Network Working Group M. St. Johns, Ed. Request for Comments: 3639 G. Huston, Ed. Category: Informational IAB October 2003
Considerations on the use of a Service Identifier in Packet Headers
Status of this Memo
このメモの位置付け
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2003)。全著作権所有。
Abstract
抽象
This memo describes some considerations relating to the use of IP protocol number fields and payload protocol (e.g., TCP) port fields to identify particular services that may be associated with that port number or protocol number.
このメモは、そのポート番号又はプロトコル番号に関連付けることができる特定のサービスを識別するためにIPプロトコル番号フィールドとペイロードのプロトコル(例えば、TCP)ポートフィールドの使用に関連するいくつかの考慮事項が記載されています。
This memo describes some considerations relating to the use of IP protocol number fields and payload protocol (e.g., TCP) port or service fields to identify particular services that may be associated with that port number or protocol number. It is a general statement regarding appropriate processing and use of service identifiers by intermediate systems.
このメモは、そのポート番号又はプロトコル番号に関連付けることができる特定のサービスを識別するためにIPプロトコル番号フィールドとペイロードのプロトコル(例えば、TCP)ポートまたはサービスフィールドの使用に関連するいくつかの考慮事項が記載されています。これは、中間システムによって適切な処理及びサービス識別子の使用に関する一般的なステートメントです。
This memo points out that various measures by intermediate systems that are intended to filter or prevent the transmission of traffic based on the service identification within the traffic flow will have a limited effect. This will also have a major side-effect of forcing the affected services to be redesigned using various forms of encapsulation or dynamic port negotiation in order to remove the fixed service identification from the IP packet headers. The IAB does not believe this serves the general interests of the Internet community related to the design of simple and reliable Internet applications. This memo suggests some thought be given to control mechanisms that do not rely on intermediary systems taking actions based on an assumed relationship between the service identifier in the packet and the actual service of which the packet is a part.
このメモは、トラフィックフロー内のサービス識別に基づいてトラフィックの送信をフィルタリングまたは予防することを意図している中間システムによって、様々な対策が限られた効果を有するであろうことを指摘しています。これは、IPパケットヘッダから一定のサービス識別を除去するために、カプセル化または動的ポートネゴシエーションの様々な形態を使用して再設計することが影響を受けるサービスを強制するの主要な副作用を有するであろう。 IABは、これは、シンプルで信頼性の高いインターネットアプリケーションの設計に関連したインターネットコミュニティの一般的な利益を提供しています信じていません。このメモは、いくつかの考えは、パケット内のサービス識別子とパケットがその一部である実際のサービスとの間の仮定の関係に基づいてアクションをとる仲介システムに依存しない機構を制御するために与えられることを示唆しています。
Although not necessarily by design, certain conventions have evolved with respect to the IP protocol suite relative to the identification of services within an IP traffic flow:
必ずしも設計によっても、特定の規則は、IPトラフィックフロー内のサービスの識別に対してIPプロトコルスイートに対して進化してきました。
o Within the IP protocol suite, end point identifiers (e.g., TCP/UDP/SCTP port numbers, IP protocol numbers) are designed to identify services to end points. In particular, TCP, UDP or SCTP (Stream Control Transmission Protocol) port numbers are intended to identify the source service location and the destination service entity to the destination end point.
IPプロトコルスイート内O、エンドポイント識別子(例えば、TCP / UDP / SCTPポート番号、IPプロトコル番号は)点を終了するサービスを識別するために設計されています。特に、TCP、UDP又はSCTP(ストリーム制御伝送プロトコル)ポート番号、ソース・サービス・ロケーションと宛先エンドポイントへの宛先サービスエンティティを識別することを意図しています。
o The IP [2] datagram header contains the source and destination address of the datagram as well as an indication of the upper-level protocol (ULP) carried within the datagram. If the ULP is either TCP [3], UDP [1], or SCTP [8] the payload will contain both source and destination port numbers which allows differentiation between services (e.g., TELNET, HTTP) and between multiple instances of the same service between the pair of hosts described by the source and destination address.
IP O [2]データグラムヘッダは、データグラムの送信元および宛先アドレス、ならびにデータグラム内に担持上位プロトコル(ULP)の表示を含みます。 ULPは、のいずれかであるTCP [3]、UDP [1]、又はSCTP [8]ペイロードは、サービス(例えば、TELNET、HTTP)の間で、同じサービスの複数のインスタンス間の区別を可能に両方のソースと宛先ポート番号が含まれる場合送信元および宛先アドレスによって記述ホストのペア間。
o By convention, for at least TCP and UDP, certain port numbers are used as rendezvous points and are considered "well known" on the source or destination side of the communication. Such rendezvous points are maintained in an IANA registry currently located at [11]. Specific registries for protocol and port numbers are at [12] and [13].
慣例によりOは、少なくともTCPとUDPのために、特定のポート番号は、ランデブーポイントとして使用され、通信の送信元または宛先側の「周知」と考えられます。そのようなランデブーポイントは、現在[11]に位置IANAレジストリに維持されます。プロトコルやポート番号の特定のレジストリは、[12]及び[13]です。
o Notwithstanding the "well knownness" of any given port, port numbers are only guaranteed to be meaningful to the end systems. An intermediate system should generally not impute specific meaning to any given port number, unless specifically indicated by an end system (e.g., via the Resource Reservation Protocol (RSVP) [4]) or agreed to by convention among the end systems and one or more specific intermediate systems (e.g., firewall traversal for the IP Security Protocol (IPSEC) [5]).
O任意のポートの「よくknownness」もかかわらず、ポート番号が唯一のエンドシステムに有意義であることが保証されています。具体的には、エンドシステムによって指示されない限り、中間システムは、一般的にまたはエンドシステムと1つまたは複数のうち慣例により合意(例えば、リソース予約プロトコル(RSVP)[4]を介して)、任意のポート番号に特定の意味を転嫁しないでください特定の中間システム(例えば、IPセキュリティプロトコル(IPSEC)のファイアウォールトラバーサル[5])。
o Some services make use of protocol interactions to dynamically allocate service identifiers (i.e., port numbers) to specific communications. One specific example of this is the Session Initiation Protocol (SIP) [9]. The implication of this is that intermediate systems cannot relate the service identifiers to the actual service unless they participate in the protocols which allocate the service identifiers, or are explicitly notified of the outcome of the allocation.
O一部のサービスは、動的に特定の通信にサービス識別子(すなわち、ポート番号)を割り当てるためのプロトコル相互作用を利用します。これの1つの具体例は、セッション開始プロトコル(SIP)[9]です。これの意味は、それらがサービス識別子を割り当てる、または明示的に割り当ての結果が通知されるプロトコルに参加しない限り、中間システムは、実際のサービスのサービス識別子を関連付けることができないことです。
o Various products and service-related mechanisms deployed today take advantage of the fact that some service identifiers are relatively stable (and well known) to do various things (e.g., firewall filtering, QOS marking).
O様々な製品と今日の展開サービス関連のメカニズムは、様々な事柄(例えば、ファイアウォールフィルタリング、QoSマーキング)を行うために、いくつかのサービス識別子が比較的安定している(とも呼ばれる)という事実を利用します。
o Certain network operations, such as various forms of packet encapsulation (e.g., tunneling) and encryption, can occlude this port number (or service identifier) while an IP packet is in transit within the network. For example, both the IPSEC Encapsulating Security Payload (ESP) [6] and Generic Routing Encapsulation (GRE) [7] both provide means for tunneling an IP datagram within another IP datagram. The service information becomes obscured and, in some instances, encrypted.
IPパケットがネットワーク内で通過している間にO、パケットのカプセル化(例えば、トンネル)と暗号化の様々な形態のような特定のネットワーク操作は、このポート番号(またはサービス識別子)を閉塞することができます。例えば、IPSECカプセル化セキュリティペイロード(ESP)[6]と総称ルーティングカプセル化(GRE)の両方が[7]別のIPデータグラム内のIPデータグラムをトンネリングするための手段を提供し、両方。サービス情報は不明瞭にして、いくつかの例では、暗号化となります。
o Cooperating end systems may elect to use arbitrarily selected port numbers for any service. The port numbers used in such cases may be statically defined, through coordinated configuration of the cooperating end systems through use of a common application or operating system, or by dynamic selection as an outcome of a rendezvous protocol.
エンドシステムを協力oを任意のサービスのために任意に選択したポート番号を使用することを選んでもよいです。このような場合に使用されるポート番号は、静的に、共通のアプリケーションまたはオペレーティングシステムの使用を介して協働するエンドシステムの協調構成介して、またはランデブープロトコルの結果として動的に選択することによって、定義することができます。
Intermediate system imposed service-based controls may block legitimate uses by subscribers. For example, some service providers are blocking port 25 (i.e., notionally SMTP) traffic for the stated purpose of trying to prevent SPAM, but which can also block legitimate email to the end user.
中間システム課さサービスベースのコントロールは、加入者が正当な使用を阻止することができます。例えば、いくつかのサービスプロバイダはSPAMを防ぐためにしようとの述べられた目的のためにポート25(すなわち、概念上SMTP)トラフィックをブロックしている、だけでなく、エンドユーザーに正当な電子メールをブロックすることができました。
Attempts by intermediate systems to impose service-based controls on communications against the perceived interests of the end parties to the communication are often circumvented [10]. Services may be tunneled within other services, proxied by a collaborating external host (e.g., an anonymous redirector), or simply run over an alternate port (e.g., port 8080 vs port 80 for HTTP). Another means of circumvention is alteration of the service behavior to use a dynamic port negotiation phase, in order to avoid use of a constant port address.
通信のエンドパーティの知覚される利益に対して通信にサービスベースのコントロールを課すための中間システムによって試みは、しばしば回避される[10]。サービスは、他のサービス内トンネリング連携外部ホスト(例えば、匿名リダイレクタ)によってプロキシ、または単に代替ポート(HTTP用のポート80 VS例えば、ポート8080)上で実行されてもよいです。迂回する別の手段は、一定のポートアドレスの使用を避けるために、動的ポートネゴシエーションフェーズを使用するために、サービスの振る舞いの変化です。
For the purposes of this memo, a "party to a communication" is either the sender, receiver, or an authorized agent of the sender or receiver in the path.
このメモの目的のために、「通信の当事者は、」送信者、受信者、またはパス内の送信者または受信者の許可剤のいずれかです。
If intermediate systems take actions on behalf of one or more parties to the communication or affecting the communication, a good rule of thumb is they should only take actions that are beneficial to or approved by one or more of the parties, within the operational parameters of the service-specific protocol, or otherwise unlikely to lead to widespread evasion by the user community.
中間システムは、通信や通信に影響を与える1つのまたは複数の当事者に代わって行動を取る場合は、親指の良いルールは、彼らが唯一の動作パラメータ内に有益であるか、または当事者の一つ以上で承認されているアクションを取るべきですサービス固有のプロトコル、またはユーザコミュニティで広範囲に回避につながりそうでない可能性は低いです。
The IAB observes that having stable and globally meaningful service identifiers visible at points other than the end systems can be useful for the purposes of determining network behavior and network loading on a macro level. The IAB also observes that application protocols that include dynamic port negotiation for both ends of a connection tend to add to the complexity of the applications.
IABは、エンドシステム以外の点で可視的に安定とグローバル有意義なサービス識別子を有するマクロレベルでのネットワーク動作およびネットワーク負荷を決定する目的のために有用であり得ることを観察します。 IABはまた、接続の両端のための動的ポート交渉を含めたアプリケーションプロトコルはアプリケーションの複雑さに追加する傾向があることを観察します。
Dynamic port negotiation for a protocol may also limit or prohibit its use in situations where the service provider (e.g., ISP or employer) has instituted some form of service filtering through port blocking mechanisms.
プロトコルの動的ポートネゴシエーションも制限またはサービスプロバイダ(例えば、ISPまたは雇用者)の状況での使用を禁止することができるメカニズムをブロッキングポートを介してフィルタリングサービスのいくつかのフォームを制定しています。
From this perspective of network and application utility, it is preferable that no action or activity be undertaken by any agency, carrier, service provider, or organization which would cause end-users and protocol designers to generally obscure service identification information from the IP packet header.
ネットワークとアプリケーションのユーティリティのこのような観点から、何のアクションまたは活性がエンドユーザおよびプロトコル設計を引き起こす任意の機関、キャリア、サービスプロバイダ、または組織によって行われないことが好ましいIPパケットヘッダから、一般的に不明瞭サービス識別情報に。
Nothing in this statement should be construed as opposing encapsulation, application security, end-to-end encryption, or other processes beneficial or specifically desired by the end-users.
この文では何もカプセル化、アプリケーションのセキュリティ、エンド・ツー・エンドの暗号化、または他のプロセスは、有益なまたは特異的にエンドユーザによって所望対向するように解釈されるべきではありません。
This document is a general statement regarding appropriate processing and use of service identifiers by intermediate systems. If enough agencies, carriers, service providers, and organizations ignore the concerns voiced here, the utility of port and protocol numbers, general network analysis, end-user beneficial filtering (e.g., preventing DDOS attacks), and other common uses of these service identifiers might be adversely affected.
この文書では、中間システムによって適切な処理及びサービス識別子の使用に関する一般的なステートメントです。十分な代理店、キャリア、サービスプロバイダ、および組織は懸念がここに表明無視し、ポート番号とプロトコル番号、一般的なネットワーク分析、エンドユーザーに有益なフィルタリングの有用性は、(例えば、DDOS攻撃を防止する)場合は、これらのサービス識別子の他の一般的な使用悪影響を及ぼす可能性があります。
[1] Postel, J., "User Datagram Protocol", STD 6, RFC 768, August 1980.
[1]ポステル、J.、 "ユーザ・データグラム・プロトコル"、STD 6、RFC 768、1980年8月。
[2] Postel, J., "Internet Protocol", STD 5, RFC 791, September 1981.
[2]ポステル、J.、 "インターネットプロトコル"、STD 5、RFC 791、1981年9月。
[3] Postel, J., "Transmission Control Protocol", STD 7, RFC 793, September 1981.
[3]ポステル、J.、 "伝送制御プロトコル"、STD 7、RFC 793、1981年9月。
[4] Braden, B., Ed., Zhang, L., Berson, S., Herzog, S. and S. Jamin, "Resource ReSerVation Protocol (RSVP) -- Version 1 Functional Specification", RFC 2205, September 1997.
[4]ブレーデン、B.、エド、チャン、L.、Berson氏、S.、ハーツォグ、S.、およびS.ヤミン、 "リソース予約プロトコル(RSVP) - バージョン1機能仕様書"、RFC 2205、1997年9月。
[5] Kent, S. and R. Atkinson, "Security Architecture for the Internet Protocol", RFC 2401, November 1998.
[5]ケント、S.とR.アトキンソン、 "インターネットプロトコルのためのセキュリティー体系"、RFC 2401、1998年11月。
[6] Kent, S. and R. Atkinson, "IP Encapsulating Security Payload (ESP)", RFC 2406, November 1998.
[6]ケント、S.とR.アトキンソン、 "IPカプセル化セキュリティペイロード(ESP)"、RFC 2406、1998年11月。
[7] Farinacci, D., Li, T., Hanks, S., Meyer, D. and P. Traina, "Generic Routing Encapsulation (GRE)", RFC 2784, March 2000.
[7]ファリナッチ、D.、李、T.、ハンクス、S.、マイヤー、D.とP. Trainaの、 "総称ルーティングカプセル化(GRE)"、RFC 2784、2000年3月。
[8] Stewart, R., Xie, Q., Morneault, K., Sharp, C., Schwarzbauer, H., Taylor, T., Rytina, I., Kalla, M., Zhang, L. and V. Paxson, "Stream Control Transmission Protocol", RFC 2960, October 2000.
[8]スチュワート、R.、謝、Q.、Morneault、K.、シャープ、C.、Schwarzbauer、H.、テイラー、T.、Rytina、I.、カラ、M.、チャン、L.およびV.パクソン、 "ストリーム制御伝送プロトコル"、RFC 2960、2000年10月。
[9] Rosenberg, J., Schulzrinne, H., Camarillo, G., Johnston, A., Peterson, J., Sparks, R., Handley, M. and E. Schooler, "SIP: Session Initiation Protocol", RFC 3261, June 2002.
[9]ローゼンバーグ、J.、Schulzrinneと、H.、カマリロ、G.、ジョンストン、A.、ピーターソン、J.、スパークス、R.、ハンドレー、M.、およびE.学生、 "SIP:セッション開始プロトコル"、 RFC 3261、2002年6月。
[10] New York Times, "STUDENTS EVADE UNIVERSITY TACTICS TO PROTECT MEDIA FILES", 27th November 2002.
[10]ニューヨーク・タイムズ、2002年11月27日、「学生がメディアファイルを保護するために、大学の戦術を回避します」。
[11] IANA, "IANA Protocol Numbers and Assignment Services", May 2003, <http://www.iana.org/numbers.htm>.
[11] IANA、 "IANAプロトコル番号および割り当てサービス"、2003年5月、<http://www.iana.org/numbers.htm>。
[12] IANA, "IANA Protocol Number Registry", May 2003, <http:// www.iana.org/assignments/protocol-numbers>.
[12] IANA、 "IANAプロトコル番号レジストリ"、2003年5月、<のhttp:// www.iana.org/assignments/protocol-numbers>。
[13] IANA, "IANA Port Number Registry", May 2003, <http:// www.iana.org/assignments/port-numbers>.
[13] IANA、 "IANAポート番号レジストリ"、2003年5月、<のhttp:// www.iana.org/assignments/port-numbers>。
Intellectual Property Statement
知的財産に関する声明
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any intellectual property or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; neither does it represent that it has made any effort to identify any such rights. Information on the IETF's procedures with respect to rights in standards-track and standards-related documentation can be found in BCP-11. Copies of claims of rights made available for publication and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementors or users of this specification can be obtained from the IETF Secretariat.
IETFは、そのような権限下で、ライセンスがたりないかもしれない可能性があるためにどの本書または程度に記載されている技術の実装や使用に関係すると主張される可能性があります任意の知的財産やその他の権利の有効性または範囲に関していかなる位置を取りません利用可能。また、そうした権利を特定するために取り組んできたことを表していないん。スタンダードトラックおよび標準関連文書における権利に関するIETFの手続きの情報は、BCP-11に記載されています。権利の主張のコピーは、出版のために利用可能とライセンスの保証が利用できるようにする、または本仕様の実装者または利用者が、そのような所有権の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得するために作られた試みの結果を得ることができますIETF事務局から。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights which may cover technology that may be required to practice this standard. Please address the information to the IETF Executive Director.
IETFは、その注意にこの標準を実践するために必要な場合があり技術をカバーすることができる任意の著作権、特許または特許出願、またはその他の所有権を持ってすべての利害関係者を招待します。 IETF専務に情報を扱ってください。
Appendix A. IAB Members
付録A. IABメンバー
Internet Architecture Board Members at the time this document was completed were:
インターネットアーキテクチャ委員会のメンバーは、この文書が完了した時点でした。
Bernard Aboba Harald Alvestrand Rob Austein Leslie Daigle, Chair Patrik Faltstrom Sally Floyd Jun-ichiro Itojun Hagino Mark Handley Geoff Huston Charlie Kaufman James Kempf Eric Rescorla Michael St Johns
バーナードAbobaハラルドAlvestrandロブAusteinとレスリーDaigle氏、議長パトリックFaltstromサリーフロイド6月-イチローいとぢゅん萩野マーク・ハンドリージェフ・ヒューストンチャーリー・カウフマンジェームス・ケンプ、エリックレスコラマイケル・セント・ジョンズ
Editors' Addresses
エディタのアドレス
Mike St Johns Internet Architecture Board
マイク・セントジョンズインターネットアーキテクチャ委員会
EMail: mstjohns@mindspring.com
メールアドレス:mstjohns@mindspring.com
Geoff Huston Internet Architecture Board
ジェフ・ヒューストンインターネットアーキテクチャ委員会
EMail: gih@telstra.net
メールアドレス:gih@telstra.net
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2003)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assignees.
上記の制限は永続的なものであり、インターネットソサエティもしくはその継承者や譲渡者によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。