Network Working Group                                        N. Charlton
Request for Comments: 3351                                      Millpark
Category: Informational                                        M. Gasson
                                                          Koru Solutions
                                                               G. Gybels
                                                              M. Spanner
                                                                    RNID
                                                             A. van Wijk
                                                                Ericsson
                                                             August 2002
        
      User Requirements for the Session Initiation Protocol (SIP)
                  in Support of Deaf, Hard of Hearing
                    and Speech-impaired Individuals
        

Status of this Memo

このメモの位置付け

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2002)。全著作権所有。

Abstract

抽象

This document presents a set of Session Initiation Protocol (SIP) user requirements that support communications for deaf, hard of hearing and speech-impaired individuals. These user requirements address the current difficulties of deaf, hard of hearing and speech-impaired individuals in using communications facilities, while acknowledging the multi-functional potential of SIP-based communications.

この文書は、聴覚と音声障害者のハード聴覚障害者のための通信をサポートするセッション開始プロトコル(SIP)ユーザー要件のセットを提示します。 SIPベースの通信の多機能性を認めながら、これらのユーザーの要件は、通信設備を使用して聞くと音声障害者のハード、聴覚障害者の現在の困難に対処します。

A number of issues related to these user requirements are further raised in this document.

これらのユーザーの要件に関連する問題の数はさらに本書で提起さ​​れています。

Also included are some real world scenarios and some technical requirements to show the robustness of these requirements on a concept-level.

また、付属概念レベルでこれらの要件の堅牢性を示すために、いくつかの現実の世界のシナリオといくつかの技術的な要件があります。

Table of Contents

目次

   1. Terminology and Conventions Used in this Document................2
   2. Introduction.....................................................3
   3. Purpose and Scope................................................4
   4. Background.......................................................4
   5. Deaf, Hard of Hearing and Speech-impaired Requirements for SIP...5
      5.1 Connection without Difficulty................................5
      5.2 User Profile.................................................6
      5.3 Intelligent Gateways.........................................6
      5.4 Inclusive Design.............................................7
      5.5 Resource Management..........................................7
      5.6 Confidentiality and Security.................................7
   6. Some Real World Scenarios........................................8
      6.1 Transcoding Service..........................................8
      6.2 Media Service Provider.......................................9
      6.3 Sign Language Interface......................................9
      6.4 Synthetic Lip-reading Support for Voice Calls...............10
      6.5 Voice-Activated Menu Systems................................10
      6.6 Conference Call.............................................11
   7. Some Suggestions for Service Providers and User Agent
      Manufacturers...................................................13
   8. Acknowledgements................................................14
      Security Considerations.........................................14
      Normative References............................................15
      Informational References........................................15
      Author's Addresses..............................................15
      Full Copyright Statement........................................17
        
1. Terminology and Conventions Used in this Document
この文書で使用されている1.用語と表記

In this document, the key words "MUST", "MUST NOT","REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" are to be interpreted as described in BCP 14, RFC2119[1] and indicate requirement levels for compliant SIP implementations.

この文書では、キーワード "MUST"、 "MUST NOT"、 "REQUIRED"、 "NOT SHALL"、 "推奨"、 "すべきではない" "べきである" "ないものと"、 "MAY"、および "オプション" [1] BCP 14、RFC2119に記載されているように解釈されるべきであり、準拠SIP実装の要求レベルを示します。

For the purposes of this document, the following terms are considered to have these meanings:

このドキュメントの目的のために、以下の用語は、これらの意味を持つと考えられています。

Abilities: A person's capacity for communicating which could include a hearing or speech impairment or not. The terms Abilities and Preferences apply to both caller and call-recipient.

アビリティ:聴覚や言語障害を含めるか、できなかった通信を行うための個人の能力。用語の能力と環境設定は、両方の発信者に適用され、受信者を呼び出します。

Preferences: A person's choice of communication mode. This could include any combination of media streams, e.g., text, audio, video.

設定:通信モードの人の選択。これは、メディアストリーム、例えば、テキスト、オーディオ、ビデオの任意の組み合わせを含めることができます。

The terms Abilities and Preferences apply to both caller and call-recipient.

用語の能力と環境設定は、両方の発信者に適用され、受信者を呼び出します。

Relay Service: A third-party or intermediary that enables communications between deaf, hard of hearing and speech-impaired people, and people without hearing or speech-impairment. Relay Services form a subset of the activities of Transcoding Services (see definition).

リレーサービス:聴力や音声を損なうことなく、聴覚や音声障害者のハード聴覚障害者、そして人と人とのコミュニケーションを可能にするサードパーティや仲介。リレーサービスは、(定義を参照)トランスコーディングサービスの活動の一部を形成します。

Transcoding Services: A human or automated third party acting as an intermediary in any session between two other User Agents (being a User Agent itself), and transcoding one stream into another (e.g., voice to text or vice versa).

トランスコーディングサービス:別の(例えば、テキストへの音声またはその逆)へのヒトまたは自動化されたサードパーティ二つの他のユーザエージェントとの間の任意のセッションで仲介として作用する(ユーザエージェント自体である)、およびトランスコーディング一つのストリーム。

Textphone: Sometimes called a TTY (teletypewriter), TDD (telecommunications device for the deaf) or a minicom, a textphone enables a deaf, hard of hearing or speech-impaired person to place a call to a telephone or another textphone. Some textphones use the V.18[3] protocol as a standard for communication with other textphone communication protocols world-wide.

Textphone:時々TTY(テレタイプライタ)と呼ばれる、TDD(聴覚障害者用通信機器)またはminicomのは、textphoneは聞いたり、電話または他のtextphoneに電話をかけるためにスピーチ障害者のハード聴覚障害者を、可能にします。一部textphonesは、世界中の他のtextphone通信プロトコルと通信するための標準としてV.18 [3]プロトコルを使用します。

User: A deaf, hard of hearing or speech-impaired individual. A user is otherwise referred to as a person or individual, and users are referred to as people.

ユーザー:聴覚障害、聴力または発話障害個々のハード。ユーザーは、そうでない場合又は人と呼ばれ、ユーザーは人と呼ばれています。

Note: For the purposes of this document, a deaf, hard of hearing, or speech-impaired person is an individual who chooses to use SIP because it can minimize or eliminate constraints in using common communication devices. As SIP promises a total communication solution for any kind of person, regardless of ability and preference, there is no attempt to specifically define deaf, hard of hearing or speech-impaired in this document.

難聴の、聴覚障害者は、この文書の目的のために、または発話障害者は、それが共通の通信機器を使用して制約を最小限に抑えるか、または排除することができますので、SIPを使用することを選択した個人です:注意してください。 SIPは、人のあらゆる種類のトータル通信ソリューションを約束するようにかかわらず、能力及び好みの、具体的には、この文書で聴覚または音声障害のハード聴覚障害を定義する試みは存在しません。

2. Introduction
2.はじめに

The background for this document is the recent development of SIP[2] and SIP-based communications, and a growing awareness of deaf, hard of hearing and speech-impaired issues in the technical community.

この文書の背景には、技術的なコミュニティに聞くと音声障害の問題の[2]とSIPベースの通信、および聴覚障害者の意識の高まり、ハードSIPの最近の開発です。

The SIP capacity to simplify setting up, managing and tearing down communication sessions between all kinds of User Agents has specific implications for deaf, hard of hearing and speech-impaired individuals.

、設定管理、ユーザーエージェントのすべての種類の間の通信セッションを切断簡素化するSIP能力は、聴覚と音声障害者のハード聴覚障害者のための具体的な意味合いを持っています。

As SIP enables multiple sessions with translation between multiple types of media, these requirements aim to provide the standard for recognizing and enabling these interactions, and for a communications model that includes any and all types of SIP-networking abilities and preferences.

SIPは、複数の種類の媒体との間の変換で複数のセッションを可能にするように、これらの要件は、これらの相互作用を認識し、有効にするための、およびSIP-ネットワーキング能力や好みの任意のおよびすべてのタイプを含む通信モデルのための標準を提供することを目指しています。

3. Purpose and Scope
3.目的と範囲

The scope of this document is firstly to present a current set of user requirements for deaf, hard of hearing and speech-impaired individuals through SIP-enabled communications. These are then followed by some real world scenarios in SIP-communications that could be used in a test environment, and some concepts of how these requirements can be developed by service providers and User Agent manufacturers.

この文書の範囲は、SIP対応の通信を介してユーザ難聴の聴覚障害者のための要件、および音声障害者の現在のセットを提示することがまずあります。次いで、これらは、テスト環境で使用することができSIP-通信のいくつかの現実の世界のシナリオ、およびこれらの要件は、サービスプロバイダーとユーザーエージェントのメーカーによって開発されたことができる方法のいくつかの概念が続いています。

These recommendations make explicit the needs of a currently often disadvantaged user-group and attempt to match them with the capacity of SIP. It is not the intention here to prioritize the needs of deaf, hard of hearing and speech-impaired people in a way that would penalize other individuals.

これらの推奨事項は、現在、多くの場合、不利な立場にあるユーザグループの明示的なニーズを作成し、SIPの能力とそれらを一致させることを試みています。他の個人を罰するような方法で難聴の聴覚障害者のニーズ、および音声障害者の優先順位を決定するために、ここで意図するものではありません。

These requirements aim to encourage developers and manufacturers world-wide to consider the specific needs of deaf, hard of hearing and speech-impaired individuals. This document presents a world-vision where deafness, hard of hearing or speech impairment are no longer a barrier to communication.

これらの要件は、聴覚と音声障害者のハード聴覚障害者の特定のニーズを考慮して、世界中の開発者やメーカーを奨励することを目指しています。この文書は、聴覚や言語障害のハード難聴は、もはやコミュニケーションの障壁いる世界的ビジョンを提示します。

4. Background
4.背景

Deaf, hard of hearing and speech-impaired people are currently often unable to use commonly available communication devices. Although this is documented[4], this does not mean that developers or manufacturers are always aware of this. Communication devices for deaf, hard of hearing and speech-impaired people are currently often primitive in design, expensive, and non-compatible with progressively designed, cheaper and more adaptable communication devices for other individuals. For example, many models of textphone are unable to communicate with other models.

耳や言葉の不自由な人々のハード聴覚障害者は、多くの場合、現在一般的に利用可能な通信機器を使用することはできません。これは[4]に文書化されているが、これは開発者やメーカーは、常にこのことを認識していることを意味するものではありません。耳や言葉の不自由な人々のハード聴覚障害者のための通信デバイスは、多くの場合、現在、デザインのプリミティブ高価、および他の個人のために設計され、次第に、より安く、より多くの適応通信機器との非互換性があります。例えば、textphoneの多くのモデルは、他のモデルと通信することができません。

Additionally, non-technical human communications, for example sign languages or lip-reading, are non-standard around the world.

また、非技術的な人間のコミュニケーションは、例えば言語やリップ読書に署名、世界中の非標準です。

There are intermediary or third-party relay services (e.g. transcoding services) that facilitate communications, uni- or bi-directional, for deaf, hard of hearing and speech-impaired people. Currently relay services are mostly operator-assisted (manual), although methods of partial automation are being implemented in some areas. These services enable full access to modern facilities and conveniences for deaf, hard of hearing and speech-impaired people. Although these services are somewhat limited, their value is undeniable as compared to their previous complete unavailability.

耳や言葉の不自由な人々のハード聴覚障害者のために、ユニまたは双方向通信を容易に仲介またはサードパーティ製のリレーサービス(例えば、トランスコーディングサービス)があります。部分的な自動化の方法は、一部の地域で実施されているが、現在、中継サービスは、主にオペレータ支援(手動)です。これらのサービスは、近代的な設備と便利聴覚障害者のために、難聴や音声障害者へのフルアクセスを可能にします。これらのサービスはやや限られているものの、その値は、以前の完全な使用不能に比べて否定できない。

Yet communication methods in recent decades have proliferated: email, mobile phones, video streaming, etc. These methods are an advance in the development of data transfer technologies between devices.

しかし、ここ数十年での通信方法が増殖している:電子メール、携帯電話、ビデオストリーミング、などが挙げられる。これらの方法は、デバイス間のデータ転送技術の開発で先行しています。

Developers and advocates of SIP agree that it is a protocol that not only anticipates the growth in real-time communications between convergent networks, but also fulfills the potential of the Internet as a communications and information forum. Further, they agree that these developments allow a standard of communication that can be applied throughout all networking communities, regardless of abilities and preferences.

SIPの開発者や支持者は、それが収束ネットワーク間のリアルタイム通信の成長を見込んでなく、コミュニケーションや情報のフォーラムとしてインターネットの可能性を満たしていない唯一のプロトコルであることに同意します。さらに、彼らはこれらの開発は、能力や好みに関係なく、すべてのネットワークコミュニティ全体に適用可能な通信の標準を許すことに同意します。

5. Deaf, Hard of Hearing and Speech-impaired Requirements for SIP
5.ろう、SIPのための耳や言葉の不自由な要件のハード

Introduction

はじめに

The user requirements in this section are provided for the benefit of service providers, User Agent manufacturers and any other interested parties in the development of products and services for deaf, hard of hearing and speech-impaired people.

このセクションでは、ユーザの要件は、聴覚と音声障害者のハード聴覚障害者のための製品やサービスの開発におけるサービス・プロバイダー、ユーザーエージェントのメーカーやその他の利害関係者の利益のために提供されています。

The user requirements are as follows:

次のようにユーザーの要件は次のとおりです。

5.1 Connection without Difficulty
難なく5.1接続

This requirement states:

この要件は述べて:

Whatever the preferences and abilities of the user and User Agent, there SHOULD be no difficulty in setting up SIP sessions. These sessions could include multiple proxies, call routing decisions, transcoding services, e.g., the relay service Typetalk[5] or other media processing, and could include multiple simultaneous or alternative media streams.

どのような好みや利用者とユーザエージェントの能力は、SIPセッションを設定するには困難があってはなりません。これらのセッションは、複数のプロキシ、ルーティング決定を呼び出し、トランスコーディングサービス、例えば、中継サービスTypetalk [5]又は他のメディア処理を含むことができ、そして複数の同時または代替のメディアストリームを含むことができます。

This means that any User Agent in the conversation (including transcoding services) MUST be able to add or remove a media stream from the call without having to tear it down and re-establish it.

これは、(トランスコーディングサービスを含む)会話の中で任意のユーザエージェントがそれをそれを取り壊すと再確立することなく、コールからのメディアストリームを追加または削除できなければならないことを意味しています。

5.2 User Profile
5.2ユーザープロファイル

This requirement states:

この要件は述べて:

Deaf, hard of hearing and speech-impaired user abilities and preferences (i.e., user profile) MUST be communicable by SIP, and these abilities and preferences MUST determine the handling of the session.

聴覚と音声障害者の能力や嗜好(すなわち、ユーザ・プロファイル)の硬ろうは、SIPにより通信可能でなければなりません、そしてこれらの能力および優先セッションの取り扱いを決定しなければなりません。

The User Profile for a deaf, hard of hearing or speech-impaired person might include details about:

聴力または発話障害者のハード聴覚障害者のためのユーザプロファイルは、の詳細が含まれます:

- How media streams are received and transmitted (text, voice, video, or any combination, uni- or bi-directional).

- メディアストリームを受信して​​送信されている方法(テキスト、音声、ビデオ、または任意の組み合わせで、ユニまたは双方向)。

- Redirecting specific media streams through a transcoding service (e.g., the relay service Typetalk)

- 特定のメディアをリダイレクトするトランスコーディングサービスを介してストリーム(例えば、中継サービスTypetalk)

- Roaming (e.g., a deaf person accessing their User Profile from a web-interface at an Internet cafe)

- ローミング(例えば、インターネットカフェでウェブインターフェースから自分のユーザープロファイルにアクセスする聴覚障害者)

- Anonymity: i.e., not revealing that a deaf person is calling, even through a transcoding service (e.g., some relay services inform the call-recipient that there is an incoming text call without saying that a deaf person is calling).

- 匿名:すなわち、聴覚障害者でもトランスコーディングサービスを介して、呼び出していることを明らかにしていない(例えば、いくつかのリレーサービスは、聴覚障害者が呼び出していることを言わず、着信テキストコールがあることをコール受信者が通知します)。

Part of this requirement is to ensure that deaf, hard of hearing and speech-impaired people can keep their preferences and abilities confidential from others, to avoid possible discrimination or prejudice, while still being able to establish a SIP session.

この要件の一部は、その聴覚障害者を確保することである、耳や言葉の不自由な人々のハードはまだSIPセッションを確立することができながら、可能性差別や偏見を避けるために、他の人から機密自分の好みや能力を維持することができます。

5.3 Intelligent Gateways
5.3インテリジェント・ゲートウェイ

This requirement states:

この要件は述べて:

SIP SHOULD support a class of User Agents to perform as gateways for legacy systems designed for deaf, hard of hearing and speech-impaired people.

SIPは、聴覚と音声障害者のハード、聴覚障害者のために設計されたレガシーシステムのためのゲートウェイとして実行するユーザエージェントのクラスをサポートする必要があります。

For example, an individual could have a SIP User Agent acting as a gateway to a PSTN legacy textphone.

例えば、個人がPSTNレガシーtextphoneへのゲートウェイとして動作するSIPユーザエージェントを持つことができます。

5.4 Inclusive Design
5.4インクルーシブデザイン

This requirement states:

この要件は述べて:

Where applicable, design concepts for communications (devices, applications, etc.) MUST include the abilities and preferences of deaf, hard of hearing and speech-impaired people.

通信(デバイス、アプリケーションなど)のために該当する場合、設計コンセプトは、聴覚と音声障害者のハード、聴覚障害者の能力や好みを含まなければなりません。

Transcoding services and User Agents MUST be able to connect with each other regardless of the provider or manufacturer. This means that new User Agents MUST be able to support legacy protocols through appropriate gateways.

トランスコーディングサービスとユーザエージェントはプロバイダやメーカーに関係なく相互に接続できる必要があります。これは、新しいユーザーエージェントは、適切なゲートウェイを介してレガシープロトコルをサポートできなければならないことを意味しています。

5.5 Resource Management
5.5リソース管理

This requirement states:

この要件は述べて:

User Agents SHOULD be able to identify the content of a media stream in order to obtain such information as the cost of the media stream, if a transcoding service can support it, etc.

ユーザエージェント等、トランスコーディングサービスがそれをサポートできる場合、メディア・ストリームのコストなどの情報を得るために、メディア・ストリームのコンテンツを識別することができるべきです

User Agents SHOULD be able to choose among transcoding services and similar services based on their capabilities (e.g., whether a transcoding service carries a particular media stream), and any policy constraints they impose (e.g., charging for use). It SHOULD be possible for User Agents to discover the availability of alternative media streams and to choose from them.

ユーザエージェントは(例えば、トランスコーディングサービスは、特定のメディア・ストリームを運ぶかどうか)自分の能力に基づいて、トランスコーディングサービスと同様のサービスの中から選ぶことができる、と彼らは(例えば、使用のために充電)課す任意のポリシー制約すべきです。ユーザーエージェントは、代替メディアストリームの利用可能性を発見し、それらの中から選択することが可能なはずです。

5.6 Confidentiality and Security
5.6機密性とセキュリティ

This requirement states:

この要件は述べて:

All third-party or intermediaries (transcoding services) employed in a session for deaf, hard of hearing and speech-impaired people MUST offer a confidentiality policy. All information exchanged in this type of session SHOULD be secure, that is, erased before confidentiality is breached, unless otherwise required.

聴覚障害者向けのセッションで使用されるすべてのサードパーティや仲介(トランスコーディングサービス)、耳や言葉の障害者のハードは、機密性のポリシーを提供しなければなりません。このタイプのセッションで交換されるすべての情報は安全であるべきである、つまり、機密性の前に消去さそうに必要な場合を除き、破られました。

This means that transcoding services (e.g., interpretation, translation) MUST publish their confidentiality and security policies.

これは、トランスコーディングサービス(例えば、通訳、翻訳は)彼らの機密性とセキュリティポリシーを公開しなければならないことを意味します。

6. Some Real World Scenarios
6.いくつかの実世界のシナリオ

These scenarios are intended to show some of the various types of media streams that would be initiated, managed, directed, and terminated in a SIP-enabled network, and shows how some resources might be managed between SIP-enabled networks, transcoding services and service providers.

これらのシナリオは、開始されることになるメディアストリームの様々なタイプのいくつかを示すことを意図して管理し、監督、およびSIP対応ネットワークに終了し、いくつかのリソースは、SIP対応ネットワーク、トランスコーディングサービスとサービス間で管理する方法を示していますプロバイダ。

To illustrate the communications dynamic of these kinds of scenarios, each one specifically mentions the kind of media streams transmitted, and whether User Agents and Transcoding Services are involved.

シナリオのこの種の動的通信を説明するために、それぞれが具体的に送信されたメディアストリームの種類に言及し、およびユーザエージェントとトランスコーディングサービスかどう関与しています。

6.1 Transcoding Service
6.1トランスコーディングサービス

In this scenario, a hearing person calls the household of a deaf person and a hearing person.

このシナリオでは、健聴者は、聴覚障害者と健聴者の世帯を呼び出します。

1. A voice conversation is initiated between the hearing participants:

1.音声会話をヒアリング参加者の間で開始されます。

      ( Person A) <-----Voice ---> ( Person B)
        

2. During the conversation, the hearing person asks to talk with the deaf person, while keeping the voice connection open so that voice to voice communications can continue if required.

会話中2は、健聴者は、音声接続がオープン保ちながら、その声は、必要に応じて、通信を継続できるボイスので、耳が聞こえない人と話をするように求められます。

3. A Relay Service is invited into the conversation.
3. Aリレーサービスは、会話に招待されます。
4. The Relay Service transcodes the hearing person's words into text.
4.リレーサービスは、テキストに健聴者の言葉をトランスコードします。

5. Text from the hearing person's voice appears on the display of the deaf person's User Agent.

健聴者の声から5.テキストは、聴覚障害者のユーザーエージェントのディスプレイに表示されます。

6. The deaf person types a response.
6.聴覚障害者の種類応答。

7. The Relay Service receives the text and reads it to the hearing person:

7.リレーサービスは、テキストを受け取り、健聴者にそれを読み取ります。

      (         ) <------------------Voice----------------> (         )
      (Person A ) -----Voice---> ( Voice To Text  ) -Text-> (Person B )
      (         ) <----Voice---- (Service Provider) <-Text- (         )
        

8. The hearing person asks to talk with the hearing person in the deaf person's household.

8.健聴者は、聴覚障害者の世帯で健聴者と話をするように求められます。

9. The Relay Service withdraws from the call.
9.リレーサービスは、通話から脱退します。
6.2 Media Service Provider
6.2メディアサービスプロバイダー

In this scenario, a deaf person wishes to receive the content of a radio program through a text stream transcoded from the program's audio stream.

このシナリオでは、聴覚障害者は、プログラムのオーディオストリームからトランスコードテキストストリームを介してラジオ番組のコンテンツを受信したいです。

1. The deaf person attempts to establish a connection to the radio broadcast, with User Agent preferences set to receiving audio stream as text.

1.聴覚障害者がテキストとしてオーディオストリームを受信する設定ユーザーエージェントの好みで、ラジオ放送への接続を確立しようとします。

2. The User Agent of the deaf person queries the radio station User Agent on whether a text stream is available, other than the audio stream.

2.聴覚障害者のユーザエージェントは、テキストストリームは、音声ストリーム以外で、利用可能であるかどうかにラジオ局のユーザエージェントを照会します。

3. However, the radio station has no text stream available for a deaf listener, and responds in the negative.

3.しかし、ラジオ局は、聴覚障害者、リスナーのために利用可能なテキストストリームを持っていない、と否定的に応答します。

4. As no text stream is available, the deaf person's User Agent requests a voice-to-text transcoding service (e.g., a real-time captioning service) to come into the conversation space.

なしテキストストリームとして4.聴覚障害者のユーザエージェントが会話空間に来て、音声からテキストへのトランスコーディングサービス(例えば、リアルタイムのキャプションサービス)を要求し、利用可能です。

5. The transcoding service User Agent identifies the audio stream as a radio broadcast. However, the policy of the transcoding service is that it does not accept radio broadcasts because it would overload their resources far too quickly.

5.トランスコーディングサービスのユーザーエージェントは、ラジオ放送などのオーディオストリームを識別する。しかし、トランスコーディングサービスのポリシーは、それがあまりにも急速にそのリソースに過負荷をかけてしまうため、それがラジオ放送を受け入れないということです。

6. In this case, the connection fails.
この場合には、接続は失敗します。

Alternatively, continuing from 2 above:

あるいは、上記2からの継続:

3. The radio station does provide text with their audio streams.
3.ラジオ局は、そのオーディオストリームを使用してテキストを提供します。
4. The deaf person receives a text stream of the radio program.
4.聴覚障害者は、ラジオ番組のテキストストリームを受信します。

Note: To support deaf, hard of hearing and speech-impaired people, service providers are encouraged to provide text with audio streams.

注意:聴覚障害者を支援するために、耳や言葉の障害者のハード、サービスプロバイダーは、音声ストリームでテキストを提供することが奨励されています。

6.3 Sign Language Interface
6.3言語インターフェイスをサイン

In this scenario, a deaf person enables a signing avatar (e.g., ViSiCAST[6]) by setting up a User Agent to receive audio streams as XML data that will operate an avatar for sign-language. For outgoing communications, the deaf person types text that is transcoded into an audio stream for the other conversation participant.

このシナリオでは、聴覚障害者は、署名アバターを可能にする(例えば、ViSiCAST [6])手話のためのアバターを操作するXMLデータとしてオーディオストリームを受信するためにユーザエージェントを設定して。出通信、他の会話参加者の音声ストリームにトランスコードされた聴覚障害者の種類のテキストの。

For example:

例えば:

(         )-Voice->(Voice To Avatar Commands) ----XMLData-->(        )
( hearing )                                                 (deaf    )
( Person A)<-Voice-( Text To Voice  ) <--------Text-------- (Person B)
(         )        (Service Provider)                       (        )
        
6.4 Synthetic Lip-speaking Support for Voice Calls
音声コールの6.4合成リップ圏のサポート

In order to receive voice calls, a hard of hearing person uses lip-speaking avatar software (e.g., Synface[7]) on a PC. The lip-speaking software processes voice (audio) stream data and displays a synthetic animated face that a hard of hearing person may be able to lip-read. During a conversation, the hard of hearing person uses the lip-speaking software as support for understanding the audio stream.

音声通話を受信するためには、人の難聴は、PC上で(例えば、Synface [7])リップ圏のアバターソフトウェアを使用しています。リップ圏のソフトウェアは、音声(オーディオ)ストリームデータを処理し、聞く人のハードが、リップ読むことができるかもしれ合成アニメーションの顔が表示されます。会話中に、人の難聴は、オーディオストリームを理解するための支援として、リップ圏のソフトウェアを使用しています。

For example:

例えば:

      (         ) <------------------Voice-------------->(         )
      ( hearing )                    ( PC with     )     ( hard of )
      ( Person A) -------Voice-----> ( lip-speaking)---->( hearing )
      (         )                    ( software    )     ( Person B)
        
6.5 Voice Activated Menu Systems
6.5音声アクティブメニューシステム

In this scenario, a deaf person wishing to book cinema tickets with a credit card, uses a textphone to place the call. The cinema employs a voice-activated menu system for film titles and showing times.

このシナリオでは、クレジットカードでの映画のチケットを予約したい聴覚障害者は、電話をかけるためにtextphoneを使用しています。映画は、映画のタイトルや表示時間の音声起動メニューシステムを採用しています。

1. The deaf person places a call to the cinema with a textphone:
1.聴覚障害者がtextphoneで映画館に電話をかけます:
         (Textphone) <-----Text ---> (Voice-activated System)
        

2. The cinema's voice-activated menu requests an auditory response to continue.

2.映画の音声起動メニューが継続する聴覚応答を要求します。

3. A Relay Service is invited into the conversation.
3. Aリレーサービスは、会話に招待されます。

4. The Relay Service transcodes the prompts of the voice-activated menu into text.

4.リレーサービスは、テキストに音声起動メニューのプロンプトをトランスコードします。

5. Text from the voice-activated menu appears on the display of the deaf person's textphone.

音声起動メニューから5.テキストは、聴覚障害者のtextphoneのディスプレイに表示されます。

6. The deaf person types a response.
6.聴覚障害者の種類応答。

7. The Relay Service receives the text and reads it to the voice-activated system:

7.リレーサービスは、テキストを受信し、音声起動システムにそれを読み取ります。

( ) (Relay Service ) ( ) ( deaf ) -Text-> (Provider ) -Voice-> (Voice-Activated) ( Person A ) <-Text- (Text To Voice ) <-Voice- (System )

()(リレーサービス)()(聴覚障害者)-Text->(プロバイダ)-Voice->(音声活性化)(Aさん)<-Text-(音声にテキスト)<-Voice-(システム)

8. The transaction is finalized with a confirmed booking time.
8.トランザクションが確認予約時に確定されます。
9. The Relay Service withdraws from the call.
9.リレーサービスは、通話から脱退します。
6.6 Conference Call
6.6電話会議

A conference call is scheduled between five people:

カンファレンスコールは、5人の間で予定されています。

- Person A listens and types text (hearing, no speech) - Person B recognizes sign language and signs back (deaf, no speech) - Person C reads text and speaks (deaf or hearing impaired) - Person D listens and speaks - Person E recognizes sign language and reads text and signs

- 人物Aがリッスンとタイプテキスト(聴覚、無音声) - 人物Bは(聴覚障害、無音声)バック手話と標識を認識 - 人物Cは、テキストを読み取り、(聴覚障害者又は聴覚障害)話す - 者Dがリッスンと話す - 者E手話を認識し、テキストや兆候を読み込みます

A conference call server calls the five people and based on their preferences sets up the different transcoding services required. Assuming English is the base language for the call, the following intermediate transcoding services are invoked:

カンファレンスコールサーバは、5人を呼び出し、自分の好みに基づいて、必要な異なるトランスコーディングサービスを設定します。英語が通話のための基本言語であると仮定すると、以下の中間トランスコーディングサービスが呼び出されます。

- A transcoding service (English speech to English text) - An English text to sign language service - A sign language to English text service - An English text to English speech service

- トランスコーディングサービス(英語のテキストに英語スピーチ) - 言語サービスに署名する英語のテキスト - 英語テキストサービスへの手話 - 英語の音声サービスへの英語テキスト

Note: In order to translate from English speech to sign language, a chain of intermediate transcoding services was used (transcoding and English text to sign language) because there was no speech-to-sign language available for direct translation. Accordingly, the same applied for the translation from sign language to English speech.

注意:言語に署名する英語の音声から変換するためには、中間トランスコーディングサービスのチェーンは、(言語に署名するトランスコーディングと英語のテキスト)を使用した直接変換のために利用可能なスピーチ・ツー・手話がなかったので。したがって、同じことが手話から英語音声への変換のために適用されます。

(Person A) ----- Text ----> (  Text-to-SL  ) --- Video ----> (Person B)
           ---------------------- Text --------------------> (Person C)
           ----- Text ----> (Text-to-Speech) --- Voice ----> (Person D)
           ---------------------- Text --------------------> (Person E)
           ----- Text ----> (  Text-to-SL  ) --- Video ----> (Person E)
(Person B) -Video-> (SL-to-Text) -Text-> (Text-to-Speech) -> (Person A)
           ---- Video ----> (  SL-to-Text  ) ---- Text ----> (Person C)
           -Video-> (SL-to-Text) -Text-> (Text-to-Speech) -> (Person D)
           --------------------- Video --------------------> (Person E)
           ---- Video ----> (  SL-to-Text  ) ---- Text ----> (Person E)
(Person C) --------------------- Voice --------------------> (Person A)
           Voice->(Speech-to-Text)-Text->(Text-to-SL)-Video->(Person B)
           --------------------- Voice --------------------> (Person D)
           ---- Voice ----> (Speech-to-Text) ---- Text ----> (Person E)
           Voice->(Speech-to-Text)-Text->(Text-to-SL)-Video->(Person E)
(Person D) --------------------- Voice --------------------> (Person A)
           Voice->(Speech-to-Text)-Text->(Text-to-SL)-Video->(Person B)
           ---- Voice ----> (Speech-to-Text) ---- Text ----> (Person C)
           ---- Voice ----> (Speech-to-Text) ---- Text ----> (Person E)
           Voice->(Speech-to-Text)-Text->(Text-to-SL)-Video->(Person E)
(Person E) -Video-> (SL-to-Text) -Text-> (Text-to-Speech) -> (Person A)
           --------------------- Video --------------------> (person B)
           ---- Video ----> (  SL-to-Text  ) ---- Text ----> (Person C)
           -Video-> (SL-to-Text) -Text-> (Text-to-Speech) -> (Person D)
        

Remarks: - Some services might be shared by users and/or other services.

備考: - 一部のサービスは、ユーザおよび/または他のサービスで共有される可能性があります。

            - Person E uses two parallel streams (SL and English Text).
              The User Agent might perform time synchronisation when
              displaying the streams.  However, this would require
              synchronisation information to be present on the streams.
        

- The session protocols might support optional buffering of media streams, so that users and/or intermediate services could go back to previous content or to invoke a transcoding service for content they just missed.

- ユーザおよび/または中間のサービスが以前の内容に戻って行くことができるか、彼らは逃したコンテンツのためのトランスコーディングサービスを呼び出すためになるようにセッションプロトコルは、メディアストリームのオプションのバッファリングをサポートする場合があります。

- Hearing impaired users might still receive audio as well, which they will use to drive some visual indicators so that they can better see where, for instance, the pauses are in the conversation.

- 聴覚障害のあるユーザーはまだたとえば、一時停止が会話のどこにいるか、彼らはより良い見ることができるように、彼らはいくつかの視覚的な指標を駆動するために使用しますこれだけでなく、音声を受信する場合があります。

7. Some Suggestions for Service Providers and User Agent Manufacturers
7.サービス・プロバイダーとユーザーエージェントのメーカーのためのいくつかの提案

This section is included to encourage service providers and user agent manufacturers in developing products and services that can be used by as wide a range of individuals as possible, including deaf, hard of hearing and speech-impaired people.

このセクションでは、聴覚や音声障害者のハード聴覚障害者を含め、可能な限り個人、のように広い範囲で使用できる製品やサービスの開発にサービスプロバイダーとユーザーエージェントのメーカーを奨励するために含まれています。

- Service providers and User Agent manufacturers can offer to a deaf, hard of hearing and speech-impaired person the possibility of being able to prevent their specific abilities and preferences from being made public in any transaction.

- サービス・プロバイダーとユーザーエージェントのメーカーは、任意のトランザクション内の公共作られているから、彼らの特定の能力や好みを防ぐことができるという可能性を聞くとスピーチ障害者のハード、聴覚障害者に提供することができます。

- If a User Agent performs auditory signalling, for example a pager, it could also provide another signalling method; visual (e.g., a flashing light) or tactile (e.g., vibration).

- ユーザエージェントは、例えば、ページャを聴覚シグナリングを実行する場合、それはまた別のシグナリング方法を提供することができます。視覚的(例えば、点滅光)又は触覚(例えば、振動)。

- Service providers who allow the user to store specific abilities and preferences or settings (i.e., a user profile) might consider storing these settings in a central repository, accessible no matter what the location of the user and regardless of the User Agent used at that time or location.

- ユーザーが中央リポジトリにこれらの設定を保存検討するかもしれない特定の能力や好みや設定を(すなわち、ユーザ・プロファイル)を格納できるようにするサービスプロバイダは、アクセスどんなユーザの位置に関係なく、ユーザーエージェントのことで使用していません時間や場所。

- If there are several transcoding services available, the User Agent can be set to select the most economical/highest quality service.

- 利用可能ないくつかのトランスコーディングサービスがある場合は、ユーザエージェントは、最も経済的/最高品質のサービスを選択するように設定することができます。

- The service provider can show the cost per minute and any minimum charge of a transcoding service call before a session starts, allowing the user a choice of engaging in the service or not.

- サービスプロバイダは、ユーザーにサービスかどうかに携わるの選択をできるように、セッションが開始する前に、分あたりのコストおよびトランスコーディングサービスコールのいずれかの最低料金を表示することができます。

- Service providers are encouraged to offer an alternative stream to an audio stream, for example, text or data streams that operate avatars, etc.

- サービス・プロバイダはアバターを操作するオーディオストリーム、例えば、テキストまたはデータストリームに代替ストリームを提供することが奨励されている、など

- Service providers are encouraged to provide a text alternative to voice-activated menus, e.g., answering and voice mail systems.

- サービス・プロバイダは、例えば、メールシステムに答えると、音声、テキストの代替にする音声起動メニューを提供することが奨励されています。

- Manufacturers of voice-activated software are encouraged to provide an alternative visual format for software prompts, menus, messages, and status information.

- 音声起動ソフトウェアのメーカーは、ソフトウェアのプロンプト、メニュー、メッセージ、およびステータス情報のための代替視覚的なフォーマットを提供することが奨励されています。

- Manufacturers of mobile phones are encouraged to design equipment that avoids electro-magnetic interference with hearing aids.

- 携帯電話のメーカーは、補聴器との電磁干渉を回避機器を設計することをお勧めします。

- All services for interpreting, transliterating, or facilitating communications for deaf, hard of hearing and speech-impaired people are required to:

- 難聴や音声障害者の、通訳翻字、または聴覚障害者のための通信を容易にするためのすべてのサービスは、することが必要です。

- Keep information exchanged during the transaction strictly confidential

- 極秘トランザクション中に交換された情報を保管してください

- Enable information exchange literally and simply, without deviating and compromising the content

- コンテンツを逸脱し、妥協することなく、文字通り単に情報交換を有効にします

- Facilitate communication without bias, prejudice or opinion

- バイアス、偏見又は意見なしの通信を容易に

- Match skill-sets to the requirements of the users of the service

- サービスの利用者の要件にマッチスキルセット

- Behave in a professional and appropriate manner

- 専門的かつ適切な方法で振る舞います

- Be fair in pricing of services

- サービスの価格設定に公平です

- Strive to improve the skill-sets used for their services.

- 彼らのサービスのために使用スキルセットの向上に努めています。

- Conference call services might consider ways to allow users who employ transcoding services (which usually introduce a delay) to have real-time information sufficient to be able to identify gaps in the conversation so they could inject comments, as well as ways to raise their hand, vote and carry out other activities where timing of their response relative to the real-time conversation is important.

- 会議通話サービスは、(通常は遅延を導入)トランスコーディングサービスを利用するユーザーがコメントを注入できるよう高めるための方法としてだけでなく、会話の中でギャップを特定することができるために十分なリアルタイム情報を持つことができるようにする方法を検討するかもしれない彼らの手、投票およびリアルタイムの会話に彼らの応答の相対的なタイミングが重要である他の活動を行っています。

8. Acknowledgements
8.謝辞

The authors would like to thank the following individuals for their contributions to this document:

作者はこのドキュメントへの貢献のために以下の個人に感謝したいと思います:

David R. Oran, Cisco Mark Watson, Nortel Networks Brian Grover, RNID Anthony Rabin, RNID Michael Hammer, Cisco Henry Sinnreich, Worldcom Rohan Mahy, Cisco Julian Branston, Cedalion Hosting Services Judy Harkins, Gallaudet University, Washington, D.C. Cary Barbin, Gallaudet University, Washington, D.C. Gregg Vanderheiden, Trace R&D Center University of Wisconsin-Madison Gottfried Zimmerman, Trace R&D Center University of Wisconsin-Madison

デヴィッド・R.オラン、シスコマーク・ワトソン、Nortel Networksのブライアン・グローバー、RNIDアンソニー・ラビン、RNIDマイケル・ハマー、シスコヘンリーSinnreich、ワールドコムローハンマーイ、シスコジュリアンBranstonの、ケーダリオーンサービスジュディハーキンズ、ギャローデット大学、ワシントンD.C.ケーリーBarbin、ギャローデットホスティング大学、ワシントンD.C.グレッグVanderheiden、ウィスコンシン大学マディソンゴットフリート・ジマーマンのトレースR&Dセンター大学、ウィスコンシンマディソンのトレースR&Dセンター大学

Security Considerations

セキュリティの考慮事項

This document presents some privacy and security considerations. They are treated in Section 5.6 Confidentiality and Security.

この文書は、いくつかのプライバシーとセキュリティの考慮事項を提示します。彼らは、セクション5.6機密性とセキュリティに扱われます。

Normative References

引用規格

[1] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[1]ブラドナーのは、S.は、BCP 14、RFC 2119、1997年3月の "RFCsにおける使用のためのレベルを示すために"。

[2] Rosenberg, J., Schulzrinne, H., Camarillo, G., Johnston, A., Peterson, J., Sparks, R., Handley, M. and E. Schooler, "SIP: Session Initiation Protocol", RFC 3261, June 2002.

[2]ローゼンバーグ、J.、Schulzrinneと、H.、カマリロ、G.、ジョンストン、A.、ピーターソン、J.、スパークス、R.、ハンドレー、M.、およびE.学生、 "SIP:セッション開始プロトコル"、 RFC 3261、2002年6月。

Informational References

情報の参照

[3] International Telecommunication Union (ITU), "Operational and interworking requirements for DCEs operating in the text telephone mode". ITU-T Recommendation V.18, November 2000.

[3]国際電気通信連合(ITU)、「テキスト電話モードで動作しているのDCEの運用およびインターワーキング要件」。 ITU-T勧告V.18、2000年11月。

[4] Moore, Matthew, et al. "For Hearing People Only: Answers to Some of the Most Commonly Asked Questions About the Deaf Community, Its Culture, and the Deaf Reality". MSM Productions Ltd., 2nd Edition, September 1993.

[4]ムーア、マシューら。 「唯一の人々を聞くために:回答をろうコミュニティ、文化、および聴覚障害者の実態に関する一般的な質問のいくつかに」。 MSMプロダクション(株)、第2版、1993年9月。

[5] http://www.typetalk.org.

「5」 hっtp://wっw。tyぺたlk。おrg。

[6] http://www.visicast.co.uk.

「6」 hっtp://wっw。ゔぃしかst。こ。うk。

[7] http://www.speech.kth.se/teleface.

「7」 hっtp://wっw。sぺえch。kth。せ/てぇふぁせ。

Authors' Addresses

著者のアドレス

Nathan Charlton Millpark Limited 52 Coborn Road London E3 2DG Tel: +44-7050 803628 Fax: +44-7050 803628 EMail: nathan@millpark.com

ネイサン・チャールトンMillpark限定52 Coborn RoadロンドンE3 2DG電話:+ 44から7050 803628ファックス:+ 44から7050 803628 Eメール:nathan@millpark.com

Mick Gasson Koru Solutions 30 Howland Way London SE16 6HN Tel: +44-20 7237 3488 Fax: +44-20 7237 3488 EMail: michael.gasson@korusolutions.com

ミックGassonコルソリューション30ハウランドウェイロンドンSE16 6HN電話:+ 44-20 7237 3488ファックス:+ 44-20 7237 3488 Eメール:michael.gasson@korusolutions.com

Guido Gybels RNID 19-23 Featherstone Street London EC1Y 8SL Tel: +44-20 7296 8000 Textphone: +44-20 7296 8001 Fax: +44-20 7296 8199 EMail: Guido.Gybels@rnid.org.uk

グイドGybels RNID 19-23フェザーストーンストリートロンドンEC1Y 8SL電話:+ 44-20 7296 8000 Textphone:+ 44-20 7296 8001ファックス:+ 44-20 7296 8199 Eメール:Guido.Gybels@rnid.org.uk

Mike Spanner RNID 19-23 Featherstone Street London EC1Y 8SL Tel: +44-20 7296 8000 Textphone: +44-20 7296 8001 Fax: +44-20 7296 8199 EMail: mike.spanner@rnid.org.uk

マイク・スパナRNID 19-23フェザーストーンストリートロンドンEC1Y 8SL電話:+ 44-20 7296 8000 Textphone:+ 44-20 7296 8001ファックス:+ 44-20 7296 8199 Eメール:mike.spanner@rnid.org.uk

Arnoud van Wijk Ericsson EuroLab Netherlands BV P.O. Box 8 5120 AA Rijen The Netherlands Fax: +31-161-247569 EMail: Arnoud.van.Wijk@eln.ericsson.se

ArnoudバンWijkエリクソンEUROLABオランダBVの私書箱ボックス8 5120行AAオランダファックス:+ 31-161-247569 Eメール:Arnoud.van.Wijk@eln.ericsson.se

Comments can be sent to the SIPPING mailing list.

コメントはSIPPINGメーリングリストに送信することができます。

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2002)。全著作権所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。