Network Working Group C. Allocchio Request for Comments: 3192 GARR-Italy Obsoletes: 2304 October 2001 Updates: 2846 Category: Standards Track
Minimal FAX address format in Internet Mail
Status of this Memo
このメモの位置付け
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
この文書は、インターネットコミュニティのためのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の最新版を参照してください。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。
Abstract
抽象
This memo describes a simple method of encoding Global Switched Telephone Network (GSTN) addresses of facsimile devices in the local-part of Internet email addresses.
このメモは、グローバルを符号化する簡単な方法は、インターネットの電子メールアドレスのローカル部分には電話網(GSTN)ファクシミリ装置のアドレスをスイッチについて説明します。
As with all Internet mail addresses, the left-hand-side (local-part) of an address generated according to this specification, is not to be interpreted except by the MTA that is named on the right-hand-side (domain).
すべてのインターネット・メール・アドレスと同様に、この仕様に従って生成されたアドレスの左辺(ローカル部分)は、右辺(ドメイン)で指定されたMTAによる以外に解釈されるべきではありません。
Since the very first e-mail to fax gateway objects appeared, a number of different methods to specify a fax address as an e-mail address have been used by implementors. Several objectives for this methods have been identified, like to enable an e-mail user to send and receive faxes from his/her e-mail interface, to allow some kind of "fax over e-mail service" transport (possibly reducing the costs of GSTN long distance transmissions) while using the existing e-mail infrastructure.
ゲートウェイオブジェクトをファックスするための非常に最初の電子メールが登場しているので、電子メールアドレスとしてFAXアドレスを指定するための異なる方法の数は、実装者によって使用されてきました。この方法のためのいくつかの目的が特定されている、(トランスポート「電子メールサービスの上にファックス」のいくつかの種類が、おそらくコストを削減できるように、彼/彼女の電子メールインタフェースからファックスを送受信する電子メールのユーザーを有効にしたいですGSTN長距離伝送)の既存の電子メールインフラストラクチャを使用している間。
This memo describes the MINIMAL addressing method and standard extensions to encode FAX addresses into e-mail addresses, as required in reference [13]. The opposite problem, i.e., to allow a traditional numeric-only fax device user to access the e-mail transport service, is not discussed here.
このメモは、参考文献[13]に必要に応じて、電子メールアドレスへのFAXアドレスを符号化するためにアドレッシング方法と標準の拡張MINIMALを記述する。逆の問題は、すなわち、伝統的な数字のみのFAXデバイスユーザーが電子メールトランスポートサービスにアクセスできるようにするために、ここで説明されていません。
These IANA forms used to register the standard elements defined here are given in the "IANA Considerations" chapter (section 7 of this document).
ここで定義された標準的な要素を登録するために使用されるこれらのIANAのフォームは「IANAの考慮事項」の章(このドキュメントのセクション7)に記載されています。
All implementations supporting FAX over e-mail address format MUST support this minimal specification.
電子メールアドレスの形式上でFAXをサポートするすべての実装は、この最低限の仕様をサポートしなければなりません。
In this document the formal definitions are described using ABNF syntax, as defined into [7]. We will also use some of the "CORE DEFINITIONS" defined in "APPENDIX A - CORE" of that document. The exact meaning of the capitalized words
定義されるように本書では正式な定義は、[7]、ABNF構文を使用して記載されています。その文書の - 「CORE付録A」我々はまた、で定義された「CORE定義」の一部を使用します。大文字の単語の正確な意味
"MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", "OPTIONAL"
"MUST"、 "REQUIRED"、 "NOT SHALL"、 "べきではない" "べきである" "ないものと" "てはならない"、 "推奨"、 "MAY"、 "OPTIONAL"
is defined in reference [6].
参照で定義されている[6]。
In this document the following new terms are also defined:
このドキュメントでは、次の新しい用語も定義されています。
I-fax device: an I-pstn device type [13] which is able to communicate either directly or indirectly with the traditional FAX over GSTN service;
I-FAXデバイス:GSTNサービス上伝統的なFAXで直接または間接的に通信することができるI-PSTNデバイスタイプ[13]。
mta-I-fax: the Internet domain name which identifies uniquely an I-fax device over the Internet (see also mta-I-pstn in [13]);
MTA-I-FAX:インターネット上で一意にI-FAXデバイスを識別するインターネットドメイン名([13]もMTA-I-PSTNを参照)。
fax-email: the complete Internet e-mail address structure which is used to transport a FAX address over the Internet e-mail service (see also pstn-email in [13]).
ファックス、電子メール:インターネットメールサービス経由FAXアドレスを輸送するために使用される完全なインターネット電子メールアドレス構造体([13]にも、PSTN-電子メールを参照してください)。
The minimal fax address within e-mail has been defined for consistency with reference [13] and it contains two elements: the fax-mbox and an optional qualif-type1 element.
電子メール内の最小のFAXアドレスは、基準との整合性のために定義されている[13]、それは二つの要素が含まれます。ファックスMBOX及び任意予選-TYPE1素子。
More precisely the GSTN minimal address specification requires the use of a unique service-selector for each specific application (section 2 in [13]).
より正確にGSTN最小のアドレス指定は、各特定のアプリケーション([13]でセクション2)のためのユニークなサービスセレクタの使用を必要とします。
The "service-selector" defined for the fax service is as follows:
次のようにファックスサービス用に定義された「サービス・セレクタは」次のとおりです。
service-selector = "FAX"
サービスセレクタ=「FAX」
In the syntax for the fax address a qualif-type1 element has been defined for support of T.30/T.33 subaddresses (see section 2 of [13]). The use of this element is OPTIONAL, but compliant implementations MUST be able to support and correctly interpret it when present. Its definition is as follows:
FAXアドレスの構文に予選-TYPE1要素([13]のセクション2を参照)T.30 / T.33のサブアドレスをサポートするために定義されています。この要素の使用は任意ですが、準拠した実装がサポートし、正しく存在する場合、それを解釈できなければなりません。次のようにその定義は次のとおりです。
qualif-type1 = "/" t33-sep "=" sub-addr
予選-TYPE1 = "/" T33-9月 "=" サブaddrの
where
どこ
t33-sep = "T33S"
T33-9月= "T33S"
sub-addr = 1*( DIGIT )
サブADDR = 1 *(DIGIT)
Thus, the minimal specification of a fax in e-mail address is:
このように、電子メールアドレス、ファックスでの最低限の仕様は次のとおりです。
fax-address = fax-mbox [ "/T33S=" sub-addr ]
ファックスアドレス=ファックスのmbox [ "/ T33S =" サブADDR]
fax-mbox = "FAX=" global-phone
ファックスのmbox = "FAX =" グローバルな電話
Notes:
ノート:
For the case of a single subaddress, only numbers are allowed in <sub-addr> which is consistent with T.30, T.33, and this document. While T.30 and T.33 use SPACE to pad its field, padding isn't necessary in the <sub-addr> field defined by this document.
単一サブアドレスの場合に、数字のみがT.30、T.33、この文書と一致する<サブADDR>で許可されています。パッドにT.30とT.33使用SPACEそのフィールドが、パディングは、この文書によって定義された<サブADDR>フィールドに必要ではありません。
For the case of multiple subaddresses, T.33 specifies the "#" character be used to specify multiple subaddreses. However, only digits are permitted in the <sub-addr> field defined by this document. Refer to section 4.1 in case multiple <sub-addr> per per <fax-mbox> need to be specified.
複数のサブアドレスの場合には、T.33は、「#」の文字が複数のsubaddresesを指定するために使用することを指定します。ただし、数字のみがこのドキュメントによって定義された<サブADDR>フィールドで許可されています。 <ファックスMBOX>あたりにつきケース複数の<サブADDR>セクション4.1を参照して指定する必要があります。
The Minimal supported syntax for global-phone (as described in section 2.1 of reference [13]) is:
グローバル電話のための最小限のサポートされている構文は、(基準のセクション2.1に記載されているように[13])です。
global-phone = "+" 1*( DIGIT / written-sep )
グローバル・フォン= "+" 1 *(DIGIT /書かれた - 9月)
written-sep = ( "-" / "." )
書かれた - 9月=( " - " / "")
Refer to section 2.1 in [13] for other important considerations about the global-phone element.
グローバル電話素子に関する他の重要な考慮事項のために[13]セクション2.1を参照。
Some examples of minimal fax-address follows:
最小限のファックスアドレスのいくつかの例は次のとおりです。
FAX=+3940226338
FAX = + 3940226338
FAX=+12027653000/T33S=1387
FAX = + 12027653000 / T33S = 1387
FAX=+33-1-88335215
FAX = + 33-1-88335215
Note:
注意:
the examples shown are just for illustration purposes.
図示の実施例は、単に例示の目的のためのものです。
An "I-fax device" has, among its characteristics, a unique Internet domain name which identifies it on the Internet. Within Internet mail, this is the Right Hand Side (RHS) part of the address, i.e., the part on the right of the "@" sign. For purposes of this document we will call this "mta-I-fax"
「I-FAXデバイスは」その特性の中で、持っている、インターネット上でそれを識別する一意のインターネットドメイン名。インターネットメールの中で、これはアドレスの右辺(RHS)部分であり、すなわち、「@」記号の右側の一部。このドキュメントの目的のために、私たちは、この「MTA-I-FAX」を呼び出します
mta-I-fax = domain
MTA-Iファクス=ドメイン
For "domain" strings used in SMTP transmissions, the string MUST conform to the requirements of that standards <domain> specifications [1], [3]. For "domain" strings used in message content headers, the string MUST conform to the requirements of the relevant standards [2], [3].
SMTP送信で使用される「ドメイン」の文字列の場合、文字列はその規格の要求事項に従わなければなりません。<ドメイン>仕様[1]、[3]。メッセージの内容ヘッダーで使用される「ドメイン」の文字列の場合、文字列は、関連する規格の要求事項に従わなければなりません[2]、[3]。
Note:
注意:
the use of "domain names" or "domain literals" is permitted in addresses in both the SMTP envelope and message header fields.
「ドメイン名」または「ドメインリテラル」の使用は、SMTPエンベロープとメッセージヘッダーフィールドの両方のアドレスに許可されます。
The complete structure used to transfer a minimal FAX address over the Internet e-mail transport system is called "fax-email". This object is a an e-mail address which conforms to [2] and [3] "addr-spec" syntax, with structure refinements which allows the FAX number to be identified.
インターネット電子メール輸送システム上で最小限のFAXアドレスを転送するために使用される完全な構造は、「ファックス・メール」と呼ばれています。このオブジェクトは、FAX番号を識別することを可能にする構造の改良と、[2]及び[3]「ADDR仕様」構文に準拠した電子メールアドレスです。
fax-email = ["""] ["/"] fax-address ["/"] ["""] "@" mta-I-fax
ファックス、電子メール= [ "" "] [" / "]ファックスアドレス[" / "] [" ""] "@" MTA-I-ファックス
Implementors' note:
実装者注意:
The optional "/" characters can result from translations from other transport gateways (such as some X.400 gateways) which have included the "/" as an optional element. Implementations MUST accept the optional slashes but SHOULD NOT generate them. Gateways are allowed to strip them off when converting to Internet mail addressing. The relevant standard [2], [3] define exactly when the optional "quotes" characters surrounding the entire local part (i.e., the part on the left of the "@" character into the fax-email) MUST be added.
オプションの「/」文字が任意の要素として「/」が含まれている(例えば、いくつかのX.400ゲートウェイのような)他のトランスポートゲートウェイから翻訳から生じ得ます。実装は、オプションのスラッシュを受け入れなければならないが、それらを生成するべきではありません。ゲートウェイは、インターネットアドレスのメールに変換する際に、それらを取り除くために許可されています。オプションの「引用符」全体のローカル部分を囲む文字(すなわち、ファックス、電子メールに「@」キャラクタの左側の部分)を追加しなければならない場合、関連する標準[2]、[3]を正確に定義します。
There are some instances in GSTN applications where multiple subaddresses are used: T.33 subaddresses in fax service are one of these cases. In e-mail practice a separate and unique e-mail address is always used for each recipient; as such, if multiple T.33 subaddresses are present, the use of multiple "fax-email" elements is REQUIRED.
いくつかの例では、複数のサブアドレスが使用されているGSTNアプリケーションであります。ファックスサービスでT.33のサブアドレスは、これらのケースの一つです。電子メール実際には独立した独自の電子メールアドレスは、常に、各受信者に使用されます。複数のT.33のサブアドレスが存在する場合など、複数の「ファックス・メール」要素の使用が必要となります。
Implementors' note:
実装者注意:
The UA MAY accept multiple subaddress elements for the same global-phone, but it MUST generate multiple "fax-mbox" elements when submitting the message to the MTA.
UAは、同じグローバル・電話用に複数のサブアドレス要素を受け入れるかもしれが、MTAにメッセージを送信する際には、複数の「ファックスのmbox」要素を生成しなければなりません。
Some examples of minimal fax-email addresses follows:
最小限のファックス・電子メールアドレスのいくつかの例は次のとおりです。
FAX=+3940226338@faxworld.org
ふぁX=+3940226338@ふぁxをrld。おrg
FAX=+12027653000/T33S=1387@faxworld.org
ふぁX=+12027653000/T33S=1387@ふぁxをrld。おrg
/FAX=+33-1-88335215/@faxworld.org
/ふぁX=+33ー1ー88335215/@ふぁxをrld。おrg
Note:
注意:
the examples shown are just for illustration purposes.
図示の実施例は、単に例示の目的のためのものです。
This proposal creates a minimal standard encoding for FAX addresses within the global e-mail transport system. The proposal is consistent with existing e-mail standards.
この提案は、グローバル電子メールトランスポートシステム内のFAXアドレスのための最小限の標準エンコーディングを作成します。提案は、既存の電子メール標準規格と一致しています。
This document specifies a means by which FAX addresses can be encoded into e-mail addresses. Since e-mail routing is determined by Domain Name System (DNS) data, a successful attack to DNS could disseminate tampered information, which causes e-mail messages to be diverted via some MTA or Gateway where the security of the software has been compromised.
この文書は、FAXアドレスは、電子メールアドレスにエンコードすることができる手段を指定します。電子メールのルーティングは、ドメインネームシステム(DNS)のデータによって決定されるため、DNSに成功した攻撃が電子メールメッセージは、ソフトウェアのセキュリティが危険にさらされているいくつかのMTAまたはゲートウェイ経由で転用されるようにする改ざん情報を、広めることができました。
There are several means by which an attacker might be able to deliver incorrect mail routing information to a client. These include: (a) compromise of a DNS server, (b) generating a counterfeit response to a client's DNS query, (c) returning incorrect "additional information" in response to an unrelated query. Clients SHOULD ensure that mail routing is based only on authoritative answers. Once DNS Security mechanisms [5] become more widely deployed, clients SHOULD employ those mechanisms to verify the authenticity and integrity of mail routing records.
攻撃者がクライアントに間違ったメールルーティング情報を提供することができるかもしれませんそれによっていくつかの手段があります。これらを含める:無関係なクエリに応答して、(a)は、クライアントのDNSクエリに偽造応答を生成するDNSサーバの妥協、(B)、(C)間違った「追加情報」を返します。クライアントは、メールのルーティングが唯一の権威の回答に基づいていることを確認する必要があります。 DNSのセキュリティ・メカニズム[5]より広く展開になると、クライアントはメールルーティング記録の真正性と完全性を確認するために、それらのメカニズムを採用する必要があります。
The IANA registration forms for "FAX" service-selector and "T33S" qualif-type1 elements are defined here. These forms update the previous registration forms defined in [15].
「FAX」サービスセレクタと「T33S」予選-type1の要素のためのIANA登録フォームはここで定義されています。これらの形態は、[15]で定義された以前の登録フォームを更新します。
7.1 IANA Registration form for updated value of GSTN address service-selector "FAX"
GSTNアドレスサービスセレクタ「FAX」の更新値7.1 IANA登録フォーム
To: IANA@iana.org Subject: Registration of updated values for the GSTN address service-selector specifier "FAX"
To:IANA@iana.org件名:GSTNアドレスサービスセレクタ指定子「FAX」の更新された値の登録
service-selector name:
サービスセレクタ名:
FAX
ファックス
Description of Use:
用途の説明:
FAX - specify that the GSTN address refers either to an Internet Fax device, or an onramp/offramp Fax gateway.
FAX - GSTNアドレスがいずれかのインターネットFAX装置、またはオンランプ/オフランプファックスゲートウェイを指すように指定。
For a complete description refer to RFC 3192 and RFC 3191.
完全な説明については、RFC 3192およびRFC 3191を参照してください。
Security Considerations:
セキュリティの考慮事項:
See the Security Consideration section of RFC 3192.
RFC 3192のセキュリティの考慮事項のセクションを参照してください。
Person & email address to contact for further information:
詳細のために連絡する人とEメールアドレス:
Claudio Allocchio INFN-GARR c/o Sincrotrone Trieste SS 14 Km 163.5 Basovizza I 34012 Trieste Italy
Basovizza 34012トリエステイタリア/ OシンクロトリエステSS 14キロ163.5 CクラウディオAllocchio INFN-GARR
RFC2822: Claudio.Allocchio@garr.it X.400: C=it;A=garr;P=garr;S=Allocchio;G=Claudio; Phone: +39 040 3758523 Fax: +39 040 3758565
RFC2822:Claudio.Allocchio@garr.it X.400:C =それ; A =ガー; P =ガー; S = Allocchio; G =クラウディオ。電話:+39 040 3758523ファックス:+39 040 3758565
7.2 IANA Registration form for updated value of GSTN address qualit-type1 keyword "T33S" and value
7.2 GSTNアドレス品質Reduce-TYPE1キーワードの更新値のためのIANA登録フォーム「T33S」と値
To: IANA@iana.org Subject: Registration of updated values for the GSTN address qualif-type1 element "T33S"
To:IANA@iana.org件名:GSTNアドレス予選-type1の要素のための更新された値の登録「T33S」
qualif-type1 "keyword" name:
予選-TYPE1「キーワード」名:
T33S
URL
qualif-type1 "value" ABNF definition:
予選-TYPE1 "値" ABNFの定義:
sub-addr = 1*( DIGIT )
サブADDR = 1 *(DIGIT)
Description of Use:
用途の説明:
T33S is used to specify the numeric only optional fax sub-address element described in "ITU T.33 - Facsimile routing utilizing the subaddress; recommendation T.33 (July, 1996)". Further detailed description is available in RFC 3192.
T33Sは「 - ;勧告T.33(7月1996)サブアドレスを利用ファックスルーティングITU T.33」に記載された数値のみオプションのFAXサブアドレス要素を指定するために使用されます。さらに詳細な説明は、RFC 3192で利用可能です。
Use Restriction:
制限を使用します。
The use of "T33S" is restricted to "FAX" service-selector, is it has no meaning outside the fax service.
「T33S」の使用は、それがファックスサービス外では意味がありませんが、「FAX」サービスセレクタに制限されています。
Security Considerations:
セキュリティの考慮事項:
See the Security Consideration section of RFC 3192.
RFC 3192のセキュリティの考慮事項のセクションを参照してください。
Person & email address to contact for further information:
詳細のために連絡する人とEメールアドレス:
Claudio Allocchio INFN-GARR c/o Sincrotrone Trieste SS 14 Km 163.5 Basovizza I 34012 Trieste Italy
Basovizza 34012トリエステイタリア/ OシンクロトリエステSS 14キロ163.5 CクラウディオAllocchio INFN-GARR
RFC2822: Claudio.Allocchio@garr.it X.400: C=it;A=garr;P=garr;S=Allocchio;G=Claudio; Phone: +39 040 3758523 Fax: +39 040 3758565
RFC2822:Claudio.Allocchio@garr.it X.400:C =それ; A =ガー; P =ガー; S = Allocchio; G =クラウディオ。電話:+39 040 3758523ファックス:+39 040 3758565
Although there are no major or technical changes from RFC 2304 specification, this section briefly describes where updates and clarifications were introduced:
RFC 2304仕様からのメジャーまたは技術的な変更はありませんが更新と説明が導入された場合は、このセクションでは、簡単に説明します。
- considering the case that telephony systems do not conform any more to the "single/few" Public Operator paradigm, the old definition "PSTN - Public Switched Telephone Network" was changed into the more adequate "GSTN - Global Switched Telephone Network" one. However, in order to remain consistent with the previous specification, the ABNF variables names were not changed.
- 電話システムは、「単一/少数の」パブリック演算子のパラダイムに任意のより適合しない場合を考えると、古い定義 - より適切なに変更された「PSTNは公衆交換電話網」 - 1「GSTNグローバル交換電話網」。しかし、以前の仕様との一貫性を維持するためには、ABNF変数名が変更されませんでした。
- section 7 "IANA Considerations" and the IANA registration forms for the "FAX" "service-selector" and for the "T33S" "qualif-type1" elements were added;
- セクション7「IANAの考慮事項」および「FAX」「サービスセレクタの」とは、「T33S」「予選-TYPE1」要素が追加されたIANA登録フォーム。
- an explicit list of "new terms" with explanations was added to section 1.1;
- 説明付き「新しい用語」の明示的なリストは、セクション1.1に追加されました。
- the case when multiple T.33 subaddresses are present was described more explicitly in order to clarify how to handle them (section 4.1);
- 複数T.33のサブアドレスが存在する場合は、それら(4.1節)を処理する方法を明確にするために、より明示的に説明しました。
- in section 3 the language describing "mta-I-fax" was updated to better describe its relationship with an Internet Mail address;
- セクション3の「MTA-I-FAX」を記述する言語は、より良いインターネットメールアドレスとの関係を記述するために更新されました。
- in section 4., the quoting rules of the "fax-address" and their practical use was made explicit both in the definition of "fax-email" and in the Implementors' note;
- セクション4で、「ファックスアドレス」とその実用化の引用規則は、「ファックス・メール」の定義にし、実装者ノートの両方で明示的になされました。
- the Author's Address was updated;
- 著者のアドレスを更新しました。
- the References list was updates to substitute ITU E.164 (1991) with ITU E.164 (1997).
- 参考文献リストは、ITU E.164(1997)とITU E.164(1991)を置換するアップデートでした。
Claudio Allocchio INFN-GARR c/o Sincrotrone Trieste SS 14 Km 163.5 Basovizza I 34012 Trieste Italy
Basovizza 34012トリエステイタリア/ OシンクロトリエステSS 14キロ163.5 CクラウディオAllocchio INFN-GARR
RFC2822: Claudio.Allocchio@garr.it X.400: C=it;A=garr;P=garr;S=Allocchio;G=Claudio; Phone: +39 040 3758523 Fax: +39 040 3758565
RFC2822:Claudio.Allocchio@garr.it X.400:C =それ; A =ガー; P =ガー; S = Allocchio; G =クラウディオ。電話:+39 040 3758523ファックス:+39 040 3758565
[1] Postel, J., "Simple Mail Transfer Protocol", STD 10, RFC 821, August 1982.
[1]ポステル、J.、 "簡易メール転送プロトコル"、STD 10、RFC 821、1982年8月。
[2] Crocker, D., "Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages", STD 11, RFC 822, August 1982.
[2]クロッカー、D.、 "ARPAインターネットテキストメッセージの形式の規格"、STD 11、RFC 822、1982年8月。
[3] Braden, R., "Requirements for Internet hosts - application and support", STD 3, RFC 1123, October 1989.
[3]ブレーデン、R.、 "インターネットホストのための要件 - アプリケーションとサポート"、STD 3、RFC 1123、1989年10月。
[4] Malamud, C. and M. Rose, "Principles of Operation for the TPC.INT Subdomain: Remote Printing -- Technical Procedures", RFC 1528, October 1993.
[4]マラマッド、C.とM.ローズ、 "TPC.INTサブドメインのための動作原理:リモート印刷 - 技術手順"、RFC 1528、1993年10月。
[5] Eastlake, D. and C. Kaufman, "Domain Name System Security Extensions", RFC 2065, January 1997.
[5]イーストレイク、D.およびC.カウフマン、 "ドメインネームシステムのセキュリティ拡張機能"、RFC 2065、1997年1月。
[6] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[6]ブラドナーのは、S.は、BCP 14、RFC 2119、1997年3月の "RFCsにおける使用のためのレベルを示すために"。
[7] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications", RFC 2234, November 1997.
[7]クロッカー、D.、およびP. Overell、 "構文仕様のための増大しているBNF"、RFC 2234、1997年11月。
[8] ITU F.401 - Message Handling Services: Naming and Addressing for Public Message Handling Service; recommendation F.401 (August 1992).
[8] ITU F.401 - メッセージサービスの取り扱い:ネーミングとサービスの取り扱い公開メッセージのアドレス指定を。勧告F.401(1992年8月)。
[9] ITU F.423 - Message Handling Services: Intercommunication Between the Interpersonal Messaging Service and the Telefax Service; recommendation F.423 (August 1992).
[9] ITU F.423 - メッセージ取扱サービス:対人メッセージングサービスおよびファックスサービス間の相互。勧告F.423(1992年8月)。
[10] ITU E.164 - The International Public Telecommunication Numbering Plan E.164/I.331 (May 1997).
[10] ITU E.164 - 国際公共電気通信番号計画E.164 / I.331(1997年5月)。
[11] ITU T.33 - Facsimile routing utilizing the subaddress; recommendation T.33 (July 1996).
[11] ITU T.33 - サブアドレスを利用ファックスルーティング。勧告T.33(1996年7月)。
[12] ETSI I-ETS 300,380 - Universal Personal Telecommunication (UPT): Access Devices Dual Tone Multi Frequency (DTMF) sender for acoustical coupling to the microphone of a handset telephone (March 1995).
[12] ETSI I-ETS 300380 - ユニバーサルパーソナル通信(UPT):携帯電話の電話のマイクへの音響結合のためのアクセスデバイスデュアルトーン多重周波数(DTMF)送信者(1995年3月)。
[13] Allocchio, C., "Minimal GSTN address format in Internet Mail", RFC 3191, October 2001.
[13] Allocchio、C.、 "インターネットメールにおける最小GSTNアドレス形式"、RFC 3191、2001年10月。
[14] Kille, S., "MIXER (Mime Internet X.400 Enhanced Relay): Mapping between X.400 and RFC 822/MIME", RFC 2156, January 1998.
[14] Kille、S.、 "MIXER(MIMEインターネットX.400拡張リレー):X.400およびRFC 822 / MIMEの間のマッピング"、RFC 2156、1998年1月。
[15] Allocchio, C., "GSTN address element extensions in e-mail services", RFC 2846, June 2000.
[15] Allocchio、C.、 "電子メールサービスでGSTNアドレス要素の拡張"、RFC 2846、2000年6月。
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。