Network Working Group S. Harris Request for Comments: 3184 Merit Network BCP: 54 October 2001 Category: Best Current Practice
IETF Guidelines for Conduct
Status of this Memo
このメモの位置付け
This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントはインターネットコミュニティのためのインターネットBest Current Practicesを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。
Abstract
抽象
This document provides a set of guidelines for personal interaction in the Internet Engineering Task Force. The Guidelines recognize the diversity of IETF participants, emphasize the value of mutual respect, and stress the broad applicability of our work.
このドキュメントはインターネットエンジニアリングタスクフォースでの個人的な相互作用のための一連のガイドラインを提供します。ガイドラインは、IETFの参加者の多様性を認識し、相互尊重の価値、およびストレス私たちの仕事の幅広い適用性を強調する。
The work of the IETF relies on cooperation among a broad cultural diversity of peoples, ideas, and communication styles. The Guidelines for Conduct inform our interaction as we work together to develop multiple, interoperable technologies for the Internet. All IETF participants aim to abide by these Guidelines as we build consensus in person, at IETF meetings, and in e-mail. If conflicts arise, we resolve them according to the procedures outlined in BCP 25.[1]
IETFの仕事は、人々、アイデア、コミュニケーションスタイルの幅広い文化的多様性の中での協力に依存しています。私たちは、インターネットのために複数の、相互運用可能な技術を開発するために協力して行動するためのガイドラインは、私たちの相互作用を知らせます。すべてのIETFの参加者たちはIETF会議で、個人的にコンセンサスを構築し、電子メールで、これらのガイドラインを遵守することを目指しています。競合が発生した場合、我々は、BCP 25で概説した手順に従って、それらを解決[1]
1. IETF participants extend respect and courtesy to their colleagues at all times.
1. IETF参加者はすべての回で同僚に敬意と礼儀を拡張します。
IETF participants come from diverse origins and backgrounds and are equipped with multiple capabilities and ideals. Regardless of these individual differences, participants treat their colleagues with respect as persons--especially when it is difficult to agree with them. Seeing from another's point of view is often revealing, even when it fails to be compelling.
IETFの参加者は、多様な起源や背景から来て、複数の機能や理想が装備されています。かかわらず、これらの個人差の、参加者は、個人として尊重して同僚を扱う - 彼らに同意することは困難である場合は特に。ビューの別の観点から見ると、多くの場合、それは魅力的なことに失敗した場合でも、明らかにされます。
English is the de facto language of the IETF, but it is not the native language of many IETF participants. Native English speakers attempt to speak clearly and a bit slowly and to limit the use of slang in order to accommodate the needs of all listeners.
英語がIETFの事実上の言語であるが、それは多くのIETFの参加者の母国語ではありません。英語のネイティブスピーカーが明確に話すと少しゆっくりと、すべてのリスナーのニーズに対応するためにスラングの使用を制限することを試みます。
2. IETF participants develop and test ideas impartially, without finding fault with the colleague proposing the idea.
2. IETFの参加者がアイデアを提案同僚と障害を見つけることなく、公平に開発し、テストのアイデア。
We dispute ideas by using reasoned argument, rather than through intimidation or ad hominem attack. Or, said in a somewhat more IETF-like way:
私たちは、むしろ脅迫や人身攻撃の攻撃を通してよりも、妥当な引数を使ってアイデアを争います。それとも、もう少しIETFのような方法で述べています:
"Reduce the heat and increase the light"
「熱を削減し、光を増やします」
3. IETF participants think globally, devising solutions that meet the needs of diverse technical and operational environments.
3. IETF参加者は、多様な技術と運用環境のニーズを満たすソリューションを考案、世界的に考えます。
The goal of the IETF is to maintain and enhance a working, viable, scalable, global Internet, and the problems we encounter are genuinely very difficult. We understand that "scaling is the ultimate problem" and that many ideas quite workable in the small fail this crucial test. IETF participants use their best engineering judgment to find the best solution for the whole Internet, not just the best solution for any particular network, technology, vendor, or user. We follow the intellectual property guidelines outlined in BCP 9.[2]
IETFの目標は、作業、実行可能な、拡張性の高い、グローバルなインターネットの維持・強化することであり、私たちが遭遇する問題は、本当に非常に困難です。私たちは、「スケーリングが究極の問題である」と小型で、非常に実用多くのアイデアは、この重要なテストに失敗することを理解しています。 IETFの参加者は、インターネット全体のために最善の解決策、任意の特定のネットワーク、技術、ベンダー、またはユーザーのためだけでなく、最善の解決策を見つけるために彼らの最高の工学的判断を使用しています。私たちは、BCP 9に概説された知的財産のガイドラインに従ってください[2]
4. Individuals who attend Working Group meetings are prepared to contribute to the ongoing work of the group.
ワーキンググループの会合に出席4.個人がグループの進行中の作業に貢献する用意があります。
IETF participants who attend Working Group meetings read the relevant Internet-Drafts, RFCs, and e-mail archives beforehand, in order to familiarize themselves with the technology under discussion. This may represent a challenge for newcomers, as e-mail archives can be difficult to locate and search, and it may not be easy to trace the history of longstanding Working Group debates. With that in mind, newcomers who attend Working Group meetings are encouraged to observe and absorb whatever material they can, but should not interfere with the ongoing process of the group. Working Group meetings run on a very limited time schedule, and are not intended for the education of individuals. The work of the group will continue on the mailing list, and many questions would be better expressed on the list in the months that follow.
ワーキンググループの会合に出席IETFの参加者が議論の下での技術に慣れるためには、事前に関連するインターネットドラフト、RFCの、および電子メールのアーカイブをお読みください。電子メールのアーカイブを検索し、検索することが困難な場合があり、長年の作業部会の議論の歴史をたどることは容易ではないかもしれないので、これは、新規参入者のための挑戦を表すことができます。このことを念頭に置いて、作業部会の会合に出席新参者が観察し、どんな材料彼らができる吸収することが奨励されているが、グループの継続的なプロセスを妨害してはなりません。ワーキンググループの会合は非常に限られた時間のスケジュールで実行し、個人の教育のために意図されていません。グループの作業は、メーリングリストで継続し、多くの質問が良く従うヶ月で、リスト上に発現されるだろう。
IETF participants review each Internet protocol for security concerns, and these concerns are incorporated in the description of each protocol.
IETFの参加者は、セキュリティ上の懸念のための各インターネットプロトコルを確認し、これらの懸念は、各プロトコルの説明に組み込まれています。
Mike O'Dell wrote the first draft of the Guidelines for Conduct, and many of his thoughts, statements, and observations are included in this version. Many useful editorial comments were supplied by Dave Crocker. Members of the POISSON Working Group provided many significant additions to the text.
マイク・オデルは、行動のためのガイドラインの最初の草案を書き、彼の考え、文、および観測の多くは、このバージョンに含まれています。多くの有用な編集上のコメントはデイブクロッカーによって供給されました。 POISSONワーキンググループのメンバーは、テキストに多くの重要な追加を提供します。
[1] Bradner, S., "IETF Working Group Guidelines and Procedures", BCP 25, RFC 2418, September 1998.
[1]ブラドナーの、S.、 "IETFワーキンググループガイドラインと手順"、BCP 25、RFC 2418、1998年9月。
[2] Bradner, S., "The Internet Standards Process -- Revision 3", BCP 9, RFC 2026, October 1996.
[2]ブラドナーの、S.、 "インターネット標準化プロセス - リビジョン3"、BCP 9、RFC 2026、1996年10月。
Susan Harris Merit Network, Inc. 4251 Plymouth Rd., Suite 2000 Ann Arbor, MI 48105-2785
スーザン・ハリスのメリットネットワーク株式会社4251プリマスRdを。、スイート2000アナーバー、ミシガン州48105から2785
EMail: srh@merit.edu Phone: (734) 936-2100
メールアドレス:srh@merit.edu電話:(734)936-2100
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。