Network Working Group V. Cerf Request for Comments: 3271 Internet Society Category: Informational April 2002
The Internet is for Everyone
Status of this Memo
このメモの位置付け
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2002)。全著作権所有。
Abstract
抽象
This document expresses the Internet Society's ideology that the Internet really is for everyone. However, it will only be such if we make it so.
このドキュメントはインターネットが本当に皆のためであることを、インターネット社会のイデオロギーを表現しています。我々はそれを作る場合は、それが唯一のようなものであろう。
How easy to say - how hard to achieve!
どのように簡単に言って - いかに難しいかを達成するために!
How have we progressed towards this noble goal?
どのように我々はこの高貴な目標に向かって進んでいますか?
The Internet is in its 14th year of annual doubling since 1988. There are over 150 million hosts on the Internet and an estimated 513 million users, world wide.
インターネットは世界的なインターネット上のオーバー1.5億ホストと推定5.13億ユーザーは、あります。1988年以来、毎年倍増のその14年です。
By 2006, the global Internet is likely to exceed the size of the global telephone network, if it has not already become the telephone network by virtue of IP telephony. Moreover, as many as 1.5 billion Internet-enabled appliances will have joined traditional servers, desk tops and laptops as part of the Internet family. Pagers, cell phones and personal digital assistants may well have merged to become the new telecommunications tools of the next decade. But even at the scale of the telephone system, it is sobering to realize that only half of the Earth's population has ever made a telephone call.
2006年までに、世界的なインターネットは、それがすでにIPテレフォニーによって電話網になっていない場合は、グローバルな電話網のサイズを超える可能性があります。また、できるだけ多く億1.5として、インターネット対応機器は、インターネットファミリの一部として、従来のサーバ、デスクトップやノートパソコンに参加しています。ポケットベル、携帯電話、パーソナル・デジタル・アシスタントはよく次の十年の新しい通信ツールになることを合併している可能性があります。しかし、たとえ電話システムのスケールで、地球の人口の半分だけが今までに電話をしたことを実現するためにありのままのです。
It is estimated that commerce on the network will reach somewhere between $1.8T and $3.2T by 2003. That is only two years from now (but a long career in Internet years).
ネットワーク上の商取引は$ 1.8Tと3.2T $ 2003することにより、今からわずか2年であること(ただし、インターネット年間で長いキャリア)の間のどこかに達すると推定されています。
The number of Internet users will likely reach over 1000 million by the end of the year 2005, but that is only about 16% of the world's population. By 2047 the world's population may reach about 11 billion. If only 25% of the then world's population is on the Internet, that will be nearly 3 billion users.
インターネットユーザーの数は、おそらく2005年の年末まで以上10億に到達しますが、それは世界の人口の約16%です。 2047により、世界の人口は約11億ドルに達することがあります。その後、世界人口の25%だけが、インターネット上にある場合、それはほぼ30億のユーザーになります。
As high bandwidth access becomes the norm through digital subscriber loops, cable modems and digital terrestrial and satellite radio links, the convergence of media available on the Internet will become obvious. Television, radio, telephony and the traditional print media will find counterparts on the Internet - and will be changed in profound ways by the presence of software that transforms the one-way media into interactive resources, shareable by many.
などの高帯域幅のアクセスがデジタル加入者ループ、ケーブルモデムおよびデジタル地上波と衛星ラジオリンクを介して当たり前となり、インターネット上で使用可能なメディアの収束が明らかになります。テレビ、ラジオ、電話、伝統的な印刷メディアは、インターネット上の相手を見つけるだろう - と、多くの人に共有可能な、インタラクティブなリソースへの一方向のメディアを変換ソフトウェアの存在によって深遠な方法で変更されます。
The Internet is proving to be one of the most powerful amplifiers of speech ever invented. It offers a global megaphone for voices that might otherwise be heard only feebly, if at all. It invites and facilitates multiple points of view and dialog in ways unimplementable by the traditional, one-way, mass media.
インターネットは、これまでに発明スピーチの中で最も強力な増幅器の1つであることが証明されています。まったく場合は、そうでない場合にのみ弱聞こえるかもしれない声のグローバルメガホンを提供しています。それは、伝統的な、一方通行、マスメディアによるunimplementableな方法で表示し、ダイアログの複数のポイントを招待して容易にします。
The Internet can facilitate democratic practices in unexpected ways. Did you know that proxy voting for stock shareholders is now commonly supported on the Internet? Perhaps we can find additional ways in which to simplify and expand the voting franchise in other domains, including the political, as access to Internet increases.
インターネットは、予期しない方法で民主的な慣行を容易にすることができます。あなたは株式の株主に対して議決権行使は、現在一般的にインターネット上でサポートされていることをご存知でしたか?おそらく、我々はインターネットが増加へのアクセスなど、政治など、他のドメイン、議決フランチャイズを簡素化し、拡大する中、追加の方法を見つけることができます。
The Internet is becoming the repository of all we have accomplished as a society. It has become a kind of disorganized "Boswell" of the human spirit. Be thoughtful in what you commit to email, news groups, and other Internet communication channels - it may well turn up in a web search some day. Thanks to online access to common repositories, shared databases on the Internet are acting to accelerate the pace of research progress.
インターネットは私たちが社会のように達成したすべてのリポジトリになってきています。それは人間の精神の無秩序な「ボズウェル」のようなものとなっています。あなたは、ニュースグループ、および他のインターネットの通信チャネルを電子メールで送信することを約束するもので思慮深いこと - それもいつか検索ウェブに上げることがあります。共通のリポジトリへのオンラインアクセスのおかげで、インターネット上の共有データベースは、研究の進捗のペースを加速するために行動しています。
The Internet is moving off the planet! Already, interplanetary Internet is part of the NASA Mars mission program now underway at the Jet Propulsion Laboratory. By 2008 we should have a well-functioning Earth-Mars network that serves as a nascent backbone of an inter-planetary system of Internets - InterPlaNet is a network of Internets! Ultimately, we will have interplanetary Internet relays in polar solar orbit so that they can see most of the planets and their associated interplanetary gateways for most, if not all of the time.
インターネットは地球を離れて動いています!すでに、惑星間インターネットは、現在進行中のジェット推進研究所でNASAの火星ミッションプログラムの一部です。 2008年、我々はインターネットのの間惑星系の初期のバックボーンとしての役割を果たすだけでなく、機能して地球に火星のネットワークを持っている必要があります - INTERPLANETは、インターネットのネットワークです!時間のすべてではない場合、彼らは、ほとんどの惑星とその関連惑星間のゲートウェイのほとんどを見ることができるように最終的に、我々は、極性太陽の軌道に惑星間インターネットリレーを持っています。
The Internet Society is launching a new campaign to facilitate access to and use of Internet everywhere. The campaign slogan is "Internet is for everyone," but there is much work needed to accomplish this objective.
インターネット協会は、どこでもインターネットへのアクセスおよびその利用を容易にするための新しいキャンペーンを立ち上げています。キャンペーンのスローガンは「インターネットは誰のためにある」であるが、この目的を達成するために必要な多くの仕事があります。
Internet is for everyone - but it won't be if it isn't affordable by all that wish to partake of its services, so we must dedicate ourselves to making the Internet as affordable as other infrastructures so critical to our well-being. While we follow Moore's Law to reduce the cost of Internet-enabling equipment, let us also seek to stimulate regulatory policies that take advantage of the power of competition to reduce costs.
インターネットは皆のためである - それは、そのサービスにあずかることを望むものすべてで手頃な価格ではない場合、それはできませんので、私たちは私たちの幸福に非常に重要な他のインフラとしてのインターネットは、手頃な価格の作りに自分自身を捧げなければなりません。私たちは、インターネット-可能機器の低コスト化を図ることがムーアの法則に従っている間、私たちはまた、コストを削減するために競争の力を活用する規制政策を刺激しようとしましょう。
Internet is for everyone - but it won't be if Governments restrict access to it, so we must dedicate ourselves to keeping the network unrestricted, unfettered and unregulated. We must have the freedom to speak and the freedom to hear.
インターネットは皆のためである - しかし、政府はそれへのアクセスを制限する場合はそれができなくなりますので、我々は、無制限の自由な無秩序なネットワークを維持するに自分自身を捧げなければなりません。我々は話をする自由と聞きする自由を持っている必要があります。
Internet is for everyone - but it won't be if it cannot keep up with the explosive demand for its services, so we must dedicate ourselves to continuing its technological evolution and development of the technical standards the lie at the heart of the Internet revolution. Let us dedicate ourselves to the support of the Internet Architecture Board, the Internet Engineering Steering Group, the Internet Research Task Force, the Internet Engineering Task Force and other organizations dedicated to developing Internet technology as they drive us forward into an unbounded future. Let us also commit ourselves to support the work of the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers - a key function for the Internet's operation.
インターネットは皆のためである - しかし、それはそのサービスに対する爆発的な需要に追いつくことができない場合はそれができなくなりますので、私たちは、インターネット革命の中心に技術基準嘘のその技術の進化と発展を続けるに自分自身を捧げなければなりません。私たちはインターネットアーキテクチャ委員会、インターネットエンジニアリング運営グループのサポートに自分自身を捧げましょう、インターネットリサーチタスクフォース、インターネットエンジニアリングタスクフォースや他の組織は、彼らが無制限未来へ前進たちをドライブとしてインターネット技術の開発に専念します。インターネットの操作のためのキー機能 - 私たちはまた、割り当てられた名前と番号のためのインターネット・コーポレーションの仕事をサポートするために自分自身をコミットしてみましょう。
Internet is for everyone - but it won't be until in every home, in every business, in every school, in every library, in every hospital in every town and in every country on the Globe, the Internet can be accessed without limitation, at any time and in every language.
インターネットは皆のためである - しかし、すべての家庭では、すべての事業で、すべての学校では、すべてのライブラリでは、地球上のすべての町で、すべての国のすべての病院で、インターネットは、制限なくアクセスすることが可能になるまでそれができなくなりますいつでも、すべての言語インチ
Internet is for everyone - but it won't be if it is too complex to be used easily by everyone. Let us dedicate ourselves to the task of simplifying the Internet's interfaces and to educating all that are interested in its use.
インターネットは皆のためである - しかし、誰もが簡単に使用するには複雑すぎる場合はそれができません。私たちは、インターネットのインタフェースを簡素化し、その使用に興味があることすべてを教育するタスクに自分自身を捧げましょう。
Internet is for everyone - but it won't be if legislation around the world creates a thicket of incompatible laws that hinder the growth of electronic commerce, stymie the protection of intellectual property, and stifle freedom of expression and the development of market economies. Let us dedicate ourselves to the creation of a global legal framework in which laws work across national boundaries to reinforce the upward spiral of value that the Internet is capable of creating.
インターネットは皆のためである - しかし、世界中の法律は、電子商取引の成長を妨げ、互換性のない法律の茂みを作成し、知的財産権の保護を阻む、および表現の自由と市場経済の発展を抑圧あれば、それはできません。私たちは、法律は、インターネットを作成することのできる値のスパイラルアップを強化するために国境を越えて働いている世界的な法的枠組みの構築に自分自身を捧げましょう。
Internet is for everyone - but it won't be if its users cannot protect their privacy and the confidentiality of transactions conducted on the network. Let us dedicate ourselves to the proposition that cryptographic technology sufficient to protect privacy from unauthorized disclosure should be freely available, applicable and exportable. Moreover, as authenticity lies at the heart of trust in networked environments, let us dedicate ourselves to work towards the development of authentication methods and systems capable of supporting electronic commerce through the Internet.
インターネットは皆のためである - しかし、そのユーザーが自分のプライバシーやネットワーク上で行わ取引の機密性を保護することができない場合はそれができません。私たちは、不正な開示からのプライバシーを保護するのに十分な暗号化技術を自由に利用可能な適用およびエクスポートする必要があり命題に身を捧げましょう。信憑性は、ネットワーク環境における信頼の中心に位置してまた、私たちは認証方法とインターネットを介して電子商取引をサポートできるシステムの開発に向けて努力する自分自身を捧げましょう。
Internet is for everyone - but it won't be if parents and teachers cannot voluntarily create protected spaces for our young people for whom the full range of Internet content still may be inappropriate. Let us dedicate ourselves to the development of technologies and practices that offer this protective flexibility to those who accept responsibility for providing it.
インターネットは皆のためである - しかし、親や教師が自発的にインターネットコンテンツの完全な範囲は依然として不適切であり、誰のために私たちの若い人たちのための保護されたスペースを作成することができない場合はそれができません。私たちはそれを提供するための責任を受け入れる人たちに、この保護柔軟性を提供した技術と実践の発展に自分自身を捧げましょう。
Internet is for everyone - but it won't be if we are not responsible in its use and mindful of the rights of others who share its wealth. Let us dedicate ourselves to the responsible use of this new medium and to the proposition that with the freedoms the Internet enables comes a commensurate responsibility to use these powerful enablers with care and consideration. For those who choose to abuse these privileges, let us dedicate ourselves to developing the necessary tools to combat the abuse and punish the abuser.
インターネットは皆のためである - しかし、我々は、その使用における責任とその富を共有する他人の権利を意識されていない場合、それはできません。私たちはこの新しいメディアの責任ある使用すると、インターネットができます自由にケアと配慮を持つこれらの強力なイネーブラを使用するには相応の責任が伴い命題に自分自身を捧げましょう。これらの権限を乱用することを選択した人のために、私たちは虐待と闘うや乱用者を罰するために必要なツールの開発に自分自身を捧げましょう。
Internet is for everyone - even Martians!
インターネットは皆のためである - にも火星人!
I hope Internauts everywhere will join with the Internet Society and like-minded organizations to achieve this, easily stated but hard to attain goal. As we pass the milestone of the beginning of the third millennium, what better theme could we possibly ask for than making the Internet the medium of this new millennium?
私は簡単に目標を達成するために述べたが、ハードディスク、Internautsはどこでもこれを達成するために、インターネット協会との志を同じくする組織と参加を願っています。私たちは第三千年紀の初めのマイルストーンを通過するとき、何より良いテーマ我々は、おそらくインターネットこの新しい千年紀のメディアを作るより求めることができますか?
Internet IS for everyone - but it won't be unless WE make it so.
インターネットは誰のためである - しかし、我々はそれを作るしない限り、それができなくなります。
This document does not treat security matters, except for reference to the utility of cryptographic techniques to protect confidentiality and privacy.
この文書では、機密性とプライバシーを保護するための暗号技術の有用性を参照する以外の、セキュリティの問題を扱いません。
[1] Internet Society - www.isoc.org
[1]インターネット協会 - www.isoc.org
[2] Internet Engineering Task Force - www.ietf.org
[2]インターネットエンジニアリングタスクフォース - www.ietf.org
[3] Internet Corporation for Assigned Names and Numbers - www.ICANN.org
[3]に割り当てられた名前と番号のためのインターネット株式会社 - www.ICANN.org
[4] Cerf's slides: www.wcom.com/cerfsup
[4]サーフのスライド:www.wcom.com/cerfsup
[5] Interplanetary Internet - www.ipnsig.org
[5]惑星間インターネット - www.ipnsig.org
[6] Internet history - livinginternet.com
[6]インターネットの歴史 - livinginternet.com
Vint Cerf former Chairman and President, Internet Society January 2002
ヴィントン・サーフ元会長兼社長、インターネット協会2002年1月
Sr. Vice President, Internet Architecture and Technology WorldCom 22001 Loudoun County Parkway, F2-4115 Ashburn, VA 20147
シニア・バイス・プレジデント、インターネットアーキテクチャおよびテクノロジーワールドコム22001ラウドン郡パークウェイ、F2-4115アッシュバーン、VA 20147
EMail: vinton.g.cerf@wcom.com
メールアドレス:vinton.g.cerf@wcom.com
Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2002)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。