Network Working Group                                            R. Bush
Request for Comments: 3152                                         RGnet
BCP: 49                                                      August 2001
Updates: 2874, 2772, 2766, 2553, 1886
Category: Best Current Practice
        
                         Delegation of IP6.ARPA
        

Status of this Memo

このメモの位置付け

This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントはインターネットコミュニティのためのインターネットBest Current Practicesを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。

Abstract

抽象

This document discusses the need for delegation of the IP6.ARPA DNS zone, and specifies a plan for the technical operation thereof.

この文書では、IP6.ARPA DNSゾーンの委任のための必要性について説明し、その技術的な操作のためのプランを指定します。

1. Why IP6.ARPA?
1.なぜIP6.ARPA?

In the IPv6 address space, there is a need for 'reverse mapping' of addresses to DNS names analogous to that provided by the IN-ADDR.ARPA zone for IPv4.

IPv6アドレス空間では、IPv4のIN-ADDR.ARPAゾーンによって提供されるものに類似したDNS名へのアドレスの「逆マッピング」の必要性があります。

The IAB recommended that the ARPA top level domain (the name is now considered an acronym for "Address and Routing Parameters Area") be used for technical infrastructure sub-domains when possible. It is already in use for IPv4 reverse mapping and has been established as the location for E.164 numbering on the Internet [RFC2916 RFC3026].

IABは可能な場合ARPAトップレベルドメインは、(名前は今、「アドレスとルーティングパラメータエリア」の頭文字と考えられている)技術インフラのサブドメインを使用することをお勧めします。これは、IPv4の逆マッピングするため既に使用されている、インターネット上のE.164番号の位置[RFC2916とRFC3026]として確立されています。

IETF consensus was reached that the IP6.ARPA domain be used for address to DNS name mapping for the IPv6 address space [RFC2874].

IETFコンセンサスはIP6.ARPAドメインがIPv6アドレス空間[RFC2874]のためのDNS名へのマッピングアドレスを使用することを達しました。

2. Obsoleted Usage
2.廃止使い方

This document deprecates references to IP6.INT in [RFC1886] section 2.5, [RFC2553] section 6.2.3, [RFC2766] section 4.1, [RFC2772] section 7.1.c, and [RFC2874] section 2.5.

このドキュメントは[RFC1886]セクション2.5、[RFC2553]セクション6.2.3、[RFC2766]セクション4.1、[RFC2772]セクション7.1.c、及び[RFC2874]セクション2.5にIP6.INTへの参照を非難します。

In this context, 'deprecate' means that the old usage is not appropriate for new implementations, and IP6.INT will likely be phased out in an orderly fashion.

この文脈では、「廃止は」古い用法が新しい実装のために適切ではない、とIP6.INTはおそらく整然と段階的に廃止されることを意味します。

3. IANA Considerations
3. IANAの考慮事項

This memo requests that the IANA delegate the IP6.ARPA domain following instructions to be provided by the IAB. Names within this zone are to be further delegated to the regional IP registries in accordance with the delegation of IPv6 address space to those registries. The names allocated should be hierarchic in accordance with the address space assignment.

IANAは、IABによって提供される指示に従ってIP6.ARPAドメインを委任するこのメモ依頼。このゾーン内の名前は、さらに、これらのレジストリへのIPv6アドレス空間の委任に基づいて、地域IPレジストリに委任することになっています。割り当てられた名前は、アドレス空間の割り当てに従って階層的でなければなりません。

4. Security Considerations
4.セキュリティについての考慮事項

While DNS spoofing of address to name mapping has been exploited in IPv4, delegation of the IP6.ARPA zone creates no new threats to the security of the internet.

名前へのマッピングアドレスのDNSスプーフィングは、IPv4で利用されてきたが、IP6.ARPAゾーンの代表団は、インターネットのセキュリティへの新しい脅威を作成しません。

5. References
5.参考文献

[RFC1886] Thomson, S. and C. Huitema, "DNS Extensions to support IP version 6", RFC 1886, December 1995.

"IPバージョン6をサポートするためのDNS拡張機能" [RFC1886]トムソン、S.とC.のHuitema、RFC 1886、1995年12月。

[RFC2553] Gilligan, R., Thomson, S., Bound, J. and W. Stevens, "Basic Socket Interface Extensions for IPv6", RFC 2553, March 1999.

[RFC2553]ギリガン、R.、トムソン、S.、バウンド、J.とW.スティーブンス、 "IPv6の基本的なソケットインタフェース拡張"、RFC 2553、1999年3月。

[RFC2766] Tsirtsis, G. and P. Srisuresh, "Network Address Translation - Protocol Translation (NAT-PT)", RFC 2766, February 2000.

[RFC2766] Tsirtsis、G.とP. Srisuresh、 "ネットワークアドレス変換 - プロトコル変換(NAT-PT)"、RFC 2766、2000年2月。

[RFC2772] Rockell, R. and R. Fink, "6Bone Backbone Routing Guidelines", RFC 2772, February 2000.

[RFC2772]ロッケル、R.とR.フィンク、 "6boneのバックボーンルーティングガイドライン"、RFC 2772、2000年2月。

[RFC2874] Crawford, M. and C. Huitema, "DNS Extensions to Support IPv6 Address Aggregation and Renumbering", RFC 2874, July 2001.

[RFC2874]クロフォード、M.とC.のHuitemaは、RFC 2874、2001年7月 "DNSの拡張機能は、IPv6アドレスの集約とリナンバリングを支援します"。

[RFC2916] Faltstrom, P., "E.164 number and DNS", RFC 2916, September 2000.

[RFC2916] Faltstrom、P.、 "E.164番号とDNS"、RFC 2916、2000年9月。

[RFC3026] Blane, R., "Liaison to IETF/ISOC on ENUM", RFC 3026, January 2001.

[RFC3026] Blane、R.、 "ENUMのIETF / ISOCへの連絡"、RFC 3026、2001年1月。

6. Author's Address
6.著者のアドレス

Randy Bush 5147 Crystal Springs Bainbridge Island, WA US-98110

ランディブッシュ5147クリスタルスプリングスベインブリッジ島、WA、US-98110

Phone: +1 206 780 0431 EMail: randy@psg.com

電話:+1 206 780 0431 Eメール:randy@psg.com

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。