Network Working Group R. McGowan Request for Comments: 3718 Unicode Category: Informational February 2004
A Summary of Unicode Consortium Procedures, Policies, Stability, and Public Access
Status of this Memo
このメモの位置付け
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2004). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2004)。全著作権所有。
Abstract
抽象
This memo describes various internal workings of the Unicode Consortium for the benefit of participants in the IETF. It is intended solely for informational purposes. Included are discussions of how the decision-making bodies of the Consortium work and their procedures, as well as information on public access to the character encoding & standardization processes.
このメモはIETFの参加者の利益のためのUnicodeコンソーシアムの様々な内部の仕組みを説明しています。これは、情報提供の目的のためだけのものです。文字エンコーディング&標準化プロセスへのパブリックアクセスに関するコンソーシアムの意思決定機関がどのように動作するかの議論とその手順だけでなく、情報も含まれています。
This memo describes various internal workings of the Unicode Consortium for the benefit of participants in the IETF. It is intended solely for informational purposes. Included are discussions of how the decision-making bodies of the Consortium work and their procedures, as well as information on public access to the character encoding & standardization processes.
このメモはIETFの参加者の利益のためのUnicodeコンソーシアムの様々な内部の仕組みを説明しています。これは、情報提供の目的のためだけのものです。文字エンコーディング&標準化プロセスへのパブリックアクセスに関するコンソーシアムの意思決定機関がどのように動作するかの議論とその手順だけでなく、情報も含まれています。
The Unicode Consortium is a corporation. Legally speaking, it is a "California Nonprofit Mutual Benefit Corporation", organized under section 501 C(6) of the Internal Revenue Service Code of the United States. As such, it is a "business league" not focussed on profiting by sales or production of goods and services, but neither is it formally a "charitable" organization. It is an alliance of member companies whose purpose is to "extend, maintain, and promote the Unicode Standard". To this end, the Consortium keeps a small office, a few editorial and technical staff, World Wide Web presence, and mail list presence.
ユニコードコンソーシアムは、企業です。法的に言えば、それは米国の内国歳入庁コードのセクション501 C(6)の下に編成、「カリフォルニア非営利共済株式会社」です。このように、それは「業務リーグ」は販売または商品やサービスの生産による利益に焦点を当てていないではありませんが、どちらもそれは正式に「慈善」組織です。それは目的「拡張、維持、およびUnicode標準を推進」することで会員企業の提携です。このため、コンソーシアムは、小規模オフィス、いくつかの編集や技術スタッフ、ワールド・ワイド・ウェブ・プレゼンス、およびメールリストのプレゼンスを保持します。
The corporation is presided over by a Board of Directors who meet annually. The Board is comprised of individuals who are elected annually by the full members for three-year terms. The Board appoints Officers of the corporation to run the daily operations.
会社は毎年会う取締役会が主宰されます。理事会は、3年の任期のフルメンバーによって毎年選出された個人で構成されています。取締役会は、日常業務を実行するために、企業の執行役員を任命します。
Membership in the Consortium is open to "all corporations, other business entities, governmental agencies, not-for-profit organizations and academic institutions" who support the Consortium's purpose. Formally, one class of voting membership is recognized, and dues-paying members are typically for-profit corporations, research and educational institutions, or national governments. Each such full member sends representatives to meetings of the Unicode Technical Committee (see below), as well as to a brief annual Membership meeting.
コンソーシアムのメンバーシップは、「全ての企業、他の事業者、政府機関、非営利団体や学術機関」コンソーシアムの目的をサポートするために開かれています。正式には、投票会員の1クラスが認識され、有料会員は、営利目的の企業、研究や教育機関、あるいは各国政府は、典型的には。それぞれのそのような完全なメンバーは(下記参照)と同様に、簡単な年会総会へのUnicode技術委員会の会議に代表を送ります。
The Unicode Technical Committee (UTC) is the technical decision making body of the Consortium. The UTC inherited the work and prior decisions of the Unicode Working Group (UWG) that was active prior to formation of the Consortium in January 1991.
Unicodeの技術委員会(UTC)は、コンソーシアムの技術的意思決定機関です。 UTCは1991年1月以前のコンソーシアムの形成に積極的だった仕事とUnicodeのワーキンググループ(UWG)の前に決定を継承しました。
Formally, the UTC is a technical body instituted by resolution of the board of directors. Each member appoints one principal and one or two alternate representatives to the UTC. UTC representatives frequently do, but need not, act as the ordinary member representatives for the purposes of the annual meeting.
正式には、UTCは、取締役会の決議によって設立技術機関です。各部材は、UTCに一の主面1つまたは2人の代替の代表を任命します。 UTCの代表者は、頻繁に行うが、年次総会の目的のために通常のメンバーの代表として機能し、必要はありません。
The UTC is presided over by a Chair and Vice-Chair, appointed by the Board of Directors for an unspecified term of service.
UTCは、サービスの不特定の期間のために取締役会によって任命され、議長と副議長が主宰されます。
The UTC meets 4 to 5 times a year to discuss proposals, additions, and various other technical topics. Each meeting lasts 3 to 4 full days. Meetings are held in locations decided upon by the membership, frequently in the San Francisco Bay Area. There is no fee for participation in UTC meetings. Agendas for meetings are not generally posted to any public forum, but meeting dates, locations, and logistics are posted well in advance on the "Unicode Calendar of Events" web page.
UTCは、提案、追加、および様々な他の技術的な話題を議論するために4〜5回年を満たしています。各会議は3〜4日間フルに続きます。会議は頻繁にサンフランシスコのベイエリアでは、メンバーシップによって時に決めた位置に保持されています。 UTC会議に参加するための手数料はかかりません。会議の議題は、一般的に、任意の公開フォーラムに投稿されたが、日付、場所を満たし、そして物流は、Webページ「イベントのユニコードカレンダー」に事前に掲示されていません。
At the discretion of the UTC chair, meetings are open to participation of member and liaison organizations, and to observation by others. The minutes of meetings are also posted publicly on the "UTC Minutes" page of the Unicode Web site.
UTC椅子の裁量で、会議はメンバーとリエゾン組織が参加する、などによる観察に開放されています。会議の議事録は、UnicodeのWebサイトの「UTCミニッツ」ページに公に掲載されています。
All UTC meetings are held jointly with the INCITS Technical Committee L2, the body responsible for Character Code standards in the United States. They constitute "ad hoc" meetings of the L2 body and are usually followed by a full meeting of the L2 committee. Further information on L2 is available on the official INCITS web page.
すべてのUTC会議は、INCITS技術委員会L2、米国での文字コード規格を担当するボディと共同で開催しています。彼らは、L2本体の「アドホック」会議を構成し、通常L2委員会の完全な会議が続いています。 L2に関する詳しい情報は、公式INCITSのWebページで提供されています。
The formal procedures of the UTC are publicly available in a document entitled "UTC Procedures", available from the Consortium, and on the Unicode web site.
UTCの正式な手続きは、コンソーシアムから入手可能、およびUnicodeのウェブサイト上で「UTC手順」と題する文書で公開されています。
Despite the invocation of Robert's Rules of Order, UTC meetings are conducted with relative informality in view of the highly technical nature of most discussions. Meetings focus on items from a technical agenda organized and published by the UTC Chair prior to the meeting. Technical items are usually proposals in one of the following categories:
注文のロバートのルールの呼び出しにもかかわらず、UTC会議は、最も議論の非常に技術的な性質を考慮して相対的な非公式で行われています。ミーティングは、ミーティングの前にUTC議長が主催し、公表技術的議題の項目に焦点を当てています。技術的な項目は、次のカテゴリのいずれかで、通常は提案されています。
1. Addition of new characters (whole scripts, additions to existing scripts, or other characters)
新キャラクターの追加1.(全体のスクリプト、既存のスクリプトへの追加、またはその他の文字)
2. Preparation and Editing of Technical Reports and Standards
2.準備と技術レポートや規格の編集
3. Changes in the semantics of specific characters
特定の文字の意味論3.変更
4. Extensions to the encoding architecture and forms of use
4.符号化アーキテクチャの拡張や使用のフォーム
Note: There may also be changes to the architecture, character properties, or semantics. Such changes are rare, and are always constrained by the "Unicode Stability Policies" posted on the Unicode web site. Significant changes are undertaken in consultation with liaison organizations, such as W3C and IETF, which have standards that may be affected by such changes. See sections 5 and 6 below.
注:また、アーキテクチャの変更、文字プロパティ、または意味論があるかもしれません。このような変更はまれであり、常にUnicodeのウェブサイトに掲載し、「Unicodeの安定ポリシー」によって制約されています。大幅な変更は、このような変化の影響を受ける可能性の基準を持っているようにW3CとIETFなどリエゾン組織、との協議に着手しています。セクション5および6以下を参照してください。
Typical outputs of the UTC are:
UTCの典型的な出力は、次のとおりです。
1. The Unicode Standard, major and minor versions (including the Unicode Character Database)
1. Unicode標準、(ユニコード文字データベースを含む)、メジャーとマイナーのバージョンでは、
2. Unicode Technical Reports
2. Unicodeのテクニカルレポート
3. Stand-alone Unicode Technical Standards
3.スタンドアロンのUnicode技術基準
4. Formal resolutions
4.正式な決議
5. Liaison statements and instructions to the Unicode liaisons to other organizations.
他の組織へのUnicodeリエゾン5.連絡文と指示。
For each technical item on the meeting agenda, the general process is as follows:
次のように会議の議題の各技術項目について、一般的なプロセスは次のとおりです。
1. Introduction by the topic sponsor
トピックスポンサー1.はじめに
2. Proposals and discussion
2.提案と討論
3. Consensus statements or formal motions
3.コンセンサスステートメントまたは正式な動き
4. Assignment of formal actions to implement decisions
意思決定を実現するための正式なアクションの4割り当て
Technical topics of any complexity never proceed from initial proposal to final ratification or adoption into the standard in the course of one UTC meeting. The UTC members and presiding officers are aware that technical changes to the standard have broad consequences to other standards, implementers, and end-users of the standard. Input from other organizations and experts is often vital to the understanding of various proposals and for successful adoption into the standard.
どんな複雑な技術的なトピックは1つのUTC会議の過程で標準に最終批准または養子縁組への最初の提案から進むことはありません。 UTCのメンバーと主宰役員は、標準的な技術的な変更内容は、他の規格、実装、および標準のエンドユーザーへの幅広い影響を持っていることを認識しています。他の組織や専門家からの入力は、多くの場合、様々な提案を理解すると、標準的に採用を成功に不可欠です。
Technical topics are decided in UTC through the use of formal motions, either taken in meetings, or by means of thirty-day letter ballots. Formal UTC motions are of two types:
技術的なトピックは会合で撮影、または30日の手紙投票の手段のいずれかによって、正式な動きを使用してUTCに決定されます。フォーマルUTCの動きは、次の2種類があります。
1. Simple motions
1.シンプルな動き
2. Precedents
2.先例
Simple motions may pass with a simple majority constituting more than 50 percent of the qualified voting members; or by a special majority constituting two-thirds or more of the qualified voting members.
単純な運動が修飾投票メンバーの50%以上を構成する単純な多数決で通過することができます。または資格の投票メンバーの三分の二以上を構成する特別な過半数によります。
Precedents are defined, according to the UTC Procedures as either
先例は、どちらかとUTCの手順に従って、定義されています
(A) an existing Unicode Policy, or
(A)は、既存のUnicodeポリシー、または
(B) an explicit precedent.
(B)明示的な先例。
Precedents must be passed or overturned by a special majority.
先例は、渡されたか、特別な過半数によって覆されなければなりません。
Examples of implicit precedents include:
暗黙の先例としては、例えば、
1. Publication of a character in the standard
標準の文字の1出版
2. Published normative character properties
2.公開された規範的な文字プロパティ
3. Algorithms required for formal conformance
正式な適合のために必要な3アルゴリズム
An Explicit Precedent is a policy, procedure, encoding, algorithm, or other item that is established by a separate motion saying (in effect) that a particular prior motion establishes a precedent.
明示的な先例が特定の事前動作は先例を確立すること(効果)と言っ別運動によって確立されたポリシー、手順、符号化、アルゴリズム、または他の項目です。
A proposal may be passed either by a formal motion and vote, or by consensus. If there is broad agreement as to the proposal, and no member wishes to force a vote, then the proposal passes by consensus and is recorded as such in the minutes.
提案は正式な運動や投票によって、またはコンセンサスのいずれかによって渡すことができます。そこに提案するなどの幅広い合意があり、且つ全く部材が投票を強制することを希望しない場合は、提案は、コンセンサスを通過し、数分でそのように記録されています。
Because the Unicode Standard is continually evolving in an attempt to reach the ideal of encoding "all the world's scripts", new characters will constantly be added. In this sense, the standard is unstable: in the standard's useful lifetime, there may never be a final point at which no more characters are added. Realizing this, the Consortium has adopted certain policies to promote and maintain stability of the characters that are already encoded, as well as laying out a Roadmap to future encodings.
Unicode標準は、継続的に「世界のすべてのスクリプト」をコードするのに理想的なに到達するための試みで進化しているので、新しい文字が常に追加されます。この意味で、標準では不安定である:標準の有効寿命で、これ以上の文字が追加されるときの最終点は存在しないことがあります。この実現、コンソーシアムが推進し、すでに将来のエンコーディングへのロードマップをレイアウトするだけでなく、エンコードされた文字の安定性を維持するために、特定の政策を採用しています。
The overall policies of the Consortium with regard to encoding stability, as well as other issues such as privacy, are published on a "Unicode Consortium Policies" web page. Deliberations and encoding proposals in the UTC are bound by these policies.
エンコード安定性に関してコンソーシアムの全体的な方針、ならびに、プライバシーなどの他の問題は、「ユニコードコンソーシアムポリシー」Webページで公開されています。 UTCでの審議・エンコーディングの提案は、これらのポリシーに拘束されています。
The general effect of the stability policies may be stated in this way: once a character is encoded, it will not be moved or removed and its name will not be changed. Any of those actions has the potential for causing obsolescence of data, and they are not permitted. The canonical combining class and decompositions of characters will not be changed in any way that affects normalization. In this sense, normalization, such as that used for International Domain Naming and "early normalization" for use on the World Wide Web, is fixed and stable for every character at the time that character is encoded. (Any changes that are undertaken because of outright errors in properties or decompositions are dealt with by means of an adjunct data file so that normalization stability can still be maintained by those who need it.)
安定政策の一般的な効果は、このように記述することがあります。文字がコード化されると、それが移動または削除され、その名前が変更されませんされません。これらのアクションのいずれかが、データの陳腐化の原因となる可能性を持っており、彼らが許可されていません。文字の正規結合クラスと分解は、正規化に影響を与える方法で変更されることはありません。この意味では、このような国際化ドメインネーミングとワールド・ワイド・ウェブ上で使用するための「早期正常化」のために使用されるような正規化は、その文字がエンコードされた時点ですべての文字に固定し、安定しています。 (正規化安定性はまだそれを必要とする人によって維持することができるように、なぜなら特性または分解に完全エラーの行われるすべての変更は、付属データファイルによって対処されます。)
Once published, each version of the Unicode Standard is absolutely stable and will never be changed retroactively. Implementations or specifications that refer to a specific version of the Unicode Standard can rely upon this stability. If future versions of such implementations or specifications upgrade to a future version of the Unicode Standard, then some changes may be necessary.
公表されたら、Unicode標準の各バージョンは、絶対に安定しており、遡及的に変更されることはありません。 Unicode標準の特定のバージョンを参照実装や仕様は、この安定性に頼ることができます。そのような実装や仕様の将来のバージョンは、Unicode標準の将来のバージョンにアップグレードする場合、いくつかの変更が必要であってもよいです。
Property values of characters, such as directionality for the Unicode Bidi algorithm, may be changed between versions of the standard in some circumstances. As less-well documented characters and scripts are encoded, the exact character properties and behavior may not be well known at the time the characters are first encoded. As more experience is gathered in implementing the newly encoded characters, adjustments in the properties may become necessary. This re-working is kept to a minimum. New and old versions of the relevant property tables are made available on the Consortium's web site.
このようなUnicodeの双方向アルゴリズムのための方向性として文字のプロパティ値は、いくつかの状況では標準のバージョン間で変更することができます。あまりよく文書の文字やスクリプトがエンコードされているとおり、正確な文字プロパティと動作がうまく文字が最初に符号化された時点で知られてないかもしれません。より多くの経験を新たにエンコードされた文字を実装するに集まっているように、プロパティの調整が必要になる場合があります。この再加工は最小限に抑えられます。関連するプロパティテーブルの新旧のバージョンは、コンソーシアムのウェブサイト上で利用できるようになります。
Normative and some informative data about characters is kept in the Unicode Character Database (UCD). The structure of many of these property values will not be changed. Instead, when new properties are defined, the Consortium adds new files for these properties, so as not to affect the stability of existing implementations that use the values and properties defined in the existing formats and files. The latest version of the UCD is available on the Consortium web site via the "Unicode Data" heading.
規範やキャラクターに関するいくつかの有益なデータは、Unicode文字データベース(UCD)に保たれています。これらのプロパティ値の多くの構造は変更されません。新しいプロパティが定義されている場合、既存のフォーマットやファイルで定義された値とプロパティを使用して既存の実装の安定性に影響を与えないようにする代わりに、コンソーシアムは、これらの特性のために新しいファイルを追加します。 UCDの最新バージョンは、「Unicodeデータ」という見出しを経由してConsortiumのWebサイトで入手可能です。
Note on data redistribution: Unlike the situation with IETF documents, some parts of the Unicode Character Database may have restrictions on their verbatim redistribution with source-code products. Users should read the notices in files they intend to use in such products. The information contained in the UCD may be freely used to create derivative works (such as programs, compressed data files, subroutines, data structures, etc.) that may be redistributed freely, but some files may not be redistributable verbatim. Such restrictions on Unicode data files are never meant to prohibit or control the use of the data in products, but only to help ensure that users retrieve the latest official releases of data files when using the data in products.
データ再配分に注意してください:IETF文書の状況とは異なり、ユニコード文字データベースの一部は、ソース・コードの製品との逐語的な再配布に制限を有することができます。ユーザーは、このような製品に使用するファイルに通知をお読みください。 UCDに含まれる情報は自由に自由に再配布することができる(そのようなプログラムとして、圧縮されたデータファイル、サブルーチン、データ構造、等)派生物を作成するために使用されてもよいが、いくつかのファイルが再配布逐語的ではないかもしれません。 Unicodeデータファイルのような制限が禁止または製品内のデータの使用を制御するが、唯一の製品内のデータを使用している場合、ユーザーは、データファイルの最新の公式リリースを取得することを確保するためにすることを意図されることはありません。
The character repertoire, names, and general architecture of the Unicode Standard are identical to the parallel international standard ISO/IEC 10646. ISO/IEC 10646 only contains a small fraction of the semantics, properties and implementation guidelines supplied by the Unicode Standard and associated technical standards and reports. Implementations conformant to Unicode are conformant to ISO/IEC 10646.
文字レパートリ、名前、およびUnicode標準の一般的なアーキテクチャは、ISO / IEC 10646、ISO / IEC 10646は唯一のセマンティクス、プロパティおよびUnicode標準によって提供される実装ガイドラインのごく一部とそれに関連する技術が含まれているパラレル国際規格と同一です。基準とレポート。 Unicodeに準拠実装は、ISO / IEC 10646に準拠しています。
ISO/IEC 10646 is maintained by the committee ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. The WG2 committee is composed of national body representatives to ISO. Details on the ISO organization may be found on the official web site of the International Organization for Standardization (ISO).
ISO / IEC 10646は、委員会ISO / IEC JTC1 / SC2 / WG2によって維持されています。 WG2委員会は、ISOに国家機関の代表者で構成されています。 ISO組織の詳細については、国際標準化機構(ISO)の公式ウェブサイト上で見つけることができます。
Details and history of the relationship between ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 and Unicode, Inc. may be found in Appendix C of The Unicode Standard. (A PDF rendition of the most recent printed edition of the Unicode Standard can be found on the Unicode web site.)
詳細およびISO / IEC JTC1 / SC2 / WG2とUnicodeとの間の関係の歴史、Inc.は、Unicode標準の付録Cで見つけることができます。 (Unicode標準の最新の印刷版のPDFレンディションは、UnicodeのWebサイトに掲載されています。)
WG2 shares with UTC the policies regarding stability: WG2 neither removes characters nor changes their names once published. Changes in both standards are closely tracked by the respective committees, and a very close working relationship is fostered to maintain synchronization between the standards.
UTCとWG2株式の安定性に関する方針を:WG2の文字を削除したり、一度発行され、その名前を変更し、どちらも。両方の規格の変化は密接に、それぞれの委員会によって追跡され、そして非常に緊密な協力関係は、規格間の同期を維持するために育まれています。
The Unicode Collation Algorithm (UCA) is one of a small set of other independent standards defined and maintained by UTC. It is not, properly speaking, part of the Unicode Standard itself, but is separately defined in Unicode Technical Standard #10 (UTS #10). There is no conformance relationship between the two standards, except that conformance to a specific base version of the Unicode Standard (e.g., 4.0) is specified in a particular version of a UTS. The collation algorithm specified in UTS #10 is conformant to ISO/IEC 14651, maintained by ISO/IEC JTC1/SC2, and the two organizations maintain a close relationship. Beyond what is specified in ISO/IEC 14651, the UCA contains additional constraints on collation, specifies additional options, and provides many more implementation guidelines.
Unicode照合アルゴリズム(UCA)が定義され、UTCによって維持される他の独立した標準の小さなセットの1つです。これは、ユニコード規格自体の一部で適切に話していないが、別々のUnicode技術標準#10(UTS#10)で定義されています。両規格間の適合関係はUnicode標準(例えば、4.0)の特定の基本バージョンへの適合がUTSの特定のバージョンで指定されている以外は、存在しません。 UTS#10で指定された照合アルゴリズムは、ISO / IEC 14651に準拠している、ISO / IEC JTC1 / SC2によって維持し、2つの組織は緊密な関係を維持します。 ISO / IEC 14651で指定されているもの以外にも、UCAは、照合に追加の制約が含まれている追加のオプションを指定して、より多くの実装ガイドラインを提供します。
Changes to The Unicode Standard are of two types: architectural changes, and character additions.
アーキテクチャの変更、文字の追加:Unicode標準への変更は、2つのタイプがあります。
Most architectural changes do not affect ISO/IEC 10646, for example, the addition of various character properties to Unicode. Those architectural changes that do affect both standards, such as additional UTF formats or allocation of planes, are very carefully coordinated by the committees. As always, on the UTC side, architectural changes that establish precedents are carefully monitored and the above-described rules and procedures are followed.
ほとんどのアーキテクチャの変更は、例えば、Unicodeに様々な文字プロパティの追加をISO / IEC 10646には影響を与えません。このような追加のUTF形式またはプレーンの割り当てなどの両方の規格に影響を与えないこれらのアーキテクチャの変更は、非常に慎重委員会によって調整されています。いつものように、UTC側で、先例を確立するアーキテクチャの変更は慎重に監視され、前述のルールや手順が続いています。
Additional characters for inclusion in the The Unicode Standard must be approved both by the UTC and by WG2. Proposals for additional characters enter the standards process in one of several ways: through...
ザ・Unicode標準に含めるための追加の文字がUTCでとWG2の両方によって承認されなければなりません。追加の文字のための提案は、次のいずれかの方法で標準化プロセスを入力しますを通じて...
1. a national body member of WG2
1. WG2の国民の本体部材
2. a member company or associate of UTC
2. UTCのメンバー企業または関連
3. directly from an individual "expert" contributor
個々から直接3.「専門家」の貢献者
The two committees have jointly produced a "Proposal Summary Form" that is required to accompany all additional character proposals. This form may be found online at the WG2 web site, and on the Unicode web site along with information about "Submitting New Characters or Scripts". Instructions for submitting proposals to UTC may likewise be found online.
2つの委員会が共同ですべての追加文字の提案を伴うために必要とされる「提案概要書」を生産しています。この形式は、WG2のウェブサイトからオンラインで発見され、「新しいキャラクターやスクリプトを送信」についての情報と共に、Unicodeのウェブサイト上ですることができます。 UTCへの提案を提出するための手順は、同様に、オンラインで見つけることができます。
Often, submission of proposals to both committees (UTC and WG2) is simultaneous. Members of UTC also frequently forward to WG2 proposals that have been initially reviewed by UTC.
多くの場合、両方の委員会(UTCとWG2)への提案の提出は同時です。 UTCのメンバーも頻繁に前方に最初にUTCによって検討されているWG2提案します。
In general, a proposal that is submitted to UTC before being submitted to WG2 passes through several stages:
一般的には、WG2に提出される前に、UTCに提出された提案は、いくつかの段階を通過します:
1. Initial presentation to UTC
UTCへ1.初期プレゼンテーション
2. Review and re-drafting
2.レビューと再起草
3. Forwarding to WG2 for consideration
検討のためのWG2 3.転送
4. Re-drafting for technical changes
4.技術的な変更のために再起草
5. Balloting for approval in UTC
UTCでの承認のための投票5.
6. Re-forwarding and recommendation to WG2
6. WG2に再転送および勧告
7. At least two rounds of international balloting in ISO
ISOにおける国際投票の7少なくとも2回
About two years are required to complete this process. Initial proposals most often do not include sufficient information or justification to be approved. These are returned to the submitters with comments on how the proposal needs to be amended or extended. Repertoire addition proposals that are submitted to WG2 before being submitted to UTC are generally forwarded immediately to UTC through committee liaisons. The crucial parts of the process (steps 5 through 7 above) are never short-circuited. A two-thirds majority in UTC is required for approval at step 5.
約2年間は、このプロセスを完了するために必要とされています。初期の提案は、ほとんどの場合、承認されるために十分な情報や正当性を含んでいません。これらは、提案を修正または拡張する必要があります方法についてのコメント提出者に返却されます。 UTCに提出される前に、WG2に提出されているレパートリー追加提案は、一般的に委員会のリエゾンを通じてUTCに即座に転送されます。プロセスの重要な部分は、(上記の5〜7ステップ)短絡されることはありません。 UTCでの三分の二の多数は、ステップ5で承認を受けるために必要です。
Proposals for additional scripts are required to be coordinated with relevant user communities. Often there are ad-hoc subcommittees of UTC or expert mail list participants who are responsible for actually drafting proposals, garnering community support, or representing user communities.
追加スクリプトのための提案は、関連するユーザーコミュニティと連携することが求められています。多くの場合、UTCまたは実際に、提案を起草コミュニティのサポートを集め、またはユーザコミュニティを表現するための責任がある専門家のメールリストの参加者のアドホック小委員会があります。
The rounds of international balloting in step 7 have participation both by UTC and WG2, though UTC does not directly vote in the ISO process.
UTCは直接ISOプロセスで投票しないもののステップ7での国際投票のラウンドは、UTCとWG2で参加の両方を持っています。
Occasionally a proposal approved by one body is considered too immature for approval by the other body, and may be blocked de-facto by either of the two. Only after both bodies have approved the additional characters do they proceed to the rounds of international balloting. (The first round is a draft international standard during which some changes may occur, the second round is final approval during which only editorial changes are made.)
時折1体により承認提案は、他の機関による承認のためにあまりにも未熟と考えられ、両者のいずれかによって事実上のブロックされることがあります。両方の遺体が承認した後にのみ、追加の文字は、彼らが国際的な投票のラウンドに進んでください。 (最初のラウンドは、いくつかの変更が発生する可能性があり、その間ドラフト国際規格であり、第二ラウンドは、編集上の変更が行われている間に最終的な承認です。)
This process assures that proposals for additional characters are mature and stable by the time they appear in a final international ballot.
このプロセスは、追加の文字のための提案は、彼らが最終的に国際投票用紙に表示された時間で成熟し、安定していることを保証します。
While Unicode, Inc. is a membership organization, and the final say in technical matters rests with UTC, the process is quite open to public input and scrutiny of processes and proposals. There are many influential individual experts and industry groups who are not formally members, but whose input to the process is taken seriously by UTC.
Unicodeの間、Inc.は会員組織で、かつ技術的事項の最終決定権はUTCにかかっている、プロセスは、プロセスや提案の公共入力と精査に非常にオープンです。多くの影響力の個々の専門家や業界団体、正式メンバーではありませんが、その入力プロセスにUTCで真剣に取られているがあります。
Internally, UTC maintains a mail list called the "Unicore" list, which carries traffic related to meetings, technical content of the standard, and so forth. Members of the list are UTC representatives; employees and staff of member organizations (such as the Research Libraries Group); individual liaisons to and from other standards bodies (such as WG2 and IETF); and invited experts from institutions such as the Library of Congress and some universities. Subscription to the list for external individuals is subject to "sponsorship" by the corporate officers.
内部的には、UTCは等々、会議、標準の技術的なコンテンツに関連するトラフィックを伝送し、そして「UNICORE」リストと呼ばれるメールリストを維持します。リストのメンバーは、UTCの代表です。従業員と(例えば研究図書館グループなど)のメンバー団体のスタッフ; (例えばWG2及びIETFのような)他の標準化団体へとから個々リエゾン。そして、このような米国議会図書館や一部の大学などの機関から専門家を招聘。外部の個人のためのリストへのサブスクリプションは、企業の役員が「スポンサーシップ」の対象です。
Unicode, Inc. also maintains a public discussion list called the "Unicode" list. Subscription is open to anyone, and proceedings of the "Unicode" mail list are publicly archived. Details are on the Consortium web site under the "Mail Lists" heading.
ユニコード、Inc.はまた、「ユニコード」リストと呼ばれる公開討論のリストを保持します。サブスクリプションは、誰にでも開かれており、「Unicodeの」メールリストの手続きを公にアーカイブされます。詳細は、「メールリスト」の見出しの下にコンソーシアムのWebサイトにあります。
Technical proposals for changes to the standard are posted to both of these mail lists on a regular basis. Discussion on the public list may result in a written proposal being generated for a later UTC meeting. Technical issues and other standardization "events" of any significance, such as beta releases and availability of draft documents, are announced and then discussed in this public forum, well before standardization is finalized. From time to time, the UTC also publishes on the Consortium web site "Public Review Issues" to gather feedback and generate discussion of specific proposals whose impact may be unclear, or for which sufficiently broad review may not yet have been brought to the UTC deliberations.
標準への変更のための技術の提案は、定期的にこれらのメールリストの両方に掲載されています。公共のリスト上の議論は後UTC会議のために生成された提案書をもたらすことができます。技術的な問題と、そのようなベータリリースとドラフト文書の可用性などの任意の意義の他の標準化「イベント」は、発表された後、標準化が確定されても前に、このパブリックフォーラムで議論します。時々、UTCにもフィードバックを収集し、影響は不明かもしれ具体的な提案の議論を生成する「パブリックレビューの問題」コンソーシアムのWebサイト上で公開する、またはそのために十分に幅広いレビューはまだUTC審議に持ち込まれていないかもしれません。
Anyone may make a character encoding or architectural proposal to UTC. Membership in the organization is not required to submit a proposal. To be taken seriously, the proposal must be framed in a substantial way, and be accompanied by sufficient documentation to warrant discussion. Examples of proposals are easily available by following links from the "Proposed Characters" and "Roadmaps" headings on the Unicode web site. Guidelines for proposals are also available under the heading "Submitting Proposals".
誰もがUTCに文字エンコーディングや建築の提案を行うことができます。組織内のメンバーシップは、提案書を提出する必要はありません。真剣に取られるために、提案はかなりの方法で囲まれなければならない、との議論を正当化するのに十分なドキュメントを添付すること。提案の例としては、UnicodeのWebサイト上で「提案文字」と「ロードマップ」の見出しからリンクをたどって簡単に利用できます。提案のためのガイドラインは、「提案の送信」の見出しの下でも使用可能です。
In general, proposals are publicly aired on the "Unicode" mail list, sometimes for a long period, prior to formal submission. Generally this is of benefit to the proposer as it tends to reduce the number of times the proposal is sent back for clarification or with requests for additional information. Once a proposal reaches the stage of being ready for discussion by UTC, the proposer will have received contact through the public mail list with one or more UTC members willing to explain or defend it in a UTC meeting.
一般的には、提案が公に前に正式な提出に、時には長い期間のために、「Unicodeの」メールリストで放映されています。それは提案が明確化のためにまたは追加情報の要求に送り返される回数を減少する傾向があるとして、一般的に、これは提案者に有益です。提案はUTCでの議論のための準備ができているの段階に達すると、提案者は説明したり、UTC会議でそれを守るために喜んで一つ以上のUTCのメンバーと公共のメールリストによる接触を受けています。
Thanks to Mark Davis, Simon Josefsson, and Ken Whistler for their extensive review and feedback on previous versions of this document.
このドキュメントの以前のバージョンの彼らの広範なレビューとフィードバックのためのマーク・デイビス、サイモンJosefsson氏、そしてケンウィスラーに感謝します。
This memo describes the operational procedures of an organization; the procedures themselves have no consequences for Internet Security.
このメモは、組織の運用手順を説明します。手順自体はインターネットセキュリティには影響がありません。
Rick McGowan c/o The Unicode Consortium P.O. Box 391476 Mountain View, CA 94039-1476 U.S.A.
ユニコードコンソーシアムの私書箱Oリック・マッゴーワンのC / 391476マウンテンビュー、カリフォルニア州94039から1476 U.S.A.箱
Phone: +1-650-693-3921 Web: http://www.unicode.org/
電話:+ 1-650-693-3921ウェブサイト:http://www.unicode.org/
Copyright (C) The Internet Society (2004). This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78 and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
著作権(C)インターネット協会(2004)。この文書では、BCP 78に含まれる権利、ライセンスおよび制限があり、そこに記載された以外、作者は彼らのすべての権利を保有します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とCONTRIBUTOR「そのまま」、ORGANIZATION HE / SHEが表すまたはインターネットソサエティおよびインターネット・エンジニアリング・タスク・フォース放棄すべての保証、明示または、(もしあれば)後援ISに設けられています。黙示、情報の利用は、特定の目的に対する権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害しない任意の保証含むがこれらに限定されません。
Intellectual Property
知的財産
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFは、本書またはそのような権限下で、ライセンスがたりないかもしれない程度に記載された技術の実装や使用に関係すると主張される可能性があります任意の知的財産権やその他の権利の有効性または範囲に関していかなる位置を取りません利用可能です。またそれは、それがどのような権利を確認する独自の取り組みを行ったことを示すものでもありません。 RFC文書の権利に関する手続きの情報は、BCP 78およびBCP 79に記載されています。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IPRの開示のコピーが利用できるようにIETF事務局とライセンスの保証に行われた、または本仕様の実装者または利用者がそのような所有権の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得するために作られた試みの結果を得ることができますhttp://www.ietf.org/iprのIETFのオンラインIPRリポジトリから。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.
IETFは、その注意にこの標準を実装するために必要とされる技術をカバーすることができる任意の著作権、特許または特許出願、またはその他の所有権を持ってすべての利害関係者を招待します。 ietf-ipr@ietf.orgのIETFに情報を記述してください。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。