Network Working Group T. Lemon Request for Comments: 3442 Nominum, Inc. Updates: 2132 S. Cheshire Category: Standards Track Apple Computer, Inc. B. Volz Ericsson December 2002
The Classless Static Route Option for Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) version 4
Status of this Memo
このメモの位置付け
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
この文書は、インターネットコミュニティのためのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の最新版を参照してください。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2002)。全著作権所有。
Abstract
抽象
This document defines a new Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) option which is passed from the DHCP Server to the DHCP Client to configure a list of static routes in the client. The network destinations in these routes are classless - each routing table entry includes a subnet mask.
この文書は、クライアントの静的ルートのリストを設定するには、DHCPサーバーからDHCPクライアントに渡され、新たな動的ホスト構成プロトコル(DHCP)オプションを定義します。これらの経路内のネットワーク宛先は、クラスレスである - 各ルーティングテーブルエントリは、サブネットマスクを含みます。
Introduction
はじめに
This option obsoletes the Static Route option (option 33) defined in RFC 2132 [4].
このオプションは、RFC 2132で定義された静的ルートオプション(オプション33)を廃止[4]。
The IP protocol [1] uses routers to transmit packets from hosts connected to one IP subnet to hosts connected to a different IP subnet. When an IP host (the source host) wishes to transmit a packet to another IP host (the destination), it consults its routing table to determine the IP address of the router that should be used to forward the packet to the destination host.
IPプロトコル[1]は、異なるIPサブネットに接続されたホスト1つのIPサブネットに接続されたホストからのパケットを送信するためにルータを使用します。 IPホスト(送信元ホスト)は、別のIPホスト(宛先)にパケットを送信したい場合には、宛先ホストにパケットを転送するために使用されるべきルータのIPアドレスを決定するために、そのルーティングテーブルを参照します。
The routing table on an IP host can be maintained in a variety of ways - using a routing information protocol such as RIP [8], ICMP router discovery [6,9] or using the DHCP Router option, defined in RFC 2132 [4].
IPホスト上のルーティングテーブルは、様々な方法で維持することができる - そのようなRIPなどのルーティング情報プロトコルを使用して、RFC 2132で定義された[8]、ICMPルータ発見[6,9]またはDHCPルーターオプションを使用して、[4] 。
In a network that already provides DHCP service, using DHCP to update the routing table on a DHCP client has several virtues. It is efficient, since it makes use of messages that would have been sent anyway. It is convenient - the DHCP server configuration is already being maintained, so maintaining routing information, at least on a relatively stable network, requires little extra work. If DHCP service is already in use, no additional infrastructure need be deployed.
すでにDHCPクライアント上でルーティングテーブルを更新するために、DHCPを使用して、DHCPサービスを提供するネットワークでは、いくつかの美徳を持っています。それはとにかく送られていたメッセージを使用していますので、それは、効率的です。これは便利です - DHCPサーバの設定は、まだ少なくとも、比較的安定したネットワーク上で、ルーティング情報を維持し、維持されている、少し余分な作業が必要です。 DHCPサービスが既に使用されている場合、追加のインフラストラクチャを展開する必要はありません。
The DHCP protocol as defined in RFC 2131 [3] and the options defined in RFC 2132 [4] only provide a mechanism for installing a default route or installing a table of classful routes. Classful routes are routes whose subnet mask is implicit in the subnet number - see section 3.2 of STD 5, RFC 791 [1] for details on classful routing.
RFC 2131で定義されているDHCPプロトコル[3]及び[4]のみデフォルトルートをインストールまたはクラスフルルートのテーブルをインストールするためのメカニズムを提供するRFC 2132で定義されたオプション。 [1]クラスフルルーティングの詳細については、STD 5、RFC 791のセクション3.2を参照 - クラスフルルートは、そのサブネットマスクサブネット番号に内在する経路です。
Classful routing is no longer in common use, so the DHCP Static Route option is no longer useful. Currently, classless routing [7, 10] is the most commonly-deployed form of routing on the Internet. In classless routing, IP addresses consist of a network number (the combination of the network number and subnet number described in RFC 950 [7]) and a host number.
クラスフルルーティングは、一般的に使用されなくなりましたので、DHCPスタティックルートオプションは、もはや有効です。現在、クラスレスルーティング[7、10]、インターネット上でのルーティングの最も一般的に展開された形態です。クラスレスルーティングでは、IPアドレスは、ネットワーク番号とホスト番号(RFC 950 [7]に記載のネットワーク番号とサブネット番号の組み合わせ)から成ります。
In classful IP, the network number and host number are derived from the IP address using a bitmask whose value is determined by the first few bits of the IP address. In classless IP, the network number and host number are derived from the IP address using a separate quantity, the subnet mask. In order to determine the network to which a given route applies, an IP host must know both the network number AND the subnet mask for that network.
クラスフルIPにおいて、ネットワーク番号とホスト番号は、値、IPアドレスの最初の数ビットにより決定されるビットマスクを使用してIPアドレスから導出されます。クラスレスIPにおいて、ネットワーク番号とホスト番号は、別々の量、サブネットマスクを使用してIPアドレスから導出されます。所定のルートが適用されるネットワークを決定するために、IPホストはネットワーク番号とそのネットワークのサブネットマスクの両方を知っていなければなりません。
The Static Routes option (option 33) does not provide a subnet mask for each route - it is assumed that the subnet mask is implicit in whatever network number is specified in each route entry. The Classless Static Routes option does provide a subnet mask for each entry, so that the subnet mask can be other than what would be determined using the algorithm specified in STD 5, RFC 791 [1] and STD 5, RFC 950 [7].
静的ルートオプション(オプション33)は、各ルートのサブネットマスクを提供していない - サブネットマスクは、各ルートエントリに指定されているどのようなネットワーク番号で暗黙であるとします。クラスレス静的ルートオプションはサブネットマスクがSTD 5で指定されたアルゴリズムを用いて決定されるもの以外のことができるように、各エントリのサブネットマスクを提供し、RFC 791 [1]とSTD 5、RFC 950 [7]。
Definitions
定義
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY" and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in BCP 14, RFC 2119 [2].
この文書のキーワード "MUST"、 "MUST NOT"、 "REQUIRED"、 "SHOULD"、 "べきではない" "ないもの" "ものとし"、 "推奨"、 "MAY" と "省略可能" にしていますBCP 14、RFC 2119に記載されているように[2]に解釈されます。
This document also uses the following terms:
また、このドキュメントでは、次の用語を使用しています:
"DHCP client"
「DHCPクライアント」
DHCP client or "client" is an Internet host using DHCP to obtain configuration parameters such as a network address.
DHCPクライアントまたは「クライアント」は、ネットワークアドレスなどの設定パラメータを取得するためにDHCPを使用してインターネットホストです。
"DHCP server"
「DHCPサーバ」
A DHCP server or "server" is an Internet host that returns configuration parameters to DHCP clients.
DHCPサーバまたは「サーバ」DHCPクライアントに設定パラメータを返すインターネットホストです。
"link"
"リンク"
Any set of network attachment points that will all receive a link-layer broadcast sent on any one of the attachment points. This term is used in DHCP because in some cases more than one IP subnet may be configured on a link. DHCP uses a local-network (all-ones) broadcast, which is not subnet-specific, and will therefore reach all nodes connected to the link, regardless of the IP subnet or subnets on which they are configured.
すべての接続点のいずれかに送られたリンク層の放送を受信するネットワーク接続点の任意のセット。いくつかのケースでは、複数のIPサブネットがリンクを構成することができるので、この用語は、DHCPで使用されています。 DHCPは、ローカル・ネットワーク固有のサブネットされていないので、関係なく、彼らが設定されているIPサブネットまたはサブネットの、リンクに接続されたすべてのノードに到達します(すべてのもの)の放送を、使用しています。
A "link" is sometimes referred to as a broadcast domain or physical network segment.
「リンク」は、時々ブロードキャストドメインまたは物理的なネットワークセグメントと呼ばれます。
Classless Route Option Format
クラスレスルーティングオプションフォーマット
The code for this option is 121, and its minimum length is 5 bytes. This option can contain one or more static routes, each of which consists of a destination descriptor and the IP address of the router that should be used to reach that destination.
このオプションのためのコードは121であり、その最小の長さは5バイトです。このオプションは、先の記述と、その宛先に到達するために使用されるべきルータのIPアドレスで構成され、それぞれが一つ以上のスタティックルートを含めることができます。
Code Len Destination 1 Router 1 +-----+---+----+-----+----+----+----+----+----+ | 121 | n | d1 | ... | dN | r1 | r2 | r3 | r4 | +-----+---+----+-----+----+----+----+----+----+
Destination 2 Router 2 +----+-----+----+----+----+----+----+ | d1 | ... | dN | r1 | r2 | r3 | r4 | +----+-----+----+----+----+----+----+
In the above example, two static routes are specified.
上記の例では、2つの静的ルートが指定されています。
Destination descriptors describe the IP subnet number and subnet mask of a particular destination using a compact encoding. This encoding consists of one octet describing the width of the subnet mask, followed by all the significant octets of the subnet number.
先記述子は、コンパクトな符号化を使用して特定の宛先のIPサブネット番号とサブネットマスクを記述する。この符号化は、サブネット番号のすべての重要なオクテット続くサブネットマスクの幅を、記述1つのオクテットで構成されています。
The width of the subnet mask describes the number of one bits in the mask, so for example a subnet with a subnet number of 10.0.127.0 and a netmask of 255.255.255.0 would have a subnet mask width of 24.
サブネットマスクの幅は、マスク内の1つのビットの数を記述し、そう例えば10.0.127.0のサブネット番号と255.255.255.0のネットマスクとサブネットは24のサブネットマスクの幅を有することになります。
The significant portion of the subnet number is simply all of the octets of the subnet number where the corresponding octet in the subnet mask is non-zero. The number of significant octets is the width of the subnet mask divided by eight, rounding up, as shown in the following table:
サブネット番号の大部分は、単に、すべてのサブネットマスク内の対応するオクテットが非ゼロであるサブネット数のオクテットです。次の表に示すように有意なオクテットの数は、切り上げ、8分周サブネットマスクの幅です。
Width of subnet mask Number of significant octets 0 0 1- 8 1 9-16 2 17-24 3 25-32 4
The following table contains some examples of how various subnet number/mask combinations can be encoded:
次の表は、サブネット番号/マスクの組み合わせを符号化することができる方法を種々のいくつかの例が含まれています。
Subnet number Subnet mask Destination descriptor 0 0 0 10.0.0.0 255.0.0.0 8.10 10.0.0.0 255.255.255.0 24.10.0.0 10.17.0.0 255.255.0.0 16.10.17 10.27.129.0 255.255.255.0 24.10.27.129 10.229.0.128 255.255.255.128 25.10.229.0.128 10.198.122.47 255.255.255.255 32.10.198.122.47
サブネット番号サブネットマスク先記述子0 0 0 10.0.0.0 255.0.0.0 8.10 10.0.0.0 255.255.255.0 24.10.0.0 10.17.0.0 255.255.0.0 16.10.17 10.27.129.0 255.255.255.0 24.10.27.129 10.229.0.128 255.255.255.128 25.10 .229.0.128 10.198.122.47 255.255.255.255 32.10.198.122.47
Local Subnet Routes
ローカルサブネットルート
In some cases more than one IP subnet may be configured on a link. In such cases, a host whose IP address is in one IP subnet in the link could communicate directly with a host whose IP address is in a different IP subnet on the same link. In cases where a client is being assigned an IP address on an IP subnet on such a link, for each IP subnet in the link other than the IP subnet on which the client has been assigned the DHCP server MAY be configured to specify a router IP address of 0.0.0.0.
いくつかのケースでは、複数のIPサブネットは、リンク上に構成することができます。このような場合には、そのIPアドレスリンクでのIPサブネットにあるホストは、IPアドレスが同じリンク上の異なるIPサブネットにあるホストと直接通信することができます。クライアントは、クライアントがDHCPサーバがルータのIPを指定するように設定されるかもしれない割り当てされたIPサブネット以外のリンク内の各IPサブネットのために、そのようなリンク上のIPサブネット上のIPアドレスを割り当てられている場合には0.0.0.0のアドレス。
For example, consider the case where there are three IP subnets configured on a link: 10.0.0/24, 192.168.0/24, 10.0.21/24. If the client is assigned an IP address of 10.0.21.17, then the server could include a route with a destination of 10.0.0/24 and a router address of 0.0.0.0, and also a route with a destination of 192.168.0/24 and a router address of 0.0.0.0.
10.0.0 / 24、/ 24 192.168.0、10.0.21 / 24:たとえば、リンクの上に構成された3つのIPサブネットがある場合を考えます。クライアントが10.0.21.17のIPアドレスを割り当てられている場合、サーバーが10.0.0 / 24の送信先と0.0.0.0のルータアドレスを持つルートが含まれ、また、192.168.0の目的地とルートができました/ 24と0.0.0.0のルーターアドレス。
A DHCP client whose underlying TCP/IP stack does not provide this capability MUST ignore routes in the Classless Static Routes option whose router IP address is 0.0.0.0. Please note that the behavior described here only applies to the Classless Static Routes option, not to the Static Routes option nor the Router option.
その基盤となるTCP / IPスタック、この機能を提供しないDHCPクライアントがルータのIPアドレスが0.0.0.0であるクラスレス静的ルートオプションでルートを無視しなければなりません。だけでなく、静的ルートオプションもルータオプションに、クラスレス静的ルートオプションに適用される行動は、ここで説明しますのでご注意ください。
DHCP Client Behavior
DHCPクライアントの動作
DHCP clients that do not support this option MUST ignore it if it is received from a DHCP server. DHCP clients that support this option MUST install the routes specified in the option, except as specified in the Local Subnet Routes section. DHCP clients that support this option MUST NOT install the routes specified in the Static Routes option (option code 33) if both a Static Routes option and the Classless Static Routes option are provided.
それはDHCPサーバーから受信された場合は、このオプションをサポートしないDHCPクライアントはそれを無視しなければなりません。このオプションをサポートDHCPクライアントは、ローカルサブネットルートセクションで指定される場合を除き、オプションで指定したルートをインストールする必要があります。静的ルートオプションとクラスレス静的ルートオプションの両方が提供されている場合は、このオプションをサポートするDHCPクライアントは、静的ルートオプション(オプションコード33)で指定されたルートをインストールしてはなりません。
DHCP clients that support this option and that send a DHCP Parameter Request List option MUST request both this option and the Router option [4] in the DHCP Parameter Request List.
このオプションをサポートし、それがDHCPパラメータ要求リストのオプションを送信するDHCPクライアントは、このオプションとRouterオプションの両方を要求しなければなりません[4] DHCPパラメータ要求リストインチ
DHCP clients that support this option and send a parameter request list MAY also request the Static Routes option, for compatibility with older servers that don't support Classless Static Routes. The Classless Static Routes option code MUST appear in the parameter request list prior to both the Router option code and the Static Routes option code, if present.
このオプションをサポートし、パラメータ要求リストを送信するDHCPクライアントもクラスレス静的ルートをサポートしていない古いサーバとの互換性のために、静的ルートオプションを要求することができます。クラスレス静的ルートオプションコードは、前のルータのオプションコードと静的ルートのオプションコード、存在する場合、両方のパラメータ要求リストに表示されなければなりません。
If the DHCP server returns both a Classless Static Routes option and a Router option, the DHCP client MUST ignore the Router option.
DHCPサーバは、クラスレス静的ルートオプションとRouterオプションの両方を返した場合、DHCPクライアントがルータのオプションを無視しなければなりません。
Similarly, if the DHCP server returns both a Classless Static Routes option and a Static Routes option, the DHCP client MUST ignore the Static Routes option.
DHCPサーバは、クラスレス静的ルートオプションと静的ルートオプションの両方を返す場合も同様に、DHCPクライアントは、静的ルートオプションを無視しなければなりません。
After deriving a subnet number and subnet mask from each destination descriptor, the DHCP client MUST zero any bits in the subnet number where the corresponding bit in the mask is zero. In other words, the subnet number installed in the routing table is the logical AND of the subnet number and subnet mask given in the Classless Static Routes option. For example, if the server sends a route with a destination of 129.210.177.132 (hexadecimal 81D4B184) and a subnet mask of 255.255.255.128 (hexadecimal FFFFFF80), the client will install a route with a destination of 129.210.177.128 (hexadecimal 81D4B180).
各宛先記述子からサブネット番号とサブネットマスクを導出した後、DHCPクライアントは、マスクの対応するビットがゼロであるサブネット番号のいずれかのビットをゼロにしなければなりません。言い換えれば、ルーティングテーブルにインストールサブネット番号は、論理ANDクラスレス静的ルートオプションで指定されたサブネット番号とサブネットマスクです。サーバが129.210.177.132の宛先(81D4B184 16進数)と255.255.255.128(16進FFFFFF80)のサブネットマスクのルートを送信した場合、例えば、クライアントは129.210.177.128(16進81D4B180)の先のルートをインストールします。
Requirements to Avoid Sizing Constraints
サイズの制約を回避するための要件
Because a full routing table can be quite large, the standard 576 octet maximum size for a DHCP message may be too short to contain some legitimate Classless Static Route options. Because of this, clients implementing the Classless Static Route option SHOULD send a Maximum DHCP Message Size [4] option if the DHCP client's TCP/IP stack is capable of receiving larger IP datagrams. In this case, the client SHOULD set the value of this option to at least the MTU of the interface that the client is configuring. The client MAY set the value of this option higher, up to the size of the largest UDP packet it is prepared to accept. (Note that the value specified in the Maximum DHCP Message Size option is the total maximum packet size, including IP and UDP headers.)
完全なルーティングテーブルが非常に大きくなる可能性があるため、DHCPメッセージのための標準的な576オクテットの最大サイズは、いくつかの正当なクラスレス静的ルートオプションが含まれているにはあまりにも短くてもよいです。 DHCPクライアントのTCP / IPスタックは、より大きなIPデータグラムを受信することが可能であればこのため、クラスレス静的ルートオプションを実装するクライアントは、[4]オプションの最大のDHCPメッセージサイズを送るべきです。この場合、クライアントは、クライアントが設定されたインターフェイスの少なくともMTUに、このオプションの値を設定する必要があります。クライアントは、受け入れる用意がある最大のUDPパケットのサイズまで、高いこのオプションの値を設定することができます。 (最大DHCPメッセージサイズオプションで指定された値はIP及びUDPヘッダを含む合計最大パケットサイズは、であることに注意してください。)
DHCP clients requesting this option, and DHCP servers sending this option, MUST implement DHCP option concatenation [5]. In the terminology of RFC 3396 [5], the Classless Static Route Option is a concatenation-requiring option.
このオプションを要求するDHCPクライアント、およびこのオプションを送信するDHCPサーバは、DHCPオプションの連結を実装しなければならない[5]。 RFC 3396 [5]の用語では、クラスレス静的ルートオプションは、連結要求性オプションです。
DHCP Server Administrator Responsibilities
DHCPサーバーの管理者の責任
Many clients may not implement the Classless Static Routes option. DHCP server administrators should therefore configure their DHCP servers to send both a Router option and a Classless Static Routes option, and should specify the default router(s) both in the Router option and in the Classless Static Routes option.
多くのクライアントは、クラスレス静的ルートオプションを実装していないことがあります。 DHCPサーバーの管理者は、したがって、ルーターオプションとクラスレス静的ルートオプションの両方を送信するために彼らのDHCPサーバを設定する必要があり、およびルータのオプションでとクラスレス静的ルートオプションの両方のデフォルトルータ(複数可)を指定する必要があります。
When a DHCP client requests the Classless Static Routes option and also requests either or both of the Router option and the Static Routes option, and the DHCP server is sending Classless Static Routes options to that client, the server SHOULD NOT include the Router or Static Routes options.
DHCPクライアントは、クラスレス静的ルートオプションを要求し、また、ルーターオプションとスタティックルートのオプションのいずれかまたは両方を要求し、DHCPサーバは、そのクライアントにクラスレス静的ルートオプションを送信しているときに、サーバーは、ルータまたはスタティックルートを含めるべきではありませんオプション。
Security Considerations
セキュリティの考慮事項
Potential exposures to attack in the DHCP protocol are discussed in section 7 of the DHCP protocol specification [3] and in Authentication for DHCP Messages [11].
DHCPプロトコルで攻撃する潜在的エクスポージャーは、DHCPメッセージ[11]のためのDHCPプロトコル仕様[3]のセクション7および認証に記載されています。
The Classless Static Routes option can be used to misdirect network traffic by providing incorrect IP addresses for routers. This can be either a Denial of Service attack, where the router IP address given is simply invalid, or can be used to set up a man-in-the-middle attack by providing the IP address of a potential snooper. This is not a new problem - the existing Router and Static Routes options defined in RFC 2132 [4] exhibit the same vulnerability.
クラスレス静的ルートオプションは、ルータの間違ったIPアドレスを提供することにより、ネットワークトラフィックをmisdirectするために使用することができます。これは、特定のルータのIPアドレスは、単に無効である、または潜在的な盗聴者のIPアドレスを提供することにより、man-in-the-middle攻撃を設定するために使用することができ、サービス拒否攻撃、のいずれかになります。 RFC 2132で定義されている既存のルータおよび静的ルートオプション[4]と同じ脆弱性を発揮する - これは新しい問題ではありません。
IANA Considerations
IANAの考慮事項
This DHCP option has been allocated the option code 121 in the list of DHCP option codes that the IANA maintains.
このDHCPオプションは、IANAが管理するDHCPオプションコードのリストにオプションコード121を割り当てられています。
Normative References
引用規格
[1] Postel, J., "Internet Protocol", STD 5, RFC 791, September 1981.
[1]ポステル、J.、 "インターネットプロトコル"、STD 5、RFC 791、1981年9月。
[2] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[2]ブラドナーのは、S.は、BCP 14、RFC 2119、1997年3月の "RFCsにおける使用のためのレベルを示すために"。
[3] Droms, R., "Dynamic Host Configuration Protocol", RFC 2131, March 1997.
[3] Droms、R.、 "動的ホスト構成プロトコル"、RFC 2131、1997年3月。
[4] Alexander, S. and R. Droms, "DHCP Options and BOOTP Vendor Extensions", RFC 2132, March 1997.
[4]アレクサンダー、S.とR. Droms、 "DHCPオプションとBOOTPベンダー拡張機能"、RFC 2132、1997年3月。
[5] Lemon, T. and S. Cheshire, "Encoding Long Options in the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCPv4)", RFC 3396, November 2002.
[5]レモン、T.とS.チェシャー、 "動的ホスト構成プロトコル(DHCPv4の)でエンコーディング長いオプション"、RFC 3396、2002年11月。
Informative References
参考文献
[6] Postel, J., "Internet Control Message Protocol", STD 5, RFC 792, September 1981.
[6]ポステル、J.、 "インターネット制御メッセージプロトコル"、STD 5、RFC 792、1981年9月。
[7] Mogul, J. and J. Postel, "Internet Standard Subnetting Procedure", STD 5, RFC 950, August 1985.
[7]モーグル、J.およびJ.ポステル、 "インターネット標準サブネット手順"、STD 5、RFC 950、1985年8月。
[8] Hedrick, C., "Routing Information Protocol", RFC 1058, June 1988.
[8]ヘドリック、C.、 "ルーティング情報プロトコル"、RFC 1058、1988年6月。
[9] Deering, S., "ICMP Router Discovery Messages", RFC 1256, September 1991.
[9]デアリング、S.、 "ICMPルータ発見メッセージ"、RFC 1256、1991年9月。
[10] Pummill, T. and B. Manning, "Variable Length Subnet Table For IPv4", RFC 1878, December 1995.
[10] Pummill、T.およびB.マニング、 "IPv4の可変長サブネット表"、RFC 1878、1995年12月。
[11] Droms, R. and W. Arbaugh, "Authentication for DHCP Messages", RFC 3118, June 2001.
[11] Droms、R.とW. Arbaugh、 "DHCPメッセージの認証"、RFC 3118、2001年6月。
Intellectual Property Statement
知的財産に関する声明
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any intellectual property or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; neither does it represent that it has made any effort to identify any such rights. Information on the IETF's procedures with respect to rights in standards-track and standards-related documentation can be found in BCP-11. Copies of claims of rights made available for publication and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementors or users of this specification can be obtained from the IETF Secretariat.
IETFは、そのような権限下で、ライセンスがたりないかもしれない可能性があるためにどの本書または程度に記載されている技術の実装や使用に関係すると主張される可能性があります任意の知的財産やその他の権利の有効性または範囲に関していかなる位置を取りません利用可能。また、そうした権利を特定するために取り組んできたことを表していないん。スタンダードトラックおよび標準関連文書における権利に関するIETFの手続きの情報は、BCP-11に記載されています。権利の主張のコピーは、出版のために利用可能とライセンスの保証が利用できるようにする、または本仕様の実装者または利用者が、そのような所有権の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得するために作られた試みの結果を得ることができますIETF事務局から。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights which may cover technology that may be required to practice this standard. Please address the information to the IETF Executive Director.
IETFは、その注意にこの標準を実践するために必要な場合があり技術をカバーすることができる任意の著作権、特許または特許出願、またはその他の所有権を持ってすべての利害関係者を招待します。 IETF専務に情報を扱ってください。
Authors' Addresses
著者のアドレス
Ted Lemon Nominum, Inc. 2385 Bay Road Redwood City, CA 94063
テッド・レモンノミナム社2385ベイロードレッドウッドシティー、CA 94063
EMail: Ted.Lemon@nominum.com
メールアドレス:Ted.Lemon@nominum.com
Stuart Cheshire Apple Computer, Inc. 1 Infinite Loop Cupertino California 95014 USA
スチュアートチェシャーたApple Computer、Inc. 1無限ループクパチーノ、カリフォルニア95014 USA
Phone: +1 408 974 3207 EMail: rfc@stuartcheshire.org
電話:+1 408 974 3207 Eメール:rfc@stuartcheshire.org
Bernie Volz Ericsson 959 Concord Street Framingham, MA, 01701
バーニーフォルツエリクソン959コンコードストリートフラミンガム、MA、01701
Phone: +1 508 875 3162 EMail: bernie.volz@ericsson.com
電話:+1 508 875 3162 Eメール:bernie.volz@ericsson.com
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2002)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。