Network Working Group R. Bush Request for Comments: 3681 IIJ BCP: 80 R. Fink Category: Best Current Practice January 2004
Delegation of E.F.F.3.IP6.ARPA
Status of this Memo
このメモの位置付け
This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントはインターネットコミュニティのためのインターネットBest Current Practicesを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2004). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2004)。全著作権所有。
Abstract
抽象
This document discusses the need for delegation of the E.F.F.3.IP6.ARPA DNS zone in order to enable reverse lookups for 6bone addresses, and makes specific recommendations for the process needed to accomplish this.
この文書では、6boneのアドレスのための逆引き参照を有効にするためにE.F.F.3.IP6.ARPAのDNSゾーンの委任のための必要性を説明し、そしてこれを達成するために必要なプロセスのための具体的な勧告を行います。
The 6bone, whose address space was allocated by [RFC2471], has provided a network for IPv6 experimentation for numerous purposes for seven years. Up to the present time, reverse lookups for 6bone addresses have been accomplished through IP6.INT. It is now important that the thousands of 6bone users be able to update their IPv6 software to use IP6.ARPA [RFC3152].
そのアドレススペース[RFC2471]によって割り当てられた6boneのは、7年のための多数の目的のためのIPv6実験のためのネットワークを提供してきました。現在まで、6boneのアドレスのための逆引きはIP6.INTを通じて達成されています。 6boneの何千人ものユーザーがIP6.ARPA [RFC3152]を使用するために彼らのIPv6ソフトウェアを更新することができるということになりましたが重要です。
Although the 6bone has a limited life, as a phaseout plan is being discussed at the IETF at this time [I-D.fink-6bone-phaseout], there is likely to be 2.5 to 3.5 more years of operation. During this remaining 6bone lifetime IP6.ARPA reverse lookup services for the 3ffe::/16 address space are required.
6boneのは限られた命を持っているが、段階的廃止計画は、[I-D.fink-の6bone-段階的廃止]この時点ではIETFで議論されているように、操作の2.5〜3.5、より年がありそうです。この残りの6bone寿命期間中の3ffe :: / 16アドレス空間のためのIP6.ARPA逆引きサービスが必要とされています。
Discussions have been underway between the 6bone and RIR communities, about having the RIRs perform this service. It was agreed at the San Francisco IETF meeting in March 2003 that it was more practical for the 6bone to provide this service for itself. This would relieve the RIRs of the costs of providing this service, yet still provide the IP6.ARPA authority the ability to terminate the service when the planned 6bone termination date is reached (currently anticipated to be June 6, 2006).
ディスカッションのRIRは、このサービスを実行することについて、6boneのとRIRのコミュニティの間で進められています。これは6boneのは、自分自身のためにこのサービスを提供することがより実用的だった2003年3月にサンフランシスコIETF会議で合意されました。これは、このサービスを提供するコストののRIRを和らげ、依然としてIP6.ARPA当局に計画されたの6bone終了日に達したときにサービスを終了する機能を提供します(現在は2006年6月6日と予想されます)。
The current planning within the 6bone operational community is to provide new inet6num attributes in the 6bone registry database for top level 6bone address space holders to request delegation to their reverse path servers.
6boneの運用コミュニティ内の現在の計画では、その逆のパスサーバーへの委任を要求するために、トップレベルの6boneアドレス空間保持者のための6boneレジストリデータベースに新しいinet6num属性を提供することです。
This memo requests that the IANA delegate the E.F.F.3.IP6.ARPA domain to the 6bone, as will be described in instructions to be provided by the IAB. Names within this zone are to be further delegated within the top level 6bone ISPs (known as pTLAs) in accordance with the delegation of 6bone 3FFE::/16 address space.
IABが提供する説明書に記載されるようにIANAは、6boneのにE.F.F.3.IP6.ARPAドメインを委任するこのメモ依頼。このゾーン内の名前はさらに6boneの3FFE :: / 16アドレス空間の委任に従って(pTLAsとして知られている)最上位レベルの6boneのISP内に委任されることになります。
While DNS spoofing of address to name mapping has been exploited in IPv4, delegation of the E.F.F.3.IP6.ARPA zone creates no new threats to the security of the internet.
名前へのマッピングアドレスのDNSスプーフィングは、IPv4で利用されてきたが、E.F.F.3.IP6.ARPAゾーンの代表団は、インターネットのセキュリティへの新しい脅威を作成しません。
[RFC2471] Hinden, R., Fink, R. and J. Postel, "IPv6 Testing Address Allocation", RFC 2471, December 1998.
[RFC2471] HindenとR.、フィンク、R.とJ.ポステル、 "IPv6のテストアドレス割り当て"、RFC 2471、1998年12月。
[I-D.fink-6bone-phaseout] Fink, R. and R. Hinden, "6bone (IPv6 Testing Address Allocation) Phaseout", Work in Progress.
[I-D.fink-6boneの段階的廃止 - ]フィンク、R.とR. Hindenと "6boneの(IPv6のテストアドレス割り当て)段階的廃止" が進行中で働いています。
[RFC3152] Bush, R., "Delegation of IP6.ARPA", BCP 49, RFC 3152, August 2001.
[RFC3152]ブッシュ、R.、 "IP6.ARPAの委任"、BCP 49、RFC 3152、2001年8月。
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any intellectual property or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; neither does it represent that it has made any effort to identify any such rights. Information on the IETF's procedures with respect to rights in standards-track and standards-related documentation can be found in BCP-11. Copies of claims of rights made available for publication and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementors or users of this specification can be obtained from the IETF Secretariat.
IETFは、そのような権限下で、ライセンスがたりないかもしれない可能性があるためにどの本書または程度に記載されている技術の実装や使用に関係すると主張される可能性があります任意の知的財産やその他の権利の有効性または範囲に関していかなる位置を取りません利用可能。また、そうした権利を特定するために取り組んできたことを表していないん。スタンダードトラックおよび標準関連文書における権利に関するIETFの手続きの情報は、BCP-11に記載されています。権利の主張のコピーは、出版のために利用可能とライセンスの保証が利用できるようにする、または本仕様の実装者または利用者が、そのような所有権の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得するために作られた試みの結果を得ることができますIETF事務局から。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights which may cover technology that may be required to practice this standard. Please address the information to the IETF Executive Director.
IETFは、その注意にこの標準を実践するために必要な場合があり技術をカバーすることができる任意の著作権、特許または特許出願、またはその他の所有権を持ってすべての利害関係者を招待します。 IETF専務に情報を扱ってください。
Randy Bush IIJ 5147 Crystal Springs Bainbrisge Island, WA 98110 US
ランディブッシュIIJ 5147クリスタルスプリングスベインブリッジ島、ワシントン州98110米国
Phone: +1 206 780 0431 EMail: randy@psg.com URI: http://psg.com/~randy/
電話:+1 206 780 0431 Eメール:randy@psg.com URI:http://psg.com/~randy/
Robert Fink Truckee, CA US
ロバート・フィンクトラッキー、CA、米国
EMail: bob@thefinks.com
メールアドレス:bob@thefinks.com
Copyright (C) The Internet Society (2004). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2004)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assignees.
上記の制限は永続的なものであり、インターネットソサエティもしくはその継承者や譲渡者によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。