Network Working Group J. Klensin Request for Comments: 3696 February 2004 Category: Informational
Application Techniques for Checking and Transformation of Names
Status of this Memo
このメモの位置付け
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2004). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2004)。全著作権所有。
Abstract
抽象
Many Internet applications have been designed to deduce top-level domains (or other domain name labels) from partial information. The introduction of new top-level domains, especially non-country-code ones, has exposed flaws in some of the methods used by these applications. These flaws make it more difficult, or impossible, for users of the applications to access the full Internet. This memo discusses some of the techniques that have been used and gives some guidance for minimizing their negative impact as the domain name environment evolves. This document draws summaries of the applicable rules together in one place and supplies references to the actual standards.
多くのインターネットアプリケーションは、部分的な情報から、トップレベルドメイン(または他のドメイン名のラベル)を推測するように設計されています。新しいトップレベルドメイン、特に非国コードのもの、の導入は、これらのアプリケーションで使用される方法のいくつかの欠陥を公開しました。これらの欠陥は、完全なインターネットにアクセスするためのアプリケーションのユーザーのために、それはより困難、または不可能にします。このメモは使用されている技術のいくつかを説明し、ドメイン名環境の進化としての負の影響を最小限に抑えるためのいくつかのガイダンスを提供します。この文書では、一箇所にまとめて適用される規則の要約を描画し、実際の標準規格への参照を提供します。
Table of Contents
目次
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2. Restrictions on domain (DNS) names . . . . . . . . . . . . . . 3 3. Restrictions on email addresses . . . . . . . . . . . . . . . 5 4. URLs and URIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4.1. URI syntax definitions and issues . . . . . . . . . . . 7 4.2. The HTTP URL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4.3. The MAILTO URL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4.4. Guessing domain names in web contexts . . . . . . . . . 11 5. Implications of internationalization . . . . . . . . . . . . . 11 6. Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 7. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 8. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 9. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 9.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 9.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 10. Author's Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 11. Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Designers of user interfaces to Internet applications have often found it useful to examine user-provided values for validity before passing them to the Internet tools themselves. This type of test, most commonly involving syntax checks or application of other rules to domain names, email addresses, or "web addresses" (URLs or, occasionally, extended URI forms (see Section 4)) may enable better-quality diagnostics for the user than might be available from the protocol itself. Local validity tests on values are also thought to improve the efficiency of back-office processing programs and to reduce the load on the protocols themselves. Certainly, they are consistent with the well-established principle that it is better to detect errors as early as possible.
インターネットアプリケーションへのユーザー・インターフェースの設計者は、多くの場合、それは便利なインターネットツール自身に渡す前に妥当性のために、ユーザー提供の値を調べることを発見しました。テストのこのタイプは、最も一般的な構文チェックやドメイン名、電子メールアドレス、または「Webアドレス」に他のルールの適用を含むため、より良い品質の診断を可能にしてもよい(URLやは、時折、URIの形式は(セクション4を参照)拡張しました)よりユーザーは、プロトコル自体から利用できる場合があります。値のローカル妥当性試験も、バックオフィス処理プログラムの効率を改善し、プロトコル自体に負荷を低減すると考えられています。確かに、彼らは可能な限り早期にエラーを検出するために優れていることを十分に確立原則と一致しています。
The tests must, however, be made correctly or at least safely. If criteria are applied that do not match the protocols, users will be inconvenienced, addresses and sites will effectively become inaccessible to some groups, and business and communications opportunities will be lost. Experience in recent years indicates that syntax tests are often performed incorrectly and that tests for top-level domain names are applied using obsolete lists and conventions. We assume that most of these incorrect tests are the result of the inability to conveniently locate exact definitions for the criteria to be applied. This document draws summaries of the applicable rules together in one place and supplies references to the actual standards. It does not add anything to those standards; it merely draws the information together into a form that may be more accessible.
テストは、しかし、正確にまたは少なくとも安全に行われなければなりません。基準はプロトコルと一致しないことに適用されている場合、ユーザーはアドレスとサイトが効果的にいくつかのグループにアクセスできなくなり、不便され、ビジネスやコミュニケーションの機会は失われます。近年の経験は文法テストは、多くの場合、誤って行うと、トップレベルドメイン名のテストは廃止されたリストと規則を使用して適用されていることをされていることを示しています。我々は、これらの間違ったテストのほとんどが基準を適用するために便利な正確な定義を見つけることができないことの結果であることを前提としています。この文書では、一箇所にまとめて適用される規則の要約を描画し、実際の標準規格への参照を提供します。これは、これらの基準には何も追加しません。それは単に、よりアクセス可能な形式にまとめた情報を描画します。
Many experts on Internet protocols believe that tests and rules of these sorts should be avoided in applications and that the tests in the protocols and back-office systems should be relied on instead. Certainly implementations of the protocols cannot assume that the data passed to them will be valid. Unless the standards specify particular behavior, this document takes no position on whether or not the testing is desirable. It only identifies the correct tests to be made if tests are to be applied.
インターネット・プロトコル上の多くの専門家は、これらの種類のテストやルールがアプリケーションにとプロトコルでのテストやバックオフィスシステムは、代わりに依拠しなければならないことを避けるべきであると考えています。確かなプロトコルの実装では、渡されたデータが有効になると仮定することはできません。基準は、特定の動作を指定しない限り、このドキュメントでは、テストが望ましいかどうかにはポジションを取りません。それだけでテストが適用される場合は、正しいテストを行うことを識別します。
The sections that follow discuss domain names, email addresses, and URLs.
ドメイン名、電子メールアドレス、およびURLを議論する以下のセクション。
The authoritative definitions of the format and syntax of domain names appear in RFCs 1035 [RFC1035], 1123 [RFC1123], and 2181 [RFC2181].
フォーマットとドメイン名の構文の正式な定義は、RFCの1035 [RFC1035]、1123 [RFC1123]、および2181 [RFC2181]に表示されます。
Any characters, or combination of bits (as octets), are permitted in DNS names. However, there is a preferred form that is required by most applications. This preferred form has been the only one permitted in the names of top-level domains, or TLDs. In general, it is also the only form permitted in most second-level names registered in TLDs, although some names that are normally not seen by users obey other rules. It derives from the original ARPANET rules for the naming of hosts (i.e., the "hostname" rule) and is perhaps better described as the "LDH rule", after the characters that it permits. The LDH rule, as updated, provides that the labels (words or strings separated by periods) that make up a domain name must consist of only the ASCII [ASCII] alphabetic and numeric characters, plus the hyphen. No other symbols or punctuation characters are permitted, nor is blank space. If the hyphen is used, it is not permitted to appear at either the beginning or end of a label. There is an additional rule that essentially requires that top-level domain names not be all-numeric.
任意の文字、または(オクテットなど)ビットの組み合わせは、DNS名に許可されます。しかし、ほとんどのアプリケーションで必要とされる好ましい形態があります。この好ましい形態は、トップレベルドメイン、またはのTLDの名前で許可だけ一つとなっています。通常、ユーザーが見られないいくつかの名前は、他のルールに従うが、一般的に、それは、またのTLDに登録最も第二レベルの名前で許可のみ形態です。それが許可文字の後、ホストの名前付け(すなわち、「ホスト名」ルール)の元ARPANETルールから派生し、おそらくよりよい「LDHルール」として記載されています。 LDHのルールは、更新され、ドメイン名を構成するラベル(ピリオドで区切られた単語または文字列)が唯一のASCII [ASCII]アルファベットと数字、ハイフンで構成されなければならないことを提供します。他の記号や句読点は使用できません、また空白でいます。ハイフンを使用する場合には、先頭またはラベルの両端に現れることが許されていません。基本的にトップレベルドメイン名はすべて数字ではないことを要求する追加のルールがあります。
When it is necessary to express labels with non-character octets, or to embed periods within labels, there is a mechanism for keying them in that utilizes an escape sequence. RFC 1035 [RFC1035] should be consulted if that mechanism is needed (most common applications, including email and the Web, will generally not permit those escaped strings). A special encoding is now available for non-ASCII characters, see the brief discussion in Section 5.
それは文字以外のオクテットとラベルを表現するために、またはラベル内の期間を埋め込む必要があるときは、そのエスケープシーケンスを利用して、それらをキーイングするためのメカニズムがあります。そのメカニズムが必要な場合は、RFC 1035 [RFC1035]は(電子メールやWebなど、最も一般的なアプリケーションは、一般的にこれらのエスケープ文字列を許可しません)相談する必要があります。特別なエンコードは、第5節では簡単な説明を参照して、非ASCII文字のために利用できるようになりました。
Most internet applications that reference other hosts or systems assume they will be supplied with "fully-qualified" domain names, i.e., ones that include all of the labels leading to the root, including the TLD name. Those fully-qualified domain names are then passed to either the domain name resolution protocol itself or to the remote systems. Consequently, purported DNS names to be used in applications and to locate resources generally must contain at least one period (".") character. Those that do not are either invalid or require the application to supply additional information. Of course, this principle does not apply when the purpose of the application is to process or query TLD names themselves. The DNS specification also permits a trailing period to be used to denote the root, e.g., "a.b.c" and "a.b.c." are equivalent, but the latter is more explicit and is required to be accepted by applications. This convention is especially important when a TLD name is being referred to directly. For example, while ".COM" has become the popular terminology for referring to that top-level domain, "COM." would be strictly and technically correct in talking about the DNS, since it shows that "COM" is a top-level domain name.
他のホストやシステムを参照するほとんどのインターネットアプリケーションは、彼らが「完全修飾」ドメイン名、すなわち、TLD名を含むルートにつながるラベルのすべてが含まれたものを供給することになると仮定します。これらの完全修飾ドメイン名は、ドメイン名解決プロトコル自体のいずれかまたはリモートシステムに渡されます。その結果、主張DNS名は、アプリケーションで使用すると、少なくとも一つのピリオド(「」)文字が含まれている必要があり、一般的にリソースを検索します。どちらか無効であるか、追加情報を提供するためのアプリケーションを必要としないもの。アプリケーションの目的は、自分自身を処理またはクエリのTLD名とすると当然のことながら、この原則は適用されません。 DNS仕様では、例えば、「A.B.C」および「a.b.c.」、ルートを示すために使用されるピリオドを可能にします同等であるが、後者はより明確であり、アプリケーションによって受け入れられるために必要とされます。 TLD名が直接参照されているときに、この規則は特に重要です。たとえば、「.COM」は、トップレベルドメイン、を参照するための人気の専門用語になってきている一方で、 『COM。』それは「COM」は、トップレベルドメイン名であることを示しているので、DNSの話では、厳密かつ技術的に正しいだろう。
There is a long history of applications moving beyond the "one or more periods" test in an attempt to verify that a valid TLD name is actually present. They have done this either by applying some heuristics to the form of the name or by consulting a local list of valid names. The historical heuristics are no longer effective. If one is to keep a local list, much more effort must be devoted to keeping it up-to-date than was the case several years ago.
有効なTLD名が実際に存在していることを確認するための試みで、「一つ以上の期間、」テストを超えて移動するアプリケーションの長い歴史があります。彼らは、名前のフォームにいくつかのヒューリスティックを適用することによって、または有効な名前のローカルリストを参照することにより、このいずれかを行っています。歴史的な経験則はもはや効果的ではありません。 1はローカルのリストを維持することであるならば、より多くの努力が最新数年前だった場合よりも、それを維持に専念しなければなりません。
The heuristics were based on the observation that, since the DNS was first deployed, all top-level domain names were two, three, or four characters in length. All two-character names were associated with "country code" domains, with the specific labels (with a few early exceptions) drawn from the ISO list of codes for countries and similar entities [IS3166]. The three-letter names were "generic" TLDs, whose function was not country-specific, and there was exactly one four-letter TLD, the infrastructure domain "ARPA." [RFC1591]. However, these length-dependent rules were conventions, rather than anything on which the protocols depended.
ヒューリスティックは、DNSが最初に配備されたので、すべてのトップレベルドメイン名の長さが2つ、3つ、または4つの文字があった、という観察に基づいていました。すべての2文字の名前は、国と同様の実体のためのコードのISOリストから引き出された(いくつかの初期の例外を除いて)特定のラベルで、「国コード」ドメインと関連していた[IS3166]。 3文字の名前は、その機能が国固有ではなかった「汎用」のTLDであった、そして正確に一つの4文字のTLD、インフラのドメインがあった「ARPAは。」 [RFC1591]。しかし、これらの長さに依存するルールではなく、プロトコルがかかった上で何よりも、慣習でした。
Before the mid-1990s, lists of valid top-level domain names changed infrequently. New country codes were gradually, and then more rapidly, added as the Internet expanded, but the list of generic domains did not change at all between the establishment of the "INT." domain in 1988 and ICANN's allocation of new generic TLDs in 2000. Some application developers responded by assuming that any two-letter domain name could be valid as a TLD, but the list of generic TLDs was fixed and could be kept locally and tested. Several of these assumptions changed as ICANN started to allocate new top-level domains: one two-letter domain that does not appear in the ISO 3166-1 table [ISO.3166.1988] was tentatively approved, and new domains were created with three, four, and even six letter codes.
1990年代半ばの前に、有効なトップレベルドメイン名のリストが頻繁に変更しました。新しい国コードが徐々にた、その後、より迅速に、インターネットが拡大として追加しましたが、一般的なドメインのリストは、設立の間で全く変化しなかった「INT。」 1988年のドメインと2000年の新しいジェネリックトップレベルドメインのICANNの割り当て一部のアプリケーション開発者は、任意の2文字のドメイン名がTLDとして有効であることができることを仮定することによって答えたが、ジェネリックトップレベルドメインのリストが固定し、ローカルに保持して試験することができます。 ICANNように変更これらの仮定のいくつかは、新しいトップレベルドメインの割り当てを開始した:ISO 3166-1テーブル[ISO.3166.1988]に表示されていない1つの2文字のドメインが暫定的に承認されたが、新しいドメインは3、4で作成されました、さらには6つの文字コード。
As of the first quarter of 2003, the list of valid, non-country, top-level domains was .AERO, .BIZ, .COM, .COOP, .EDU, .GOV, .INFO, .INT, .MIL, .MUSEUM, .NAME, .NET, .ORG, .PRO, and .ARPA. ICANN is expected to expand that list at regular intervals, so the list that appears here should not be used in testing. Instead, systems that filter by testing top-level domain names should regularly update their local tables of TLDs (both "generic" and country-code-related) by polling the list published by IANA [DomainList]. It is likely that the better strategy has now become to make the "at least one period" test, to verify LDH conformance (including verification that the apparent TLD name is not all-numeric), and then to use the DNS to determine domain name validity, rather than trying to maintain a local list of valid TLD names.
2003年第1四半期の時点で、有効な、非国、トップレベルドメインのリストは、.AERO、.BIZ、.COM、.COOP、.EDU、.GOV、.INFO、.INT、.MILました。 MUSEUM、.NAME、.NET、.ORG、.PRO、および.ARPA。 ICANNは、定期的にそのリストを展開することが期待されているので、ここで表示されるリストは、テストで使用すべきではありません。代わりに、テストのトップレベルドメイン名によってそのフィルタシステムは、定期的なTLDのローカルテーブル[DomainList] IANAによって公表(両方とも「ジェネリック」と国コード関連)ポーリングリストを更新する必要があります。 「少なくとも1つの期間」のテストをするために(見かけのTLD名はすべて数字ではないことを検証を含む)、LDHの適合性を検証するために、その後、ドメイン名を決定するためにDNSを使用することをお勧め戦略は、今となっている可能性があります妥当性ではなく、有効なTLD名のローカルリストを維持しようとするよりも。
A DNS label may be no more than 63 octets long. This is in the form actually stored; if a non-ASCII label is converted to encoded "punycode" form (see Section 5), the length of that form may restrict the number of actual characters (in the original character set) that can be accommodated. A complete, fully-qualified, domain name must not exceed 255 octets.
DNSラベルはありません以上63以下のオクテットの長さとすることができます。これは実際に格納された形態です。非ASCIIラベルがエンコードされた「Punycodeで」形式(セクション5を参照)に変換されている場合、そのフォームの長さを収容することができる(元の文字セット内の)実際の文字の数を制限することができます。完全な、完全修飾ドメイン名は、255個のオクテットを超えてはなりません。
Some additional mechanisms for guessing correct domain names when incomplete information is provided have been developed for use with the web and are discussed in Section 4.4.
不完全な情報が提供されたときに正しいドメイン名を推測するためのいくつかの追加のメカニズムは、Webで使用するために開発されており、4.4節で議論されています。
Reference documents: RFC 2821 [RFC2821] and RFC 2822 [RFC2822]
参考資料:RFC 2821 [RFC2821]およびRFC 2822 [RFC2822]
Contemporary email addresses consist of a "local part" separated from a "domain part" (a fully-qualified domain name) by an at-sign ("@"). The syntax of the domain part corresponds to that in the previous section. The concerns identified in that section about filtering and lists of names apply to the domain names used in an email context as well. The domain name can also be replaced by an IP address in square brackets, but that form is strongly discouraged except for testing and troubleshooting purposes.
現代の電子メールアドレスはアットマーク(「@」)で、「ドメイン部」(完全修飾ドメイン名)から分離され、「ローカル部」で構成されています。ドメイン部分の構文は、前のセクションでそれに相当します。フィルタリングと名前のリストについて、そのセクション内で識別の懸念は、同様に電子メールの文脈で使用されるドメイン名に適用されます。ドメイン名は、角括弧内のIPアドレスに置き換えることができますが、そのフォームが強く、テストおよびトラブルシューティングの目的以外お勧めできません。
The local part may appear using the quoting conventions described below. The quoted forms are rarely used in practice, but are required for some legitimate purposes. Hence, they should not be rejected in filtering routines but, should instead be passed to the email system for evaluation by the destination host.
ローカル部分は、以下の引用規則を使用して表示されることがあります。引用されたフォームは、実際にはほとんど使用されていないが、いくつかの正当な目的のために必要とされます。したがって、彼らはフィルタリングルーチンで拒絶されるべきではなく、代わりに、宛先ホストによって評価のための電子メールシステムに渡す必要があります。
The exact rule is that any ASCII character, including control characters, may appear quoted, or in a quoted string. When quoting is needed, the backslash character is used to quote the following character. For example
正確なルールは、制御文字を含む任意のASCII文字は、引用、または引用符で囲まれた文字列に表示されるかもしれないということです。引用が必要な場合は、バックスラッシュ文字は、次の文字を引用するのに使用されます。例えば
Abc\@def@example.com
ABC \ @デフ@ example.com
is a valid form of an email address. Blank spaces may also appear, as in
メールアドレスの有効な形式です。空白も同様に、表示されることがあります
Fred\ Bloggs@example.com
フレッド\ Bloggs@example.com
The backslash character may also be used to quote itself, e.g.,
バックスラッシュ文字も、例えば、自分自身を引用するのに使用することができます
Joe.\\Blow@example.com
ジョー。\\ Blow@example.com
In addition to quoting using the backslash character, conventional double-quote characters may be used to surround strings. For example
バックスラッシュ文字を使用して引用することに加えて、従来の二重引用符文字は、文字列を囲むために使用することができます。例えば
"Abc@def"@example.com
"Abc@def"@example.com
"Fred Bloggs"@example.com
"フレッドBloggs" @ example.com
are alternate forms of the first two examples above. These quoted forms are rarely recommended, and are uncommon in practice, but, as discussed above, must be supported by applications that are processing email addresses. In particular, the quoted forms often appear in the context of addresses associated with transitions from other systems and contexts; those transitional requirements do still arise and, since a system that accepts a user-provided email address cannot "know" whether that address is associated with a legacy system, the address forms must be accepted and passed into the email environment.
上記の最初の2つの例の代替形態です。これらの引用されたフォームはめったに上述したように、電子メールアドレスを処理しているアプリケーションでサポートされている必要があり、推奨されず、実際にはまれであるが、されています。特に、引用されたフォームは、多くの場合、他のシステムとの文脈からの遷移に関連したアドレスのコンテキストに表示されます。これらの過渡的な要件は、まだユーザが提供する電子メールアドレスを受け入れるシステムはそのアドレスがアドレスフォームは電子メール環境に受け入れられ、合格しなければならない、レガシーシステムと関連しているかどうかを「知る」ことができないため、発生するとします。
Without quotes, local-parts may consist of any combination of alphabetic characters, digits, or any of the special characters
引用符なしで、ローカルパートはアルファベット文字、数字の任意の組み合わせからなるものであってもよい、または特殊文字のいずれかの
! # $ % & ' * + - / = ? ^ _ ` . { | } ~
! # $ % & ’ * + ー / = ? ^ _ ` 。 { | } 〜
period (".") may also appear, but may not be used to start or end the local part, nor may two or more consecutive periods appear. Stated differently, any ASCII graphic (printing) character other than the at-sign ("@"), backslash, double quote, comma, or square brackets may appear without quoting. If any of that list of excluded characters are to appear, they must be quoted. Forms such as
ピリオド(「」)も表示されることがありますが、地元の一部を開始または終了するために使用することはできません、また二つ以上の連続した期間が表示されることがあります。別の言い方をすれば、任意のASCIIグラフィックアットマーク(「@」)以外の(印刷)文字、バックスラッシュ、二重引用符、カンマ、または角括弧は引用符なしで表示されることがあります。除外された文字のリストのいずれかが表示されるようにしている場合は、それらを引用符で囲む必要があります。フォームなど
user+mailbox@example.com customer/department=shipping@example.com
うせr+まいlぼx@えぁmpぇ。こm くsとめr/でぱrtめんt=しっぴんg@えぁmpぇ。こm
$A12345@example.com
$あ12345@えぁmpぇ。こm
!def!xyz%abc@example.com
!でf!xyz%あbc@えぁmpぇ。こm
_somename@example.com
_そめなめ@えぁmpぇ。こm
are valid and are seen fairly regularly, but any of the characters listed above are permitted. In the context of local parts, apostrophe ("'") and acute accent ("`") are ordinary characters, not quoting characters. Some of the characters listed above are used in conventions about routing or other types of special handling by some receiving hosts. But, since there is no way to know whether the remote host is using those conventions or just treating these characters as normal text, sending programs (and programs evaluating address validity) must simply accept the strings and pass them on.
有効であり、かなり定期的に見られているが、上記のいずれかの文字が許可されています。現地部品、アポストロフィ(「' 『)および急性アクセントの文脈では(』 `」)の文字を引用していない、普通の文字です。上記の文字のいくつかは、いくつかの受信ホストによってルーティングや特殊な処理の他のタイプについての規則で使用されています。しかし、リモートホストは、単に文字列を受け入れ、それらを渡す必要があります(アドレス妥当性を評価し、プログラム)のプログラムを送信すること、それらの規則を使用してか、単に通常のテキストとしてこれらの文字を処理しているかどうかを知る方法がないからです。
In addition to restrictions on syntax, there is a length limit on email addresses. That limit is a maximum of 64 characters (octets) in the "local part" (before the "@") and a maximum of 255 characters (octets) in the domain part (after the "@") for a total length of 320 characters. Systems that handle email should be prepared to process addresses which are that long, even though they are rarely encountered.
構文上の制限に加えて、電子メールアドレスの長さの制限があります。その制限は、320の合計長さ(「@」の後)ドメイン部分に(「@」の前に)「ローカルパート」の64文字(オクテット)の最大255文字(オクテット)の最大値であります文字。電子メールを処理するシステムは、彼らはめったに遭遇しない場合であっても、その長さでアドレスを処理するために準備する必要があります。
The syntax for URLs (Uniform Resource Locators) is specified in [RFC1738]. The syntax for the more general "URI" (Uniform Resource Identifier) is specified in [RFC2396]. The URI syntax is extremely general, with considerable variations permitted according to the type of "scheme" (e.g., "http", "ftp", "mailto") that is being used. While it is possible to use the general syntax rules of RFC 2396 to perform syntax checks, they are general enough --essentially only specifying the separation of the scheme name and "scheme specific part" with a colon (":") and excluding some characters that must be escaped if used-- to provide little significant filtering or validation power.
URLの構文(ユニフォームリソースロケータ)[RFC1738]で指定されています。より一般的な「URI」(ユニフォームリソース識別子)の構文は[RFC2396]で指定されています。 URIの構文が使用されていること(例えば、「HTTP」、「FTP」、「MAILTO」)「方式」の種類に応じて許可かなりのバリエーションが、非常に一般的です。 (「:」)といくつかを除いて、それは構文チェックを実行するためにRFC 2396の一般的な構文規則を使用することが可能であるが、それらは十分に--essentiallyだけの一般的なコロンとスキーム名の分離及び「スキームの特定の部分」を指定していますused--は少し大きなフィルタリングまたは検証のパワーを提供する場合はエスケープする必要があります文字。
The following characters are reserved in many URIs -- they must be used for either their URI-intended purpose or must be encoded. Some particular schemes may either broaden or relax these restrictions (see the following sections for URLs applicable to "web pages" and electronic mail), or apply them only to particular URI component parts.
以下の文字は、多くのURIに予約されている - 彼らはどちらか自分のURI-意図された目的のために使用しなければならないか、またはエンコードする必要があります。いくつかの特定のスキームは、広げたり、これらの制限を緩和(「Webページ」と電子メールに該当するURLは、次の項を参照)、または、特定のURIの構成部品に適用することのいずれか。
; / ? : @ & = + $ , ?
; / ? : @ & = + $ 、 ?
In addition, control characters, the space character, the double-quote (") character, and the following special characters
また、制御文字、スペース文字、二重引用符( ")文字、および次の特殊文字
< > # %
< > # %
are generally forbidden and must either be avoided or escaped, as discussed below.
以下に述べるように、一般的に禁止されており、いずれ回避またはエスケープする必要があります。
The colon after the scheme name, and the percent sign used to escape characters, are specifically reserved for those purposes, although ":" may also be used elsewhere in some schemes.
「:」も、いくつかの方式の他の場所で使用することができるスキーム名の後にコロン、および文字をエスケープするために使用パーセント記号は、具体的には、これらの目的のために予約されています。
When it is necessary to encode these, or other, characters, the method used is to replace it with a percent-sign ("%") followed by two hexidecimal digits representing its octet value. See section 2.4.1 of [RFC2396] for an exact definition. Unless it is used as a delimiter of the URI scheme itself, any character may optionally be encoded this way; systems that are testing URI syntax should be prepared for these encodings to appear in any component of the URI except the scheme name itself.
それは、これらの、または他の文字をエンコードする必要がある場合、使用される方法は、オクテット値を表す2つの16進数字が続くパーセント記号(「%」)と交換することです。正確な定義については、[RFC2396]のセクション2.4.1を参照してください。それはURIスキーム自体の区切り文字として使用されていない限り、すべての文字は、必要に応じて、このように符号化されてもよいです。 URIの構文をテストしているシステムでは、スキーム名自体を除くURIのすべてのコンポーネントに表示されるようにこれらのエンコーディングのために準備する必要があります。
A "generic URI" syntax is specified and is more restrictive, but using it to test URI strings requires that one know whether or not the particular scheme in use obeys that syntax. Consequently, applications that intend to check or validate URIs should normally identify the scheme name and then apply scheme-specific tests. The rules for two of those -- HTTP [RFC1738] and MAILTO [RFC2368] URLs -- are discussed below, but the author of an application which intends to make very precise checks, or to reject particular syntax rather than just warning the user, should consult the relevant scheme-definition documents for precise syntax and relationships.
「一般的なURI」構文が指定され、より制限されますが、URI文字列をテストするためにそれを使用して、1つは、使用中の特定の方式は、その構文に従うか否かを知ることが必要です。そのため、URIを確認するか検証する予定のアプリケーションは通常、スキーム名を識別して、スキーム固有のテストを適用する必要があります。これらの二のための規則 - HTTP [RFC1738]とMAILTO [RFC2368]のURLは - 以下に説明されるが、非常に正確な検査を行うために、または単にユーザに警告するのではなく、特定の構文を拒絶しようとするアプリケーションの作成者、正確な構文との関係に関連するスキームの定義文書を相談してください。
Absolute HTTP URLs consist of the scheme name, a host name (expressed as a domain name or IP address), and optional port number, and then, optionally, a path, a search part, and a fragment identifier. These are separated, respectively, by a colon and the two slashes that precede the host name, a colon, a slash, a question mark, and a hash mark ("#"). So we have
絶対HTTP URLはスキーム名(ドメイン名またはIPアドレスとして表される)、ホスト名、およびオプションのポート番号、及びその後、必要に応じて、経路探索部と、フラグメント識別子から成ります。これらは、コロンとホスト名の前に2つのスラッシュ、コロン、スラッシュ、疑問符、およびハッシュマーク(「#」)によって、それぞれ分離されています。だから我々は持っています
http://host:port/path?search#fragment
http://ホスト:?ポート/パスサーチ#フラグメント
http://host/path/
http://ホスト/パス/
http://host/path#fragment
http://ホスト/パス#フラグメント
http://host/path?search
http://ホスト/パスサーチ?
http://host
http://ホスト
and other variations on that form. There is also a "relative" form, but it almost never appears in text that a user might, e.g., enter into a form. See [RFC2616] for details.
そのフォーム上の他のバリエーション。そこ「相対」形式もあるが、それは、ユーザが、例えば、フォームに入力した可能性がテキストで表示されますことはほとんどありません。詳細については、[RFC2616]を参照してください。
The characters
キャラクター
/ ; ?
/ ; ?
are reserved within the path and search parts and must be encoded; the first of these may be used unencoded, and is often used within the path, to designate hierarchy.
経路と探索部分内に予約され、符号化されなければなりません。これらの最初は、エンコードされていない使用してもよく、しばしば階層を指定するために、経路内で使用されています。
MAILTO is a URL type whose content is an email address. It can be used to encode any of the email address formats discussed in Section 3 above. It can also support multiple addresses and the inclusion of headers (e.g., Subject lines) within the body of the URL. MAILTO is authoritatively defined in RFC 2368 [RFC2368]; anyone expecting to accept and test multiple addresses or mail header or body formats should consult that document carefully.
MAILTOは、その内容のメールアドレスであるURLのタイプです。なお、上記第3節で説明した電子メールアドレス形式のいずれかをコードするために使用することができます。また、複数のアドレスやURLの本体内のヘッダ(例えば、件名)を含めることをサポートすることができます。 MAILTOは正式RFC 2368 [RFC2368]で定義されています。複数のアドレスやメールのヘッダやボディのフォーマットを受け入れ、テストするために期待して誰もが慎重にその文書を参照する必要があります。
In accepting text for, or validating, a MAILTO URL, it is important to note that, while it can be used to encode any valid email address, it is not sufficient to copy an email address into a MAILTO URL since email addresses may include a number of characters that are invalid in, or have reserved uses for, URLs. Those characters must be encoded, as outlined in Section 4.1 above, when the addresses are mapped into the URL form. Conversely, addresses in MAILTO URLs cannot, in general, be copied directly into email contexts, since few email programs will reverse the decodings (and doing so might be interpreted as a protocol violation).
以下のためのテキストを受け入れる、または、MAILTO URLの検証では、任意の有効な電子メールアドレスをエンコードするために使用することができますしながら、電子メールアドレスが含まれているので、MAILTO URLにメールアドレスをコピーするのに十分ではない、ということに注意することが重要ですで無効である、またはURLのための使用を予約している文字の数。上記セクション4.1に概説されるようにアドレスをURL形式にマッピングされる場合、それらの文字は、符号化されなければなりません。いくつかの電子メールプログラムは、デコーディングが逆になりますので、逆に、MAILTOのURLのアドレスは、一般的には、(そしてそうするプロトコル違反と解釈される可能性があります)、電子メールのコンテキストに直接コピーすることはできません。
The following characters may appear in MAILTO URLs only with the specific defined meanings given. If they appear in an email address (i.e., for some other purpose), they must be encoded:
次の文字のみが与えられた特定の定義された意味でMAILTO URLで表示されることがあります。彼らは(すなわち、他のいくつかの目的のための)電子メールアドレスに表示された場合は、それらをエンコードする必要があります。
: The colon in "mailto:"
:のコロン「のmailto:」
< > # " % { } | \ ^ ~ `
< > # ” % { } | ¥ ^ 〜 `
These characters are "unsafe" in any URL, and must always be encoded.
これらの文字は、任意のURLに「安全でない」であり、常にエンコードする必要があります。
The following characters must also be encoded if they appear in a MAILTO URL
彼らはMAILTO URLに表示される場合は、次の文字もエンコードする必要があります
? & = Used to delimit headers and their values when these are encoded into URLs.
? &=これらは、URLの中に符号化されたときに、ヘッダーとその値を区切るために使用します。
Some examples may be helpful:
いくつかの例には、役に立つことがあります。
+-------------------------+-----------------------------+-----------+ | Email address | MAILTO URL | Notes | +-------------------------+-----------------------------+-----------+ | Joe@example.com | mailto:joe@example.com | 1 | | | | | | user+mailbox@example | mailto: | 2 | | .com | user%2Bmailbox@example | | | | .com | | | | | | | customer/department= | mailto:customer%2F | 3 | | shipping@example.com | department=shipping@example | | | | .com | | | | | | | $A12345@example.com | mailto:$A12345@example | 4 | | | .com | | | | | | | !def!xyz%abc@example | mailto:!def!xyz%25abc | 5 | | .com | @example.com | | | | | | | _somename@example.com | mailto:_somename@example | 4 | | | .com | | +-------------------------+-----------------------------+-----------+
Table 1
表1
Notes on Table
表についての注意
1. No characters appear in the email address that require escaping, so the body of the MAILTO URL is identical to the email address.
1.ませ文字はエスケープする必要が電子メールアドレスには表示されませんので、MAILTO URLの体は、電子メールアドレスと同じです。
2. There is actually some uncertainty as to whether or not the "+" characters requires escaping in MAILTO URLs (the standards are not precisely clear). But, since any character in the address specification may optionally be encoded, it is probably safer to encode it.
2.実際には「+」の文字かどうか(標準は正確に明らかにされていない)でMAILTOのURLエスケープが必要にいくつかの不確実性があります。しかし、アドレス指定の任意の文字は、必要に応じて符号化することができるので、それをコード化するために、おそらく安全です。
3. The "/" character is generally reserved in URLs, and must be encoded as %2F.
3.「/」文字は、一般的にURLで予約され、および%2Fとしてエンコードされなければなりません。
4. Neither the "$" nor the "_" character are given any special interpretation in MAILTO URLs, so need not be encoded.
4.どちらも「$」や「_」の文字がそうエンコードする必要はない、MAILTO URLで特別な解釈を与えられていません。
5. While the "!" character has no special interpretation, the "%" character is used to introduce encoded sequences and hence it must always be encoded.
5.ながら「!」文字は「%」の文字がエンコードされた配列を導入するために使用され、したがって、それは常にエンコードされる必要があり、特別な解釈を持っていません。
Several web browsers have adopted a practice that permits an incomplete domain name to be used as input instead of a complete URL. This has, for example, permitted users to type "microsoft" and have the browser interpret the input as "http://www.microsoft.com/". Other browser versions have gone even further, trying to build DNS names up through a series of heuristics, testing each variation in turn to see if it appears in the DNS, and accepting the first one found as the intended domain name. Still, others automatically invoke search engines if no period appears or if the reference fails. If any of these approaches are to be used, it is often critical that the browser recognize the complete list of TLDs. If an incomplete list is used, complete domain names may not be recognized as such and the system may try to turn them into completely different names. For example, "example.aero" is a fully-qualified name, since "AERO." is a TLD name. But, if the system doesn't recognize "AERO" as a TLD name, it is likely to try to look up "example.aero.com" and "www.example.aero.com" (and then fail or find the wrong host), rather than simply looking up the user-supplied name.
いくつかのWebブラウザではなく、完全なURLの入力として使用されるように、不完全なドメイン名を許可する練習を採用しています。これは、例えば、「マイクロソフト」と入力すると、ブラウザが「http://www.microsoft.com/」として入力を解釈しているユーザーを許可しています。他のブラウザーのバージョンは、それがDNSに表示されるかどうか確認するために順番に各変化をテストし、意図したドメイン名として最初に見つかったものを受け入れて、ヒューリスティック一連のアップDNS名を構築しようとし、さらに行っています。何の期間が表示されない場合や参照が失敗した場合でも、他の人が自動的に検索エンジンを起動します。これらのアプローチのいずれかを使用する場合、ブラウザがのTLDの完全なリストを認識することがしばしば重要です。不完全なリストが使用されている場合は、完全なドメイン名は、そのように認識されないことがあり、システムは完全に別の名前に変えるしようとするかもしれません。たとえば、「example.aeroは」以来、完全修飾名である「AERO。」 TLD名です。システムは、TLD名として「AERO」を認識しない場合でも、それはルックアップするためにしようとする可能性がある「example.aero.com」と「www.example.aero.com」(その後、失敗したり、間違ったを見つけます単にユーザー指定の名前を検索するのではなく、)をホスト。
As discussed in Section 2 above, there are dangers associated with software that attempts to "know" the list of top-level domain names locally and take advantage of that knowledge. These name-guessing heuristics are another example of that situation: if the lists are up-to-date and used carefully, the systems in which they are embedded may provide an easier, and more attractive, experience for at least some users. But finding the wrong host, or being unable to find a host even when its name is precisely known, constitute bad experiences by any measure.
上記第2節で述べたように、局部的にトップレベルドメイン名のリストを「知っている」と、その知識を利用しようとするソフトウェアに関連付けられている危険性があります。これらの名前-推測ヒューリスティックは、そのような状況の別の例である:リストは最新であり、慎重に使用した場合、それが埋め込まれたシステムは、少なくとも一部のユーザーのために簡単に、そしてより魅力的、経験を提供することができます。しかし、間違ったホストを見つけること、またはその名が正確に知られてもホストを見つけることができない、任意の措置によって、悪い経験を構成しています。
More generally, there have been bad experiences with attempts to "complete" domain names by adding additional information to them. These issues are described in some detail in RFC 1535 [RFC1535].
より一般的には、それらに付加的な情報を追加することにより、ドメイン名を「完了」するための試みで、悪い経験がありました。これらの問題は、RFC 1535 [RFC1535]でいくつかの詳細に記載されています。
The IETF has adopted a series of proposals ([RFC3490] - [RFC3492]) whose purpose is to permit encoding internationalized (i.e., non-ASCII) names in the DNS. The primary standard, and the group generically, are known as "IDNA". The actual strings stored in the
IETFは、提案のシリーズを採用している([RFC3490] - [RFC3492])その目的はDNSで(即ち、非ASCII)の名前国際符号化を可能にすることです。一次標準、およびグループを総称し、「IDNA」として知られています。に格納されている実際の文字列
DNS are in an encoded form: the labels begin with the characters "xn--" followed by the encoded string. Applications should be prepared to accept and process the encoded form (those strings are consistent with the "LDH rule" (see Section 2) so should not raise any separate issues) and the use of local, and potentially other, characters as appropriate to local systems and circumstances.
DNSは、エンコードされた形である:ラベルは、エンコードされた文字列に続く「xn--」の文字で始まります。アプリケーションは、エンコードされた形式(これらの文字列は「LDHルール」と一致している(第2節を参照)ので、任意の別の問題を提起するべきではありません)、地域に適したとして、ローカル、および潜在的に他の文字の使用を受け入れて処理するために準備する必要がありますシステムや状況。
The IDNA specification describes the exact process to be used to validate a name or encoded string. The process is sufficiently complex that shortcuts or heuristics, especially for versions of labels written directly in Unicode or other coded character sets, are likely to fail and cause problems. In particular, the strings cannot be validated with syntax or semantic rules of any of the usual sorts: syntax validity is defined only in terms of the result of executing a particular function.
IDNA仕様は名前またはエンコードされた文字列を検証するために使用される正確な方法を記載しています。このプロセスは、特にUnicodeまたは他の符号化文字集合に直接書かれたラベルのバージョンのショートカットやヒューリスティックが、失敗し、問題を引き起こす可能性があることを十分に複雑です。具体的には、文字列が構文または通常の種類のいずれかの意味規則で検証することができません:構文妥当性は、特定の機能を実行した結果に基づいて定義されます。
In addition to the restrictions imposed by the protocols themselves, many domains are implementing rules about just which non-ASCII names they will permit to be registered (see, e.g., [JET], [RegRestr]). This work is still relatively new, and the rules and conventions are likely to be different for each domain, or at least each language or script group. Attempting to test for those rules in a client program to see if a user-supplied name might possibly exist in the relevant domain would almost certainly be ill-advised.
プロトコル自身によって課される制限に加えて、多くのドメインは、彼らが(例えば、[JET]、[RegRestr]を参照)に登録することが可能になるだけで非ASCII名についての規則を実施しています。この作品はまだ比較的新しく、ルールや規則は、ドメインごとに異なる可能性がある、または少なくとも各言語またはスクリプトグループ。ユーザー提供の名前はおそらく、関連するドメインに存在する可能性があるかどうかを確認するために、クライアントプログラムにそれらのルールをテストしようとすると、ほぼ確実に無分別になります。
One quick local test however, may be reasonable: as of the time of this writing, there should be no instances of labels in the DNS that start with two characters, followed by two hyphens, where the two characters are not "xn" (in, of course, either upper or lower case). Such label strings, if they appear, are probably erroneous or obsolete, and it may be reasonable to at least warn the user about them.
(この記事の執筆時点のように、2つの文字が「XN」ではない2つのハイフン、続く2つの文字で始まるDNSのラベル、のインスタンスがあってはならない。一つの迅速なローカルテストしかし、合理的であり)もちろん、大文字または小文字。このようなラベル文字列は、彼らが表示される場合は、おそらく誤ったまたは廃止され、そして少なくともそれらについてユーザーに警告するのが妥当かもしれません。
There is ongoing work in the IETF and elsewhere to define internationalized formats for use in other protocols, including email addresses. Those forms may or may not conform to existing rules for ASCII-only identifiers; anyone designing evaluators or filters should watch that work closely.
電子メールアドレスなど、他のプロトコルで使用するための国際化フォーマットを定義するために他の場所で現在進行中のIETFにおける仕事とがあります。これらのフォームは、またはASCIIのみの識別子のルールを既存のに適合しない場合があります。評価者やフィルタを設計する誰もが密接にその仕事を見なければなりません。
When an application accepts a string from the user and ultimately passes it on to an API for a protocol, the desirability of testing or filtering the text in any way not required by the protocol itself is hotly debated. If it must divide the string into its components, or otherwise interpret it, it obviously must make at least enough tests to validate that process. With, e.g., domain names or email addresses that can be passed on untouched, the appropriateness of trying to figure out which ones are valid and which ones are not requires a more complex decision, one that should include considerations of how to make exactly the correct tests and to keep information that changes and evolves up-to-date. A test containing obsolete information, can be extremely frustrating for potential correspondents or customers and may harm desired relationships.
アプリケーションがユーザからの文字列を受け取り、最終的プロトコルのAPIに渡すときに、試験またはプロトコル自体が必要としない任意の方法でテキストをフィルタリングすることが望ましいことが熱く議論されています。それはその成分に文字列を分割する、あるいはそれを解釈しなければならない場合、それは明らかにそのプロセスを検証するために、少なくとも十分なテストを行う必要があります。例えば、ドメイン名またはそのままに渡すことができる電子メールアドレス、有効であり、どれがより複雑な意思決定、正確に正しい作り方の注意事項を含まなければならないものを必要とされていないものを把握しようとしているの妥当、とテストは、変更と最新の進化の情報を維持します。廃止された情報を含む試験は、潜在的な特派や顧客にとって非常にイライラすることができ、所望の関係を害することがあります。
Since this document merely summarizes the requirements of existing standards, it does not introduce any new security issues. However, many of the techniques that motivate the document raise important security concerns of their own. Rejecting valid forms of domain names, email addresses, or URIs often denies service to the user of those entities. Worse, guessing at the user's intent when an incomplete address, or other string, is given can result in compromises to privacy or accuracy of reference if the wrong target is found and returned. From a security standpoint, the optimum behavior is probably to never guess, but instead, to force the user to specify exactly what is wanted. When that position involves a tradeoff with an acceptable user experience, good judgment should be used and the fact that it is a tradeoff recognized.
この文書は、単に既存の規格の要件をまとめているので、それはどんな新しいセキュリティ問題を紹介しません。しかし、文書のやる気を引き出す技術の多くは、自分の重要なセキュリティ上の問題を提起します。ドメイン名、電子メールアドレス、またはURIの有効な形式を拒否することは、多くの場合、これらのエンティティの利用者へのサービスを拒否します。間違ったターゲットが見つかり、返された場合はさらに悪いことに、不完全なアドレス、または他の文字列が、指定されたときにユーザの意図を推測することは、参照のプライバシーや精度に妥協をもたらす可能性があります。セキュリティの観点から、最適な行動は推測しないように思われるが、その代わりに、指名手配されて正確に何を指定するようにユーザーを強制的に。その位置が許容ユーザーエクスペリエンスとのトレードオフを伴う場合、適切な判断を使用し、それが認識トレードオフであるという事実べきです。
Some characters have special or privileged meanings on some systems (i.e., ` on Unix). Applications should be careful to escape those locally if necessary. By the same token, they are valid, and should not be disallowed locally, or escaped when transmitted through Internet protocols, for such reasons if a remote site chooses to use them.
一部の文字は、いくつかのシステム上の特別なまたは特権意味を持っている(すなわち、 `Unix上)。アプリケーションは、必要に応じて、ローカルにそれらをエスケープするように注意する必要があります。同様に、彼らは有効であり、リモートサイトはそれらを使用することを選択した場合、このような理由のために、インターネットプロトコルを介して送信する際、ローカルに許可されていない、またはエスケープするべきではありません。
The presence of local checking does not permit remote checking to be bypassed. Note that this can apply to a single machine; in particular, a local MTA should not assume that a local MUA has properly escaped locally-significant special characters.
地元のチェックの存在がバイパスされるようにチェックし、リモート許可していません。これは、単一のマシンに適用できることに注意してください。具体的には、ローカルMTAは、ローカルMUAが適切にローカルで重要な特殊文字をエスケープしていることを仮定するべきではありません。
The author would like to express his appreciation for helpful comments from Harald Alvestrand, Eric A. Hall, and the RFC Editor, and for partial support of this work from SITA. Responsibility for any errors remains, of course, with the author.
著者はハラルドAlvestrand、エリックA.ホール、RFC編集者から有益なコメントのために、とSITAからこの作品の部分的なサポートのための彼の感謝の意を表したいと思います。すべてのエラーの責任は著者に、当然のことながら、残ります。
The first Internet-Draft on this subject was posted in February 2003. The document was submitted to the RFC Editor on 20 June 2003, returned for revisions on 19 August, and resubmitted on 5 September 2003.
このテーマに関する最初のインターネットドラフトは、文書は2003年6月20日にRFC編集者に提出された2003年2月に投稿された、8月19日に改正のために戻され、2003年9月5日に再提出。
[RFC1035] Mockapetris, P., "Domain names - implementation and specification", STD 13, RFC 1035, November 1987.
[RFC1035] Mockapetris、P.、 "ドメイン名 - 実装及び仕様"、STD 13、RFC 1035、1987年11月。
[RFC1123] Braden, R., Ed., "Requirements for Internet Hosts - Application and Support", STD 3, RFC 1123, October 1989.
[RFC1123]ブレーデン、R.、エド、 "インターネットホストのための要件 - 、アプリケーションとサポート"。、STD 3、RFC 1123、1989年10月。
[RFC1535] Gavron, E., "A Security Problem and Proposed Correction With Widely Deployed DNS Software", RFC 1535, October 1993.
[RFC1535] Gavron、E.、 "セキュリティ課題と広く配布しているDNSソフトウェアと提案さ補正"、RFC 1535、1993年10月。
[RFC1738] Berners-Lee, T., Masinter, L. and M. McCahill, "Uniform Resource Locators (URL)", RFC 1738, December 1994.
[RFC1738]バーナーズ=リー、T.、Masinter、LとM. McCahill、 "ユニフォームリソースロケータ(URL)"、RFC 1738、1994年12月。
[RFC2181] Elz, R. and R. Bush, "Clarifications to the DNS Specification", RFC 2181, July 1997.
"DNS仕様の明確化" [RFC2181]エルツ、R.とR.ブッシュ、RFC 2181、1997年7月。
[RFC2368] Hoffman, P., Masinter, L. and J. Zawinski, "The mailto URL scheme", RFC 2368, July 1998.
[RFC2368]ホフマン、P.、Masinter、L.およびJ. Zawinski、 "mailtoのURLスキーム"、RFC 2368、1998年7月。
[RFC2396] Berners-Lee, T., Fielding, R. and L. Masinter, "Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax", RFC 2396, August 1998.
[RFC2396]バーナーズ=リー、T.、フィールディング、R.、およびL. Masinter、 "統一資源識別子(URI):一般的な構文"、RFC 2396、1998年8月。
[RFC2616] Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H., Masinter, L., Leach, P. and T. Berners-Lee, "Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1", RFC 2616, June 1999.
[RFC2616]フィールディング、R.、ゲティス、J.、モーグル、J.、Frystyk、H.、Masinter、L.、リーチ、P.、およびT.バーナーズ - リー、 "ハイパーテキスト転送プロトコル - HTTP / 1.1"、 RFC 2616、1999年6月。
[RFC2821] Klensin, J., Ed., "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 2821, April 2001.
[RFC2821] Klensin、J.、エド。、 "簡易メール転送プロトコル"、RFC 2821、2001年4月。
[RFC2822] Resnick, P., Ed., "Internet Message Format", RFC 2822, April 2001.
[RFC2822]レズニック、P.、エド。、 "インターネットメッセージ形式"、RFC 2822、2001年4月。
[RFC3490] Faltstrom, P., Hoffman, P. and A. Costello, "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)", RFC 3490, March 2003.
[RFC3490] Faltstrom、P.、ホフマン、P.およびA.コステロ、 "アプリケーションにおける国際化ドメイン名(IDNA)"、RFC 3490、2003年3月。
[RFC3491] Hoffman, P. and M. Blanchet, "Nameprep: A Stringprep Profile for Internationalized Domain Names (IDN)", RFC 3491, March 2003.
[RFC3491]ホフマン、P.とM.ブランシェ、 "NAMEPREP:国際化ドメイン名のためのstringprepプロフィール(IDN)"、RFC 3491、2003年3月。
[RFC3492] Costello, A., "Punycode: A Bootstring encoding of Unicode for Internationalized Domain Names in Applications (IDNA)", RFC 3492, March 2003.
[RFC3492]コステロ、A.、 "ピュニコード:アプリケーションにおける国際化ドメイン名のUnicodeのブートストリングのエンコード(IDNA)"、RFC 3492、2003年3月。
[ASCII] American National Standards Institute (formerly United States of America Standards Institute), "USA Code for Information Interchange", ANSI X3.4-1968. ANSI X3.4-1968 has been replaced by newer versions with slight modifications, but the 1968 version remains definitive for the Internet.
[ASCII]米国規格協会(アメリカ規格協会の旧米国)、「情報交換用米国コード」、ANSI X3.4-1968。 ANSI X3.4-1968は若干の修正を加えた新しいバージョンに置き換えられていますが、1968年版では、インターネットのための決定的なまま。
[DomainList] Internet Assigned Numbers Authority (IANA), Untitled alphabetical list of current top-level domains. http://data.iana.org/TLD/tlds-alpha-by-domain.txt ftp://data.iana.org/TLD/tlds-alpha-by-domain.txt
【DomainList] IANA(Internet Assigned Numbers Authority)に、現在のトップレベルドメインのタイトルなしアルファベット順のリスト。 http://data.iana.org/TLD/tlds-alpha-by-domain.txt ftp://data.iana.org/TLD/tlds-alpha-by-domain.txt
[ISO.3166.1988] International Organization for Standardization, "Codes for the representation of names of countries, 3rd edition", ISO Standard 3166, August 1988.
[ISO.3166.1988]国際標準化機構、「国の名前、第3版の表現のためのコード」、ISO規格3166、1988年8月。
[JET] Konishi, K., et al., "Internationalized Domain Names Registration and Administration Guideline for Chinese, Japanese and Korean", Work in Progress.
[JET]小西、K.、ら、「国際化ドメイン名の登録と中国語、日本語、韓国語用の管理ガイドライン」が進行中で働いています。
[RFC1591] Postel, J., "Domain Name System Structure and Delegation", RFC 1591, March 1994.
[RFC1591]ポステル、J.、 "ドメインネームシステムの構造と委任"、RFC 1591、1994年3月。
[RegRestr] Klensin, J., "Registration of Internationalized Domain Names: Overview and Method", Work in Progress, February 2004.
[RegRestr] Klensin、J.、「国際化ドメイン名の登録:概要と方法」、進歩、2004年2月に作業。
John C Klensin 1770 Massachusetts Ave, #322 Cambridge, MA 02140 USA
ジョン・C Klensin 1770マサチューセッツアベニュー、#322ケンブリッジ、MA 02140 USA
Phone: +1 617 491 5735 EMail: john-ietf@jck.com
電話:+1 617 491 5735 Eメール:john-ietf@jck.com
Copyright (C) The Internet Society (2004). This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78 and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
著作権(C)インターネット協会(2004)。この文書では、BCP 78に含まれる権利、ライセンスおよび制限があり、そこに記載された以外、作者は彼らのすべての権利を保有します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とCONTRIBUTOR「そのまま」、ORGANIZATION HE / SHEが表すまたはインターネットソサエティおよびインターネット・エンジニアリング・タスク・フォース放棄すべての保証、明示または、(もしあれば)後援ISに設けられています。黙示、情報の利用は、特定の目的に対する権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害しない任意の保証含むがこれらに限定されません。
Intellectual Property
知的財産
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFは、本書またはそのような権限下で、ライセンスがたりないかもしれない程度に記載された技術の実装や使用に関係すると主張される可能性があります任意の知的財産権やその他の権利の有効性または範囲に関していかなる位置を取りません利用可能です。またそれは、それがどのような権利を確認する独自の取り組みを行ったことを示すものでもありません。 RFC文書の権利に関する手続きの情報は、BCP 78およびBCP 79に記載されています。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IPRの開示のコピーが利用できるようにIETF事務局とライセンスの保証に行われた、または本仕様の実装者または利用者がそのような所有権の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得するために作られた試みの結果を得ることができますhttp://www.ietf.org/iprのIETFのオンラインIPRリポジトリから。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.
IETFは、その注意にこの標準を実装するために必要とされる技術をカバーすることができる任意の著作権、特許または特許出願、またはその他の所有権を持ってすべての利害関係者を招待します。 ietf-ipr@ietf.orgのIETFに情報を記述してください。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。