Network Working Group                                           N. Walsh
Request for Comments: 3151                        Sun Microsystems, Inc.
Category: Informational                                         J. Cowan
                                              Reuters Health Information
                                                               P. Grosso
                                                         Arbortext, Inc.
                                                             August 2001
        
                 A URN Namespace for Public Identifiers
        

Status of this Memo

このメモの位置付け

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。

Abstract

抽象

This document describes a URN (Uniform Resource Name) namespace that is designed to allow Public Identifiers to be expressed in URI (Uniform Resource Identifiers) syntax.

この文書は、公開識別子は、URI(統一資源識別子)構文で表現することができるように設計されてURN(ユニフォームリソース名)の名前空間について説明します。

1. Introduction
1. はじめに

XML [1] external entities have two identifiers: a system identifier and a public identifier. The system identifier is a URI, by definition, but the public identifier is simply a string.

システム識別子と公開識別子:XML [1]外部エンティティは、二つの識別子を持っています。システム識別子は、定義により、URIですが、公開識別子は、単に文字列です。

Historically, the system identifier of an external entity has been a local, or system-specific identifier while the public identifier has been a more global, persistent name.

公開識別子は、よりグローバルな、永続的な名前となっている一方で歴史的に、外部実体のシステム識別子は、ローカル、またはシステム固有の識別子となっています。

Unfortunately, public identifiers do not fit neatly into the existing web architecture because they are not legal URIs. Many new specifications (XSLT, XML Schema, etc.) have the implicit or explicit requirement that all external identifiers be URIs.

彼らは法的なURIではありませんので、残念ながら、公開識別子は、既存のWebアーキテクチャにきちんと収まりません。多くの新しい仕様(XSLT、XMLスキーマなど)は、すべての外部識別子がURIにも暗黙的または明示的な要件があります。

The purpose of this namespace is to allow public identifiers to be encoded in URNs in a reliable, comparable way.

この名前空間の目的は、公開識別子は、信頼性の高い、比較可能な方法でのURNでエンコードできるようにすることです。

This document describes a scheme for representing public identifiers as URNs by introducing a public identifier namespace, "publicid".

この文書は、公開識別子の名前空間、「のpublicId」を導入することでのURNとして公開識別子を表現するための仕組みを説明しています。

This namespace specification is for a formal namespace.

この名前空間仕様は正式な名前空間のためです。

1.1 Public Identifiers
1.1公開識別子

Any string which consists only of the public identifier characters (defined by Production 13 of Extensible Markup Language (XML) 1.0 Second Edition [1]) is a legal public identifier.

唯一の公開識別子文字で構成され、任意の文字列(拡張マークアップ言語(XML)1.0秒版の製造13によって定義される[1])法的公開識別子です。

In addition to the character set restriction, public identifiers must be normalized by changing all strings of whitespace (the characters #x20, #x9, #xD, and #xA) to single space characters (#x20), and removing all leading and trailing whitespace.

文字セットの制限に加えて、公開識別子は、単一の空白文字(#1 X20)へのすべての空白文字の文字列(文字#1 X20、#1 X9、#xD、との#xA)を変更し、除去することにより正規化しなければならないすべての先頭と末尾空白。

In keeping with this specification's goal of allowing public identifiers to be encoded in a reliable, comparable way, this specification mandates that public identifiers be normalized before encoding them into URNs. Throughout this specification, we assume that normalization has already been performed.

公開識別子を可能にするこの仕様の目標に合わせて、信頼性、比較可能な形で公開識別子をURNの中にそれらをエンコードする前に正規化され、この明細書の義務をエンコードします。本明細書を通じて、私たちは、正規化がすでに行われていることを前提としています。

1.2 Formal Public Identifiers
1.2公式公開識別子

SGML [2] defines a restricted subset of public identifier called a "Formal Public Identifier" (FPI).

SGMLは、[2]「公式公開識別子」(FPI)と呼ばれる公開識別子の制限されたサブセットを定義します。

FPIs are strings composed from the same range of characters as public identifiers, but with an explicit internal structure. The structure of Formal Public Identifiers is normatively described in SGML [2]; we review it here for convenience.

FPIは公開識別子と同じ文字範囲から成る文字列ですが、明示的な内部構造を持ちます。公式公開識別子の構造は、規範的SGMLに記載されている[2]。私たちは、便宜上ここでそれを確認します。

Most Formal Public Identifiers consist of the following fields, in this order: an owner identifier, a public text class, a public text description, a public text language or public text designating sequence, and an optional public text display version.

所有者識別子、公開テキストクラス、公共のテキスト記述、公開テキスト言語または公開テキスト指示シーケンス、およびオプションの公開テキスト表示バージョン:ほとんどの公式公開識別子は、この順序で、次のフィールドで構成されています。

Owner identifiers may begin with "-//" or "+//"; otherwise "//" is used to delimit fields in the FPI (with the exception of the public text class which is delimited from the public text description by a space).

「 - //」所有者識別子で始まることや、「+ //」;そうでない場合は、「//」(スペースで公開テキストの記述から区切られる公開テキストクラスの例外を除いて)FPIのフィールドを区切るために使用されます。

In other words, most FPIs look like this:

言い換えれば、ほとんどのFPIは次のようになります。

owner//class description//language//version

オーナー//クラス記述// //言語バージョン

and most owners begin with "+//" or "-//", although they are not required to. Here are some example FPIs:

それらが必要とされていないが、 - 「//」とほとんどの所有者は、「+ //」で始まりますか。ここではいくつかの例のFPIは以下のとおりです。

+//IDN python.org//DTD XML Bookmark Exchange Language 1.0//EN//XML -//OASIS//DTD DocBook XML V4.1.2//EN -//ArborText::prod//DTD Help Navigation Document::19970708//EN ISO/IEC 10179:1996//DTD DSSSL Architecture//EN ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN

+ // IDN python.org//DTD XMLブックマーク交換言語1.0 // EN // XML - // OASIS // DTDのDocBook XMLのV4.1.2 // EN - //のArbortext :: PROD // DTDヘルプナビゲーションドキュメント: :19970708 // EN ISO / IEC 10179:1996 // DTD DSSSLアーキテクチャ// EN ISO 8879:1986 // ENTITIESを追加しましたラテン1 // EN

This document describes an algorithm for encoding public identifiers into URNs that explicitly allows the structured nature of formal public identifiers to be preserved. However, an algorithm for correctly identifying a Formal Public Identifier and determining the various fields within it is out of scope for this document and not necessary for the implementation of this URN namespace.

この文書は、明示的に保存することが正式公開識別子の構造化された自然を可能にURNに公開識別子を符号化するためのアルゴリズムを説明します。しかし、正しく公式公開識別子を識別し、その中に様々なフィールドを決定するためのアルゴリズムは、この文書の範囲外であり、このURN名前空間の実装のために必要ではありません。

2. Specification Template
2.仕様のテンプレート

Namespace ID:

名前空間ID:

"publicid" requested.

"のpublicId" 要求されました。

Registration Information:

登録情報:

Registration Version Number: 1 Registration Date: 2001-05-08

登録バージョン番号:1登録日:2001年5月8日

Declared registrant of the namespace:

名前空間の宣言された登録者:

Norman Walsh Sun Microsystems, Inc. One Network Drive MS UBURO2-201 Burlington, MA 01803-0902

ノーマン・ウォルシュサン・マイクロシステムズ社のネットワークドライブのMS UBURO2-201バーリントン、マサチューセッツ州01803から0902

Norman.Walsh@East.Sun.COM

のrまん。わlsh@えあst。すん。こM

Declaration of structure:

構造体の宣言:

The Namespace Specific String (NSS) for URNs in the "publicid" namespace has the following structure:

「のpublicId」名前空間でのURNの名前空間固有の文字列(NSS)は、以下の構造を有します:

urn:publicid:{transcribed-public-identifier}

URN:のpublicId:{転写-公開識別子}

Where:

どこ:

            {transcribed-public-identifier} is the text of the public
            identifier transcribed according to the following rules:
        

- A space in the public identifier is transcribed as "+". Whitespace normalization must be performed before constructing a URN in the "publicid" namespace, therefore adjacent "+" characters never occur in URNs in this namespace. - The sequence of characters "//" is transcribed as ":". - The sequence of characters "::" is transcribed as ";". - A literal "+" character is transcribed as "%2B". - A literal ":" character (except in "::") is transcribed as "%3A". - A literal "/" character (except in "//") is transcribed as "%2F". - A literal ";" character is transcribed as "%3B". - A literal "'" character is transcribed as "%27". - A literal "?" character is transcribed as "%3F". - A literal "#" character is transcribed as "%23". - A literal "%" character is transcribed as "%25".

- 公開識別子のスペースは「+」として転写されます。空白の正規化は、したがって、隣接する「+」の文字は、この名前空間内のURNで発生したことがない、「のpublicId」名前空間のURNを構築する前に実行する必要があります。 「:」 - 文字「//」の順序は次のように転写されます。 「;」 - 文字の配列は「::」として転写されます。 - 文字通り「+」の文字は、「%2Bの」として転写されます。 - 文字通り「:」文字は「%3A」として転写される(「は::」を除きます)。 - 「%2F」として転写される(「//」は除く)リテラル「/」文字。 - 文字通り「;」文字は「%の3B」として転写されます。 - 文字通り「'」文字は 『%27』として転写されます。 - 文字通り「?」文字は「%3F」として転写されます。 - 文字通り「#」文字は「%23」として転写されます。 - リテラル「%」文字は「%25」として転写されます。

The special rules for "//" and "::" are designed to preserve the structured nature of formal public identifiers without requiring the translator to have special knowledge of FPI syntax.

以下のための特別なルール「//」や「::」FPI構文の特別な知識を持っている翻訳者を必要とせず、正式な公開識別子の構造的な性質を保持するように設計されています。

The rules for "+", ":", "/", and ";" are required to preserve literal occurrences of these characters in the 'publicid' URN namespace.

"+"、のための規則 ":"、 "/"、および ";" 「のpublicId」URN名前空間にこれらの文字のリテラルの出現を維持するために必要とされています。

The remaining characters, " " (space), "'", "?", "#", and "%", are the only other legal characters in public identifiers that cannot be literally transcribed into a URN by the rules of RFC 2141 [4] and RFC 2396 [5].

残りの文字、「」(スペース)、「'」、 『?』、 『#』、および 『%』は、文字通り、RFC 2141の規則によってURNに転写することができません公開識別子で唯一の他の有効な文字です[4]及びRFC 2396 [5]。

Relevant ancillary documentation:

関連の補助ドキュメント:

Extensible Markup Language (XML) Version 1.0 Second Edition [1] Standard Generalized Markup Language (SGML) [2] Registration procedures for public text owner identifiers [3]

拡張マークアップ言語(XML)のバージョン1.0 Second Editionの[1]標準一般化マークアップ言語(SGML)[2]公開テキスト所有者識別子の登録手順を[3]

Identifier uniqueness considerations:

識別子一意性の考慮事項:

The identifier uniqueness considerations for URNs in the "publicid" namespace are the same as the identifier uniqueness considerations for public identifiers. Formal Public Identifiers with registered owner identifiers are required to be unique. For unregistered owner identifiers and informal public identifiers, they may or may not be unique. No enforcement policy can be asserted.

「のpublicId」名前空間でのURNの識別子一意性の考慮事項は、公開識別子の識別子の一意性の考慮事項と同じです。登録所有者識別子との公式公開識別子が一意であることが要求されています。未登録の所有者識別子と非公式公開識別子のために、彼らは、または一意であってもなくてもよいです。いいえ執行方針をアサートすることはできません。

Identifier persistence considerations:

識別子の永続性の考慮事項:

The persistence of URNs in the "publicid" namespace is the same as the persistence of the corresponding public identifier.

「のpublicId」名前空間内のURNの持続性は、対応する公開識別子の持続性と同じです。

The "publicid" namespace is available for a wide range of uses; it cannot be subjected to a uniform persistence policy. As a general rule, formal public identifiers with registered owner identifiers are more likely to be persistent than informal public identifiers or formal public identifiers with unregistered owner identifiers.

「のpublicId」名前空間は、幅広い用途に利用可能です。それは、均一な永続化政策を受けることができません。一般的なルールとして、登録所有者識別子との正式な公開識別子は、未登録の所有者識別子との非公式公開識別子または正式公開識別子より永続的である可能性が高いです。

One exception to this rule is the "IDN" scheme for producing a registered owner identifier from a domain name. That scheme contains at least all the weaknesses associated with the persistence of domain names.

この規則の唯一の例外は、ドメイン名から登録所有者識別子を生成するための「IDN」方式です。そのスキームは、ドメイン名の持続性に関連する少なくともすべての弱点が含まれています。

It is important to note that a properly registered owner identifier can apply any policy desired to the portion of the "publicid" URN namespace identified by that owner identifier.

正しく登録所有者識別子は、その所有者識別子で識別される「のpublicId」URN名前空間の部分に所望される任意のポリシーを適用できることに注意することが重要です。

Process of identifier assignment:

識別子割り当てのプロセス。

Identifiers in the "publicid" namespace are assigned by applying the conversions described above to a public identifier. In order to provide a URN in this namespace for a resource that does not have a public identifier, one must be created (according to the rules for creating public identifiers).

「のpublicId」名前空間内の識別子は、公開識別子に上述の変換を適用することによって割り当てられます。公開識別子を持たないリソースのためにこの名前空間のURNを提供するためには、(公開識別子を作成するための規則に従って)を作成する必要があります。

There is no requirement that a resource have only one public identifier.

リソースは一つだけ公開識別子を持っている必要はありません。

Process of identifier resolution:

識別子解像度のプロセス。

Identifiers in the "publicid" namespace may be resolved by the same policies and procedures as public identifiers. Public identifiers can be resolved in many different ways. Many existing systems provide facilities for resolving them by way of OASIS TR9401 [6] Catalog files. Other systems resolve them by mapping each component to a local pathname component. And some systems simply "know about" a fixed set of public identifiers. In addition, URNs in the 'publicid' namespace may be resolvable by other mechanisms unique to URIs (such as caches).

「のpublicId」名前空間の識別子が公開識別子と同じポリシーと手続きによって解決することができます。公開識別子は、多くの異なる方法で解決することができます。多くの既存のシステムは、OASIS TR9401 [6]カタログファイルを経由して、それらを解決するための施設を提供しています。他のシステムはローカルパス名の構成要素に各コンポーネントをマッピングすることによって、それらを解決します。そして、いくつかのシステムは、単に公開識別子の固定セット「知っています」。また、「のpublicId」名前空間内のURNは、(キャッシュなど)のURIに固有の他のメカニズムによって解決することができます。

Rules for Lexical Equivalence:

字句等価のルール:

Whitespace normalization is performed before constructing a URN in the "publicid" namespace, so URNs are lexically equivalent if and only if they are lexically identical.

URNがあれば辞書的に同等であり、彼らは辞書的に同じである場合にのみので、空白正規化は、「のpublicId」名前空間でURNを構築する前に行われます。

Conformance with URN Syntax:

URN構文に準拠:

No special considerations. URNs in this namespace conform to both RFC 2141 and RFC 2396.

特別な考慮事項はありません。この名前空間内のURNは、RFC 2141およびRFC 2396の両方に準拠しています。

Validation mechanism:

検証メカニズム:

None specified.

いずれも指定されていません。

Scope:

範囲:

Global

グローバル

3. Examples
3.例

The following examples are not guaranteed to be real. They are listed for pedagogical reasons only.

次の例では、本当のことが保証されていません。彼らは唯一の教育的な理由のために記載されています。

"ISO/IEC 10179:1996//DTD DSSSL Architecture//EN" becomes "urn:publicid:ISO%2FIEC+10179%3A1996:DTD+DSSSL+Architecture:EN"

"ISO / IEC 10179:1996 // DTD DSSSLアーキテクチャ// EN" は、 "URN:のpublicId:ISO%2FIEC + 10179%3A1996:DTD + DSSSL +アーキテクチャ:EN" となり

"ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN" becomes "urn:publicid:ISO+8879%3A1986:ENTITIES+Added+Latin+1:EN"

"ISO 8879:1986 // ENTITIESを追加しましたラテン語は1 // EN" は ":のpublicId:ISO + 8879パーセント3A1986:ENTITIES +追加+ラテン語+ 1:EN URN" になり

"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.1.2//EN" becomes "urn:publicid:-:OASIS:DTD+DocBook+XML+V4.1.2:EN"

":のpublicId:URN - :OASIS:DTD +のDocBook XML + + V4.1.2:EN" - "// OASIS // DTDのDocBook XMLのV4.1.2 // ENは"

"+//IDN example.org//DTD XML Bookmarks 1.0//EN//XML" becomes "urn:publicid:%2B:IDN+example.org:DTD+XML+Bookmarks+1.0:EN:XML"

"+ // IDN example.org//DTD XMLブックマーク1.0 // EN // XMLが" "壷:のpublicId:%の2B:IDN + example.org:DTD + XML +ブックマーク+ 1.0:EN:XML"

"-//ArborText::prod//DTD Help Document::19970708//EN" becomes "urn:publicid:-:ArborText;prod:DTD+Help+Document;19970708:EN"

" - //のArbortext :: PROD // DTDヘルプドキュメント:: 19970708 // EN" は ":; PRODのpublicId ::のArbortext:骨壷DTD +ヘルプ+ドキュメント; 19970708:EN" となり

"foo" becomes "urn:publicid:foo"

"fooが" "FOO::のpublicId URN" になり

"3+3=6" becomes "urn:publicid:3%2B3=6"

"3%2B3 = 6:のpublicId URN" "3 + 3 = 6" となります

"-//Acme, Inc.//DTD Book Version 1.0" becomes "urn:publicid:-:Acme,+Inc.:DTD+Book+Version+1.0"

" - //アクメ、Inc.//DTDブックバージョン1.0" になり、 "URN:のpublicId: - :アクメ、+株式会社:DTD +ブック+バージョン+ 1.0。"

4. Security Considerations
4.セキュリティについての考慮事項
      There are no additional security considerations other than those
      normally associated with the use and resolution of URNs in
      general.
        

References

リファレンス

[1] W3C, XML WG, "Extensible Markup Language (XML) 1.0 Second Edition", February 1998, <http://www.w3.org/TR/REC-xml>.

[1] W3C、XML WG、 "拡張マークアップ言語(XML)1.0 Second Editionの"、1998年2月、<http://www.w3.org/TR/REC-xml>。

[2] JTC 1, SC 34, "ISO 8879:1986 Information processing -- Text and office systems -- Standard Generalized Markup Language (SGML)", 1986.

[2] JTC 1、SC 34、 "ISO 8879:1986情報処理 - テキストとオフィスシステム - 標準一般化マークアップ言語(SGML)"、1986。

[3] JTC 1, SC 34, "ISO/IEC 9070:1991 Information technology -- SGML support facilities -- Registration procedures for public text owner identifiers", 1991.

[3] JTC 1、SC 34、 "ISO / IEC 9070:1991情報技術 - SGML支援施設 - 公開テキスト所有者識別子の登録手順"、1991年。

[4] Moats, R., "URN Syntax", RFC 2141, May 1997.

[4]堀、R.、 "URN構文"、RFC 2141、1997月。

[5] Berners-Lee, T., Fielding, R. and L. Masinter, "Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax", RFC 2396, August 1998.

[5]バーナーズ=リー、T.、フィールディング、R.、およびL. Masinter、 "統一資源識別子(URI):一般的な構文"、RFC 2396、1998年8月。

[6] Grosso, P., "Entity Management: OASIS Technical Resolution 9401:1997 (Amendment 2 to TR 9401)", Sep 1997, <http://www.oasis-open.org/html/tr9401.html>.

[6]グロッソ、P.、 "エンティティ管理:OASIS技術解像度9401:1997(改正TR 9401から2)"、1997年9月、<http://www.oasis-open.org/html/tr9401.html>。

Authors' Addresses

著者のアドレス

Norman Walsh Sun Microsystems, Inc. One Network Drive MS UBURO2-201 Burlington, MA 01803-0902 US

ノーマン・ウォルシュサン・マイクロシステムズ社のネットワークドライブのMS UBURO2-201バーリントン、マサチューセッツ州01803から0902米

EMail: Norman.Walsh@East.Sun.COM

メールアドレス:Norman.Walsh@East.Sun.COM

John Cowan Reuters Health Information 45 West 36th St, 12th Floor New York, NY 10018 US

ジョン・コーワンロイターヘルス情報45西36セント、12階ニューヨーク、NY 10018米国

EMail: jcowan@reutershealth.com

メールアドレス:jcowan@reutershealth.com

Paul Grosso Arbortext, Inc. 1000 Victors Way Ann Arbor, MI 48108-2744 US

ポール・グロッソのArbortext社1000年ビクターズウェイアナーバー、ミシガン州48108から2744米

EMail: pgrosso@arbortext.com

メールアドレス:pgrosso@arbortext.com

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。