Network Working Group K. Tesink, Ed. Request for Comments: 3593 Telcordia Technologies Obsoletes: 2493 September 2003 Category: Standards Track
Textual Conventions for MIB Modules Using Performance History Based on 15 Minute Intervals
Status of this Memo
このメモの位置付け
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
この文書は、インターネットコミュニティのためのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の最新版を参照してください。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2003)。全著作権所有。
Abstract
抽象
This document defines a set of Textual Conventions for MIB modules that make use of performance history data based on 15 minute intervals.
この文書では、15分間隔に基づいて、性能履歴データを利用するMIBモジュールのためのテキストの表記法のセットを定義します。
This memo replaces RFC 2493. Changes relative to RFC 2493 are summarized in the MIB module's REVISION clause.
このメモはRFC 2493に比べては、MIBモジュールのREVISION節に要約されているRFC 2493.変更を置き換えます。
Table of Contents
目次
1. Introduction ................................................. 2 2. Note on Invalid Data and Proxies ............................. 2 3. Note on xyzTimeElapsed ....................................... 3 4. Note on xyzValidIntervals .................................... 3 5. Definitions .................................................. 4 6. Acknowledgments .............................................. 8 7. References ................................................... 8 7.1. Normative References ................................... 8 7.2. Informative References ................................. 8 8. Security Considerations ...................................... 9 9. Intellectual Property Statement .............................. 9 10. Editor's Address ............................................. 9 11. Full Copyright Statement ..................................... 10
In cases where a manager must obtain performance history data about the behavior of equipment it manages, several strategies can be followed in the design of a MIB that represents the managed equipment, including:
管理者は、それが管理する機器の動作に関するパフォーマンス履歴データを取得しなければならない場合には、いくつかの戦略を含め、管理機器を表しMIBの設計に続くことができます。
0 The agent counts events on a continuous basis and, whenever desired, the manager obtains the value of the event counter and adjusts its understanding of the history of events at the agent.
0エージェントが継続的にイベントをカウントし、所望するたびに、管理者は、イベントカウンタの値を取得し、エージェントのイベントの歴史のその理解を調整します。
0 The agent allocates events to 'buckets' where each bucket represents an interval of time.
0エージェントは、各バケットは、時間の間隔を表す「バケツ」にイベントを割り当てます。
Telecommunications equipment often makes use of the latter strategy. See [3][4][5][7][8] for examples. In particular, for this equipment it is common that history data is maintained by the agent in terms of fifteen minute intervals.
通信機器は、多くの場合、後者の戦略を使用しています。例については、[8] [7] [5] [4] [3]参照。特に、この機器のためには、履歴データを15分間隔の観点から、エージェントによって維持されるのが一般的です。
This memo does not attempt to compare the relative merits of different strategies used to obtain history data. Differences may include polling policy, the amount of management traffic between manager and agent, agent simplicity, and 'data currentness' of the data obtained by the manager. MIB designers should consider these aspects when choosing a particular strategy in a MIB design. Instead, this memo provides definitions that can be used in MIB modules that require history data based on fifteen minute intervals.
このメモは、履歴のデータを取得するために使用される様々な戦略の優劣を比較しようとしません。相違点は、ポーリングポリシー、マネージャとエージェントとの間の管理トラフィックの量、剤単純、およびマネージャによって得られたデータの「データ通用」を含むことができます。 MIB設計の特定の戦略を選択する際にMIBデザイナーはこれらの側面を考慮する必要があります。代わりに、このメモは、15分間隔に基づいて、履歴データを必要とするMIBモジュールで使用可能な定義を提供します。
When designing a MIB module, it is often useful to define new types similar to those defined in the SMI [2]. In comparison to a type defined in the SMI, each of these new types has a different name, a similar syntax, but more precise semantics. These newly defined types are termed textual conventions, and are used for the convenience of humans reading the MIB module. This is done through Textual Conventions as defined in RFC 2579 [1]. It is the purpose of this document to define the set of textual conventions to be used when performance history based on 15 minute intervals is kept. The performance history textual conventions defined in this memo are based on 32 bit counts. For high capacity performance history counts see [9].
MIBモジュールを設計するとき、それはSMIで定義されたものと同様の新しいタイプを定義することがしばしば有用である[2]。 SMIで定義された型と比較して、これらの新しいタイプのそれぞれが別の名前、同様の構文が、より正確な意味を持っています。これらの新たに定義されたタイプは、原文のコンベンションと呼ばれて、MIBモジュールを読んだ人間の便宜のために使用されています。 RFC 2579で定義されるように、これはテキストの表記法を介して行われている[1]。 15分間隔に基づくパフォーマンス履歴が保たれているときに使用するテキストの表記法のセットを定義するには、このドキュメントの目的です。このメモで定義されたパフォーマンス履歴のテキストの表記法は、32ビットの数に基づいています。大容量のパフォーマンスの履歴カウントは、[9]を参照してください。
In this document, the word proxy indicates an application which receives SNMP messages and replies to them on behalf of the devices where the actual implementation resides, e.g., DS3/E3 interfaces. The proxy will have already collected the information about the DS3/E3 interfaces into its local database and may not necessarily forward requests to the actual DS3/E3 interface. It is expected in such an application that there are periods of time where the proxy is not communicating with the DS3/E3 interfaces. In these instances, the proxy will not necessarily have up-to-date configuration information, and will most likely have missed the collection of some data. Missed data collection may result in some intervals in the interval table being unavailable.
この文書では、ワードプロキシは、SNMPメッセージを受信し、実際の実装が存在する装置、例えば、DS3 / E3インターフェイスに代わってそれらに応答するアプリケーションを示しています。プロキシは、すでにローカルデータベースにDS3 / E3インターフェイスに関する情報を収集しているであろうし、必ずしも実際のDS3 / E3インターフェイスに要求を転送しなくてもよいです。これは、プロキシがDS3 / E3インターフェイスと通信していない時間の期間が存在するようなアプリケーションに期待されています。これらの事例では、プロキシは必ずしも最新の構成情報を持っていない、最も可能性の高いいくつかのデータの収集を逃しています。不在データ収集間隔テーブルが使用不能であることに、いくつかの間隔をもたらすことができます。
While xyzTimeElapsed is defined as having a maximum, there may be cases (e.g., an adjustment in the system's time-of-day clock) where the actual value of the current interval would exceed this maximum value.
xyzTimeElapsedが最大を有するものとして定義されるが、場合がある(例えば、システムの時刻クロックの調整)は、現在の間隔の実際の値がこの最大値を超えることになります。
Suppose that an agent which aligns its 15-minute measurement intervals to 15-minute time-of-day ("wall clock") boundaries has a time-of-day clock that systematically gains time, and that a manager periodically corrects the clock by setting it back.
15分の時刻(「ウォールクロック」)の境界にその15分の測定間隔を整合剤が系統的に時間を獲得時刻クロックを有しており、管理者は、定期的にすることによってクロックを補正することを仮定するそれをバックに設定。
It is assumed that the agent's time-of-day clock is reasonably accurate, say within a few seconds per day. Thus, the manager's periodic clock adjustments will normally be small, and if done frequently enough, need not ever exceed 10 seconds. In this case, all interval durations will be within the allowed tolerance and none need be marked invalid, _if_ the ANSI procedure of ending measurement intervals at 15-minute time-of-day boundaries is followed [6].
これは、エージェントの時刻クロックが合理的に正確であると仮定され、一日あたり数秒以内と言います。このように、管理者の定期的なクロック調整が正常に小さくなり、かつ十分な頻度で行われていれば、これまでに10秒を超えないようにする必要があります。この場合、すべてのインターバル期間が許可された許容範囲内となり、どれも無効とマークする必要がなく、15分の時刻境界で測定間隔の終了ANSI手順を_if_は続いている[6]。
If the time-of-day clock is systematically adjusted in small increments, then always ending measurement intervals at 15-minute time-of-day boundaries will result, in the long term, in the correct number of intervals with the correct average duration, irrespective of whether the clock is moved ahead or moved back. Thus, if for some reason, such as an adjustment in the system's time-of-day clock, the current interval exceeds the maximum value, it is considered acceptable that the agent will return the maximum value.
時刻クロックを系統的に小さな増分で調整されている場合は、15分の時刻境界で常に終わる測定間隔がもたらされる、長期的には、正しい平均持続時間間隔の正確な数は、かかわらず、クロックが先に移動または背面に移動されているかどうかの。何らかの理由で、そのようなシステムの時刻クロックの調整として、現在の間隔が最大値を超えた場合したがって、エージェントは最大値を返すことが許容されると考えられます。
The overall constraint on <n> is 1 =< n =< 96. Any additional constraints on n must be defined in the DESCRIPTION clause (e.g., see [5]).
<N>上の全体的な制約(例えば、[5]を参照)は、nに1 = <N = <96の任意の追加の制約が記述節に定義されなければならないです。
PerfHist-TC-MIB DEFINITIONS ::= BEGIN
IMPORTS MODULE-IDENTITY, Gauge32, mib-2 FROM SNMPv2-SMI TEXTUAL-CONVENTION FROM SNMPv2-TC;
SNMPv2-TC FROMのSNMPv2-SMIテキストの表記法からの輸入MODULE-IDENTITY、Gauge32、MIB-2。
perfHistTCMIB MODULE-IDENTITY LAST-UPDATED "200308130000Z" ORGANIZATION "IETF AToM MIB WG" CONTACT-INFO "WG charter: http://www.ietf.org/html.charters/atommib-charter.html
perfHistTCMIB MODULE-IDENTITY LAST-UPDATED "200308130000Z" ORGANIZATION "IETFのAToM MIB WG" CONTACT-INFO「WG憲章:http://www.ietf.org/html.charters/atommib-charter.html
Mailing Lists: General Discussion: atommib@research.telcordia.com To Subscribe: atommib-request@research.telcordia.com
Editor: Kaj Tesink Postal: Telcordia Technologies 331 Newman Springs Road Red Bank, NJ 07701 USA Tel: +1 732 758 5254 E-mail: kaj@research.telcordia.com"
エディタ:何Tesink郵便:のTelcordia Technologies社331ニューマンスプリングスの道レッドバンク、NJ 07701 USA電話番号:1732758 5254 Eメール:kaj@research.telcordia.com "
DESCRIPTION "This MIB Module provides Textual Conventions to be used by systems supporting 15 minute based performance history counts.
DESCRIPTION「このMIBモジュールは、15分に基づくパフォーマンス履歴カウントをサポートするシステムで使用するテキストの表記法を提供します。
Copyright (C) The Internet Society (2003). This version of this MIB module is part of RFC 3593; see the RFC itself for full legal notices." REVISION "200308130000Z" DESCRIPTION "Contact information and references updated. No technical changes have been applied. Published as RFC 3593." REVISION "199811071100Z" DESCRIPTION "The RFC 2493 version of this MIB module." ::= { mib-2 58 }
-- The Textual Conventions defined below are organized -- alphabetically
- 以下で定義されるテキストの表記法は、組織化されている - アルファベット順
-- Use of these TCs assumes the following: -- 0 The agent supports 15 minute based history -- counters. -- 0 The agent is capable of keeping a history of n -- intervals of 15 minute performance data. The -- value of n is defined by the specific MIB -- module but shall be 0 < n =< 96. -- 0 The agent may optionally support performance -- data aggregating the history intervals. -- 0 The agent will keep separate tables for the -- current interval, the history intervals, and -- the total aggregates. -- 0 The agent will keep the following objects. -- If performance data is kept for multiple instances -- of a measured entity, then -- these objects are applied to each instance of -- the measured entity (e.g., interfaces). -- -- xyzTimeElapsed OBJECT-TYPE -- SYNTAX INTEGER (0..899) -- MAX-ACCESS read-only -- STATUS current -- DESCRIPTION -- "The number of seconds that have elapsed since -- the beginning of the current measurement period. -- If, for some reason, such as an adjustment in the -- system's time-of-day clock, the current interval -- exceeds the maximum value, the agent will return -- the maximum value." -- ::= { xxx }
-- xyzValidIntervals OBJECT-TYPE -- SYNTAX INTEGER (0..<n>) -- MAX-ACCESS read-only -- STATUS current -- DESCRIPTION -- "The number of previous near end intervals -- for which data was collected. -- [ The overall constraint on <n> is 1 =< n =< 96; ] -- [ Define any additional constraints on <n> here. ] -- The value will be <n> unless the measurement was -- (re-)started within the last (<n>*15) minutes, in which -- case the value will be the number of complete 15 -- minute intervals for which the agent has at least -- some data. In certain cases (e.g., in the case
- xyzValidIntervalsのOBJECT-TYPE - SYNTAX INTEGER(0 .. <N>) - MAX-ACCESS読み取り専用 - STATUS現在 - 説明 - 「前の近端間隔の数 - データが収集されました。 - [<N>上の全体的な制約は、1 = <N = <96である;] - [ここで> N <上の任意の追加の制約を定義する。] - 測定値があった場合を除き値は、<N>であろう - 値は、完全な15の数であろうケース - - 剤が少なくとも持っている分間隔 - (再)において最後の(<N> * 15)分以内に開始した。いくつかのデータ特定のケースで(例えば、場合
-- where the agent is a proxy) it is possible that some -- intervals are unavailable. In this case, this -- interval is the maximum interval number for -- which data is available." -- ::= { xxx }
-- xyzInvalidIntervals OBJECT-TYPE -- SYNTAX INTEGER (0..<n>) -- MAX-ACCESS read-only -- STATUS current -- DESCRIPTION -- "The number of intervals in the range from -- 0 to xyzValidIntervals for which no -- data is available. This object will typically -- be zero except in cases where the data for some -- intervals are not available (e.g., in proxy -- situations)." -- ::= { xxx }
PerfCurrentCount ::= TEXTUAL-CONVENTION STATUS current DESCRIPTION "A counter associated with a performance measurement in a current 15 minute measurement interval. The value of this counter starts from zero and is increased when associated events occur, until the end of the 15 minute interval. At that time the value of the counter is stored in the first 15 minute history interval, and the CurrentCount is restarted at zero. In the case where the agent has no valid data available for the current interval the corresponding object instance is not available and upon a retrieval request a corresponding error message shall be returned to indicate that this instance does not exist (for example, a noSuchName error for SNMPv1 and a noSuchInstance for SNMPv2 GET operation)." SYNTAX Gauge32
PerfIntervalCount ::= TEXTUAL-CONVENTION STATUS current DESCRIPTION "A counter associated with a performance measurement in a previous 15 minute measurement interval. In the case where the agent has no valid data available for a particular interval the corresponding object instance is not available and upon a retrieval request a corresponding error message shall be returned to indicate that this instance does not exist (for example, a noSuchName error for SNMPv1 and a noSuchInstance for SNMPv2 GET operation). In a system supporting a history of n intervals with IntervalCount(1) and IntervalCount(n) the most and least recent intervals respectively, the following applies at the end of a 15 minute interval: - discard the value of IntervalCount(n) - the value of IntervalCount(i) becomes that of IntervalCount(i-1) for n >= i > 1 - the value of IntervalCount(1) becomes that of CurrentCount - the TotalCount, if supported, is adjusted." SYNTAX Gauge32
PerfTotalCount ::= TEXTUAL-CONVENTION STATUS current DESCRIPTION "A counter associated with a performance measurements aggregating the previous valid 15 minute measurement intervals. (Intervals for which no valid data was available are not counted)" SYNTAX Gauge32
END
終わり
This document is a product of the AToM MIB Working Group. The editor would like to acknowledge Mike Heard for his many valuable contributions to this memo.
この文書は、Atom MIBワーキンググループの製品です。エディタはこのメモへの彼の多くの貴重な貢献のためにマイク聞かを確認したいと思います。
[1] McCloghrie, K., Perkins, D., Schoenwaelder, J., Case, J., Rose, M. and S. Waldbusser, "Textual Conventions for SMIv2", STD 58, RFC 2579, April 1999.
[1] McCloghrie、K.、パーキンス、D.、Schoenwaelder、J.、ケース、J.、ローズ、M.およびS. Waldbusser、 "SMIv2のためのテキストの表記法"、STD 58、RFC 2579、1999年4月。
[2] McCloghrie, K., Perkins, D., Schoenwaelder, J., Case, J., Rose, M. and S. Waldbusser, "Structure of Management Information Version 2 (SMIv2)", STD 58, RFC 2578, April 1999.
[2] McCloghrie、K.、パーキンス、D.、Schoenwaelder、J.、ケース、J.、ローズ、M.およびS. Waldbusser、 "経営情報バージョン2(SMIv2)の構造"、STD 58、RFC 2578、 1999年4月。
[3] Fowler, D., "Definitions of Managed Objects for the DS1, E1, DS2 and E2 Interface Types", RFC 2495, January 1999.
[3]、RFC 2495、1999年1月ファウラー、D.、 "DS1、E1、DS2およびE2インターフェイスのタイプのための管理オブジェクトの定義"。
[4] Fowler, D., "Definitions of Managed Objects for the DS3/E3 Interface Type", RFC 2496, January 1999.
[4]ファウラー、D.、RFC 2496 "DS3 / E3インタフェースタイプのための管理オブジェクトの定義"、1999年1月。
[5] Tesink, K., "Definitions of Managed Objects for the Synchronous Optical Network/Synchronous Digital Hierarchy (SONET/SDH) Interface Type", RFC 3592, September 2003.
[5]、RFC 3592、2003年9月Tesink、K.、 "同期光ネットワーク/同期デジタル階層(SONET / SDH)インタフェースタイプのための管理オブジェクトの定義"。
[6] American National Standard for Telecommunications - Digital Hierarchy - Layer 1 In-Service Digital Transmission Performance Monitoring, ANSI T1.231-1997, September 1997.
[6]テレコミュニケーションのための米国標準規格 - デジタル階層 - インサービスデジタル伝送パフォーマンスの監視、レイヤ1、ANSI T1.231-1997、1997年9月。
[7] Bathrick, G. and F. Ly, "Definitions of Managed Objects for the ADSL Lines", RFC 2662, August 1999.
[7] Bathrick、G.およびF. Lyの、 "ADSLラインのための管理オブジェクトの定義"、RFC 2662、1999年8月を。
[8] Ray, B., and R. Abbi, "Definitions of Managed Objects for High Bit-Rate DSL - 2nd generation (HDSL2) and Single-Pair High-Speed Digital Subscriber Line (SHDSL) Lines", RFC 3276, May 2002.
[8]レイ、B.、およびR.アビー、「高ビットレートのDSLのための管理対象オブジェクトの定義 - 第2世代(HDSL2)とシングルペア高速デジタル加入者線(SHDSL)行」、RFC 3276、月2002。
[9] Ray, B. and R. Abbi, "High Capacity Textual Conventions for MIB Modules Using Performance History Based on 15 Minute Intervals", Work in Progress.
[9]レイ、B.とR.アビー、「MIBモジュールは、15分間隔に基づいて、パフォーマンス履歴を使用するための大容量のテキストの表記法」が進行中で働いています。
This memo defines textual conventions for use in other MIB modules. Security issues for these MIB modules are addressed in the memos defining those modules.
このメモは、他のMIBモジュールで使用するためのテキストの表記法を定義します。これらのMIBモジュールのためのセキュリティ問題は、これらのモジュールを定義するメモで対処されています。
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any intellectual property or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; neither does it represent that it has made any effort to identify any such rights. Information on the IETF's procedures with respect to rights in standards-track and standards-related documentation can be found in BCP-11. Copies of claims of rights made available for publication and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementors or users of this specification can be obtained from the IETF Secretariat.
IETFは、そのような権限下で、ライセンスがたりないかもしれない可能性があるためにどの本書または程度に記載されている技術の実装や使用に関係すると主張される可能性があります任意の知的財産やその他の権利の有効性または範囲に関していかなる位置を取りません利用可能。また、そうした権利を特定するために取り組んできたことを表していないん。スタンダードトラックおよび標準関連文書における権利に関するIETFの手続きの情報は、BCP-11に記載されています。権利の主張のコピーは、出版のために利用可能とライセンスの保証が利用できるようにする、または本仕様の実装者または利用者が、そのような所有権の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得するために作られた試みの結果を得ることができますIETF事務局から。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights which may cover technology that may be required to practice this standard. Please address the information to the IETF Executive Director.
IETFは、その注意にこの標準を実践するために必要な場合があり技術をカバーすることができる任意の著作権、特許または特許出願、またはその他の所有権を持ってすべての利害関係者を招待します。 IETF専務に情報を扱ってください。
Kaj Tesink Telcordia Technologies 331 Newman Springs Road P.O. Box 7020 Red Bank, NJ 07701-7020
カイTesinkのTelcordia Technologies社331ニューマンスプリングス道路私書箱ボックス7020レッドバンク、NJ 07701から7020
Phone: +1 732 758 5254 EMail: kaj@research.telcordia.com
電話:+1 732 758 5254 Eメール:kaj@research.telcordia.com
Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2003)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。