Network Working Group                                         Y. Rekhter
Request for Comments: 3107                              Juniper Networks
Category: Standards Track                                       E. Rosen
                                                     Cisco Systems, Inc.
                                                                May 2001
        
                  Carrying Label Information in BGP-4
        

Status of this Memo

このメモの位置付け

This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.

この文書は、インターネットコミュニティのためのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の最新版を参照してください。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。

Abstract

抽象

This document specifies the way in which the label mapping information for a particular route is piggybacked in the same Border Gateway Protocol (BGP) Update message that is used to distribute the route itself. When BGP is used to distribute a particular route, it can be also be used to distribute a Multiprotocol Label Switching (MPLS) label which is mapped to that route.

この文書は、特定のルートのためのラベルマッピング情報は、ルート自体を配布するために使用されるのと同じボーダーゲートウェイプロトコル(BGP)更新メッセージにピギーバックされる方法を指定します。 BGPは特定のルートを配布するために使用される場合、また、マルチプロトコルラベルスイッチング(MPLS)を配布するために使用することができる経路にマッピングされたラベル。

Table of Contents

目次

    1      Specification of Requirements  ..........................   2
    2      Overview  ...............................................   2
    3      Carrying Label Mapping Information  .....................   3
    4      Advertising Multiple Routes to a Destination  ...........   4
    5      Capability Advertisement  ...............................   4
    6      When the BGP Peers are not Directly Adjacent  ...........   5
    7      Security Considerations  ................................   5
    8      Acknowledgments  ........................................   6
    9      References  .............................................   6
   10      Authors' Addresses  .....................................   7
   11      Full Copyright Statement  ...............................   8
        
1. Specification of Requirements
要件の1仕様

The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in RFC 2119.

この文書のキーワード "MUST"、 "MUST NOT"、 "REQUIRED"、、、、 "べきではない" "べきである" "ないもの" "ものとし"、 "推奨"、 "MAY"、および "OPTIONAL" はありますRFC 2119に記載されるように解釈されます。

2. Overview
2.概要

When BGP is used to distribute a particular route, it can also be used to distribute an MPLS label that is mapped to that route [MPLS-ARCH]. This document specifies the way in which this is done. The label mapping information for a particular route is piggybacked in the same BGP Update message that is used to distribute the route itself.

BGPは特定のルートを配布するために使用される場合、また、その経路[MPLS-ARCH]にマッピングされているMPLSラベルを配布するために使用することができます。この文書では、これを行う方法を指定します。特定のルートのためのラベルマッピング情報は、ルート自体を配布するために使用されるのと同じBGPアップデートメッセージにピギーバックされます。

This can be useful in the following situations:

これは、次のような場合に便利です

- If two immediately adjacent Label Switched Routers (LSRs) are also BGP peers, then label distribution can be done without the need for any other label distribution protocol.

- 2つのすぐ隣接するラベルスイッチルータ(LSRの)もBGPピアある場合には、ラベルの分布は、他のラベル配布プロトコルを必要とせずに行うことができます。

- Suppose one's network consists of two "classes" of LSR: exterior LSRs, which interface to other networks, and interior LSRs, which serve only to carry traffic between exterior LSRs. Suppose that the exterior LSRs are BGP speakers. If the BGP speakers distribute MPLS labels to each other along with each route they distribute, then as long as the interior routers support MPLS, they need not receive any of the BGP routes from the BGP speakers.

外部のLSR間のトラフィックを運ぶためにのみ機能し、外装のLSR、他のネットワークへのインタフェース、およびインテリアのLSR、: - 1のネットワークは、LSRの二つの「クラス」で構成されているとします。エクステリアのLSRはBGPスピーカーであることを仮定します。 BGPスピーカーは、彼らが配布する各ルートと一緒にお互いにMPLSラベルを配布する場合には、限り、内部ルータがMPLSをサポートするように、彼らはBGPスピーカからのBGPルートのいずれかを受ける必要はありません。

If exterior router A needs to send a packet to destination D, and A's BGP next hop for D is exterior router B, and B has mapped label L to D, then A first pushes L onto the packet's label stack. A then consults its IGP to find the next hop to B, call it C. If C has distributed to A an MPLS label for the route to B, A can push this label on the packet's label stack, and then send the packet to C.

外部ルータAが宛先Dにパケットを送信する必要がある、及びDのためのAのBGPネクストホップは、外側のルータBであり、BはDにラベルLをマッピングした場合、最初のパケットのラベルスタックにLを押します。その後、CがBへのルートのためのMPLSラベルを配布した場合はCを、Bへのネクストホップを見つけ、それを呼び出すためにそのIGPを調べ、Aは、パケットのラベルスタックにこのラベルを押し、次にCにパケットを送信することができます。

If a set of BGP speakers are exchanging routes via a Route Reflector [BGP-RR], then by piggybacking the label distribution on the route distribution, one is able to use the Route Reflector to distribute the labels as well. This improves scalability quite significantly. Note that if the Route Reflector is not in the forwarding path, it need not even be capable of forwarding MPLS packets.

BGPスピーカのセットはルートリフレクタ[BGP-RR]を介して、ルートを交換している場合、ルート分布にラベル配布をピギーバックすることによって、人は同様にラベルを配布するルートリフレクタを使用することができます。これはかなり大幅にスケーラビリティが向上します。ルートリフレクタは、転送パスにない場合は、それもMPLSパケットを転送することである必要はないことに注意してください。

Label distribution can be piggybacked in the BGP Update message by using the BGP-4 Multiprotocol Extensions attribute [RFC 2283]. The label is encoded into the NLRI field of the attribute, and the SAFI ("Subsequent Address Family Identifier") field is used to indicate that the NLRI contains a label. A BGP speaker may not use BGP to send labels to a particular BGP peer unless that peer indicates, through BGP Capability Advertisement, that it can process Update messages with the specified SAFI field.

ラベル配布は、BGP-4マルチプロトコル拡張属性[RFC 2283]を使用して、BGPアップデートメッセージにピギーバックすることができます。ラベルは、フィールドはNLRIがラベルが含まれていることを示すために使用される属性のNLRIフィールドに符号化され、SAFI(「次のアドレスファミリ識別子」)されます。 BGPスピーカは、それが指定されたSAFIフィールドを持つ更新メッセージを処理することができ、そのピアは示していない限りBGPケイパビリティ広告を通じて、特定のBGPピアにラベルを送信するためにBGPを使用することはできません。

3. Carrying Label Mapping Information
3.キャリングラベルマッピング情報

Label mapping information is carried as part of the Network Layer Reachability Information (NLRI) in the Multiprotocol Extensions attributes. The AFI indicates, as usual, the address family of the associated route. The fact that the NLRI contains a label is indicated by using SAFI value 4.

マルチプロトコル拡張機能でネットワーク層到達可能性情報(NLRI)の一部を属性としてラベルマッピング情報を搭載しています。 AFIは、いつものように、関連付けられたルートのアドレスファミリを示します。 NLRIがラベルを含んでいるという事実は、SAFI値4を使用することによって示されます。

The Network Layer Reachability information is encoded as one or more triples of the form <length, label, prefix>, whose fields are described below:

ネットワーク層到達可能性情報は、フィールドの下に記載されているフォーム<長さ、ラベル、接頭辞>、の一つ以上のトリプルとして符号化されます。

      +---------------------------+
      |   Length (1 octet)        |
      +---------------------------+
      |   Label (3 octets)        |
      +---------------------------+
      .............................
      +---------------------------+
      |   Prefix (variable)       |
      +---------------------------+
        

The use and the meaning of these fields are as follows:

次のように使用し、これらのフィールドの意味は以下のとおりです。

a) Length:

A)長さ:

The Length field indicates the length in bits of the address prefix plus the label(s).

Lengthフィールドは、アドレスプレフィックスプラスラベル(S)のビット単位の長さを示します。

b) Label:

B)レーベル:

The Label field carries one or more labels (that corresponds to the stack of labels [MPLS-ENCAPS]). Each label is encoded as 3 octets, where the high-order 20 bits contain the label value, and the low order bit contains "Bottom of Stack" (as defined in [MPLS-ENCAPS]).

ラベルフィールド(すなわちラベル[MPLS-ENCAPS]のスタックに対応する)は、1つの以上の標識を担持します。各ラベルは、上位20ビットがラベル値を含み、([MPLS-ENCAPS]で定義されるように)、下位ビットが「スタックの一番下」を含む3つのオクテットとして符号化されます。

c) Prefix:

C)接頭辞:

The Prefix field contains address prefixes followed by enough trailing bits to make the end of the field fall on an octet boundary. Note that the value of trailing bits is irrelevant.

Prefixフィールドは、オクテット境界上のフィールドの秋の終わりを作るのに十分な末尾のビットに続くアドレスプレフィックスが含まれています。後続のビットの値は無関係であることに留意されたいです。

The label(s) specified for a particular route (and associated with its address prefix) must be assigned by the LSR which is identified by the value of the Next Hop attribute of the route.

ラベル(複数の)特定のルートに指定された(およびそのアドレスプレフィックスに関連付けられている)は、ルートのネクストホップ属性の値によって識別されるLSRによって割り当てられなければなりません。

When a BGP speaker redistributes a route, the label(s) assigned to that route must not be changed (except by omission), unless the speaker changes the value of the Next Hop attribute of the route.

BGPスピーカは、ルートを再配布するときスピーカーがルートのネクストホップ属性の値を変更しない限り、そのルートに割り当てられたラベル(複数可)は、(省略によって除く)に変更してはなりません。

A BGP speaker can withdraw a previously advertised route (as well as the binding between this route and a label) by either (a) advertising a new route (and a label) with the same NLRI as the previously advertised route, or (b) listing the NLRI of the previously advertised route in the Withdrawn Routes field of an Update message. The label information carried (as part of NLRI) in the Withdrawn Routes field should be set to 0x800000. (Of course, terminating the BGP session also withdraws all the previously advertised routes.)

BGPスピーカーは、(a)は、以前に広告を出した経路と同じNLRIで新ルート(およびラベル)を広告するのいずれかによって、以前に広告した経路(だけでなく、このルートとラベルの間の結合)を撤回する、または(b)にすることができますUpdateメッセージの撤回経路フィールドで以前に広告を出したルートのNLRIをリストアップ。撤回ルートフィールドに(NLRIの一部として)実施ラベル情報は0x800000に設定されるべきです。 (もちろん、BGPセッションを終了すると、すべての以前にアドバタイズされたルートを撤回します)。

4. Advertising Multiple Routes to a Destination
目的地へ4.広告の複数のルート

A BGP speaker may maintain (and advertise to its peers) more than one route to a given destination, as long as each such route has its own label(s).

BGPスピーカは、そのような各経路がそれ自身のラベル(複数可)を有する限り、所与の宛先への複数のルートを維持する(そのピアにアドバタイズする)ことができます。

The encoding described above allows a single BGP Update message to carry multiple routes, each with its own label(s).

上述の符号化は、単一のBGPアップデートメッセージは複数の経路、独自のラベル(S)とのそれぞれを運ぶことを可能にします。

In the case where a BGP speaker advertises multiple routes to a destination, if a route is withdrawn, and a label(s) is specified at the time of withdrawal, only the corresponding route with the corresponding label is withdrawn. If a route is withdrawn, and no label is specified at the time of withdrawal, then only the corresponding unlabeled route is withdrawn; the labeled routes are left in place.

経路が撤回された場合、BGPスピーカは、宛先への複数のルートをアドバタイズする場合、ラベル(S)に離脱時に指定され、対応するラベルを持つ唯一の対応する経路が引き出されます。ルートは離脱時に取り出され、そしてラベルが指定されていない場合、唯一の対応する非標識ルートが引き抜かれます。ラベルされたルートは、所定の位置に残されています。

5. Capability Advertisement
5.能力広告

A BGP speaker that uses Multiprotocol Extensions to carry label mapping information should use the Capabilities Optional Parameter, as defined in [BGP-CAP], to inform its peers about this capability. The MP_EXT Capability Code, as defined in [BGP-MP], is used to advertise the (AFI, SAFI) pairs available on a particular connection.

[BGP-CAP]で定義されているラベルマッピング情報を運ぶためにマルチプロトコル拡張機能を使用するBGPスピーカはこの機能についてはその仲間に知らせるために、能力任意パラメータを使用する必要があります。 MP_EXT能力コードは、[BGP-MP]で定義されるように、特定の接続に利用できる(AFI、SAFI)ペアをアドバタイズするために使用されます。

A BGP speaker should not advertise this capability to another BGP speaker unless there is a Label Switched Path (LSP) between the two speakers.

2つのスピーカーの間にラベルスイッチパス(LSP)がある場合を除き、BGPスピーカが別のBGPスピーカにこの機能をアドバタイズべきではありません。

A BGP speaker that is capable of handling multiple routes to a destination (as described above) should use the Capabilities Optional Parameter, as defined in [BGP-CAP], to inform its peers about this capability. The value of this capability is 4.

(上記のように)宛先への複数の経路を処理することが可能であるBGPスピーカは、この機能については、そのピアに通知するために、機能[BGP-CAP]で定義されるような任意のパラメータを使用する必要があります。この能力の値は4です。

6. When the BGP Peers are not Directly Adjacent
BGPピアは直接隣接していない6。

Consider the following LSR topology: A--B--C--D. Suppose that D distributes a label L to A. In this topology, A cannot simply push L onto a packet's label stack, and then send the resulting packet to B. D must be the only LSR that sees L at the top of the stack. Before A sends the packet to B, it must push on another label, which was distributed by B. B must replace this label with yet another label, which was distributed by C. In other words, there must be an LSP between A and D. If there is no such LSP, A cannot make use of label L. This is true any time labels are distributed between non-adjacent LSRs, whether that distribution is done by BGP or by some other method.

B - - C - D:次のLSRトポロジを考えます。 Dは、このトポロジではAにラベルLを分配すると仮定する、Aは単にパケットのラベルスタックにLを押し、その後、スタックの最上部にLを見るだけLSRでなければならないB. Dに得られたパケットを送信できません。 AがBにパケットを送信する前に、それは言い換えるとC.によって配布されたさらに別のラベルと、このラベルを置き換える必要があり、AとDの間にLSPが存在しなければならないB. Bによって配布された別のラベル上にプッシュしなければなりませんそのようなLSPが存在しない場合、Aは、任意の時間ラベルは、その分布はBGPによって、またはいくつかの他の方法によって行われているかどうか、非隣接のLSR間に分散されている。これは真であるラベルL.を利用することができません。

This document does NOT specify any procedure for ensuring in real time that label distribution between non-adjacent LSRs is done only when the appropriate MPLS infrastructure exists in the network or networks connecting the two LSRs. Ensuring that the proper infrastructure exists is an issue for network management and operation.

この文書は、非隣接のLSR間分布を標識リアルタイムに確保するための任意の手順が適切なMPLSインフラストラクチャは、2つのLSRを接続するネットワークまたはネットワークに存在する場合にのみ行われる指定されていません。適切なインフラが存在していることを保証することは、ネットワーク管理・運用のための問題です。

7. Security Considerations
7.セキュリティの考慮事項

When an LSR A is directly connected to an LSR B via a point-to-point interface, then when A receives packets over that interface, it knows that they come from B. This makes it easy for A to discard any packets from B whose top labels are not among the labels that A distributed to B. That is, A can easily ensure that B only uses those labels which it is entitled to use. This technique can be used to prevent "label spoofing", i.e., the situation in which an LSR imposes a label which has not been properly distributed to it.

LSR Aが直接ポイント・ツー・ポイント・インタフェースを介してLSR Bに接続されている場合、Aは、そのインターフェイス上でパケットを受信した場合、その後、それが知っているそれらがBから任意のパケットを廃棄する。これは、それが容易になりBから来ることトップラベルはB.に分配ラベルの中ではなく、Aは容易Bのみ、使用する権利があり、これらのラベルを使用することを保証することができます。この技術は、「ラベルなりすまし」を防止するために使用することができ、すなわち、LSRが正しくそれに配布されていないラベルを課している状況。

The procedures discussed in this document would commonly be used when the label distribution peers are separated not merely by a point-to-point link, but by an MPLS network. This means that when an LSR A processes a labeled packet, it really has no way to determine which other LSR B pushed on the top label. Hence it cannot tell whether the label is one which B is entitled to use. In fact, when Route Reflectors are in use, A may not even know the set of LSRs which receive its label mappings. So the previous paragraph's technique for preventing label spoofing does not apply.

ラベル配布ピアがポイントツーポイントリンクではなく、MPLSネットワークによるもの単に分離されている場合は、この文書で説明した手順は、一般的に使用されるであろう。これは、LSR Aがラベルされたパケットを処理するとき、それは本当にLSR Bがトップラベルにプッシュされ、他のかを判断する方法がないことを意味します。したがって、それはラベルがBを使用する権利があるものであるかどうかわかりません。実際には、ルートリフレクタを使用しているとき、Aでもそのラベルマッピングを受け取るのLSRのセットを知らないかもしれません。だから、ラベルのなりすましを防止するため、前の段落の技術が適用されません。

It is possible though to use other techniques to avoid label spoofing problems. If, for example, one never accepts labeled packets from the network's "external" interfaces, and all the BGP-distributed labels are advertised via IBGP, then there is no way for an untrusted router to put a labeled packet into the network. One can generally assume that one's IBGP peers (or the IBGP peers of one's Route Reflector) will not attempt label spoofing, since they are all under the control of a single administration.

ラベルなりすましの問題を回避するために他の技術を使用しているがそれは可能です。例えば、ネットワークの「外部」のインターフェイス、およびすべてのBGP-分散型のラベルから1つの標識されたん受け付けないパケットはIBGPを経由してアドバタイズされ、場合には、信頼できないルータがネットワークにラベル付きパケットを入れる方法はありません。一つは、一般的に、彼らはすべての単回投与の制御下にあることから、ラベルスプーフィングを試行しません1つのIBGPピア(または1つのルートリフレクタのIBGPピア)を想定することができます。

This condition can actually be weakened significantly. One doesn't need to refuse to accept all labeled packets from external interfaces. One just needs to make sure that any labeled packet received on an external interface has a top label which was actually distributed out that interface.

この条件は、実際に大幅に弱めることができます。一つは、外部インタフェースからのすべてのラベル付きパケットを受け入れることを拒否する必要はありません。一つは、ただのラベル付きパケットは、外部インターフェイス上で受信したが、実際にそのインターフェイスを配布された最上位ラベルを持っていることを確認する必要があります。

Then a label spoofing problem would only exist if there are both trusted and untrusted systems out the same interface. One way to avoid this problem is simply to avoid this situation.

同じインターフェイスアウトの両方の信頼できると信頼できないシステムがある場合は、ラベルなりすまし問題は存在するでしょう。この問題を回避する1つの方法は、このような状況を避けることです。

8. Acknowledgments
8.謝辞

Thanks to Ravi Chandra, Enke Chen, Srihari Ramachandra, Eric Gray and Liam Casey for their comments.

彼らのコメントのためのラヴィチャンドラ、エンケ陳、スリアリRamachandra、エリックグレーとリアムケーシーに感謝します。

9. References
9.参考文献

[BGP-4] Rekhter, Y. and T. Li, "A Border Gateway Protocol 4 (BGP-4)", RFC 1771, March 1995.

[BGP-4] Rekhter、Y.、およびT.李、 "ボーダーゲートウェイプロトコル4(BGP-4)"、RFC 1771、1995年3月。

[BGP-CAP] Chandra, R. and J. Scudder, "Capabilities Advertisement with BGP-4", RFC 2842, May 2000.

[BGP-CAP]チャンドラ、R.及びJ.スカダー、 "BGP-4との機能広告"、RFC 2842、2000年5月。

[BGP-MP] Bates, T., Rekhter, Y, Chandra, R. and D. Katz, "Multiprotocol Extensions for BGP-4", RFC 2858, June 2000.

[BGP-MP]ベイツ、T.、Rekhter、Y、チャンドラ、R.及びD.カッツ、 "BGP-4のためのマルチプロトコルの拡張"、RFC 2858、2000年6月。

[BGP-RR] Bates, T. and R. Chandra, "BGP Route Reflection: An alternative to full mesh IBGP", RFC 1966, June 1996.

[BGP-RR]ベイツ、T.、およびR.チャンドラ、 "BGPルートリフレクション:フルメッシュIBGPへの代替"、RFC 1966、1996年6月。

[MPLS-ARCH] Rosen, E., Vishwanathan, A. and R. Callon, "Multiprotocol Label Switching Architecture" RFC 3031, January 2001.

[MPLS-ARCH]ローゼン、E.、Vishwanathan、A.、およびR. Callon、RFC 3031、2001年1月 "のアーキテクチャをマルチプロトコルラベルスイッチング"。

[MPLS-ENCAPS] Rosen, E., Tappan, D., Fedorkow, G., Rekhter, Y., Farinacci, D., Li, T. and A. Conta, "MPLS Label Stack Encoding", RFC 3032, January 2001.

[MPLS-ENCAPS]ローゼン、E.、タッパン、D.、Fedorkow、G.、Rekhter、Y.、ファリナッチ、D.、李、T.、およびA.コンタ、 "MPLSラベルスタックエンコーディング"、RFC 3032年1月2001。

10. Authors' Addresses
10.著者のアドレス

Yakov Rekhter Juniper Networks 1194 N. Mathilda Avenue Sunnyvale, CA 94089

ヤコフ・レックタージュニパーネットワークスの1194 N.マチルダアベニューサニーベール、CA 94089

EMail: yakov@juniper.net

メールアドレス:yakov@juniper.net

Eric Rosen Cisco Systems, Inc. 250 Apollo Drive Chelmsford, MA 01824

エリック・ローゼンシスコシステムズ社250アポロドライブチェルムズフォード、MA 01824

EMail: erosen@cisco.com

メールアドレス:erosen@cisco.com

11. Full Copyright Statement
11.完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。