Network Working Group                                           T. Gavin
Request for Comments: 3098                       Nachman Hays Consulting
FYI: 38                                                  D. Eastlake 3rd
Category: Informational                                         Motorola
                                                            S. Hambridge
                                                                   Intel
                                                              April 2001
        
        How to Advertise Responsibly Using E-Mail and Newsgroups
                            or - how NOT to
                    $$$$$  MAKE ENEMIES FAST!  $$$$$
        

Status of this Memo

このメモの位置付け

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。

Abstract

抽象

This memo offers useful suggestions for responsible advertising techniques that can be used via the internet in an environment where the advertiser, recipients, and the Internet Community can coexist in a productive and mutually respectful fashion. Some measure of clarity will also be added to the definitions, dangers, and details inherent to Internet Marketing.

このメモは、広告主、受信者、およびインターネットコミュニティの生産性と相互尊重の方法で共存できる環境でインターネットを経由して使用することができ責任広告技術のための有益な示唆を提供しています。明確にするいくつかの指標は、インターネットマーケティングに固有の定義は、危険性、および細部に追加されます。

Table of Contents

目次

   1.  Introduction ..............................................  2
   2.  Image and Perception of the Advertiser.....................  4
   3.  Collateral Damage .........................................  5
   4.  Caveat Mercator ...........................................  5
   5.  Targeting the Audience ....................................  7
   6.  Reaching the audience .....................................  8
       A.   Dedicated website or web page ........................  8
       B.   "Shared" Advertising website .........................  9
       C.   Netnews and E-Mailing list group postings ............ 10
       D.   Compiled E-Mail Lists ................................ 11
   7.  Opt-In Mailing Lists ...................................... 12
       A. Privacy ................................................ 13
       B. Integrity .............................................. 13
       C. Protection ............................................. 16
        
   8.  Irresponsible Behavior .................................... 16
   9.  Responsible Behavior ...................................... 17
   10. Security Considerations ................................... 19
   Appendices .................................................... 20
     A.1  The classic Pyramid .................................... 20
     A.2  What about Ponzi? ...................................... 22
     A.3  So all multi-levels are evil? .......................... 22
     B.1  Why Web Privacy? ....................................... 23
   References .................................................... 25
   Authors' Addresses ............................................ 26
   Acknowledgments and Significant Contributors .................  27
   Full Copyright Statement ...................................... 28
        
1. Introduction
1. はじめに

The Internet is not a free resource. Access to and a presence on the 'Net comes at a cost to the participants, the service provider, and the recipients of those services made available by the Internet. The more readily available internet has allowed users access to an unprecedented number of people. Due to the rapid growth and "mainstream" acceptance of the 'Net, new opportunities have been found for the distribution of information to the vast and ever-growing community of Internet users. There are groups and individuals who choose to use the 'Net for purposes for which it was not intended, thus defying the consensus among both the practitioners and the unwilling recipients. The aforementioned practice, of course, is the sending of Unsolicited Commercial and Bulk E-Mail messages, posts to Netnews groups, or other unsolicited electronic communication. This condition has caused an awakening on the part of the Internet community-at-large.

インターネットは自由なリソースではありません。 「ネット上へのアクセスとプレゼンスは、参加者、サービスプロバイダ、およびインターネットで利用できるようにそれらのサービスの受領者へのコストがかかります。より容易に利用できるインターネットは、ユーザーが人々の前例のない数へのアクセスを許可されています。急速な成長と「ネットの「主流」の受け入れに、新たな機会は、インターネットユーザーの広大なと増え続ける社会への情報の配信のために発見されています。それがこのように実践して不本意受信者の両方の間でコンセンサスを挑む、意図されなかった目的のための」ネットを使用することを選択したグループや個人があります。前述の練習は、当然のことながら、迷惑な商用の送信と一括Eメールメッセージ、ネットニュースグループへの投稿、またはその他の迷惑電子通信です。この条件は、インターネットコミュニティ・アット・大の一部の目覚めをもたらしています。

There are stereotypes that must be broken before continuing. Not all persons who are new to the Internet are ignorant of the 'Net's history and evolution, or its proper and ethical uses. Nor are all experienced, long-term Netizens against the use of the Internet for advertising, marketing, or other business purposes. Where these two groups can find commonality is in their opposition to the use of the Internet in irresponsible ways. Some of these irresponsible uses include, but are not limited to, the sending of Unsolicited Bulk or Commercial E-Mail to mailing lists, individuals, or netnews groups. In the vernacular, this activity is called "spamming" (the sending of "spam" [1]). To understand why such activities are irresponsible, one must first understand the true cost and ramifications of such actions.

続行する前に破られなければならない固定観念があります。インターネットに慣れていないすべての人が「ネットの歴史と進化、またはその適切かつ倫理的な用途の無知です。 NOR広告、マーケティング、またはその他のビジネス目的のためのインターネットの使用に対するすべて経験し、長期的なネチズンがあります。どこでこれらの2つのグループは共通性が無責任な方法で、インターネットの使用に反対している見つけることができます。これらの無責任な用途のいくつかは、これらに限定されないが、メーリングリスト、個人、またはネットニュースグループへの迷惑や商用電子メールの送信します。方言では、この活性は、「スパム」と呼ばれている(「スパム」の送信[1])。そのような活動は無責任である理由を理解するためには、最初にそのような行動の真のコストや波及効果を理解する必要があります。

The protocols and architecture upon which the 'Net is built, which are recognized and adhered to as standards, provide for an openness and availability which foster and encourage easy communication.

認識され、標準として接着されている「ネットが構築される時のプロトコルおよびアーキテクチャは、簡単なコミュニケーションを奨励し、里親と開放性と可用性を提供します。

These standards were developed at a time when there was no need to consider the concept of "rejecting" information. While those standards have evolved, they continue to emphasize open communication. As such, they do not associate costs or impact with the user-initiated activities which may occur. Because of this openness, persons can and do send large volumes of E-Mail, with little-to-no cost or financial impact for the volume of messages sent. Needless to say, this presents the attractive option (to those who would consider such activity) of multiplying the recipients of their marketing material, and presumably, increasing their success-rate. However, and to reiterate an earlier statement in this text, there is a cost to be incurred at some point in this communication relationship. In the case of E-Mail advertising, since the cost of operation does not increase on the part of the sender, it must therefore increase on the side of the recipient.

これらの規格は、情報を「拒否」の概念を検討する必要はありませんでした時に開発されました。それらの規格は進化してきたが、それらはオープンなコミュニケーションを重視し続けています。そのため、彼らはコストを関連付けないか、発生する可能性があり、ユーザーが開始した活動に影響を与えます。このため開放性のため、人が及び送信されたメッセージのボリュームのために少しツーなしコストや財務的影響で、電子メールを大量に送信しますすることができます。言うまでもなく、これは彼らのマーケティング資料の受信者を乗じ、そしておそらく、彼らの成功率を向上させる(そのような活性を検討する人には)魅力的な選択肢を提示します。しかし、このテキストでは、以前のステートメントを繰り返すために、この通信関係のある時点で負担するコストがあります。操作のコストは、送信者の一部には増加しないため、電子メール広告の場合は、それゆえ、受信者の側に増加しなければなりません。

And it does. Every recipient of every E-Mail message bears a cost, either direct (cost per message received, an incremental increase in connection charges) or indirect (higher service fees to recoup infrastructural costs associated with the additional 'Net traffic which such mass-mailings create). In addition, other resources, such as the disk space and time of the recipient, are consumed.

そして、それはありません。すべての電子メールメッセージのすべての受信者がコストを負担する、直接的な大量の郵送が作成追加された「ネットトラフィックに関連したインフラのコストを回収するためにまたは間接的(高いサービス料(メッセージあたりのコストは、接続料金の漸進的増加を受けました) )。また、このような受信者のディスク容量や時間などの他のリソースは、消費されています。

Because the recipients have no control over whether or not they will receive such messages, the aforementioned costs are realized involuntarily, and without consent. It is this condition (the absence of consent to bear the costs of receipt of a mass-distributed message) that has shaped the Internet Community's viewpoint - that the act of sending spam constitutes a willful theft of service, money, and/or resources. Those who choose to ignore the financial impact, and instead focus on the consumption of indirect resources, have been known to label spam "Internet Pollution".

受信者は、彼らがそのようなメッセージを受信するかどうかを制御することはできませんので、上記の費用は思わず実現し、同意なしにされています。スパムを送信する行為は、故意のサービスの窃盗、お金、および/またはリソースを構成すること - インターネットコミュニティの視点を形作っており、この条件(同意がない場合は、大量の分散メッセージの受信のコストを負担する)です。財務的な影響を無視することを選択し、代わりに間接的な資源の消費に焦点を当てた者は、スパム「インターネット公害」を標識することが知られています。

The Internet provides a tremendous opportunity for businesses, both large and small. There is certainly money to be made using the 'Net as a resource. This paper recommends practices and ways to use the Internet in manners which are not parasitic; which will not, by their mere existence, engender predetermined opposition, litigation, or other negative conditions. This paper does not guarantee freedom from those, or other negative responses - rather, it provides the reader with a framework through which the marketer/advertiser and the 'Net community (and more importantly, the seller's target market) can coexist as well as possible.

インターネットは、大小両事業、のための途方もない機会を提供しています。リソースとして」ネットを使用して作られているお金は確かにあります。本論文では、慣行や寄生されない方法でインターネットを使用する方法をお勧めします。これは、彼らの単なる存在によって、所定の対立、訴訟、またはその他の負の条件を生むことはありません。本論文では、これらの、または他の否定応答からの自由を保証するものではありません - むしろ、それは可能と同様、マーケティング/広告主と(さらに重要なことと、売り手のターゲット市場)「ネットコミュニティが共存できるようなフレームワークを読者に提供します。

2. Image and Perception of the Advertiser
2.画像​​や広告主の知覚

While it may appear to be financially attractive to advertise via the use of Mass-Messaging ("spam"), as a responsible Internet user, ADVERTISERS SHOULD AVOID THIS OPTION. The possibility of income generation and market or business expansion are minuscule when compared to some of the risks:

それが責任あるインターネットユーザーとして、マス・メッセージング(「スパム」)の使用を介して、広告を掲載する財政魅力的に見えるかもしれないが、広告主は、このオプションを避ける必要があります。リスクの一部と比較すると、所得創出と市場や事業拡大の可能性は非常に小さいです。

        -   The alienation of the vast majority of the recipients
            of an advertising message [2][3]
        

- The damage or loss of credibility in the advertisers market [2]

- 広告主の市場における信頼性の損傷または損失[2]

- Loss in advertiser's and/or seller's Internet connectivity (most service providers have strict "zero tolerance" policies which prohibit the use of their systems for the sending of spam, or for encouraging or enabling such activities)

- 広告主のおよび/または売り手のインターネット接続の損失(ほとんどのサービスプロバイダは、またはそのような活動を奨励したりできるようにするためのスパムの送信のための彼らのシステムの使用を禁止する厳格な「ゼロトレランス」政策を持っています)

- Civil and Criminal litigation. In the United States, (and progressively in other sovereign states), it has become accepted as fact that the theft-of-service associated with spamming often constitutes an unlawful use of private property and is actionable as trespass to chattels (a civil law term tantamount to "theft") in civil court [4][5][6][7] [8].

- 民事および刑事訴訟。米国では、(次第に他の主権国家で)、それはサービスの窃盗スパムに関連した多くの場合、私有財産の不正使用を構成し、民法の期間(動産への不法侵入として実用であることを事実として受け入れられています民事訴訟で "盗難" に等しい)[​​4] [5] [6] [7] [8]。

It is a fundamental tenet to any Internet presence that a party will be responsible for their Internet "image", or the personae that they create. If an advertiser sells a product which is enjoyed by many, and the advertiser has not alienated, offended or angered a disproportionately larger number of uninterested recipients, that advertiser could be viewed as a hero. Conversely, an advertiser broadcasting their product to millions of uninterested parties, at the parties' cost, will earn the advertiser the moniker of "spammer", thief, or other less attractive names. The advertiser will be held responsible for those actions, and the effects those actions have in the marketplace, which is to say, the 'Net community.

これは、当事者が自分のインターネット「画像」、またはそれらが作成することを人物を担当する任意のインターネットプレゼンスに基本的な信条です。広告主が多くの人に楽しんで、そして広告主は、疎外怒らまたは無関心な受信者の不釣り合いに大きな数を怒らせていない製品を販売している場合は、その広告主は英雄として見ることができます。逆に、当事者の費用で、興味のない当事者の何百万人に彼らの製品を放送広告主は、広告主に 『スパマー』、泥棒、または他のあまり魅力の名前のモニカを獲得します。広告主は、それらのアクションのための責任を負うことになり、効果はそれらのアクションは、「ネットコミュニティを言うことです市場に持っています。

"On the Internet, nobody knows you're a dog." [9] That was the caption to an illustration published in the 1990's. The message is clear - the Internet renders all parties anonymous. The methods used to sell products in the traditional sales channels - language, image, relationships, eye contact or body language - no longer apply when measuring an Internet sale. Reputation, reliability, honesty, trustworthiness, and integrity have taken the place of the more direct sales approaches that have been previously used. These are dictated by the rate at which both information and misinformation travel on the Internet. And, just as an Internet user cannot control what messages are sent to them, neither can the Internet marketer control the information that is disseminated about them, or their activities. Some information will circulate that is not accurate. Perhaps there will be cases where there will be information circulating which is downright incorrect. But, a successful market reputation, based on ethical behavior, will render the inevitable piece of misinformation meaningless. For an advertiser to exist responsibly on the Internet is for the advertiser and seller to take active responsibility for their actions.

「インターネット上では、誰もあなたが犬だ知っていません。」 [9]これは1990年代に発表されたイラストにキャプションました。メッセージは明確である - インターネットは、すべての関係者が匿名でレンダリングします。言語、画像、関係、アイコンタクトやボディランゲージ - - 伝統的な販売チャネルで製品を販売するために使用される方法は、インターネット販売を測定する場合に適用されなくなります。評判、信頼性、誠実さ、信頼性、および整合性が以前に使用されていたより直接的な販売手法の行われています。これらは、インターネット上での情報や誤報の旅行の両方率によって決定されます。そして、ちょうどインターネットユーザーとしてメッセージがそれらに送信されません、どちらもインターネットのマーケティング担当者は彼ら、または彼らの活動について広められる情報を制御することができるものを制御することはできません。それを循環する一部の情報は正確ではありません。おそらく、実に間違っている情報の循環が存在することになる場合があります。しかし、成功した市場の評判、倫理的な行動に基づいて、誤報の無意味なのは避けられない部分をレンダリングします。広告主は、インターネット上で責任を持って存在するために彼らの行動のための積極的な責任を取るために、広告主や販売者のためです。

3. Collateral Damage
3.コラテラルダメージ

As this paper has pointed out, there is ample reason to expect that the sending of spam will result in a significant level of undesirable reactions, targeted at the advertiser and/or the seller. Death threats, litigation and retaliatory actions are commonplace. For these reasons, "spammers" (and in particular, those entities providing mass-mailing services for third-party businesses) will frequently take steps to ensure their anonymity. These actions take various forms, and have been known to include:

この論文が指摘したように、スパムの送信は、広告主および/または販売者を対象に望ましくない反応の有意水準、につながることを期待する十分な理由があります。死の脅威、訴訟や報復行為が一般的です。これらの理由から、「スパマー」(および特に、これらのエンティティは、サードパーティ製の企業向けの大量メール送信サービスを提供する)は、頻繁に彼らの匿名性を確保するための措置を講じます。これらのアクションは、様々な形態をとり、そして含むことが知られています:

        -   Forging the sender name, domain name, or IP Address
            of the sender (called "spoofing")
        

- Sending messages through any type of hardware, software or system which belongs to an uninvolved third-party (called "relaying")

- 関与しないサードパーティに属するハードウェア、ソフトウェアまたはシステムの任意のタイプを介してメッセージを送信する(「中継」と呼ばれます)

Each of these activities, as well as numerous others, are criminal acts in many countries. It is unethical to use the resources of any other party without their express permission. To do so breaches the laws of numerous jurisdictions and international agreements - offenders have been successfully prosecuted in numerous jurisdictions.

これらの活動だけでなく、多数の他のそれぞれは、多くの国で犯罪行為です。彼らの明確な許可なしに、他のパーティのリソースを使用する非倫理的です。そうするためには、多くの管轄区域および国際協定の法律に違反する - 犯罪者は成功し、多くの国で起訴されています。

4. Caveat Mercator
4.警告メルカトル

"Let the Seller beware." Advertisers and Sellers can be held responsible for the appropriateness (or lack thereof) of the messages they send when applied to the recipients to whom the advertisements are sent. For this reason, all prospective advertisers must first be absolutely certain that the recipients of their advertising are appropriate. For example, sending an advertisement which contains a link to a website where content of an overt sexual nature is displayed can have many undesirable consequences:

「売主は用心しましょう。」広告主と売り手は、適切に責任を開催(またはその欠如)広告が送信される受信者に適用されたとき、彼らが送信するメッセージのことができます。このため、すべての将来の広告主が最初に彼らの広告の受信者が適切であることを絶対的に一定でなければなりません。例えば、あからさまな性的な自然の内容が表示されているウェブサイトへのリンクが含まれている広告を送信することは、多くの望ましくない結果をもたらすことができます。

        -   In many countries, providing such material to under-
            age minors is a crime.  As the provider of the link,
            the advertiser's position is tenuous.
        

- In some countries, such material is a crime to view, possess, or distribute ("trafficking"). As the website owner or advertiser, a party engaging in such activities must consider the ramifications of international law.

- いくつかの国では、そのような材料は、視聴有する、又は(「売買」)を配布する犯罪です。ウェブサイトの所有者または広告主のように、このような活動に従事する当事者は国際法の影響を考慮しなければなりません。

To prevent such risk, advertisers should qualify the recipients of their advertising. However, it must be noted that E-Mail addresses provide little useful information to that end. Remember, "On the Internet, nobody knows you're a dog." Advertisers will have no way to qualify a prospective recipient as an adult with complete discretionary and plenipotentiary authority. In other words, an advertisement targeting a high-income population in need of property investment opportunities may be sent to a group of school children. Or a dog.

そのようなリスクを回避するために、広告主は広告の受信者を修飾する必要があります。しかし、Eメールアドレスが、その最後にはほとんど有用な情報を提供することに留意しなければなりません。覚えておいて、「インターネット上では、誰もあなたが犬だ知っていません。」広告主は、完全な自由裁量と全権権限を持つ大人として将来の受信者を修飾する方法がありませんでしょう。言い換えれば、不動産投資機会を必要としている高所得集団を対象とした広告は、学校の子供たちのグループに送信することができます。それとも犬。

How then, does the prospective advertiser/seller determine the quality of their leads? The essential requirement is that the advertiser "know" their audience.

どのようにして、有望な広告主/売り手は彼らのリードの品質を決定するのですか?必須要件は、広告主が視聴者を「知っている」ということです。

As with all sales leads, the ones which are developed and generated by the advertiser who will use them are of the most value. There is an inherent value to collecting the data first-hand; by collecting the data directly from the prospective recipient, the advertiser can accomplish two important goals:

すべての販売リード線と同じように、それらを使用します、広告主によって開発され、生成されたものが最も価値があります。手最初のデータを収集する固有の価値があります。将来の受信者から直接データを収集することで、広告主は、2つの重要な目標を達成することができます:

        -   The advertiser ensures that the recipient is genuinely
            interested in receiving information.  Thus, the advertiser
            can protect themselves from the negative impact of sending
            Unsolicited E-Mail ("spam").
        

- The advertiser maintains the ability to "pre-qualify" the lead. One interested lead is worth more, from a sales and marketing perspective, than millions of actively uninterested potential recipients.

- 広告主は、鉛を「事前資格」する能力を維持します。一つ興味のあるリードは、販売およびマーケティングの観点から、積極的に無関心潜在的な受信者の何百万人よりも、より多くの価値があります。

If an advertiser maintains an active website or uses other mass-marketing tools (such as direct-mail), and they are interested in pursuing Internet Advertising, the advertiser can add a mechanism to gather sales lead data in a relatively simple manner. From the perspective of Responsible Use, the only such mechanism to be discussed in this text will be the "Opt-In" concept, to be discussed in detail later in this document.

広告主がアクティブなウェブサイトを維持したり(たとえば、ダイレクトメールなど)他のマスマーケティングツールを使用し、彼らはインターネット広告を追求する上で興味を持っている場合は、広告主は、売上高は比較的簡単な方法でデータをリード収集する仕組みを追加することができます。責任ある利用の観点から、この文章で説明する唯一のそのようなメカニズムは、このドキュメントの詳細に議論されるように、「オプトイン」をコンセプトになります。

Regardless of the manner in which the information is gathered, there are certain steps which the advertiser must follow. The advertiser must inform the person that data is being collected. In addition, the reason why the information is being collected must be clearly stated. BE AWARE! There are jurisdictions which restrict the collection of Personal Data. The laws addressing collection and future handling of Personal Information will vary from place to place; advertisers must take steps to gain an understanding of those laws.

かかわらず、情報が収集される方法の、広告主が従わなければならない特定の手順があります。広告主は、データが収集されている人に通知しなければなりません。また、情報が収集されている理由は明確に記載しなければなりません。注意してください!個人データの収集を制限管轄区域があります。個人情報の収集および将来の取り扱いに対処する法律は、場所から場所へ変化します。広告主は、これらの法律の理解を得るための手順を実行する必要があります。

Prudence should be the advertiser's guide. If an advertiser is unsure as to the applicability or legality of an action, both in the jurisdiction of the advertiser as well as that of the recipients, the action must be avoided entirely. Advertisers would be well advised to realize that, if they engage in spamming, they will inevitably break the laws of some jurisdiction, somewhere.

プルーデンスは、広告主のガイドをする必要があります。広告主は、広告主の管轄だけでなく、受信者のものとの両方で、アクションの適用性や合法性に関しては不明な点がある場合は、アクションは完全に避けなければなりません。広告主はよく、彼らがスパムに従事する場合、彼らは必然的にどこかに、いくつかの国の法律を破るだろう、ということを理解するのが賢明でしょう。

5. Targeting the Audience
5.ユーザーのターゲット設定

Advertisers have something to sell. It may be a product, service, or other tangible or intangible item. And, of course, the advertiser needs to get the word out to the market - quickly. After all, neither the seller or the advertiser are making sales and earning profits if nobody is buying the product. However, before advertisers can advertise the product, they must first determine to WHOM the product will be advertised.

広告主は販売する何かを持っています。これは、製品、サービス、またはその他の有形・無形のアイテムかもしれません。すぐに - そして、もちろん、広告主は、市場に出単語を取得する必要があります。結局のところ、販売者または広告主どちらも売上を作り、誰もが製品を購入されていない場合、利益を獲得しています。広告主は、製品を宣伝することができます前に、しかし、彼らは最初の製品がアドバタイズされます誰に決定する必要があります。

There are considerations in determining the answer to that question. This text has already addressed how the sending of Unsolicited Commercial E-Mail ("spam") can generate a number of negative effects. In addition, numerous surveys cited herein show that the vast majority of publicly-available mailing lists and Netnews groups similarly abhor spam. The advertiser's first step should always be to determine which avenues are appropriate for advertising. Then, advertisers must determine which avenues are appropriate for EACH SPECIFIC ADVERTISEMENT. Advertisers are faced with the task of determining which Netnews groups accept ads, then of those, which groups are of a topic to which the proposed advertising is relevant. Similarly, the same work should be done for mailing lists. Advertisers should take some level of comfort in the fact that there *are* Netnews groups and mailing lists which welcome advertising - finding them is a worthwhile investment of the advertiser's time and resources.

その質問への答えを決定する際の考慮事項があります。このテキストは、すでにマイナスの効果の数を生成することができます迷惑な商用電子メール(「スパム」)の送信をどのように対処してきました。また、本明細書に引用された数多くの調査では、一般的に利用可能なメーリングリストやネットニュースグループの大半は同様にスパムを忌み嫌うことを示しています。広告主の最初のステップは、常に広告に適したどの道を決定しなければなりません。次に、広告主は、特定の各ADVERTISEMENTに適していた道を決定しなければなりません。広告主は、ネットニュースグループが提案した広告が関連していると話題のであるグループ、それらの、広告を受け入れるかを決定するの課題に直面しています。同様に、同じ作業は、メーリングリストのために行われるべきです。広告主は、広告を歓迎します*ネットニュースグループやメーリングリストがある*ことに納得のいくつかのレベルを取るべきである - それらを見つけることは、広告主の時間と資源の価値のある投資です。

For assistance in locating such advertising-friendly websites, mailing lists, and Netnews groups, advertisers can consult existing ethical and responsible Internet advertisers. Alternatively, any low- or no-cost research resource or search engine can be employed to find those groups and lists. BUT UNDER NO CIRCUMSTANCES SHOULD AN ADVERTISER PURCHASE A MAILING LIST AND START MAILING! There are other reasons which will be addressed further into this document, but to engage in such activity opens the advertiser to the liabilities and negative ramifications previously stated. Such negative conditions cause increased costs to the seller/advertiser, when the risks (loss of connectivity, defense against litigation, avoiding discovery, etc...) are factored into an advertiser's overall operation. In short, it is in the best interests of the seller and advertiser to ensure that the proper audience is targeted, prior to any further steps.

このような広告に優しいウェブサイト、メーリングリスト、およびネットニュースグループを見つけるにおける支援のために、広告主は既存の倫理的かつ責任あるインターネット広告を相談することができます。また、任意の低または無コスト研究資源や検索エンジンは、これらのグループやリストを見つけるために使用することができます。しかしいかなる場合においても広告主は、メーリングリストを購入すると送料を開始する必要があります!そここの文書にさらに対処されることになります他の理由があるが、そのような活動に従事することは先に述べた負債および負の波及効果に広告主を開きます。このような否定的な条件は、リスク(接続性の損失、訴訟に対する防御、発見を避けることなどが...)広告主の全体的な動作に織り込まれ、売り手/広告主にコストの増大を引き起こします。要するに、それは適切な聴衆を前に任意のさらなるステップに、標的にされることを保証するために、売り手と広告主の最善の利益です。

6. Reaching the audience
6.聴衆に達します

Once the prospective advertiser has determined a target market for a specific advertisement, a manner of advertising must be selected. While these are too numerous to mention, this document concerns itself only with those that apply to the ethical use of Internet resources. Of those, the pertinent ones to be examined (in order of desirability and effectiveness) are:

有望な広告主が特定の広告のためのターゲット市場を決定すると、広告の方法を選択する必要があります。これらは枚挙にいとまがないですが、唯一のインターネットリソースの倫理的な使用に適用されるもので、この文書の懸念そのもの。これらのうち、該当するものが(望ましさ及び効果のために)検査されるべきです。

- A dedicated website or web page

- 専用のウェブサイトやウェブページ

- Advertisement placed on a "shared" advertising site (placing an advertisement on an established web-page which caters to people that indicate a potential for interest in (a) specific type(s) of product(s). Such advertisements can take the form of text, links,

- 広告(「共有」の広告サイト上に置かれ、製品(S)の(a)は、特定のタイプ(複数可)への関心の可能性を示している人々に食料調達する確立ウェブページ上の広告を配置するような広告は取ることができますテキストの形式、リンク、

"Click-Through Banners", or other.

「クリックスルーバナー」、または他の。

- Netnews posting

- ネットニュース投稿

- Targeted E-Mail messages

- ターゲットEメールメッセージ

Note that any manner of blind broadcast (distribution-based) advertising which does not involve the targeting of the recipients is not considered responsible.

受信者のターゲティングを伴わないブラインド放送(配信に基づく)広告のいずれかの方法が責任を負うとは見なされないことに注意してください。

Once the advertiser has determined the medium for reaching their target audience, there are key points to be considered, each being specific to the medium of advertisement:

広告主が彼らのターゲットオーディエンスに到達するためのメディアを決定すると、それぞれが広告の中に特定され、考慮すべき重要なポイントがあります。

A. Dedicated website or web page

A.専用のウェブサイトやウェブページ

        Advertisers have the option of creating a dedicated website, or
        a page within another site for their advertisement.  If, from a
        technical standpoint, an advertiser is unsure of the process for creating such a website, there are numerous resources available
        to provide assistance.  From no-cost avenues such as
        instructional websites; to low-cost resources such as books,
        videotapes or classes; to full-service businesses and
        consultants who can advise advertisers throughout the entire
        scope of the website/web page design, implementation and hosting
        process (or any part thereof), there is a solution available
        for every type of site and cost-structure.
        

B. "Shared" Advertising website

B.「共有」の広告のウェブサイト

        Advertisers have the option of placing their advertisements on
        a website operated by a third-party.  For advertisers with an
        immediate need, such sites (also called "Electronic Malls",
        "E-Shops" or other names) have several advantages.  In some
        cases, a shared site can be more cost-efficient than building
        a dedicated website.  Many sites will target a specific market
        (refer to Section 5 of this document).  By using existing
        resources, advertisers can avoid the cost and burden of
        owning their own site.  Many websites will target a specific
        advertisement to a specific audience, thus providing much of
        the research for the prospective advertiser, and providing
        the advertiser the means with which to reach the most receptive
        audience.  Additionally, advertisements from such advertising
        sites can be integrated into a larger context, such as
        supporting free e-mail services, Internet access, or news
        broadcasts.  Such integration can lend a level of credibility
        to an advertising effort that might not exist otherwise.
        

Some notes on the use of any type of website for advertising:

広告のためのウェブサイトの任意のタイプの使用に関する注意:

Regardless of what method an advertiser chooses to use for for advertising on the Web, there are some specific caveats regarding customer interactions:

かかわらず、広告主がウェブ上で広告のために使用することを選択したものをメソッドの、顧客の相互作用に関するいくつかの具体的な注意点があります。

             First, the advertiser must ensure that their contact
             information - name, phone, e-mail address - are all clear
             and available;
        

Second, advertisers should take care in creating forms which gather information about customers, as there is concern in the United States and other countries about gathering information from minors without parental consent. There is also concern about grabbing dynamic information via persistent state information, such as through the use of "cookies" or through data collection software resident on the user's computer without their knowledge.

親の同意なしに未成年者からの情報収集について、米国およびその他の国における懸念があるとして、第二に、広告主は、顧客に関する情報を収集するフォームを作成する際に注意する必要があります。そのような「クッキー」の使用により、または自分の知識のないユーザーのコンピュータ上のデータ収集ソフトウェアの常駐を介するなど、永続的な状態情報を経由して動的な情報をつかん懸念もあります。

Information should only ever be gathered in a voluntary and informed fashion, as opposed to the use of cookies, forms, or other methods that may be available;

クッキー、フォーム、または利用できる他の方法の使用とは対照的に、情報は今まで、自主的な情報の方法で収集する必要があります。

Third, if advertisers DO gather information about people and plan to use it for marketing in ANY way, advertisers must be VERY clear to specify their plans as people submit their information.

広告主は、人々の情報を収集DO、任意の方法で、マーケティングのためにそれを使用する予定がある場合は第三に、広告主は、人々が情報を提出するよう彼らの計画を特定することは非常に明確でなければなりません。

C. Netnews and E-Mailing list group postings

C.ネットニュースやE-メーリングリストグループのポスティング

        If an advertiser has selected newsgroups as a targeted medium,
        there are critical preliminary determinations to be made.  The
        accepted presumption should be that a Netnews group will not
        welcome spam, although there are newsgroups which are
        advertising-friendly.  However, the only way to determine
        whether a group welcomes a particular type or form of
        advertising is to either:
        
             -   read the Frequently Asked Questions (FAQ) to determine
                 what is specifically permitted or prohibited on that
                 particular group.
        

or

または

- ask the group by posting a message which briefly notes how you intend to advertise your product. Do not mention any product details in this message, merely ask if the group would object.

- 簡単にあなたの製品を宣伝するつもりどのようにノートメッセージを投稿してグループをお願いします。グループオブジェクトならば、このメッセージ内の任意の製品の詳細を言及していない、単に尋ねます。

or

または

- if it is a "moderated" newsgroup, send an e-mail to the group's moderator. Many group moderators will have a specific preference for how to deal with advertising, through compilation, "digest" formats, or other.

- それは、「モデレート」ニュースグループであれば、グループのモデレータに電子メールを送信します。多くのグループのモデレーターは、フォーマット、または他の「ダイジェスト」、コンパイルを通じて、広告に対処する方法のための特定の好みを持っています。

It is a recommendation that prospective advertisers read the groups to which they choose to post for a period before posting. Generally, an extended period of reading the messages in the group will give the advertiser an indication as to how their advertisement will be viewed or accepted on the group in question.

将来の広告主は、彼らが投稿する前に、期間に投稿するかを選択するグループを読むことをお勧めです。一般的に、グループ内のメッセージを読んだの延長期間は、その広告が表示または当該のグループに受け入れられる方法として、広告主に指示を与えるだろう。

However, this period of reading should not be used as a substitute for the suggestions above. Many groups will have specific instructions and/or requirements for posting advertisements. Advertisers who fail to meet those requirements will be undertaking irresponsible behavior, and will be subject to the effects thereof.

しかし、読書のこの期間は、上記の提案の代替として使用すべきではありません。多くのグループが特定の命令および/または広告を掲載するための要件が​​あります。これらの要件を満たしていない広告主は、無責任な行動に着手され、その効果の対象となります。

D. Compiled E-Mail Lists

D.コンパイルEメールリスト

        It bears repeating at this point: Let the Seller Beware.  The
        material discussed in Section 4 of this document is
        particularly relevant in the consideration of E-mail, and
        the use of compiled lists of e-mail addresses for advertising.
        Advertisers should understand that they bear the responsibility
        for ensuring the proper targeting of their recipients; the
        proper display of their or their seller's identities; and the
        use of resources or systems only with the express permission
        of the owners of those systems.
        

When faced with the task of collecting and compiling recipient information, one option that is frequently presented is that of pre-compiled mailing lists. Most often, these are advertised using the very method which is irresponsible, that of Unsolicited E-Mail. There are numerous reasons why these lists should not be used.

受信者の情報を収集し、コンパイルの課題に直面すると、頻繁に提示された1つのオプションは、プリコンパイルされたメーリングリストのことです。ほとんどの場合、これらは、迷惑メールのことは、無責任である非常にメソッドを使用してアドバタイズされます。これらのリストを使用すべきでない理由は数多くあります。

Many suppliers create mailing lists from addresses which they have gathered in mildly to extremely unethical ways. Many of these list-makers rely on grabbing volumes of addresses without checking their legitimacy. In other words, they send out software robots to grab addresses they find in News or Mailing List archives which may be many years old! In addition, many list owners create addresses using a "dictionary", creating vast numbers of invalid addresses which are then sold to unsuspecting purchasers. People change jobs, change ISPs, and change everything about themselves over time; trusting a third party for a mailing list is just not wise.

多くのサプライヤーは、彼らは非常に非倫理的な方法に軽度で収集したアドレスからメーリングリスト作成します。これらのリスト・メーカーの多くは、自分の正当性を確認することなく、アドレスのボリュームをつかむに依存しています。言い換えれば、彼らは何年も古い可能性がニュースやメーリングリストのアーカイブで見つけたアドレスをつかむために、ソフトウェアロボットを送信します!また、多くのリストの所有者は、疑うことを知らない購入者に販売されている無効なアドレスの膨大な数を作成し、「辞書」を使用してアドレスを作成します。人々は仕事、変更のISPを変更し、時間をかけて自分自身についてのすべてを変更します。メーリングリストのために第三者を信頼することだけでは賢明ではありません。

It is known that some mailing list providers have created mailing lists from E-mail addresses of people who have asked to be REMOVED from their mailing lists. They then sell these lists to other advertisers who think they're getting a list of people who will welcome the unsolicited information.

いくつかのメーリングリストプロバイダーはメーリングリストから削除するように求めてきた人々のEメールアドレスからのメーリングリストを作成していることが知られています。そして、彼らは、彼らが迷惑情報を歓迎する人々のリストを取得していると思います他の広告主にこれらのリストを販売しています。

Regardless of the source, however, advertisers and sellers bear the responsibility for maintenance of their lists. Purchasing a list from a third-party shifts the maintenance costs of that list onto the advertiser who uses it. Needless to say, this is only economical for mailing list vendor.

ソースに関係なく、しかし、広告主と売り手は、そのリストの維持に責任を負います。サードパーティからリストを購入することを利用し、広告主にそのリストのメンテナンスコストをシフトします。言うまでもなく、これはメーリングリストのベンダーのための唯一の経済的です。

Given these conditions, all evidence points to the fact that the greatest level of control of an advertiser's own success and liability rests with the advertiser themselves. This being the case, advertisers are faced with the task of compiling their own lists of willing recipients of Advertising-related E-Mail messages. As discussed previously, those leads which are generated by the advertiser are the most likely to have an interest in the advertisement, so they are also the least likely to protest the receipt of such advertisements via E-Mail. It is this circumstance that makes the use of an "Opt-In" list (refer to Section 7 of this text) to be perhaps the most successful method of advertising distribution on the Internet.

これらの条件を考えると、すべての証拠は、広告主自身の成功と責任のコントロールの最大レベルは、広告主自身にかかっているという事実を指します。これがケースであること、広告主は、広告関連のEメールメッセージの受信者に喜んの独自のリストをコンパイルする課題に直面しています。前述したように、広告主によって生成されたもののリードは、広告に興味を持っている可能性が最も高いので、彼らはまた、少なくとも電子メールで、このような広告の領収書を抗議する可能性があります。それは、「オプトイン」リストを使用しています。このような状況で、おそらくインターネット上の広告配信の中で最も成功した方法であることが(このテキストのセクション7を参照してください)。

It must be noted here - for the same reasons that apply above, if an advertiser has compiled their own mailing list for their purposes, that list must NEVER be sold to another party. Just as it is considered unethical to purchase a third-party mailing list, it is equally so to be the provider of that list. Customers who wish to receive information about your product are not likely to respond favorably when contacted in an unsolicited fashion by your business associates; protect your reputation from the backlash of bad-faith that can occur in such cases.

これは、ここで注意しなければならない - 広告主が自分の目的のために、独自のメーリングリストをコンパイルした場合は、上記適用されるのと同じ理由のために、そのリストは、他の当事者に売却されることはありません必要があります。サードパーティのメーリングリストを購入するために非倫理的と考えられているのと同じように、それはそう、そのリストの提供者であることを均等にあります。お使いの製品についての情報を受け取りたいお客様は、ビジネスの仲間で、迷惑な方法で接触した時に好意的に反応する可能性はありません。このような場合に発生する可能性が不誠実のバックラッシュからあなたの評判を保護します。

7. Opt-In Mailing Lists
7.オプトインメーリングリスト

This document has laid out the basic facts of Internet Marketing; the advertiser bears the responsibility of their actions; there will always be recipients of that advertising who do not wish to receive it; there are reactions to every responsible and irresponsible act. Given these considerations, and taking into account the central message of this document; that Internet Advertising *can* be a successful venture for everyone involved; there remains a key tool for the Internet advertiser to harness. Opt-In mailing lists provide the prospective Internet advertiser with the control they need over the list of their prospective target audience (validity of e-mail address; applicability to the intended product; willingness to receive advertising via e-mail).

この文書は、インターネットマーケティングの基本的な事実を打ち出しています。広告主は、彼らの行動の責任を負います。常にそれを受信したくないような広告の受信者があるでしょう。すべての責任と無責任な行為への反応があります。これらの考慮事項を考慮すると、アカウントには、この文書の中心的メッセージを取ります。そのインターネット広告*は関係者全員のために成功したベンチャーことができます。インターネット広告主が活用するための重要なツールが残されています。オプトインメーリングリスト(電子メールアドレスの有効性、適用性意図した製品に、電子メールを経由して広告を受信するための意欲を)自分の将来のターゲットとするユーザーのリストの上に、彼らが必要とする制御と将来のインターネットの広告主に提供しています。

Opt-In mailing lists are consistently shown to be more effective in starting and maintaining customer relationships than any other type of Internet advertising; studies have shown Opt-In mailing to be Eighteen (18%) Percent more effective than Banner advertising [10], which has a response rate of only 0.65%. It is so successful because the recipients of those E-mailed advertisements made a specific effort to receive them, thus indicating their interest in receiving information about products which the recipient felt were of interest to themselves.

オプトインメーリングリストは一貫して起動し、インターネット広告の他のタイプよりも、顧客との関係を維持することで、より効果的であることが示されています。研究はわずか0.65%の応答率を有するバナー広告[10]、より十八(18%)パーセントより効果的であることがオプトインメーリングリストを示しています。これらのEメールによる広告の受信者は、このように、受信者が自分自身への関心であったと感じた製品に関する情報を受け取ることに関心を示し、それらを受信するための具体的な努力をしたので、それはとても成功しています。

Advertisers wishing to employ Opt-In mailing lists in their advertising can turn to several resources for assistance. If an advertiser operates their own website or web page, they already possess the most important facet, a web presence with which to invite participation in the Opt-In list. If the advertiser chooses to use a shared website for their product, they can also utilize an Opt-In data gathering mechanism. There are numerous forms and technologies that can be employed to build an Opt-In list - this document will not address them individually. Rather, the purpose of this section is to provide the advertiser with information which, when used, will help protect the advertiser, and make the advertising experience a successful one.

その広告にオプトインのメーリングリストを利用したい広告主は、支援のためのいくつかのリソースを有効にすることができます。広告主が自分のウェブサイトやウェブページを運営している場合、彼らはすでに、最も重要な側面、オプトインリストへの参加を招待するとウェブの存在を持っています。広告主が自社の製品のための共有Webサイトを使用することを選択した場合、彼らはまた、オプトインデータ収集メカニズムを利用することができます。オプトインリストを構築するために使用することができる多数の形態や技術がある - このドキュメントでは、個別に対応していません。むしろ、このセクションの目的は、使用された場合、広告主を保護するのに役立ち、かつ広告の経験を成功したものになります情報を広告主に提供することです。

A. Privacy

A.プライバシー

As stated previously, advertisers should take care in gathering information from Opt-In participants. First and foremost, the person providing the information must be aware that they are doing so. By taking these preliminary steps, an advertiser decreases the risk of having any messages interpreted as spam. If, in submitting information for any purpose, the advertiser intends to use the submitted or inferred data for any mailings, there should be clear language indicating so. Furthermore, persons submitting data must be given the choice to "Opt-Out"; that is, to choose to submit the data but NOT receive any advertisements. A safe course of action is for the advertiser to configure their data-gathering so "Opt-Out" is the default; that is, to ensure that any members of the list have made a concerted effort to get onto said list. In nearly all cases, merely having a "check-box" available with the caption

先に述べたように、広告主は、オプトインの参加者から情報を収集して世話をする必要があります。まず第一に、情報を提供する人は、彼らがそうしていることを認識する必要があります。これらの予備的な手順をとることにより、広告主はスパムとして解釈されたメッセージを持つことの危険性を減少させます。 、あらゆる目的のために情報を提出するには、広告主が任意の郵送のために提出または推論されたデータを使用しようとする場合は、その旨を示す明確な言語があるはずです。さらに、データを提出する者は、「オプトアウト」する選択肢を与えられなければなりません。つまり、データを提出するが、任意の広告を受信しないことを選択します。アクションの安全なコースは、彼らのデータ収集ので、「オプトアウト」を設定するには、広告主のためのデフォルトです。つまり、リストの任意のメンバーが言っリストに取得するための協調努力をしたことを確認します。ほぼすべてのケースでは、単にキャプションで利用可能な「チェックボックス」を有します

"Please send me E-Mail advertisements or announcements about your products."

「あなたの製品について私に電子メール広告や告知を送ってください。」

is sufficient.

十分なものです。

It is crucial that advertisers be aware that different jurisdictions deal with the collection of personal data differently - the burden of verification of these laws rests on the advertisers. For additional information on privacy, refer to Appendix B of this document.

広告主が異なる管轄区域は、異なる個人データの収集を扱うことに注意していることが重要です - これらの法律の検証の負担は、広告主にかかっています。プライバシーの詳細については、このドキュメントの付録Bを参照してください。

B. Integrity

B.整合性

When maintaining a list where names can be submitted via some type of public or semi-public resource, such as a website, advertisers should take steps to verify every subscription to that list. There are key pieces of data that can be used to verify the integrity of a particular subscription request, but the only person who can attest to the genuineness of the actual act of subscribing is the owner of the E-Mail address which has been submitted.

名前は、このようなウェブサイトとして、公共または半公共のリソースのいくつかのタイプを経由して提出することができるリストを維持した場合、広告主はそのリストにすべてのサブスクリプションを検証するための措置をとる必要があります。そこ特定のサブスクリプション要求の整合性を検証するために使用することができ、データの重要な部分がありますが、サブスクライブの実際の行為の真偽を証明することができる唯一の人は提出されているEメールアドレスの所有者です。

To protect themselves from the risk of inadvertently spamming an unsuspecting recipient, advertisers should immediately confirm any submission. In doing so, advertisers can satisfy all requirements for responsible confirmation of a subscription request. In addition, if a person's E-Mail address has been submitted to a list without the knowledge or permission of the owner of that E-mail address, immediate notification of that, and the receipt of supporting data, enables the owner of that account to act accordingly to protect their account from future wrongdoing.

不用意に疑いを持たない受信者をスパムの危険から身を守るために、広告主はすぐに任意の提出を確認する必要があります。そうすることで、広告主は、サブスクリプション要求の責任者確認のためのすべての要件を満たすことができます。人のE-mailアドレスは、そのE-mailアドレスの所有者、それの即時通知、およびデータをサポートするの領収書の知識や許可なしにリストに提出された場合また、そのアカウントの所有者にを可能にします将来の不正行為から自分のアカウントを保護するために応じて行動。

When generating confirmations, the following information must be provided to the subscriber:

確認を生成する場合、以下の情報を加入者に提供する必要があります。

- the E-Mail address subscribed

- E-mailアドレスを登録し

- the manner in which it was subscribed (website or mailing list address)

- それはサブスクライブされた方法(ウェブサイトやメーリングリストアドレス)

- the Date and Time of the subscription request (via NTP, for uniformity in future reference)

- サブスクリプション要求の日付と時刻(NTP経由して、将来の参照の均一性のために)

- the IP Address of the host which submitted the request

- 要求を提出したホストのIPアドレス

- the full headers of the subscription request (where applicable, such as mailing lists)

- サブスクリプション要求のフルヘッダー(適用、例えばメーリングリストのような)

- the Name, website address, and contact E-Mail address of the advertiser

- 広告主の名前、ウェブサイトのアドレス、および連絡先E-mailアドレス

- instructions to the recipient as to how to permanently remove themselves from the list

- リストから恒久的に自分自身を削除する方法のように、受信者への指示

In addition, a well-represented business will make an effort to communicate this material in a way which the average recipient can understand and relate to, such as the following example [11]:

加えて、よく表されるビジネスは、次の例のように、[11]平均受信者が理解し、に関連することができるように、この材料を通信するための努力をします。

- - - - - - C O N F I R M A T I O N - - - - - - - - - - - -

- - - - - - 確認 - - - - - - - - - - - -

Thank you for your interest in Widget Sales!

ウィジェットの販売にご関心をお寄せいただきありがとうございます!

This is confirmation of your subscription request for the Widget Sales E-mail list.

これは、ウィジェットセールスEメールリストのサブスクリプション要求の確認です。

You are currently subscribed with this address:

あなたが現在、このアドレスを登録しています:

foo@bar.example

ふぉお@ばr。えぁmpぇ

Your request was received via our website at

あなたの要求は、当社のWebサイトを経由して受信されました

http://www.example.com/input.html

hっtp://wっw。えぁmpぇ。こm/いんぷt。html

If you did not submit this request, someone may have submitted it for you, or may be pretending to be you.

あなたはこの要求を提出しなかった場合、誰かがあなたのためにそれを提出したこと、またはあなたのふりをすることができます。

If you wish to be removed from this list, Reply to this message with the word UNSUBSCRIBE as the body of the message.

あなたは、このリストから削除することを希望する場合は、メッセージの本文としてUNSUBSCRIBE言葉で、このメッセージに返信してください。

If you feel you were added to the list without your permission, the information below should be forwarded to your ISP's Administrative staff for follow-up, with an explanation of your concern.

あなたはあなたの許可なしにリストに追加されたと感じた場合は、以下の情報は、あなたの懸念の説明で、フォローアップのためにISPの管理スタッフに転送する必要があります。

As stated in RFC-2635, "you can do this by sending mail to "Postmaster@your-site.example". Your postmaster should be an expert at reading mail headers and will be able to tell if the originating address is forged. He or she may be able to pinpoint the real culprit and help close down the site. If your postmaster wants to know about unsolicited mail, be sure s/he gets a copy, including headers. You will need to find out the local policy and comply."

RFC-2635に記載されているように、Postmaster@your-site.example 『「あなたはにメールを送信することにより、これを行うことができます』。あなたのpostmasterが彼。読んメールヘッダのエキスパートであるべきで、元のアドレスが偽造されているかどうかをすることができるようになりますまたは彼女は、真犯人を特定し、サイト閉鎖を助けることができるかもしれません。あなたのpostmasterが迷惑メールについて知りたい場合は、S /彼はヘッダを含む、コピーを取得してください。あなたは、ローカルポリシーを見つけるために必要と遵守します。」

        Widget Sales, Inc.            |      http://www.example.com
        Responsible Internet          |            info@example.com
        Marketing - Made Easy!        |       cust-serv@example.com
        -----------------------------------------------------------
        

Submission Information:

提出情報:

Request received for foo@bar.example from 192.168.0.1 at 06:41:55:13(GMT) on 07.03.1999 via

リクエストは06で192.168.0.1からfoo@bar.exampleために受信:41:55:13 1999年3月7日に(GMT)を介して

http://www.example.com/input.html

hっtp://wっw。えぁmpぇ。こm/いんぷt。html

E-Mail headers follow:

Eメールのヘッダは、次のとおりです。

Received: from 01.anytown.dialup.example.net ([192.168.0.1]) by adshost.example.com (FooBarMail v01.01.01.01 111-111) with SMTP id <19990703054206.VDQL6023@77.anytown.dialup.example.net> for <marcel@example.com>; Sat, 3 July 1999 01:41:55 +0000 From: Customer <foo@bar.example> To: mail-list@example.com Subject: Submission Request Date: Sat, 03 July 1999 01:41:55 -0400 Organization: Zem & Zem Bedding Company, Inc. Reply-To: foo@bar.example Message-ID: <k???12qelNxp7Q=??3dbgLHWTLv@4??.bar.example> X-Mailer: FooBarMail HTTPMailer Extension 1.0.532 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

受信した:SMTP IDを<19990703054206.VDQL6023@77.anytown.dialupとadshost.example.comによって01.anytown.dialup.example.net([192.168.0.1])(FooBarMail v01.01.01.01 111から111)から。 example.net> <marcel@example.com>のために、土、1999年7月3日1時41分55秒0000投稿者:カスタマー<foo@bar.example>へ:mail-list@example.com件名:提出依頼日:土、1999年7月3日1時41分55秒-0400組織:ゼム&ゼム寝具社返信先:foo@bar.exampleメッセージ-ID:<K ??? 12qelNxp7Q = ?? 3dbgLHWTLv @ 4 ?? bar.example。> X-Mailerの:FooBarMail HTTPMailer拡張1.0。 532 MIME-バージョン:1.0のContent-Type:text / plainの。文字セット= US-ASCIIのコンテンツ転送 - エンコード:quoted-printableの

C. Protection

C.保護

Advertisers should be advised of certain measures they can take to protect themselves. Frequently, and especially when the traffic on a particular mailing list is low, a subscriber may forget that they had requested membership on that list. When a new message is sent and subsequently received, said recipient may lodge a complaint of spamming. If this situation is multiplied by several recipients, the advertiser and/or seller risks losing their Internet access, even if they have acted responsibly throughout the process.

広告主は、彼らが自分自身を守るために取ることができる特定の措置を通知しなければなりません。特定のメーリングリスト上のトラフィックが少ない場合は特に頻繁に、そして、加入者は、彼らがそのリスト上のメンバーシップを要求していたことを忘れることがあります。新しいメッセージが送信され、その後に受信されると、受信者がスパムの苦情を申し立てること言いました。このような状況は、複数の受信者を掛けている場合は、広告主および/または売り手は、彼らはプロセス全体を通じて責任ある行動した場合でも、彼らのインターネットへのアクセスを失うリスク。

For this reason, advertisers should keep an archive of all submission requests which are received. This archive should be kept as diligently as the advertiser's operational data, and should be similarly safeguarded. Having such requests available will protect the advertisers from any reports of spamming, whether they are malicious, or the result of a genuine misunderstanding. For reasons that should be obvious, those messages should remain archived for a period that lasts AT LEAST as long as the list remains active. While this is not necessarily a requirement for responsible behavior, it is a measure of safety for the responsible advertiser.

このため、広告主は、受信されたすべての提出依頼のアーカイブを維持する必要があります。このアーカイブには、広告主の運用データとして熱心に保つ必要があり、同様に保護されなければなりません。利用可能な要求を持つことは、彼らが悪意のあるであるかどうか、スパムのいずれかのレポートから広告主を保護する、または本物の誤解の結果だろう。明らかである理由から、それらのメッセージは、少なくとも限り、リストがアクティブのままと持続期間のためにアーカイブされたままであるべきです。これは必ずしも責任ある行動の要件ではありませんが、それは責任ある広告主のための安全性の尺度です。

8. Irresponsible Behavior
8.無責任な行動

Shotgunning a message doesn't really work in any medium, but it is much easier to do with the Internet than with paper mail or telephone solicitations. The steps which have been provided in this paper will assist the advertiser in creating a favorable environment for their work; in ensuring that they maintain a responsible presence on the Internet; and in targeting the types of customer and the methods to be used to reach those potential customers. Given these steps, there are some actions which should be avoided as the basis for any Responsible advertising presence on the Internet.

メッセージを闇雲は本当にあらゆる媒体で働くが、紙のメールや電話勧誘よりもインターネットで行う方がはるかに簡単であることはありません。本論文で提供されている手順は、自分の仕事のために好ましい環境を作成する際に、広告主を支援します。彼らは、インターネット上の責任プレゼンスを維持することを確実にすることで、そして顧客や方法の種類をターゲットに、これらの潜在的な顧客に到達するために使用されます。これらのステップを考えると、インターネット上の任意の責任広告の存在の基礎として避けるべきいくつかのアクションがあります。

DON'T advertise money-making opportunities that can, in any way, be construed as Pyramid or Ponzi schemes. (For information regarding those types of "investments", refer to Appendix A.1 of this document.)

、どのような方法では、ピラミッドやポンジ・スキームとして解釈することができ金儲けの機会を宣伝しないでください。 (「投資」のこれらのタイプに関する情報については、このドキュメントのA.1付録を参照してください。)

DON'T forge E-mail headers to make it look as if the messages originate from anywhere other than where they really originate. Many domain owners have won litigation against advertisers who have used their domain name in an effort to conceal their true identity. [12][13][14]

メッセージは、彼らが本当に発生場所以外のどこからでも発信かのように見えるようにするEメー​​ルのヘッダを偽造しないでください。多くのドメインの所有者は自分の正体を隠すための努力で自分のドメイン名を使用している広告主に対して訴訟を獲得しています。 [12] [13] [14]

DON'T send out any sort of bogus message to "cover" the intended activity, which is advertising. In other words, don't pretend that a personal message from the advertiser to someone else was sent to a mailing list by mistake so that the body of that message can be used to advertise, as in this example:

広告で意図した活動を、「カバー」するために偽のメッセージの任意の並べ替えを送信しないでください。そのメッセージのボディを宣伝するために使用することができるように言い換えれば、この例のように、広告主から他の誰かに個人的なメッセージが誤ってメーリングリストに送信されたことをふりをするつもりはありません。

Dear Tony - had a great time at lunch yesterday. Per your request, here's the information on the latest widget I promised [...].

親愛なるトニー - 昨日のランチで素晴らしい時間を過ごしました。あなたの要求ごとに、ここで私は約束した最新のウィジェットの情報が[...]です。

DON'T use overly-general statements such as "Our research shows you're interested in our product." Most recipients know this is usually a bogus claim. Use of it can rob any legitimacy that the advertisement may hold.

「私たちの研究は、あなたが当社の製品に興味を示しています。」のような過度に一般的なステートメントを使用しないでくださいほとんどの受信者は、これは通常、偽の請求であることを知っています。それを使用することができ奪うは、広告が保持していることを任意の正当性。

DON'T create mailing lists from third party sources (see Section 6; Part D of this document, above).

(;本書のパートD、上記第6節を参照)、サードパーティのソースからのメーリングリストを作成しないでください。

DON'T SELL MAILING LISTS!!!

メーリングリストを販売していません!

Enough negativity! Now for some helpful suggestions.

十分な否定!現在、いくつかの有用な提案のため。

9. Responsible Behavior
9.責任のある行動

DO create a lively signature which tells the minimum about the product/service. But keep it to 4 lines total (four lines is the maximum recommended length for signatures).

製品/サービスに関する最小に伝え活発な署名を作成するのです。しかし、合計4つのライン(4本のラインは、署名のための最大推奨長さ)にそれを保ちます。

DO participate in mailing lists and newsgroups which discuss topics related to the particular product/service. Advertisers will find people of a similar interest there and many potential customers. So long as an advertiser isn't offensive in their interactions with these groups they can find their participation quite rewarding.

メーリングリストや特定の製品/サービスに関連するトピックを議論するニュースグループに参加してください。広告主は、そこに似た興味のある人や多くの潜在的な顧客を見つけるでしょう。だから、長い広告主がこれらのグループとの相互作用で攻撃的ではないとして、彼らは彼らの参加が非常にやりがいを見つけることができます。

DO ask people if they want to be part of any mailing list that is created. Advertisers must be clear about their intentions of how they plan to use the list and any other information that is collected.

彼らが作成された任意のメーリングリストの一部になりたい場合は、人々に尋ねるようにしてください。広告主は、彼らがリストされて回収されるその他の情報をどのように使用するかの意思を明確にする必要があります。

DO tell people how list data has been gathered. If recipients are signed up from a web page, make sure the prospective recipient is aware that they will be getting mail. Many web pages have getting mail selected as default. Our recommendation is that the default be that recipients do NOT wish to receive mailings - even if the prospective recipients find an advertiser's site of interest.

リストデータが収集されたかを人々に伝えるようにしてください。受信者がWebページからサインアップしている場合は、将来の受信者は、彼らがメールを取得されることを認識していることを確認してください。多くのWebページがデフォルトとして選択されたメールを取得しています。将来の受信者が興味のある広告主のサイトを見つけたとしても - 私たちの推薦はデフォルトでは受信者がメールを受信したくないということです。

DO respect the privacy of customers. Keep a mailing list private. For an advertiser to sell a mailing list is not responsible or ethical. In addition, if offering any type of online transactions, advertisers should take care to encrypt any sensitive information The addresses of the list members should never be viewable by the list recipients, to protect your list members' privacy.

顧客のプライバシーを尊重するようにしてください。プライベートメーリングリストを保管してください。メーリングリストを販売する広告主の責任や倫理的ではありません。また、オンライン取引のいずれかのタイプを提供する場合、広告主はあなたのリストのメンバーのプライバシーを保護するために、リストの受信者リストのメンバーのアドレスが表示可能になることはありません任意の機密情報を暗号化するために世話をする必要があります。

DO take steps to safeguard all of the personal information that is being taken from customers, such as Credit Card or other Payment information. Provide honest information regarding the methods being used to protect the customer's data.

クレジットカードやその他の支払い情報として、顧客から取られている個人情報のすべてを保護するための措置をとるようにしてください。顧客のデータを保護するために使用されている方法についての正直な情報を提供します。

DO let recipients know how to remove themselves from a mailing list. Advertisers should make this as easy as possible, and place the instructions in every message sent.

受信者がメーリングリストから自分自身を削除する方法を知っているようでください。広告主は、可能な限り、これはのように簡単に、そして送信されるすべてのメッセージの指示を配置する必要があります。

DO let people know for what purpose any data is being collected. Advertisers must ensure that their plans regarding data collection are legal.

人々はどのようなデータが収集されているどのような目的のために知らせてください。広告主は、データ収集に関する彼らの計画が合法であることを確認する必要があります。

Advertisers and Sellers can check with the web site of the Better Business Bureau, which operates in the United States and Canada. (www.bbb.org) This organization has several programs and services which can help advertisers in those countries, and has other resources which will benefit advertisers of any nationality.

広告主と売り手は、米国およびカナダで動作ベタービジネスビューローのウェブサイトで確認することができます。 (www.bbb.org)この組織は、これらの国では広告主を助けることができるいくつかのプログラムやサービスを持っており、いずれの国籍の広告主の利益になる他のリソースを持っています。

"Advertisers should advertise responsibly the better mousetrap they have built, and the world will beat a path to their E-mail address."

「広告主が責任を持って、彼らが築いてきた、より良いネズミ捕りを宣伝する必要があり、世界は自分のE-mailアドレスへのパスを負かす事になります。」

10. Security Considerations
10.セキュリティの考慮事項

This memo offers suggestions for responsible advertising techniques that can be used via the Internet. It does not raise or address security issues, but special attention should be paid to the section on "Privacy". While not strictly a network security consideration, privacy considerations can have legal ramifications that deserve special attention.

このメモはインターネット経由で利用できる責任ある広告手法のための提案を提供しています。これは、調達やセキュリティ問題に対処するが、特別な注意が「プライバシー」の項に支払われるべきではありません。厳密には、ネットワークセキュリティの考慮しながら、プライバシーの考慮事項は、特別な注意に値する法的な問題を持つことができます。

Appendices

付録

Most readers of this document are probably aware as to why "Pyramid" or "Ponzi" schemes are fraudulent, and in most places, criminal. Appendix "A" describes how these schemes work and some of the risks inherent in their operation and participation.

このドキュメントのほとんどの読者は、おそらく「ピラミッド」または「ポンジー」スキームは詐欺です理由として認識しており、ほとんどの場所で、犯罪者。付録「A」は、これらのスキームは、どのように機能するかを説明し、その動作や参加に内在するリスクの一部。

For a topical review of Privacy law across multiple jurisdictions, including several sovereign nations, Appendix "B" provides some resources for advertisers or other interested parties.

いくつかの主権国家を含む複数の管轄区域にまたがる個人情報保護法の局所見直しについては、付録「B」は、広告主や他の利害関係者のためのいくつかのリソースを提供します。

A.1 The classic Pyramid

古典的なピラミッドA.1

In the classic Pyramid scheme, there is a list of a few people. A participant sends money to one or all of them, and then shifts that person off the list and adds their own name. The participant then sends the same message to N people....

古典的なピラミッドスキームでは、少数の人々のリストがあります。参加者は、1またはそれらのすべてにお金を送信し、リストから外れ、その人をシフトして、自分の名前を追加します。参加者はその後、Nの人々に同じメッセージを送信します....

The idea is that when a recipient's name gets to the special place on the list (usually at the "top" of the pyramid), they will get lots of money. The problem is that this only works for everyone if there are an infinite number of people available.

アイデアは、受信者の名前が(通常はピラミッドの「トップ」で)リスト上の特別な場所になったとき、彼らはたくさんのお金を得るということです。問題は、利用可能な人々の無限の数がある場合、これが唯一の皆のために働くということです。

As an example, examine a message with a list of four people where each participant sends US$5.00 to each; removes the first name, and adds their own name at the bottom. There may also be some content encouraging the participants to send "reports" to people who submit money. Presume the rules encourage the participants to send out lots of copies until they each get ten direct responses, 100 second level responses, etc., and claim there is a guarantee that the participants will earn lots of money fast if they follow the procedure.

例として、各参加者がそれぞれに米$ 5.00送る4人のリストとメッセージを調べます。最初の名前を削除し、下部にある自分の名前を追加します。また、お金を提出する人々に「レポート」を送信するために参加者を励まし、一部のコンテンツがあるかもしれません。推測ルールは、それぞれがなど10のダイレクトレスポンス、100秒レベルの応答を取得するまでのコピーの多くを送信するために参加を奨励し、彼らは手順に従った場合、参加者は速いたくさんのお金を稼ぐという保証があると主張します。

First, some person or group has to have started this. When they did, they were able to specify all four names so it was probably four people working together to split any profits they might get from being the top of the pyramid (or maybe they sent out four versions of the original letter with their name order rotated). In some cases, all names on the list have been proven to be the same person, operating under assumed business names!

まず、いくつかの個人またはグループでは、これを開始している必要があります。彼らがしたとき、それはおそらく4人が、彼らはピラミッドの頂点であることから得る可能性があります任意の利益を分割するために一緒に働いていた(または多分彼らは自分の名前の順序で元の文字の4つのバージョンを送って、彼らはすべての4つの名前を指定することができました回転)。いくつかのケースでは、リスト上のすべての名前が想定ビジネス名の下で動作し、同じ人であることが証明されました!

While the letters that accompany these things usually have all kinds of language about following the instructions exactly, the most rational thing for a dishonest participant to do if they decided to participate in such a thing would be to;

これらの事を伴う文字は通常、正確に指示に従うについて、言語のすべての種類を持っているが、彼らはそのようなことに参加することを決めた場合、実行する不誠実な参加者のための最も合理的なことはすることです。

(1) send no money to anyone else; and

(1)誰にお金を送っていません。そして

(2) find three other people and replace all the names on the list.

(2)3、他の人を見つけて、リスト上のすべての名前を交換してください。

But, presume that not just this participant, but everyone who ever participates decides to follow the "rules". To avoid the start-up transient, assume that it starts with one name on the list and for the next three layers of people, one name gets added and only after the list is up to four does any participant start dropping the "top" name.

しかし、それだけではなく、この参加者を想定したが、これまでに参加して、誰もが「ルール」に従うことにしました。起動過渡現象を避けるために、それはリスト上の人々の次の3つの層、1名に対して1名で始まると仮定すると、追加され、リストは4までです後にのみ取得し任意の参加者は、「トップ」の名前を落とし始めるん。

What does this look like after nine levels if everything works perfectly? The following table shows, for nine levels, how many people have to participate, what each person pays out, gets in, and nets.

すべてが完璧に動作するかどうこれは9つのレベルの後のように見えるのでしょうか? 、人々はそれぞれの人が出て支払うものを、参加する必要がどのように多く、9つのレベルのため、表に示し、以下で取得し、ネット。

Level People Out In Net 1 1 0 $55,550 $55,550 2 10 $5 $55,550 $55,545 3 100 $10 $55,550 $55,540 4 1,000 $15 $55,550 $55,535 5 10,000 $20 $55,550 $55,530 6 100,000 $20 $5,550 $5,530 7 1,000,000 $20 $550 $530 8 10,000,000 $20 $50 $30 9 100,000,000 $20 0 -20

ネット1 1 0 $ 55550 $ 55550 2 10 $ 5 $ 55550 $ 55545 3 100 $ 10 $ 55550 $ 55540 4 $ 1,000 $ 15 55550 $ 55535 5万$ 20 $ 55550 $5.553万610万$ 20 $ 5,550 $ 5,530 7 1,000,000 $ 20 $ 550 $ 530 8 10,000,000 $ 20 $ $ 50 30 9 100,000,000 $ 20℃におけるレベル人アウト - 20

So if this scheme ever progressed this far (which is extremely unlikely) over 10,000 people would have made the "guaranteed" $50,000. In order to do that, one hundred million people (or over ten thousand times as many) are out twenty dollars. And it can't continue because the scheme is running out of people. Level 10 would take one billion people, all of whom have $20 to submit, which probably don't exist. Level 11 would take ten billion, more people than exist on the earth.

この方式は、これまで(極めてまれである)ここまで進んであれば1万人以上の人々が「保証」$ 50,000作っただろう。そのためには、億人(または千10上で倍の数の)は20ドルで出ています。スキームは人が不足しているので、それは続行できません。レベル10は、おそらく存在しない、提出する$ 20持っているすべての人の10億人を取るだろう。レベル11は、より多くの人々が地球上に存在し、百億を取るだろう。

Pyramid schemes are _always_ like this. A few people who start them may make money, only because the vast majority lose money. People who participate and expect to make any money, except possibly those who start it, are being defrauded; for this reason, such schemes are illegal in many countries.

ピラミッドスキームは、このよう_always_されています。それらを開始少数の人々は、大半がお金を失う理由だけで、お金を稼ぐことがあります。それを開始した者を参加し、おそらくを除いて、任意のお金を稼ぐことを期待する人、詐取されています。この理由のために、そのようなスキームは、多くの国で違法です。

A.2 What about Ponzi?

A.2何ポンジーは?

A Ponzi scheme is very similar to a pyramid except that all of the money goes through a single location. This method of confidence fraud is named after Charles Ponzi, a Boston, Massachusetts "businessman" who claimed to have discovered a way to earn huge returns on money by buying international postal reply coupons and redeeming them in postage for more than their cost. Early "investors" in this scheme did get their promised return on investment, but with money that later investors were investing. Ponzi was actually doing nothing with the money other than deriving his own income from it, and paying latter investors' money to earlier investors.

ネズミ講は、お金のすべてが単一の場所を通過することを除いて、ピラミッドと非常によく似ています。信頼詐欺のこの方法は、チャールズ・ポンジー、国際郵便応答クーポンを購入し、そのコストを超えるために郵便でそれらを償還することによってお金の巨大なリターンを獲得する方法を発見したと主張ボストン、マサチューセッツ州「ビジネスマン」にちなんで命名されました。この方式では初期の「投資家は」しかし、後に投資家が投資したことをお金で、投資上の彼らの約束のリターンを手に入れました。ポンジーは実際にそこから自分の収入を導出以外のお金で何もせず、以前の投資家に後者の投資家のお金を払いました。

Notice the similarity to early pyramid participants, who "earn" money from the later participants.

後に、参加者からお金を「稼ぐ」早期ピラミッド参加者への類似性に注目してください。

Just as pyramids always collapse, Ponzi schemes always collapse also, when the new people and new money run out. This can have serious consequences. People in Albania died and much of that country's savings were squandered when huge Ponzi schemes that "seemed" to be partly backed by the government collapsed.

ピラミッドは必ず崩壊すると、新しい人と新しいお金がなくなったときにだけ、ポンジースキームは常に、また崩壊します。これは深刻な影響を持つことができます。アルバニアの人々が死亡し、政府が崩壊することにより、「見えた」巨大なポンジースキームは、部分的にバックアップするとき、その国の貯蓄の多くが浪費されました。

A.3 So all multi-levels are evil?

A.3だから、すべてのマルチレベルが悪ですか?

No, all multi-level systems are not the same, nor are they all "evil".

いいえ、すべてのマルチレベル・システムは同じではありません、またそれらはすべて「悪」です。

If what is moving around is just money and maybe "reports" or the like that are very cheap to produce, then almost certainly it is a criminal scam. If there are substantial goods and/or services being sold through a networked tier-system at reasonable prices, it is more likely to be legitimate.

何の周りに動いていることだけかもしれないお金と「レポート」または生産する非常に安価であることなどがある場合は、ほぼ確実にそれが犯罪者詐欺です。かなりの商品および/または合理的な価格で、ネットワークティアシステムを通じて販売されているサービスがある場合は、正当である可能性が高いです。

If the advertisement says participants can make money "fast", "easy" or "guaranteed", be very suspicious. If it says participants may be able to make money by putting in lots of hard work over many months but there is no guarantee, then it may be legitimate. As always, if it seems "too good to be true", it probably is.

広告は、参加者がお金を稼ぐことができると言うならば、「速い」、「保証」「簡単に」や、非常に疑わしいこと。それは参加者が何ヶ月もかけてハードワークの多くに置くことによってお金を稼ぐことができるかもしれ言いますが、保証はない場合、それは正当かもしれません。それは「本当であるには余りにも良い」と思われる場合はいつものように、それはおそらくです。

If people are paid to recruit "members" or can "buy" a high "level", it is almost certainly a criminal scam. If people are paid only for the sale of substantial goods and/or services, it is more likely to be legitimate.

人々は「メンバー」を募集するために支払われるまたはハイ「レベル」を「買う」ことができれば、それはほぼ確実に犯罪的詐欺です。人々は唯一の実質的商品及び/又はサービスの販売のために支払われている場合、正当である可能性が高いです。

It may also be worthwhile to look at the history of the organization and its founders/leaders. The longer it has been around, the more likely it is to continue being around. If its founders or leaders have a history of fraud or crime, a person should think very carefully before being part of it.

また、組織とその創設者/指導者の歴史を見て価値があるかもしれません。もはやそれが周りにいる継続することである可能性が高く、周りされています。その創設者や指導者が詐欺や犯罪の歴史を持っている場合、人はそれの一部である前に、非常に慎重に考えなければなりません。

B.1 Why Web Privacy?

B.1なぜウェブプライバシー?

Directories, lists or other collection sources of personal data are the current informational "gold rush" for Internet Marketers. In the United States and other countries, there is no explicit guarantee of personal privacy. Such a right, under current legislation, stands little chance against certain electronic technologies. Some members of the global community have expressed concern regarding perceived intrusion into their personal privacy. Still, the collection and sale of such information abounds.

ディレクトリ、リストまたは個人データの他の収集源はインターネットのマーケティング担当者のための現在の情報の「ゴールドラッシュ」です。米国およびその他の国では、個人のプライバシーの明示的な保証はありません。このような権利は、現行法の下で、一定の電子技術に対して少しチャンスを立っています。グローバルコミュニティの一部のメンバーは、彼らの個人のプライバシーに認知侵入に関する懸念を表明しています。それでも、このような情報の収集と販売が豊富。

Self-regulation by businesses utilizing the Internet is the first choice of legislators, commercial websites, and Internet aficionados.

インターネットを活用し、企業による自己規制は議員、商用ウェブサイト、およびインターネット愛好家の最初の選択肢です。

However, the anticipated profit to be made by selling personal data and by using these lists for advertisement purposes, often dissuades self-regulation.

しかし、個人データを販売することで、広告の目的のためにこれらのリストを使用することによってなされると予想される利益は、多くの場合、自己規制を思いとどまら。

United States Senator Patrick Leahy, Ranking Minority member of the Judiciary Committee of the United States Senate (at the time of the writing of this document) states very succinctly why we should respect Internet Privacy:

米国上院議員パトリック・リーヒ、(このドキュメントの執筆時点で)米国上院の司法委員会のランキング少数派メンバーは、非常に簡潔に、我々はインターネットのプライバシーを尊重しなければならない理由を述べています:

"Good privacy policies make good business policies. New technologies bring with them new opportunities, both for the businesses that develop and market them, and for consumers. It does not do anyone any good for consumers to hesitate to use any particular technology because they have concerns over privacy. That is why I believe that good privacy policies make good business policies."

「グッドプライバシーポリシーは、優れたビジネスポリシーを作成します。新しい技術を開発し、それを市場企業向けと消費者の両方に対して、彼らと新たな機会をもたらします。消費者は、彼らが持っているので、任意の特定の技術を使用することを躊躇することは何かいい誰を行いませんプライバシーに対する懸念。私は良いのプライバシーポリシーは、優れたビジネスポリシーを作成することを信じている理由です。」

The Center for Democracy and Technology suggests Five Conditions that websites should use to be considerate of individual's rights to privacy:

民主主義と技術のためのセンターでは、ウェブサイトは、プライバシーに対する個人の権利の思いやりであることを使用するべき5つの条件を提案しています:

- Notice of Data Collection

- データ収集のお知らせ

- Choice to Opt Out

- Choiceのオプトアウト

- Access to Data to rectify errors

- エラーを修正するデータへのアクセス

- Adequate Security of Information Database

- 情報データベースの適切なセキュリティ

- Access to contact persons representing the data collector

- データ収集を表す者に連絡するアクセス

Notice that the practice of data collection authorization can be accomplished using something as simple as an automated response E-Mail message. Such notices should contain easily understood information about the collecting party's identity, and instructions as to how a customer can remove themselves from the collected population. This will help assure prospective customers that an advertiser is a business of integrity.

データ収集の許可の練習は、自動応答Eメールメッセージのような単純なものを使用して達成することができることに注意してください。簡単に含まれている必要があり、このような通知は、顧客が集め集団から自分自身を削除することができますどのように収集として当事者の身元に関する情報、および指示を理解していました。これは、広告主は、整合性のビジネスである見込み顧客を確保するのに役立ちます。

Businesses that pursue international trade (do business across national boundaries, overseas, etc...) bear the risk of facing legal prosecution for personal privacy violations. The European Communities have legislation for the flow of Personal Information. If an advertiser is interested in pursuing business interests across borders, and particularly if a business intends to solicit and/or share Personal Information, the advertiser/seller must be able to guarantee the same privacy considerations as a foreign counterpart, or as a business operating in the nation in which the advertiser is soliciting/performing their business.

国際貿易を追求する企業(海外、国境を越えてビジネスを行う、など...)個人のプライバシー侵害の法的訴追に直面するリスクを負担します。欧州共同体は、個人情報の流れのための法律を持っています。広告主は、国境を越えたビジネスの利益を追求に興味を持っている、そしてビジネスが個人情報を勧誘および/または共有することを意図する場合は特に、広告主/販売者は、外国の対応として、または事業運営と同じプライバシーの配慮を保証することができなければならない場合全国に広告主が自社のビジネスを実行/勧誘されています。

Other countries and their legislation are shown below:

他の国とその法律は以下の通りであります:

Germany - BundesDatenSchutzGesetz (BDSG)

ドイツ - 連邦データ保護法(法)

France - Commision nationale de l'informatique et de libertes (CNIL)

フランス - コンピューティングと自由の国立コミッション(CNIL)

UK - Data Protection Act (DPA)

英国 - データ保護法(DPA)

Netherlands - Wet PersoonsRegistraties (WPR)

オランダ - 保護法(WPR)

Australia - Privacy Act of 1998 (OECD DAta Protection Guidelines)

オーストラリア - 1998年のプライバシー法(OECDデータ保護に関するガイドライン)

Canada - The Personal Information Protection and Electronic Documents Act

カナダ - 個人情報保護および電子文書に関する法律

References

リファレンス

[1] Hambridge, S. and A. Lunde, "DON'T SPEW: A Set of Guidelines for Mass Unsolicited Mailings and Postings (spam*)", FYI 35, RFC 2635, June 1999.

[1] Hambridge、S.とA.ルンデは、 "吐くしないでください:質量迷惑差し込み印刷とポスティング(スパム*)のためのガイドラインのセット" を、FYI 35、RFC 2635、1999年6月。

[2] Internet Spam / UCE Survey #1. http://www.survey.net/spam1r.html, July 24, 1997.

[2]インターネットスパム/ UCE調査#1。 http://www.survey.net/spam1r.html、1997年7月24日。

[3] ISPs and Spam: the impact of spam on customer retention and acquisition. Gartner Group, San Jose, CA. June 14, 1999. Pg. 7.

[3] ISPやスパム:顧客維持と買収へのスパムの影響。ガートナーグループ、カリフォルニア州サンノゼ6月14日、1999 Pgの。 7。

[4] CompuServe Inc. v. Cyber Promotions, Inc., No. C2-96-1070 (S.D. Ohio Oct. 24, 1996) (temporary restraining order) [WWW], preliminary injunction entered, 962 F. Supp. 1015 (S.D. Ohio Feb. 3, 1997) [WWW | Lexis | Westlaw], final consent order filed (E.D. Pa. May 9, 1997)[WWW].

[4]のCompuServe社V。サイバープロモーション社号C2-96-1070(S.D.オハイオ州1996年10月24日)(一時的な拘束順)[WWW]、仮差止は、962 F.補遺に入りました。 1015(S.D。オハイオ州1997年2月3日)[WWW |レクシス|ウエストロー]、提出された最終同意順(E。D.ペンシルバニア。1997年5月9日)[WWW]。

        http://www.leepfrog.com/E-
        Law/Cases/CompuServe_v_Cyber_Promo.html
        http://www.jmls.edu/cyber/cases/cs-cp2.html
        http://www.jmls.edu/cyber/cases/cs-cp3.html
        

[5] America Online, Inc. v. Cyber Promotions, Inc., No. 96-462 (E.D. Va. complaint filed Apr. 8, 1996) [WWW] (subsequently consolidated with Cyber Promotions' action filed in E.D. Pa.).

[5]のAmerica Online、Inc.の対サイバープロモーション、(株)、第96から462(EDバージニア州1996年4月8日に提出。苦情)[WWW](その後、EDペンシルバニア州に提出されたサイバープロモーションアクションに統合しました。) 。

[6] Cyber Promotions, Inc. v. America Online, Inc., C.A. No. 96- 2486, 1996 WL 565818 (E.D. Pa. Sept. 5, 1996) (temporary restraining order) [WWW | Westlaw], rev'd (3d Cir. Sept. 20, 1996), partial summary judgment granted, 948 F. Supp. 436 (E.D. Pa. Nov. 4, 1996) (on First Amendment issues) [WWW | Lexis | Westlaw], reconsideration denied, 948 F. Supp. 436, 447 (Dec. 20, 1996) [WWW | Lexis | Westlaw], temporary restraining order denied, 948 F. Supp. 456 (E.D. Pa. Nov. 26, 1996) (on antitrust claim) [WWW | Lexis | Westlaw], settlement entered (E.D. Pa. Feb. 4, 1997) [NEWS.COM report].

[6]サイバープロモーション、(株)V。アメリカ・オンライン社、C。A. (E。D. Paの1996年9月5日)第96 2486年、1996 WL 565818(一時的差し止め命令)[WWW | (3D巡回、1996年9月20日)rev'dウエストロー]、付与された部分的サマリージャッジメント、948 F.補遺。 436(憲法修正第一条の問題について)(E。D. Paの1996年11月4日)[WWW |レクシス|ウエストロー]、再考は、948 F.補遺を否定しました。 436、447(1996年12月20日)[WWW |レクシス|ウエストロー]、一時的差し止め命令は、948 F.補遺を否定しました。 (反トラスト法上の請求)456(E。D.ペンシルバニア州1996年11月26日)[WWW |レクシス|ウエストロー]は、決済は、(E。D.ペンシルバニア州1997年2月4日)[NEWS.COMレポート]を入力します。

[7] America Online, Inc. v. Over the Air Equipment, Inc. (E.D. Va. complaint filed Oct. 2, 1997) [WWW] [NEWS.COM report], preliminary injunction entered (Oct. 31, 1997) [NEWS.COM report], settlement order entered (Dec. 18, 1997) [Wired News report].

[7]のAmerica Online、Inc.のvを。エア機器株式会社(EDバージニア州1997年10月2日に提出。苦情)[WWW] [NEWS.COMレポート]が経つにつれて、仮差止命令は、(1997年10月31日)を入力し[ 、決済注文が入ったNEWS.COMレポート](1997年12月18日)[ワイアード・ニュースレポート]。

[8] America Online, Inc. v. Prime Data Worldnet Systems (E.D. Va. complaint filed Oct. 17, 1997) [WWW] [NEWS.COM report].

[8]アメリカオンライン株式会社V。総理データWORLDNETシステムズ(E。D.バージニア州1997年10月17日提出された苦情)[WWW] [NEWS.COMレポート]。

[9] Steiner, P. "New Yorker". July 5, 1993. p.61.

[9]シュタイナー、P. "ニューヨーカー"。 7月5日、1993年P.61。

[10] Spam slam -- opt-in e-mail gains favor. http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2267565,00.html. May 28, 1999.

[10]スパムスラム - オプトイン電子メールゲイン賛成。 http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2267565,00.html。 1999年5月28日。

[11] Eastlake, D., Manros, C. and E. Raymond, "Etymology of 'Foo'", RFC 3092, April 2001.

[11]イーストレーク、D.、Manros、C.およびE.レイモンド、 " 'はFoo' の語源"、RFC 3092、2001年4月。

[12] Parker, Zilker Internet Park, Inc., Parker, Rauch, Texas Internet Service Providers Association & EFF-Austin v. C.N. Enterprises & Craig Nowak [WWW]. Available: http://www.rahul.net/falk/zilkerjudge.txt

[12]パーカー、ジルカーインターネットパーク株式会社、パーカー、ラウフ、テキサスインターネットサービスプロバイダー協会&EFF-オースティンV。C。N.企業&クレイグ貰える[WWW]。利用可能:http://www.rahul.net/falk/zilkerjudge.txt

[13] Parker, Zilker Internet Park, Inc., Parker, Rauch, Texas Internet Service Providers Association & EFF-Austin v. C.N. Enterprises & Craig Nowak [WWW]. Available: http://www.jmls.edu/cyber/cases/flowers3.html

[13]パーカー、ジルカーインターネットパーク株式会社、パーカー、ラウフ、テキサスインターネットサービスプロバイダー協会&EFF-オースティンV。C。N.企業&クレイグ貰える[WWW]。利用可能:http://www.jmls.edu/cyber/cases/flowers3.html

[14] WebSystems v. Cyberpromotions, Inc and Sanford Wallace [WWW]. Available: http://www.jmls.edu/cyber/cases/websys1.html

[14]は、V。Cyber​​promotions、株式会社サンフォード・ウォレス[WWW]をWebSystems。利用可能:http://www.jmls.edu/cyber/cases/websys1.html

Authors' Addresses

著者のアドレス

Ted Gavin Nachman Hays Consulting, Inc. 822 Montgomery Avenue, Suite 204 Narberth, PA 19072 USA

テッド・ギャビンNachmanヘイズコンサルティング株式会社822モンゴメリーアベニュー、スイート204ナーバース、PA 19072 USA

EMail: tedgavin@newsguy.com

メールアドレス:tedgavin@newsguy.com

Donald E. Eastlake 3rd Motorola 155 Beaver Street Milford, MA 01757

ドナルドE.イーストレーク第3モトローラ155ビーバー通りミルフォード、MA 01757

EMail: Donald.Eastlake@motorola.com

メールアドレス:Donald.Eastlake@motorola.com

Sally Hambridge Intel Corp 2200 Mission College Blvd Santa Clara, CA 95052

サリーHambridge米Intel Corp. 2200ミッション・カレッジブールバードサンタクララ、CA 95052

EMail: sallyh@ludwig.sc.intel.com

メールアドレス:sallyh@ludwig.sc.intel.com

Acknowledgements and Significant Contributors

謝辞と重要な協力者

JC Dill jcdill@vo.cnchost.com

JCディルjcdill@vo.cnchost.com

Barbara Jennings Sandia National Laboratories

バーバラ・ジェニングスサンディア国立研究所

Albert Lunde Northwestern University

アルバート・ルンデノースウェスタン大学

April Marine Internet Engines, Inc.

4月マリンインターネットエンジン株式会社

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。