity --government, religion, commercial, academic, etc.-- has what legitimacy or rights.

*誰だったの決定に関与し得ることは決してない、または、国の合法的な政府ではなかったです。そして、より一般的には、どのようなエンティティ--government、宗教、商業、学術、などを決定避ける.--何の正当性や権利を持っています。

* If possible, never become involved in in-country disputes. Instead, very strongly encourage internal parties to work problems out among themselves. At most, adopt a role as mediator and educator, rather than judge, unless abuses are very clear and clearly will not be settled by any internal mechanism.

*可能な場合は、中国の紛争に関与なることはありません。代わりに、非常に強く自分たちの中で問題を動作するように内部関係者を奨励します。虐待は非常に明確である場合を除き、ほとんどで、むしろ裁判官よりも、仲介者や教育者としての役割を採用し、明確に任意の内部機構によって解決されることはありません。

All three considerations were obviously intended to avoid IANA's being dragged into a political morass in which it had (and, I suggest, has) no competence to resolve the issues and could only get bogged down. The first consideration was the most visible (and the easiest) and was implemented by strict and careful adherence (see below) to the ISO 3166 registered Country Code list. If an entity had a code, it was eligible to be registered with a TLD (although IANA was free to apply additional criteria-most of them stated in 1591). If it did not, there were no exceptions: the applicant's only recourse was a discussion with the 3166 Registration Authority (now Maintenance Agency, often known just as "3166/MA") or the UN Statistical Office (now Statistics Bureau), not with IANA.

すべての3つの検討事項が明らかに避けるように意図されていたIANAのことはありませんでした(と、私が提案し、持っている)の問題を解決するために何の能力を、唯一行き詰まる可能性がある中で、政治的泥沼にドラッグされています。最初の考慮事項は、国コードのリストを登録し、最も目に見える(かつ簡単な)であり、ISO 3166に(下記参照)を厳密かつ注意深い接着によって実施されました。エンティティは、コードを持っていた場合(IANAは、追加の基準、ほとんどの1591に記載されたそれらのを適用して自由だったが)、TLDに登録の対象でした。申請者の唯一の頼みの綱は、3166登録機関(多くの場合、単に「3166 / MA」として知られている今、維持管理機関)や国連統計局(現総務省統計局)との議論だった、ではないと:それはしなかった場合は、そこには例外はなかったですIANA。

There are actually five ccTLD exceptions to the strict rules. One, "UK", is historical: it predates the adoption of ISO 3166 for this purpose. The others --Ascension Island, Guernsey, Isle of Man, and Jersey --are arguably, at least in retrospect, just mistakes. Regardless of the historical reasons (about which there has been much speculation), it is almost certainly the case that the right way to handle mistakes of this sort is to acknowledge them and move on, rather than trying to use them as precedents to justify more mistakes.

厳格な規則に5つのccTLD例外が実際にあります。一つは、「英国」、歴史ある:それは、この目的のためにISO 3166の導入に先行。他人--Ascension島、ガーンジー島、マン島、ジャージーとは、少なくとも振り返ってみると、間違いなくただのミスを--are。かかわらず、(多くの推測があったかについての)歴史的な理由の、それはこの種のミスを処理するための正しい方法は、それらを認識し、上に移動していることをほぼ確実にそうである、というよりもを正当化するために先例としてそれらを使用しようとしていますミス。

This, obviously, is also the argument against use of the "reserved" list (technically internal to the 3166 maintenance activity, and not part of the Standard): since IANA (or ICANN) can ask that a name be placed on that list, there is no rule of an absolute determination by an external organization. Purported countries can come to ICANN, insist on having delegations made and persuade ICANN to ask that the names be reserved. Then, since the reserved name would exist, they could insist that the domain be delegated. Worse, someone could use another organization to request reservation of the name by 3166/MA; once it was reserved, ICANN might be hard-pressed not to do the delegation. Of course, ICANN could (and probably would be forced to) adopt additional criteria other than appearance on the "reserved list" in order to delegate such domains. But those criteria would almost certainly be nearly equivalent to determining which applicants were legitimate and stable enough to be considered a country, the exact decision process that 1591 strove to avoid.

これは、明らかに、また、「予約済み」リスト(標準の技術的に3166維持活動への内部、および一部ではない)の使用に対する引数です:IANA(またはICANN)以来、名前はそのリストの上に配置することを求めることができます外部機関による絶対決意のないルールが存在しません。主張の国は、ICANNに来て作られた代表団を主張し、名前が予約されることをお願いするICANNを説得することができます。予約名が存在してしまうので、その後、彼らはドメインを委任することを主張することができました。さらに悪いことに、誰かが3166 / MAによって名前の予約を要求するために別の組織を使用することができます。それが予約された後、ICANNは、ハード押された委任を行うことはないかもしれません。もちろん、ICANNは、このようなドメインを委任するために、「予約リスト」に出演以外の追加の基準を採用(そしておそらくことを余儀なくされるだろう)ことができます。しかし、これらの基準は、ほぼ確実に申請者が正当と国、1591年は避けるように努めました正確な意思決定プロセスと見なされるために十分安定していたかを決定するとほぼ同等になります。

The other two considerations were more subtle and not always successful: from time to time, both before and after the formal policy shifted toward "governments could have their way", IANA received letters from people purporting to be competent government authorities asking for changes. Some of them turned out later to not have that authority or appropriate qualifications. The assumption of 1591 itself was that, if the "administrative contact in country" rule was strictly observed, as was the rule that delegation changes requested by the administrative contact would be honored, then, if a government _really_ wanted to assert itself, it could pressure the administrative contact into requesting the changes it wanted, using whatever would pass for due process in that country. And the ability to apply that process and pressure would effectively determine who was the government and who wasn't, and would do so far more effectively than any IANA evaluation of, e.g., whether the letterhead on a request looked authentic (and far more safely for ICANN than asking the opinion of any particular other government or selection of governments).

他の二つの考慮事項は、常に成功し、より微妙ではありませんでした:随時、公式な政策の前と後の両方に「政府は彼らの方法を持つことができます」側にシフトし、IANAは変化を求めて有能な政府当局であることを主張する人たちからの手紙を受け取りました。それらのいくつかは、その権限または適切な資格を持っていないために、後で判明します。 1591年の前提自体が行政の接触によって要求された委任の変更は、それができた、政府が_really_自身を主張したい場合は、その後、光栄されるというルールがあったように、「管理担当者の国では」ルールが厳しく、観察された場合は、ということでしたそれはその国のデュー・プロセスのために通過するものは何でも使って、指名手配の変更を要求するに行政連絡先に圧力をかけます。そして、能力は、そのプロセスを適用すると圧力がはるかに安全に効果的ではなかった人の政府だったと誰が決定するであろう、リクエストに応じてレターヘッドが本物に見えたかどうか、例えば、任意のIANAの評価よりも、これまでより効果的に行うだろう(とICANNのための)いずれかの特定の他の政府または政府の選択の意見を求めてより。

Specific language in 1591 permitted IANA to adopt a "work it out yourselves; if we have to decide, we will strive for a solution that is not satisfactory to any party" stance. That approach was used successfully, along with large doses of education, on many occasions over the years, to avoid IANA's having to assume the role of judge between conflicting parties.

1591年における特定の言語が採用するIANAを許可「それをうまく自分を、我々が決めることがあれば、我々はすべての当事者に満足のいくものではない解決のために努力します」のスタンス。このアプローチは、IANAのは、紛争当事者間の裁判官の役割を引き受けることを避けるために、長年にわたって多くの場面で、教育の大量投与と一緒に、成功裏に使用されました。

Similar principles could be applied to the boundary between country-code-based generic TLDs and country domains. Different countries, under different circumstances, might prefer to operate the ccTLD either as a national service or as a profit center where the "customers" were largely external. Whatever decisions were made historically, general Internet stability argues that changes should not be made lightly. At the same time, if a government wishes to make a change, the best mechanism for doing so is not to involve ICANN in a potential determination of legitimacy (or even to have ICANN's Government Advisory Committee (GAC) try to formally make that decision for individual countries) but for the relevant government to use its own procedures to persuade the administrative contact to request the change and for IANA to promptly and efficiently carry out requests made by administrative contacts.

同様の原理は、国コードベースの汎用のTLDと国ドメインの境界にも適用することができます。さまざまな国では、さまざまな状況下で、国家のサービスとして、または「顧客」とは、主に外部たプロフィットセンターとしてのいずれかのccTLDを運用することを好むかもしれません。どのような決定が歴史的に作られた、一般的なインターネットの安定性は変化が軽くなされるべきではないと主張しています。政府は変更を行いたい場合は、同時に、そうするための最良のメカニズムは、正当性の潜在的な決意でICANNが関与していない(あるいはICANNの政府諮問委員会(GAC)は正式のためにその決定を行うために試してみます個々の国)が、関連する政府は、変更を要求するには、管理者の連絡先を説得するために、独自のプロシージャを使用すると、IANAのための迅速かつ効率的に行政の接点によって行われた要求を実行します。

6. Implications for the current ICANN DNSO structure.
現在のICANN DNSO構造6.影響。

The arguments by some of the ccTLD administrators that they are different from the rest of the ICANN and DNSO structures are (in this model) correct: they are different. The ccTLDs that are operating as generic TLDs should be separated from the ccTLD constituency and joined to the gTLD constituency. The country ccTLDs should be separated from ICANN's immediate Supporting Organization structure, and operate in a parallel and advisory capacity to ICANN, similar to the arrangements used with the GAC. The DNSO and country TLDs should not be required to interact with each other except on a mutually voluntary basis and, if ICANN needs interaction or advice from some of all of those TLDs, it would be more appropriate to get it in the form of an advisory body like the GAC rather than as DNSO constituency.

彼らはICANNの残りの部分とは異なり、DNSO構造というのccTLD管理者の一部によって、引数は(このモデルでは)正しいです:彼らは異なっています。ジェネリックトップレベルドメインとして動作しているのccTLDは、ccTLDのの選挙から分離されたgTLDの選挙に参加する必要があります。国のccTLDは、ICANNの直接の支持組織構造から分離し、GACで使用する取り決めに似ICANNに平行と顧問、で動作する必要があります。 DNSOと国のTLDは、相互に自主的に除いて互いに相互作用することが要求されるべきではないと、ICANNはこれらのTLDのすべてのいくつかの相互作用やアドバイスを必要とする場合、顧問の形でそれを得るために、より適切であろうGACのようではなく、DNSOの選挙区として体。

7. References
7.参考

[1] Postel, J., "Domain Name System Structure and Delegation", RFC 1591, March 1994.

[1]ポステル、J.、 "ドメインネームシステムの構造と委任"、RFC 1591、1994年3月。

[2] ISO 3166. ISO 3166-1. Codes for the representation of names of countries and their subdivisions - Part 1: Country codes (1997).

[2] ISO 3166、ISO 3166-1。国コード(1997):パート1 - 国及びその下位区分の名前の表現のためのコード。

8. Acknowledgements and disclaimer
8.謝辞と免責事項

These reflections have been prepared in my individual capacity and do not necessarily reflect the views of my past or present employers. Several people, including Randy Bush, Theresa Swinehart, Zita Wenzel, Geoff Huston, Havard Eidnes, and several anonymous reviewers, made suggestions or offered editorial comments about earlier versions of this document. Cord Wischhoefer, of the ISO 3166/MA, was also kind enough to look at the draft and supplied some useful details. Those comments contributed significantly to whatever clarity the document has, but the author bears responsibility for the selection of comments which were ultimately incorporated and the way in which the conclusions were presented.

これらの反射は私の個々の能力に作成されており、必ずしも私の過去または現在の雇用主の見解を反映するものではありません。ランディブッシュ、テレサSwinehart、ジータヴェンツェル、ジェフ・ヒューストン、Havard Eidnes、およびいくつかの匿名の査読を含むいくつかの人々は、提案をしたか、このドキュメントの以前のバージョンについての社説のコメントを提供しました。コードWischhoeferは、ISO 3166 / MAの、また親切にドラフトを見て、いくつかの有用な詳細情報を提供することでした。これらのコメントは、文書が持っているものは何でも明快に大きく貢献したが、著者は、最終的に組み込まれたコメントの選択と結論が提示された方法のために責任を負います。

9. Security Considerations
9.セキュリティの考慮事項

This memo addresses the context for a set of administrative decisions and procedures, and does not raise or address security issues.

このメモは行政の決定や手続きのセットのコンテキストに対処し、そして上げたり、セキュリティの問題に対処しません。

10. Author's Address
10.著者のアドレス

John C. Klensin 1770 Massachusetts Ave, Suite 322 Cambridge, MA 02140, USA

ジョンC. Klensin 1770マサチューセッツアベニュー、スイート322ケンブリッジ、MA 02140、USA

EMail: klensin@jck.com

メールアドレス:klensin@jck.com

11. Full Copyright Statement
11.完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society 2001. All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会2001すべての権利予約。

This document and translations of it may be copied and furnished to others provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as required to translate it into languages other than English.

この文書とその翻訳は、他人にコピーして提出することができる上記の著作権表示とこの段落は、このようなすべてのコピーに含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合を除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれません。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。