Network Working Group M. Rose Request for Comments: 3081 Invisible Worlds, Inc. Category: Standards Track March 2001
Mapping the BEEP Core onto TCP
Status of this Memo
このメモの位置付け
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
この文書は、インターネットコミュニティのためのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の最新版を参照してください。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。
Abstract
抽象
This memo describes how a BEEP (Blocks Extensible Exchange Protocol) session is mapped onto a single TCP (Transmission Control Protocol) connection.
このメモは、BEEP(ブロック拡張可能交換プロトコル)セッションは、単一のTCP(Transmission Control Protocol)接続上にマッピングされる方法を説明します。
Table of Contents
目次
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2. Session Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 3. Message Exchange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 3.1 Flow Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.1.1 Channel Creation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.1.2 Sending Messages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.1.3 Processing SEQ Frames . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3.1.4 Use of Flow Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Author's Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 A. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
This memo describes how a BEEP [1] session is mapped onto a single TCP [2] connection. Refer to Section 2.5 of [1] for an explanation of the mapping requirements.
このメモはBEEP [1]セッションは、単一のTCP [2]接続にマッピングする方法を記載しています。マッピング要件の説明は、[1]のセクション2.5を参照。
The mapping of BEEP session management onto the TCP service is straight-forward.
TCPサービスへのBEEPセッション管理のマッピングは単純明快です。
A BEEP session is established when a TCP connection is established between two BEEP peers:
TCP接続が2つのBEEPピア間で確立されたときにBEEPセッションが確立されています。
o the BEEP peer that issues a passive TCP OPEN call is termed the listener; and,
O OPEN呼び出しがリスナーと呼ばれる受動的なTCPを発行BEEPピア。そして、
o the BEEP peer that issues an active TCP OPEN call is termed the initiator.
OアクティブなTCP OPENコールを発行BEEPピアがイニシエータと呼ばれています。
A simultaneous TCP OPEN would result in both BEEP peers believing they are the initiator and neither peer will be able to start any channels. Because of this, services based on BEEP must be designed so that simultaneous TCP OPENs cannot occur.
同時TCP OPENは、彼らがイニシエータであり、どちらのピアが任意のチャンネルを開始することができるようになります信じ両方BEEPピアにつながります。このため、BEEPに基づくサービスは、同時TCPのOPENsが発生しないことができるように設計する必要があります。
If both peers agree to release a BEEP session (c.f., [1]'s Section 2.4), the peer sending the "ok" reply, immediately issues the TCP CLOSE call. Upon receiving the reply, the other peer immediately issues the TCP CLOSE call.
両方のピアがBEEPセッション(C.F.、[1]のセクション2.4)をリリースすることに同意する場合は、 『OK』応答を送信ピアは、ただちにTCP CLOSE呼び出しを発行します。返信を受信すると、他のピアは、すぐにTCPのCLOSE呼び出しを発行します。
A BEEP session is terminated when either peer issues the TCP ABORT call, and the TCP connection is subsequently aborted.
どちらかのピアがTCP ABORTコールを発行した時BEEPセッションは終了し、TCP接続が、その後中止されます。
The mapping of BEEP exchanges onto the TCP service is less straight-forward.
TCPサービスへのBEEP交換のマッピングが少ない単純明快です。
Messages are reliably sent and received using TCP's SEND and RECEIVE calls. (This also provides ordered delivery of messages on the same channel.)
メッセージは確実に送信され、受信したTCPのSENDを使用してコールを受信しています。 (これは、同じチャネル上でのメッセージの順序付き配信を提供します。)
Although TCP imposes flow control on a per-connection basis, if multiple channels are simultaneously in use on a BEEP session, BEEP must provide a mechanism to avoid starvation and deadlock. To achieve this, BEEP re-introduces a mechanism used by the TCP: window-based flow control -- each channel has a sliding window that indicates the number of payload octets that a peer may transmit before receiving further permission.
TCPは、接続ごとにフロー制御を課しますが、複数のチャネルは、BEEPセッションで同時に使用されている場合は、BEEPは飢餓やデッドロックを回避するためのメカニズムを提供しなければなりません。これを達成するために、BEEPのTCPによって使用される機構の再導入:ウィンドウベースのフロー制御 - 各チャネルは、ピアがさらに許可を受信する前に送信することができるペイロードのオクテットの数を示すスライディングウィンドウを有します。
Recall from Section 2.2.1.2 of [1] that every payload octet sent in each direction on a channel has an associated sequence number. Numbering of payload octets within a data frame is such that the first payload octet is the lowest numbered, and the following payload octets are numbered consecutively.
チャネル上の各方向に送信されるすべてのペイロードのオクテットが関連するシーケンス番号を有すること[1]のセクション2.2.1.2からリコール。データフレーム内のペイロードのオクテットの番号付けは、最初のペイロードのオクテットが最も小さい番号であるようであり、そして次のペイロードのオクテットは連続番号が付されています。
The actual sequence number space is finite, though very large, ranging from 0..4294967295 (2**32 - 1). Since the space is finite, all arithmetic dealing with sequence numbers is performed modulo 2**32. This unsigned arithmetic preserves the relationship of sequence numbers as they cycle from 2**32 - 1 to 0 again. Consult Sections 2 through 5 of [3] for a discussion of the arithmetic properties of sequence numbers.
実際のシーケンス番号空間は0 4294967295( - 1 2 ** 32)に至るまで、非常に大きいが、有限です。スペースが有限であるため、シーケンス番号を扱う全ての演算を行うモジュロ2 ** 32です。再び1 0 - この符号なしの算術演算は、2 ** 32から彼らサイクルとしてシーケンス番号の関係を維持します。シーケンス番号の演算特性の議論については[3]の5を介してセクション2を参照してください。
When a channel is created, the sequence number associated with the first payload octet of the first data frame is 0, and the initial window size for that channel is 4096 octets. After channel creation, a BEEP peer may update the window size by sending a SEQ frame (Section 3.1.3).
チャネルが作成されると、最初のデータフレームの最初のペイロードのオクテットに関連付けられたシーケンス番号は0であり、かつそのチャネルの初期ウィンドウサイズは4096オクテットです。チャネルの作成後、BEEPピアはSEQフレーム(3.1.3)を送信することによって、ウィンドウサイズを更新してもよいです。
If a BEEP peer is asked to create a channel and it is unable to allocate at least 4096 octets for that channel, it must decline creation of the channel, as specified in Section 2.3.1.2 of [1]. Similarly, during establishment of the BEEP session, if the BEEP peer acting in the listening role is unable to allocate at least 4096 octets for channel 0, then it must return a negative reply, as specified in Section 2.4 of [1], instead of a greeting.
BEEPピアがチャンネルを作成するように求められ、そのチャンネルの少なくとも4096オクテットを割り当てることができないされている場合は、[1]のセクション2.3.1.2に指定されているように、チャネルの作成を拒否しなければなりません。リスニングの役割で作用するBEEPピアは、チャネル0の少なくとも4096オクテットを割り当てることができない場合は、[1]のセクション2.4で指定されるように、同様に、BEEPセッションの確立時に、それは、否定的応答を返す必要があり、代わりに挨拶。
Before a message is sent, the sending BEEP peer must ensure that the size of the payload is within the window advertised by the receiving BEEP peer. If not, it has three choices:
メッセージが送信される前に、送信BEEPピアはペイロードのサイズは、受信BEEPピアによってアドバタイズウィンドウ内にあることを保証しなければなりません。そうでない場合には、3つの選択肢があります。
o if the window would allow for at least one payload octet to be sent, the BEEP peer may segment the message and start by sending a smaller data frame (up to the size of the remaining window);
ウィンドウは、少なくとも一つのペイロードのオクテットを可能にする場合にO BEEPピアがセグメントメッセージをすることができ、(残りのウィンドウのサイズまでの)小さいデータフレームを送信することによって開始し、送信します。
o the BEEP peer may delay sending the message until the window becomes larger; or,
O BEEPピアウィンドウが大きくなるまでメッセージを送信遅延させることができます。または、
o the BEEP peer may signal to its application that it is unable to send the message, allowing the application to try again at a later time (or perhaps signaling its application when a larger window is available).
BEEPピアoを、アプリケーションが後で再度試みる(あるいはより大きなウィンドウが利用可能になったときに、そのアプリケーションシグナリング)することができ、メッセージを送信することができないことが、そのアプリケーションにシグナリングすることができます。
The choice is implementation-dependent, although it is recommended that the application using BEEP be given a mechanism for influencing the decision.
BEEPを使用するアプリケーションは、決定に影響を与えるためのメカニズムを与えることが推奨されるが、選択は、実装依存です。
As an application accepts responsibility for incoming data frames, its BEEP peer should send SEQ frames to advertise a new window.
アプリケーションが着信データフレームのための責任を負うとして、そのBEEPピアは、新しいウィンドウを宣伝するためにSEQフレームを送信する必要があります。
The ABNF [4] for a SEQ frame is:
SEQフレームのABNF [4]です。
seq = "SEQ" SP channel SP ackno SP window CR LF
SEQ = "SEQ" SPチャネルSP acknoのSPウィンドウCR LF
ackno = seqno
atskno =播種
window = size
ウィンドウサイズ=
; channel, seqno, and size are defined in Section 2.2.1 of [1].
;チャネル、SEQNO、及びサイズは、[1]のセクション2.2.1で定義されています。
The SEQ frame has three parameters:
SEQフレームは、次の3つのパラメータがあります。
o a channel number;
チャンネル番号O;
o an acknowledgement number, that indicates the value of the next sequence number that the sender is expecting to receive on this channel; and,
送信者がこのチャネル上で受信するように期待される次のシーケンス番号の値を示しO確認応答番号、;そして、
o a window size, that indicates the number of payload octets beginning with the one indicated by the acknowledgement number that the sender is expecting to receive on this channel.
Oウィンドウのサイズは、それは、送信者がこのチャネルで受信することが期待される確認応答番号で示される1から始まるペイロードのオクテットの数を示します。
A single space character (decimal code 32, " ") separates each component. The SEQ frame is terminated with a CRLF pair.
単一の空白文字(十進コード32は、 "「)各成分を分離します。 SEQフレームはCRLFペアで終了されます。
When a SEQ frame is received, if any of the channel number, acknowledgement number, or window size cannot be determined or is invalid, then the BEEP session is terminated without generating a response, and it is recommended that a diagnostic entry be logged.
SEQフレームを受信したときチャンネル番号、確認応答番号、またはウィンドウサイズのいずれかが決定又は無効であることができない場合、次いで、BEEPセッションが応答を生成することなく終了し、そして診断エントリをログに記録することが推奨されます。
The key to successful use of flow control within BEEP is to balance performance and fairness: o large messages should be segmented into frames no larger than two-thirds of TCP's negotiated maximum segment size;
BEEP内のフロー制御の使用の成功の鍵は、パフォーマンスと公平性のバランスを取ることである:大きなメッセージoをフレームにTCPのネゴシエートされた最大セグメントサイズの何よりも大きい三分の二セグメント化されるべきではありません。
o frames for different channels with traffic ready to send should be sent in a round-robin fashion;
O送信する準備ができたトラフィックと異なるチャネルのためのフレームは、ラウンドロビン方式で送信する必要があります。
o each time a frame is received, a SEQ frame should be sent whenever the window size that will be sent is at least one half of the buffer space available to this channel; and,
送信されるウィンドウサイズがこのチャネルに使用可能なバッファ空間の少なくとも半分であるときはいつでもフレームが受信されるたびに、O、SEQフレームが送られるべきです。そして、
o if the transport service presents multiple frames to a BEEP peer simultaneously, then a single consolidating SEQ frame may be sent.
トランスポートサービスが同時にBEEPピアに複数のフレームを提示する場合、O、単一の統合SEQフレームが送信されてもよいです。
In order to avoid pathological interactions with the transport service, it is important that a BEEP peer advertise windows based on available buffer space, to allow data to be read from the transport service as soon as available. Further, SEQ frames for a channel must have higher priority than messages for that channel.
輸送サービスとの病理学的な相互作用を避けるためには、BEEPピアは、利用可能なバッファ領域に基づいて窓を広告データは、すぐ利用できるよう輸送サービスから読み取ることができるようにすることが重要です。また、チャネルのためのSEQフレームは、そのチャネルのメッセージよりも高い優先順位を持っている必要があります。
Implementations may wish to provide queue management facilities to the application using BEEP, e.g., channel priorities, (relative) buffer allocations, and so on. In particular, implementations should not allow a given channel to monopolize the underlying transport window (e.g., slow readers should get small windows).
実装は、BEEPを使用してアプリケーションにように、例えば、チャネル優先度、(相対)バッファの割り当て、およびキュー管理機能を提供することを望むかもしれません。具体的には、実装は、所与のチャネルは、基礎となるトランスポート・ウィンドウ(例えば、遅い読者は小さな窓を取得する必要があります)独占することを可能にするべきではありません。
In addition, where possible, implementations should support transport layer APIs that convey congestion information. These APIs allow an implementation to determine its share of the available bandwidth, and also be notified of changes in the estimated path bandwidth. Note that when a BEEP session has multiple channels that are simultaneously exchanging large messages, implementations without access to this information may have uncertain fairness and progress properties during times of network congestion.
また、可能な場合、実装は、渋滞情報を伝達するトランスポート層APIをサポートすべきです。これらのAPIは、利用可能な帯域幅のシェアを決定するための実装を可能にし、また、推定パス帯域の変更を通知します。 BEEPセッションが同時に大きなメッセージを交換している複数のチャネルを有している場合、この情報にアクセスすることなく実装がネットワーク輻輳の時間中に不確実公平性と進歩性を有していてもよいことに留意されたいです。
Finally, implementors should follow the guidelines given in the relevant portions of RFC1122 [5] that deal with flow control (and bear in mind that issues such as retransmission, while they interact with flow control in TCP, are not applicable to this memo). For example, Section 4.2.2.16 of RFC1122 [5] indicates that a "receiver SHOULD NOT shrink the window, i.e., move the right window edge to the left" and then discusses the impact of this rule on unacknowledged data. In the context of mapping BEEP onto a single TCP connection, only the portions concerning flow control should be implemented.
最後に、実装者は、[5]フロー制御を扱うこと(例えば、再送信などの問題は、彼らはTCPのフロー制御と対話しながら、心の中やクマ、このメモには適用されません)RFC1122の関連部分に与えられたガイドラインに従ってください。例えば、RFC1122のセクション4.2.2.16 [5]「受信機は、すなわち、ウィンドウを縮小左に右ウィンドウエッジを移動すべきではない」ことを示し、次いで、未確認データにこのルールの影響を論じています。単一のTCP接続へのマッピングBEEPの文脈では、フロー制御に関する部分のみが実装されるべきです。
Consult Section [1]'s Section 9 for a discussion of security issues.
セキュリティ問題の議論のためのセクション[1]のセクション9を参照してください。
References
リファレンス
[1] Rose, M., "The Blocks Extensible Exchange Protocol Core", RFC 3080, March 2001.
[1]ローズ、M.、 "ブロック拡張可能交換プロトコルコア"、RFC 3080、2001年3月。
[2] Postel, J., "Transmission Control Protocol", STD 7, RFC 793, September 1981.
[2]ポステル、J.、 "伝送制御プロトコル"、STD 7、RFC 793、1981年9月。
[3] Elz, R. and R. Bush, "Serial Number Arithmetic", RFC 1982, August 1996.
[3]エルツ、R.とR.ブッシュ大統領、 "シリアル番号演算"、RFC 1982、1996年8月。
[4] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.
[4]クロッカー、D.、およびP. Overell、 "構文仕様のための増大しているBNF:ABNF"、RFC 2234、1997年11月。
[5] Braden, R., "Requirements for Internet Hosts -- Communication Layers", STD 3, RFC 1122, October 1989.
[5]ブレーデン、R.、 "インターネットホストのための要件 - 通信層"、STD 3、RFC 1122、1989年10月。
Author's Address
著者のアドレス
Marshall T. Rose Invisible Worlds, Inc. 1179 North McDowell Boulevard Petaluma, CA 94954-6559 US
マーシャルT.ローズ目に見えない世界、Inc.の1179北マクダウェル大通りペタルマ、CA 94954から6559米
Phone: +1 707 789 3700 EMail: mrose@invisible.net URI: http://invisible.net/
電話:+1 707 789 3700 Eメール:mrose@invisible.net URI:http://invisible.net/
Appendix A. Acknowledgements
付録A.謝辞
The author gratefully acknowledges the contributions of: Dave Crocker, Steve Harris, Eliot Lear, Keith McCloghrie, Craig Partridge, Vernon Schryver, and, Joe Touch. In particular, Dave Crocker provided helpful suggestions on the nature of flow control in the mapping.
デイブ・クロッカー、スティーブ・ハリス、エリオット・リア、キースMcCloghrie、クレイグ・パートリッジ、バーノンSchryver、そして、ジョー・タッチ:著者は感謝の貢献を認めています。特に、デイブ・クロッカーは、マッピングのフロー制御の性質に有用な提案を提供します。
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。