Network Working Group                                     T. Hansen, Ed.
Request for Comments: 3798                             AT&T Laboratories
Obsoletes: 2298                                        G. Vaudreuil, Ed.
Updates: 3461, 2046                                  Lucent Technologies
Category: Standards Track                                       May 2004
        
                   Message Disposition Notification
        

Status of this Memo

このメモの位置付け

This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.

この文書は、インターネットコミュニティのためのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の最新版を参照してください。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2004). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット協会(2004)。全著作権所有。

Abstract

抽象

This memo defines a MIME content-type that may be used by a mail user agent (MUA) or electronic mail gateway to report the disposition of a message after it has been successfully delivered to a recipient. This content-type is intended to be machine-processable. Additional message headers are also defined to permit Message Disposition Notifications (MDNs) to be requested by the sender of a message. The purpose is to extend Internet Mail to support functionality often found in other messaging systems, such as X.400 and the proprietary "LAN-based" systems, and often referred to as "read receipts," "acknowledgements", or "receipt notifications." The intention is to do this while respecting privacy concerns, which have often been expressed when such functions have been discussed in the past.

このメモは、それが正常に受信者に配信された後のメッセージの配置を報告するためにメールユーザエージェント(MUA)または電子メールゲートウェイによって使用することができるMIMEコンテンツタイプを定義します。このコンテンツタイプは、機械処理可能であることを意図しています。追加のメッセージヘッダは、メッセージの送信者が要求するメッセージ処分通知(開封通知)を可能にするために定義されています。目的は、多くの場合、X.400と独自の「LANベース」システムなどの他のメッセージングシステムに見られる機能をサポートするためにインターネットメールを拡張することであり、しばしば「領収書を読み、」「謝辞」、または「領収書通知と呼ば。」その意図は、このような機能が過去に議論されてきた場合によく表現されているプラ​​イバシーの問題を、尊重しながら、これを行うことです。

Because many messages are sent between the Internet and other messaging systems (such as X.400 or the proprietary "LAN-based" systems), the MDN protocol is designed to be useful in a multi-protocol messaging environment. To this end, the protocol described in this memo provides for the carriage of "foreign" addresses, in addition to those normally used in Internet Mail. Additional attributes may also be defined to support "tunneling" of foreign notifications through Internet Mail.

多くのメッセージがインターネットと(例えばX.400または独自「LANベースの」システムのような)他のメッセージングシステムとの間で送信されるため、MDNプロトコルは、マルチプロトコルのメッセージング環境において有用であるように設計されています。この目的のために、このメモで説明されたプロトコルは、通常、インターネットメールで使用されるものに加えて、「外来」アドレスのキャリッジを提供します。追加の属性はまた、インターネットメールを通じて外国の通知の「トンネリング」をサポートするために定義することができます。

Table of Contents

目次

   1.  Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3
       1.1.  Purposes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3
       1.2.  Requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3
       1.3.  Terminology. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
   2.  Requesting Message Disposition Notifications . . . . . . . . .  4
       2.1.  The Disposition-Notification-To Header . . . . . . . . .  4
       2.2.  The Disposition-Notification-Options Header. . . . . . .  6
       2.3.  The Original-Recipient Header. . . . . . . . . . . . . .  7
       2.4.  Use with the Message/Partial Content Type. . . . . . . .  8
   3.  FORMAT OF A MESSAGE DISPOSITION NOTIFICATION . . . . . . . . .  8
       3.1.  The message/disposition-notification content-type. . . .  9
       3.2.  Message/disposition-notification Fields. . . . . . . . . 11
       3.3.  Extension-fields . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
   4.  Timeline of Events . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
   5.  Conformance and Usage Requirements . . . . . . . . . . . . . . 18
   6.  Security Considerations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
       6.1.  Forgery. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
       6.2.  Privacy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
       6.3.  Non-Repudiation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
       6.4.  Mail Bombing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
   7.  Collected Grammar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
   8.  Guidelines for Gatewaying MDNS . . . . . . . . . . . . . . . . 22
       8.1.  Gatewaying from other mail systems to MDNs . . . . . . . 23
       8.2.  Gatewaying from MDNs to other mail systems . . . . . . . 23
       8.3.  Gatewaying of MDN-requests to other mail systems . . . . 24
   9.  Example. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
   10. IANA Considerations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
       10.1. Disposition-Notification-Options header parameter names. 26
       10.2. Disposition modifier names . . . . . . . . . . . . . . . 26
       10.3. MDN extension field names. . . . . . . . . . . . . . . . 26
   11. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
   12. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
       12.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
       12.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
   Appendix A - Changes from RFC 2298 . . . . . . . . . . . . . . . . 29
   Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
   Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
        
1. Introduction
1. はじめに

This memo defines a [RFC-MIME-MEDIA] content-type for message disposition notifications (MDNs). An MDN can be used to notify the sender of a message of any of several conditions that may occur after successful delivery, such as display of the message contents, printing of the message, deletion (without display) of the message, or the recipient's refusal to provide MDNs. The "message/disposition-notification" content-type defined herein is intended for use within the framework of the "multipart/report" content type defined in [RFC-REPORT].

このメモはメッセージ気質通知(開封通知)するための[RFC-MIME-MEDIA]コンテンツタイプを定義します。 MDNは、そのようなメッセージの(表示なし)メッセージの内容の表示、メッセージの印刷、削除、または受信者の拒否などの配信成功後に発生する可能性のあるいくつかの条件のいずれかのメッセージの送信者に通知するために使用することができます開封通知を提供します。本明細書で定義される「メッセージ/気質通知」コンテンツタイプ「は、マルチパート/レポート」[RFC-REPORT]で定義されたコンテンツタイプのフレームワーク内で使用するために意図されています。

This memo defines the format of the notifications and the [RFC-MSGFMT] headers used to request them.

このメモは通知し、それらを要求するために使用される[RFC-MSGFMT]ヘッダーのフォーマットを定義します。

1.1. Purposes
1.1. 目的

The MDNs defined in this memo are expected to serve several purposes:

このメモで定義された開封通知は、いくつかの目的を果たすことが期待されています。

(a) Inform human beings of the disposition of messages after successful delivery, in a manner that is largely independent of human language;

(a)は、人間の言語にほとんど依存しない方法で、正常に配信した後のメッセージの気質の人間に知らせます。

(b) Allow mail user agents to keep track of the disposition of messages sent, by associating returned MDNs with earlier message transmissions;

(b)は、メール・ユーザー・エージェントは、以前のメッセージの送信と返された開封通知を関連付けることにより、送信されたメッセージの処分を追跡できるようにします。

(c) Convey disposition notification requests and disposition notifications between Internet Mail and "foreign" mail systems via a gateway;

(c)は、ゲートウェイを介してインターネットメールと「外来」メールシステムとの間の配置の通知要求と配置通知を伝えます。

(d) Allow "foreign" notifications to be tunneled through a MIME-capable message system and back into the original messaging system that issued the original notification, or even to a third messaging system;

(d)は、「外来」通知がMIME対応メッセージシステムを通って元の通知を発行した元のメッセージングシステムに、あるいは第三のメッセージングシステムにトンネリングすることを許可します。

(e) Allow language-independent, yet reasonably precise, indications of the disposition of a message to be delivered.

(e)に配信されるメッセージの気質の徴候、言語に依存しない許可、まだ合理的に正確。

1.2. Requirements
1.2. 必要条件

These purposes place the following constraints on the notification protocol:

これらの目的は、通知プロトコル上で次の制約を課します:

(a) It must be readable by humans, and must be machine-parsable.

(a)のそれは、人間によって読み取り可能でなければならず、機械・解析可能でなければなりません。

(b) It must provide enough information to allow message senders (or their user agents) to unambiguously associate an MDN with the message that was sent and the original recipient address for which the MDN was issued (if such information is available), even if the message was forwarded to another recipient address.

(B)はあっても、(そのような情報が利用可能である場合)、メッセージ送信者(又はそのユーザエージェント)が明確に送信されたメッセージとMDNが発行された元の受信者アドレスにMDNを関連付けることができるように十分な情報を提供しなければなりませんメッセージを別の受信者のアドレスに転送されました。

(c) It must also be able to describe the disposition of a message independent of any particular human language or of the terminology of any particular mail system.

(C)また、任意の特定の人間の言語の、または任意の特定のメールシステムの用語のメッセージ独立の配置を記述することができなければなりません。

(d) The specification must be extensible in order to accommodate future requirements.

(d)の仕様は、将来の要件に対応するために拡張可能でなければなりません。

1.3. Terminology
1.3. 用語

The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in [RFC-KEYWORDS].

この文書のキーワード "MUST"、 "MUST NOT"、 "REQUIRED"、、、、 "べきではない" "べきである" "ないもの" "ものとし"、 "推奨"、 "MAY"、および "OPTIONAL" はあります[RFC-KEYWORDS]に記載されているように解釈されます。

All syntax descriptions use the ABNF specified by [RFC-MSGFMT], in which the lexical tokens (used below) are defined: "atom", "CRLF", "mailbox", "msg-id", and "text". The following lexical tokens are defined in the definition of the Content-Type header in [RFC-MIME-BODY]: "attribute" and "value".

「原子」、「CRLF」、「メールボックス」、「MSG-ID」、および「テキスト」:全ての構文記述は、(以下で使用する)字句が定義されている[RFC-MSGFMT]で指定されたABNFを使用します。 「属性」と「値」:次の字句は、[RFC-MIME-BODY]のContent-Typeヘッダの定義で定義されています。

2. Requesting Message Disposition Notifications
2.要求するメッセージ処分通知

Message disposition notifications are requested by including a Disposition-Notification-To header in the message. Further information to be used by the recipient's MUA in generating the MDN may be provided by also including Original-Recipient and/or Disposition-Notification-Options headers in the message.

メッセージ気質通知は処分-NOTIFICATION-へのメッセージのヘッダを含めることによって、要求されます。 MDNを生成する際に、受信者のMUAによって使用される更なる情報は、メッセージの元の受信者および/または処分-NOTIFICATION-オプションヘッダを含むことによって提供されてもよいです。

2.1. The Disposition-Notification-To Header
2.1. 処分-通知-TOヘッダー

A request for the receiving user agent to issue message disposition notifications is made by placing a Disposition-Notification-To header into the message. The syntax of the header is

メッセージ気質通知を発行する受信ユーザエージェントの要求が処分-NOTIFICATION-へのメッセージにヘッダを置くことによって行われます。ヘッダの構文は次のとおりであります

mdn-request-header = "Disposition-Notification-To" ":" mailbox *("," mailbox)

MDN要求ヘッダ "= "-処分-通知":" メールボックス*( "" メールボックス)

The presence of a Disposition-Notification-To header in a message is merely a request for an MDN. The recipients' user agents are always free to silently ignore such a request. Alternatively, an explicit denial of the request for information about the disposition of the message may be sent using the "denied" disposition in an MDN.

処分-NOTIFICATION-へのメッセージのヘッダーの存在は、単にMDNの要求です。受信者のユーザエージェントは、常に静かにそのような要求を無視するのは自由です。代替的に、メッセージの配置については、要求を明示的に拒否は、MDNに「拒否」配置を使用して送信されても​​よいです。

An MDN MUST NOT itself have a Disposition-Notification-To header. An MDN MUST NOT be generated in response to an MDN.

MDNは、それ自体が処分-通知-にヘッダを持ってはいけません。 MDNはMDNに応答して生成されてはなりません。

A user agent MUST NOT issue more than one MDN on behalf of each particular recipient. That is, once an MDN has been issued on behalf of a recipient, no further MDNs may be issued on behalf of that recipient, even if another disposition is performed on the message. However, if a message is forwarded, an MDN may have been issued for the recipient doing the forwarding and the recipient of the forwarded message may also cause an MDN to be generated.

ユーザーエージェントは、それぞれ特定の受信者に代わって複数のMDNを発行してはいけません。それはMDNが受信者に代わって発行された後、それ以上のMDNsが他の処分がメッセージに対して実行された場合でも、その受信者に代わって発行されない場合があります。メッセージが転送される場合は、MDNは、転送を行う受信者のために発行された可能性がありますし、転送されたメッセージの受信者はまた、MDNが生成される可能性があります。

While Internet standards normally do not specify the behavior of user interfaces, it is strongly recommended that the user agent obtain the user's consent before sending an MDN. This consent could be obtained for each message through some sort of prompt or dialog box, or globally through the user's setting of a preference. The user might also indicate globally that MDNs are to never be sent or that a "denied" MDN is always sent in response to a request for an MDN.

インターネット標準は、通常、ユーザーインターフェイスの動作を指定していないが、強く、ユーザーエージェントがMDNを送信する前に、ユーザーの同意を得ることをお勧めします。この同意は、プロンプトまたはダイアログボックスのいくつかの並べ替えを介してメッセージを取得し、またはグローバル好みのユーザーの設定によりすることができます。ユーザーは、開封通知が送信されていないか、MDNは、常にMDN要求に応答して送信された「拒否」ということ決してしていることを世界的にも示している可能性があります。

MDNs SHOULD NOT be sent automatically if the address in the Disposition-Notification-To header differs from the address in the Return-Path header (see [RFC-MSGFMT]). In this case, confirmation from the user SHOULD be obtained, if possible. If obtaining consent is not possible (e.g., because the user is not online at the time), then an MDN SHOULD NOT be sent.

処分-NOTIFICATION-するリターンパスヘッダ内のアドレスと異なるヘッダー内のアドレス場合開封通知は、([RFC-MSGFMT]を参照)は、自動的に送るべきではありません。可能この場合、ユーザからの確認は、得られるべきです。 (ユーザが一度にオンラインではないので、例えば)の同意を得ることができない場合は、MDNを送るべきではありません。

Confirmation from the user SHOULD be obtained (or no MDN sent) if there is no Return-Path header in the message, or if there is more than one distinct address in the Disposition-Notification-To header.

ユーザからの確認を得る(あるいはMDN送信されない)メッセージにはリターンパスヘッダが存在しない場合、または処分-NOTIFICATION-するヘッダに複数の異なるアドレスが存在する場合にされるべきです。

The comparison of the addresses should be done using only the addr-spec (local-part "@" domain) portion, excluding any phrase and route. The comparison MUST be case-sensitive for the local-part and case-insensitive for the domain part.

アドレスの比較は任意のフレーズとルートを除く、部分(ドメイン「@」のローカル部分)のみのaddrスペックを使用して行われるべきです。比較では、大文字と小文字が区別ローカル部分と大文字小文字を区別しないドメイン部分のためでなければなりません。

If the message contains more than one Return-Path header, the implementation may pick one to use for the comparison, or treat the situation as a failure of the comparison.

メッセージが複数のリターンパスヘッダーが含まれている場合、実装は、比較のために使用し、または比較の失敗と状況を治療するためのものを選ぶことがあります。

The reason for not automatically sending an MDN if the comparison fails or more than one address is specified is to reduce the possibility of mail loops and of MDNs being used for mail bombing.

比較が失敗した場合や、複数のアドレスが指定されている場合は、自動的にMDNを送信しない理由は、メールのループのメール爆撃のために使用されている開封通知の可能性を減らすことです。

A message that contains a Disposition-Notification-To header SHOULD also contain a Message-ID header as specified in [RFC-MSGFMT]. This will permit automatic correlation of MDNs with their original messages by user agents.

[RFC-MSGFMT]で指定されるように処分-NOTIFICATION-にヘッダを含むメッセージは、メッセージ-IDヘッダを含むべきです。これは、ユーザエージェントによって元のメッセージで開封通知の自動相関を可能にします。

If the request for message disposition notifications for some recipients and not others is desired, two copies of the message should be sent, one with a Disposition-Notification-To header and one without. Many of the other headers of the message (e.g., To, Cc) will be the same in both copies. The recipients in the respective message envelopes determine for whom message disposition notifications are requested and for whom they are not. If desired, the Message-ID header may be the same in both copies of the message. Note that there are other situations (e.g., Bcc) in which it is necessary to send multiple copies of a message with slightly different headers. The combination of such situations and the need to request MDNs for a subset of all recipients may result in more than two copies of a message being sent, some with a Disposition-Notification-To header and some without.

一部の受信者ではなく、他のメッセージ気質通知の要求が所望される場合、メッセージの2つのコピーは、ヘッダ処分-への通知、およびなしでのものを送信しなければなりません。メッセージ(例えば、TO、CC)の他のヘッダの多くは、両方のコピーに同じになります。それぞれのメッセージエンベロープの受信者が決定したメッセージ気質通知が要求されている人のために、誰のためにそうではありません。所望であれば、メッセージIDヘッダは、メッセージの両方のコピーにおいて同じであってもよいです。わずかに異なるヘッダを持つメッセージの複数のコピーを送信するために必要である他の状況(例えば、Bccの)が存在することに留意されたいです。このような状況の組み合わせとすべての受信者のサブセットに対して開封通知を要求する必要が送信されたメッセージの二つ以上のコピー、処分-NOTIFICATION-することなく、ヘッダといくつかといくつかをもたらすことができます。

Messages posted to newsgroups SHOULD NOT have a Disposition-Notification-To header.

ニュースグループに投稿されたメッセージは、処分-通知-にヘッダを持つべきではありません。

2.2. The Disposition-Notification-Options Header
2.2. 処分 - 通知 - オプションヘッダー

Future extensions to this specification may require that information be supplied to the recipient's MUA for additional control over how and what MDNs are generated. The Disposition-Notification-Options header provides an extensible mechanism for such information. The syntax of this header is as follows:

この仕様の将来の拡張には、どのように、どのような開封通知生成されている以上の追加の制御のための受信者のMUAに供給することが、その情報が必要な場合があります。処分-NOTIFICATION-オプションヘッダは、そのような情報のための拡張可能なメカニズムを提供します。次のように、このヘッダの構文は次のとおりです。

Disposition-Notification-Options = "Disposition-Notification-Options" ":" disposition-notification-parameters

処分 - 通知 - オプション=「処分 - 通知 - オプション」「:」気質通知パラメータ

disposition-notification-parameters = parameter *(";" parameter)

廃棄通知パラメータ=パラメータ*(「;」パラメータ)

parameter = attribute "=" importance "," value *("," value)

パラメータ=属性 "=" 重要 "" 値*( "" 値)

importance = "required" / "optional"

重要=「必要」/「オプション」

An importance of "required" indicates that interpretation of the parameter is necessary for proper generation of an MDN in response to this request. If an MUA does not understand the meaning of the parameter, it MUST NOT generate an MDN with any disposition type other than "failed" in response to the request. An importance of "optional" indicates that an MUA that does not understand the meaning of this parameter MAY generate an MDN in response anyway, ignoring the value of the parameter.

「必要」の重要性は、パラメータの解釈は、この要求に応じて、MDNの適切な世代のために必要であることを示しています。 MUAは、パラメータの意味を理解していない場合は、その要求に応じて、「失敗した」以外の任意の気質タイプでMDNを生成してはなりません。 「オプション」の重要性は、このパラメータの意味を理解していないMUAは、パラメータの値を無視して、とにかく応答でMDNを生成するかもしれないことを示しています。

No parameters are defined in this specification. Parameters may be defined in the future by later revisions or extensions to this specification. Parameter attribute names beginning with "X-" will never be defined as standard names; such names are reserved for experimental use. MDN parameter names not beginning with "X-" MUST be registered with the Internet Assigned Numbers Authority (IANA) and described in a standards-track RFC or an experimental RFC approved by the IESG. (See Section 10 for a registration form.)

何のパラメータは、この仕様で定義されていません。パラメータは、この仕様の後に改訂または拡張によって将来定義することができます。パラメータは、標準名として定義されることはありません「X-」で始まる属性名。そのような名前は、実験的な使用のために予約されています。 「X-」で始まらないMDNのパラメータ名は、Internet Assigned Numbers Authority(IANA)に登録され、標準トラックRFCまたはIESGによって承認された実験RFCに記述されなければなりません。 (登録フォームについては、セクション10を参照してください。)

If a required parameter is not understood or contains some sort of error, the receiving MUA SHOULD issue an MDN with a disposition type of "failed" (see Section 3.2.6), and include a Failure field (see Section 3.2.7) that further describes the problem. MDNs with the disposition type of "failed" and a "Failure" field MAY also be generated when other types of errors are detected in the parameters of the Disposition-Notification-Options header.

必要なパラメータが理解やエラーのいくつかの並べ替えが含まれていない場合は、受信側MUAは「失敗」の気質タイプでMDNを発行する必要があります(3.2.6項を参照)、および障害フィールドが含まれる(セクション3.2.7を参照)はさらなる問題について説明します。エラーの他のタイプの処分-NOTIFICATION-オプションヘッダのパラメータに検出された場合に「失敗」の配置タイプと「失敗」フィールドと開封通知も生成されてもよいです。

However, an MDN with a disposition type of "failed" MUST NOT be generated if the user has indicated a preference that MDNs are not to be sent. If user consent would be required for an MDN of some other disposition type to be sent, user consent SHOULD also be obtained before sending an MDN with a disposition type of "failed".

ユーザが嗜好を示している場合は、の配置タイプのMDNは、開封通知が送信されるべきではないことが発生してはいけません「失敗しました」。ユーザーの同意を送信するために、いくつかの他の処分タイプのMDNに必要とされる場合は、ユーザーの同意も「失敗」の気質タイプでMDNを送信する前に得られるはずです。

2.3. The Original-Recipient Header
2.3. オリジナル・受信者のヘッダー

Since electronic mail addresses may be rewritten while the message is in transit, it is useful for the original recipient address to be made available by the delivering MTA. The delivering MTA may be able to obtain this information from the ORCPT parameter of the SMTP RCPT TO command, as defined in [RFC-SMTP] and [RFC-DSN-SMTP].

メッセージが通過している間に電子メールアドレスを書き換えることができるので、元の受信者アドレスが配信MTAによって利用可能にすることが有用です。 [RFC-SMTP]と[RFC-DSN-SMTP]で定義されるように送達MTAは、コマンドへのSMTP RCPTのORCPTパラメータからこの情報を取得することができるかもしれません。

[RFC-DSN-SMTP] is amended as follows: If the ORCPT information is available, the delivering MTA SHOULD insert an Original-Recipient header at the beginning of the message (along with the Return-Path header). The delivering MTA MAY delete any other Original-Recipient headers that occur in the message. The syntax of this header is as follows:

次のように[RFC-DSN-SMTP]は修正される:ORCPT情報が利用可能である場合、配信MTAは、(リターンパスヘッダとともに)メッセージの開始における元と受信者のヘッダーを挿入する必要があります。配送MTAはメッセージで発生し、他のオリジナル・受信者ヘッダを削除することができます。次のように、このヘッダの構文は次のとおりです。

original-recipient-header = "Original-Recipient" ":" address-type ";" generic-address

元の受信者ヘッダ=「元の受信者」「:」アドレスタイプ「;」一般的なアドレス

The address-type and generic-address token are as specified in the description of the Original-Recipient field in section 3.2.3.

セクション3.2.3でオリジナル・受信者フィールドの説明で指定されたアドレス型とジェネリックアドレストークンがあります。

The purpose of carrying the original recipient information and returning it in the MDN is to permit automatic correlation of MDNs with the original message on a per-recipient basis.

元の受信者の情報を搬送し、MDNでそれを戻す目的は、受取人ごとに基づいて元のメッセージと開封通知の自動相関を可能にすることです。

2.4. Use with the Message/Partial Content Type
2.4. メッセージ/部分的なコンテンツタイプを使用します

The use of the headers Disposition-Notification-To, Disposition-Notification-Options, and Original-Recipient with the MIME message/partial content type ([RFC-MIME-MEDIA]) requires further definition.

ヘッダ配置-NOTIFICATION-の使用、処分-NOTIFICATION-オプション、およびMIMEメッセージ/部分コンテンツタイプ([RFC-MIME-MEDIA])で元の受信者は、さらに、定義を必要とします。

When a message is segmented into two or more message/partial fragments, the three headers mentioned in the above paragraph SHOULD be placed in the "inner" or "enclosed" message (using the terms of [RFC-MIME-MEDIA]). These headers SHOULD NOT be used in the headers of any of the fragments themselves.

メッセージが複数のメッセージ/部分断片に分割されている場合、上の段落で述べた3つのヘッダは([RFC-MIME-MEDIA]の用語を使用して)「内側」または「囲まれた」メッセージに置かれるべきです。これらのヘッダーは断片自身のいずれかのヘッダでは使用しないでください。

When the multiple message/partial fragments are reassembled, the following applies. If these headers occur along with the other headers of a message/partial fragment message, they pertain to an MDN that will be generated for the fragment. If these headers occur in the headers of the "inner" or "enclosed" message (using the terms of [RFC-MIME-MEDIA]), they pertain to an MDN that will be generated for the reassembled message. Section 5.2.2.1 of [RFC-MIME-MEDIA]) is amended to specify that, in addition to the headers specified there, the three headers described in this specification are to be appended, in order, to the headers of the reassembled message. Any occurrences of the three headers defined here in the headers of the initial enclosing message must not be copied to the reassembled message.

複数のメッセージ/部分断片が再構築されると、次のように適用されます。これらのヘッダは、メッセージ/部分断片メッセージの他のヘッダとともに発生した場合、それらは断片に対して生成されるMDNに関する。これらのヘッダは、([RFC-MIME-MEDIA]の用語を使用して)「内側」または「囲まれた」メッセージのヘッダに発生した場合、それらは再組立てメッセージのために生成されるMDNに関する。 )[RFC-MIME-MEDIA]のセクション5.2.2.1をそこ指定ヘッダに加えて、それを指定するために修正され、本明細書で説明した3つのヘッダは、再組立てメッセージのヘッダーに、順番に、添付されます。最初の外側のメッセージのヘッダにここで定義された3つのヘッダはすべて、再組み立てメッセージにコピーしてはいけません。

3. Format of a Message Disposition Notification
メッセージ気質通知の3フォーマット

A message disposition notification is a MIME message with a top-level content-type of multipart/report (defined in [RFC-REPORT]). When multipart/report content is used to transmit an MDN:

メッセージ気質通知([RFC-REPORT]で定義された)マルチパート/レポートのトップレベルのコンテンツタイプとMIMEメッセージです。マルチパート/レポートの内容は、MDNを送信するために使用されている場合:

(a) The report-type parameter of the multipart/report content is "disposition-notification".

(a)は、マルチパート/レポートの内容のレポートタイプパラメータが「配置通知」です。

(b) The first component of the multipart/report contains a human-readable explanation of the MDN, as described in [RFC-REPORT].

[RFC-REPORT]に記載されているように(b)のマルチパート/レポートの第一の成分は、MDNの人間可読な説明を含んでいます。

(c) The second component of the multipart/report is of content-type message/disposition-notification, described in section 3.1 of this document.

(C)マルチパート/レポートの第二の成分は、この文書のセクション3.1に記載のコンテンツタイプメッセージ/気質通知、です。

(d) If the original message or a portion of the message is to be returned to the sender, it appears as the third component of the multipart/report. The decision of whether or not to return the message or part of the message is up to the MUA generating the

元のメッセージまたはメッセージの一部は送信者に返される場合(D)は、マルチパート/レポートの第三成分として現れます。メッセージのメッセージまたは一部を返却するか否かの決定は、生成MUAまでです

        MDN.  However, in the case of encrypted messages requesting
        MDNs, encrypted message text MUST be returned, if it is returned
        at all, only in its original encrypted form.
        

NOTE: For message disposition notifications gatewayed from foreign systems, the headers of the original message may not be available. In this case, the third component of the MDN may be omitted, or it may contain "simulated" [RFC-MSGFMT] headers that contain equivalent information. In particular, it is very desirable to preserve the subject and date fields from the original message.

注記:メッセージ気質通知は、外部システムからゲートウェイ処理のために、元のメッセージのヘッダが利用可能ではないかもしれません。この場合には、MDNの第三成分を省略してもよいか、同等の情報を含む「模擬」[RFC-MSGFMT]ヘッダーを含んでいてもよいです。特に、元のメッセージの件名と日付フィールドを維持することが非常に望ましいです。

The MDN MUST be addressed (in both the message header and the transport envelope) to the address(es) from the Disposition-Notification-To header from the original message for which the MDN is being generated.

MDNは処分-NOTIFICATION-するMDNが生成されている元のメッセージからヘッダからのアドレス(ES)に(メッセージヘッダーとトランスポート・エンベロープの両方で)に対処しなければなりません。

The From field of the message header of the MDN MUST contain the address of the person for whom the message disposition notification is being issued.

MDNのメッセージヘッダのフィールドからのメッセージ気質通知が発行されている誰のため人のアドレスが含まれなければなりません。

The envelope sender address (i.e., SMTP MAIL FROM) of the MDN MUST be null (<>), specifying that no Delivery Status Notification messages or other messages indicating successful or unsuccessful delivery are to be sent in response to an MDN.

MDNのエンベロープ送信者アドレス(すなわち、SMTP MAIL FROM)が(> <)NULLでなければならない、配達状態通知メッセージまたは他のメッセージと指定成功または失敗の送達を示すMDNに応答して送信されます。

A message disposition notification MUST NOT itself request an MDN. That is, it MUST NOT contain a Disposition-Notification-To header.

メッセージ気質通知自体はMDNを要求してはなりません。つまり、処分-通知-にヘッダを含んではならない、です。

The Message-ID header (if present) for an MDN MUST be different from the Message-ID of the message for which the MDN is being issued.

MDNのメッセージ-IDヘッダは(存在する場合)MDNが発行されているメッセージのメッセージID異なっていなければなりません。

A particular MDN describes the disposition of exactly one message for exactly one recipient. Multiple MDNs may be generated as a result of one message submission, one per recipient. However, due to the circumstances described in Section 2.1, MDNs may not be generated for some recipients for which MDNs were requested.

特定のMDNは、1人の受信者に対して正確に一つのメッセージの配置を説明します。複数の開封通知は、一つのメッセージの送信、受信者ごとに結果として生成されてもよいです。しかしながら、セクション2.1で説明した事情に、開封通知は、開封通知が要求されたため、いくつかの受信者のために生成されなくてもよいです。

3.1. The message/disposition-notification content-type
3.1. メッセージ/気質通知コンテンツタイプ

The message/disposition-notification content-type is defined as follows:

次のようにメッセージ/気質通知コンテンツタイプが定義されます。

MIME type name: message

MIMEタイプ名:メッセージ

MIME subtype name: disposition-notification

MIMEサブタイプ名:処分通知

Optional parameters: none

オプションのパラメータ:なし

Encoding considerations: "7bit" encoding is sufficient and MUST be used to maintain readability when viewed by non-MIME mail readers.

エンコードの考慮事項:「7ビット」の符号化は十分であり、非MIMEメール読者によって見たときに、読みやすさを維持するために使用されなければなりません。

Security considerations: discussed in section 6 of this memo.

セキュリティの考慮事項:このメモのセクション6で議論しました。

The message/disposition-notification report type for use in the multipart/report is "disposition-notification".

マルチパート/レポートで使用するためのメッセージ/気質通知レポートタイプは「気質通知」です。

The body of a message/disposition-notification consists of one or more "fields" formatted according to the ABNF of [RFC-MSGFMT] header "fields". The syntax of the message/disposition-notification content is as follows:

メッセージ/気質通知の本体は、[RFC-MSGFMT]ヘッダ「フィールド」のABNFに従ってフォーマットされた1つ以上の「フィールド」から成ります。次のように気質メッセージ/通知コンテンツの構文は次のとおりです。

disposition-notification-content = [ reporting-ua-field CRLF ] [ mdn-gateway-field CRLF ] [ original-recipient-field CRLF ] final-recipient-field CRLF [ original-message-id-field CRLF ] disposition-field CRLF *( failure-field CRLF ) *( error-field CRLF ) *( warning-field CRLF ) *( extension-field CRLF )

配置通知内容= [報告-UA-フィールドCRLF] [MDNゲートウェイフィールドCRLF] [元の受信者フィールドCRLF]最終受信者フィールドCRLF [元のメッセージ-IDフィールドCRLF]処分場CRLF *(失敗フィールドCRLF)*(エラーフィールドCRLF)*(警告フィールドCRLF)*(拡張フィールドCRLF)

3.1.1. General conventions for fields
3.1.1. フィールドのための一般的な規則

Since these fields are defined according to the rules of [RFC-MSGFMT], the same conventions for continuation lines and comments apply. Notification fields may be continued onto multiple lines by beginning each additional line with a SPACE or HTAB. Text that appears in parentheses is considered a comment and not part of the contents of that notification field. Field names are case-insensitive, so the names of notification fields may be spelled in any combination of upper and lower case letters. Comments in notification fields may use the "encoded-word" construct defined in [RFC-MIME-HEADER].

これらのフィールドは、[RFC-MSGFMT]の規則に従って定義されているので、継続行とコメントに対して同じ規則が当てはまります。通知フィールドは、SPACEまたはHTAB各追加の行を開始することにより、複数の行に継続することができます。カッコ内に表示されるテキストはコメントしていないという通知フィールドの内容の一部とみなされます。フィールド名は大文字と小文字を区別しないので、通知フィールドの名前は、大文字と小文字の任意の組み合わせで綴られてもよいです。通知欄のコメントは、[RFC-MIME-HEADER]で定義された「符号化単語」構築物を使用することができます。

3.1.2. "*-type" subfields
3.1.2. 「*型」のサブフィールド

Several fields consist of a "-type" subfield, followed by a semi-colon, followed by "*text". For these fields, the keyword used in the address-type or MTA-type subfield indicates the expected format of the address or MTA-name that follows.

いくつかのフィールドは、「*テキスト」に続くセミコロンに続いて「型」のサブフィールド、で構成されています。これらのフィールドは、アドレス・タイプ、またはMTA型のサブフィールドで使用するキーワードは、次のアドレスまたはMTA名の予期された形式を示しています。

The "-type" subfields are defined as follows:

以下のように「型」サブフィールドが定義されています。

(a) An "address-type" specifies the format of a mailbox address. For example, Internet Mail addresses use the "rfc822" address-type.

(A)「アドレス型」のメールボックスアドレスの形式を指定します。たとえば、インターネットメールアドレスは、「RFC822」アドレス型を使用します。

address-type = atom

アドレス型=原子

(b) An "MTA-name-type" specifies the format of a mail transfer agent name. For example, for an SMTP server on an Internet host, the MTA name is the domain name of that host, and the "dns" MTA-name-type is used.

(b)は、「MTA名型は、」メール転送エージェント名の形式を指定します。例えば、インターネットホスト上のSMTPサーバーでは、MTA名は、そのホストのドメイン名であり、「DNS」MTA名型が使用されています。

mta-name-type = atom

MTA名型=原子

Values for address-type and mta-name-type are case-insensitive. Thus, address-type values of "RFC822" and "rfc822" are equivalent.

アドレス型およびMTA名型の値は大文字と小文字を区別しません。したがって、「RFC822」および「RFC822」のアドレス・タイプの値は等価です。

The Internet Assigned Numbers Authority (IANA) maintains a registry of address-type and mta-name-type values, along with descriptions of the meanings of each, or a reference to one or more specifications that provide such descriptions. (The "rfc822" address-type is defined in [RFC-DSN-SMTP].) Registration forms for address-type and mta-name-type appear in [RFC-DSN-FORMAT].

IANA(Internet Assigned Numbers Authority)は、それぞれの意味、又はそのような記述を提供する1つ以上の仕様を参照の説明と一緒に、アドレス型およびMTA名タイプ値の登録を維持します。 ( "RFC822" アドレス・タイプは[RFC-DSN-SMTP]で定義されている。)アドレス型およびMTA名型の登録フォームは、[RFC-DSN-FORMAT]に表示されます。

3.2. Message/disposition-notification Fields
3.2. メッセージ/処分通知フィールド
3.2.1. The Reporting-UA field
3.2.1. 報告-UAフィールド
    reporting-ua-field = "Reporting-UA" ":" ua-name
              [ ";" ua-product ]
        

ua-name = *text

UA-名= *テキスト

ua-product = *text

UA-製品= *テキスト

The Reporting-UA field is defined as follows:

次のように報告-UAフィールドが定義されています。

An MDN describes the disposition of a message after it has been delivered to a recipient. In all cases, the Reporting-UA is the MUA that performed the disposition described in the MDN. This field is optional, but recommended. For Internet Mail user agents, it is recommended that this field contain both: the DNS name of the particular instance of the MUA that generated the MDN, and the name of the product. For example,

MDNは、それが受信者に配信された後のメッセージの配置を説明しています。全ての場合において、レポート-UAは、MDNに記載の処分を行うMUAです。このフィールドはオプションですが、お勧めします。 MDNを生成したMUAの特定のインスタンスのDNS名、および製品の名前をインターネットメールユーザーエージェントのためには、このフィールドは両方含まれていることをお勧めします。例えば、

Reporting-UA: pc.example.com; Foomail 97.1

レポート:pc.example.com。 97.1 Foomail

If the reporting MUA consists of more than one component (e.g., a base program and plug-ins), this may be indicated by including a list of product names.

報告MUAは、複数の成分(例えば、基本プログラムやプラグイン)から構成されている場合、これは、製品名のリストを含むことによって示すことができます。

3.2.2. The MDN-Gateway field
3.2.2. MDN-Gatewayフィールド

The MDN-Gateway field indicates the name of the gateway or MTA that translated a foreign (non-Internet) message disposition notification into this MDN. This field MUST appear in any MDN that was translated by a gateway from a foreign system into MDN format, and MUST NOT appear otherwise.

MDNゲートウェイフィールドは、このMDNに外来(非インターネット)メッセージ気質通知を翻訳ゲートウェイ又はMTAの名前を示しています。このフィールドは、MDNフォーマットに外部システムからゲートウェイによって翻訳された任意のMDNに表示される必要があり、そうでなければ表示されてはいけません。

mdn-gateway-field = "MDN-Gateway" ":" mta-name-type ";" mta-name

MDNゲートウェイフィールド=「MDNゲートウェイ」「:」MTA名型「;」 MTA名

mta-name = *text

MTA名= *テキスト

For gateways into Internet Mail, the MTA-name-type will normally be "smtp", and the mta-name will be the Internet domain name of the gateway.

インターネットメールへのゲートウェイの場合、MTA名型は、通常は「SMTP」になり、MTA名は、ゲートウェイのインターネットドメイン名になります。

3.2.3. Original-Recipient field
3.2.3. オリジナル・受信者フィールド

The Original-Recipient field indicates the original recipient address as specified by the sender of the message for which the MDN is being issued. For Internet Mail messages, the value of the Original-Recipient field is obtained from the Original-Recipient header from the message for which the MDN is being generated. If there is no Original-Recipient header in the message, then the Original-Recipient field MUST be omitted, unless the same information is reliably available some other way. If there is an Original-Recipient header in the original message (or original recipient information is reliably available some other way), then the Original-Recipient field must be supplied. If there is more than one Original-Recipient header in the message, the MUA may choose the one to use, or act as if no Original-Recipient header is present.

MDNが発行されているため、メッセージの送信者によって指定されたオリジナル・受信者フィールドには、元の受信者のアドレスを示しています。インターネットメールメッセージの元の受信者フィールドの値は、MDNが生成されているため、メッセージから元の受信者ヘッダから取得されます。メッセージには元の受信者ヘッダがない場合、同じ情報が、いくつかの他の方法で確実に利用可能でない場合、元の受信者フィールドは、省略されなければなりません。が元のメッセージの元の受信者ヘッダ(または元の受信者の情報は、いくつかの他の方法を確実に入手可能である)場合、元の受信者フィールドが供給されなければなりません。複数の元の受信者ヘッダがメッセージに存在する場合、MUAは、使用する1つを選択することができる、あるいは全くオリジナル受信者ヘッダが存在しないかのように作用します。

original-recipient-field = "Original-Recipient" ":" address-type ";" generic-address

オリジナルの受信者フィールド=「オリジナル・受信者」「:」アドレス型「;」一般的なアドレス

generic-address = *text

一般的なアドレス= *テキスト

The address-type field indicates the type of the original recipient address. If the message originated within the Internet, the address-type field will normally be "rfc822", and the address will be according to the syntax specified in [RFC-MSGFMT]. The value "unknown" should be used if the Reporting MUA cannot determine the type of the original recipient address from the message envelope.

アドレス型フィールドは、元の受信者のアドレスの種類を示します。メッセージは、インターネット内で発信された場合は、アドレス・タイプ・フィールドは、通常、「RFC822」になり、アドレスは[RFC-MSGFMT]で指定された構文に従うであろう。報告MUAは、メッセージエンベロープから元の受信者のアドレスの種類を判別できない場合は「不明」値を使用する必要があります。

This address is the same as that provided by the sender and can be used to automatically correlate MDN reports with original messages on a per recipient basis.

このアドレスは送信者によって提供されるものと同じで、自動的にMDNが受信者ごとにオリジナルのメッセージで報告関連付けるために使用することができます。

3.2.4. Final-Recipient field
3.2.4. 最終受信者フィールド

The Final-Recipient field indicates the recipient for which the MDN is being issued. This field MUST be present.

最終受信者フィールドは、MDNが発行されているため、受信者を示します。このフィールドが存在しなければなりません。

The syntax of the field is as follows:

次のようにフィールドの構文は次のとおりです。

final-recipient-field = "Final-Recipient" ":" address-type ";" generic-address

最終受信者フィールド=「最終受信者」「:」アドレス型「;」一般的なアドレス

The generic-address subfield of the Final-Recipient field MUST contain the mailbox address of the recipient (from the From header of the MDN) as it was when the MDN was generated by the MUA.

MDNは、MUAによって生成されたときにそれがあったとして最終受信者フィールドの一般的なアドレスサブフィールドは(MDNのFromヘッダからの)受信者のメールボックスのアドレスを含まなければなりません。

The Final-Recipient address may differ from the address originally provided by the sender, because it may have been transformed during forwarding and gatewaying into a totally unrecognizable mess. However, in the absence of the optional Original-Recipient field, the Final-Recipient field and any returned content may be the only information available with which to correlate the MDN with a particular message recipient.

それは完全に認識できない混乱に転送し、ゲートウェイ処理中に変換されている可能性があるため、最終的な受信者のアドレスは、もともと送信者によって提供されたアドレスと異なる場合があります。しかし、オプションの原受信者フィールドが存在しない場合に、最終受信者フィールドと任意の返されたコンテンツは、特定のメッセージの受信者とMDNを相関させるとともに利用できる唯一の情報であってもよいです。

The address-type subfield indicates the type of address expected by the reporting MTA in that context. Recipient addresses obtained via SMTP will normally be of address-type "rfc822".

アドレスタイプサブフィールドは、その文脈で報告MTAが期待アドレスのタイプを示しています。 SMTP経由で取得した受信者のアドレスは通常のアドレス型「RFC822」のものであろう。

Since mailbox addresses (including those used in the Internet) may be case sensitive, the case of alphabetic characters in the address MUST be preserved.

(インターネットで使用されるものを含む)、メールボックスのアドレスは大文字と小文字を区別することができるので、アドレスに英字の場合は、保存されなければなりません。

3.2.5. Original-Message-ID field
3.2.5. オリジナル・メッセージIDフィールド

The Original-Message-ID field indicates the message-ID of the message for which the MDN is being issued. It is obtained from the Message-ID header of the message for which the MDN is issued. This field MUST be present if the original message contained a Message-ID header. The syntax of the field is as follows:

オリジナル・メッセージIDフィールドは、MDNが発行されているメッセージのメッセージIDを示します。これは、MDNが発行されたメッセージのメッセージIDヘッダから取得されます。元のメッセージは、メッセージIDヘッダが含まれている場合、このフィールドが存在しなければなりません。次のようにフィールドの構文は次のとおりです。

original-message-id-field = "Original-Message-ID" ":" msg-id

原稿メッセージIDフィールド= "オリジナル・メッセージID" ":" MSG-ID

The msg-id token is as specified in [RFC-MSGFMT].

[RFC-MSGFMT]で指定されるように、MSG-IDトークンです。

3.2.6. Disposition field
3.2.6. 処分場

The Disposition field indicates the action performed by the Reporting-MUA on behalf of the user. This field MUST be present.

処分場は、ユーザーに代わって報告-MUAによって実行されるアクションを示します。このフィールドが存在しなければなりません。

The syntax for the Disposition field is:

処分場の構文は次のとおりです。

disposition-field = "Disposition" ":" disposition-mode ";" disposition-type [ "/" disposition-modifier *( "," disposition-modifier ) ]

処分・フィールド=「処分」「:」レイアウトモード「;」規定偏差[ "/" レイアウト変更*( "" 規定-変更)]

disposition-mode = action-mode "/" sending-mode

気質モード=アクションモード「/」送信モード

action-mode = "manual-action" / "automatic-action"

アクション・モード=「マニュアルアクション」/「自動アクション」

sending-mode = "MDN-sent-manually" / "MDN-sent-automatically"

送信モードは= "MDN-送信-手動で" / "MDN-送信、自動的に"

disposition-type = "displayed" / "deleted"

処分型= /「削除」「表示されます」

disposition-modifier = "error" / disposition-modifier-extension

利用可能-変更=「エラー」/レイアウト・修正・拡張

disposition-modifier-extension = atom

処分-修飾-延長=原子

The disposition-mode, disposition-type, and disposition-modifier may be spelled in any combination of upper and lower case characters.

配置モード、配置型、及び配置改質剤は、大文字と小文字の任意の組み合わせで綴られてもよいです。

3.2.6.1. Disposition modes
3.2.6.1。レイアウトモード

The following disposition modes are defined:

以下の配置モードが定義されています。

"manual-action" The disposition described by the disposition type was a result of an explicit instruction by the user rather than some sort of automatically performed action.

「マニュアルアクション」は、気質タイプによって説明配置は、ユーザによる明示的な指示ではなく、自動的に実行されたアクションのいくつかの並べ替えの結果でした。

"automatic-action" The disposition described by the disposition type was a result of an automatic action, rather than an explicit instruction by the user for this message.

「自動アクション」気質タイプによって説明配置は、自動アクションの結果ではなく、このメッセージのユーザによる明示的な指示でした。

"Manual-action" and "automatic-action" are mutually exclusive. One or the other MUST be specified.

「マニュアルアクション」および「自動アクションは、」相互に排他的です。どちらか一方を指定する必要があります。

"MDN-sent-manually" The user explicitly gave permission for this particular MDN to be sent.

「MDN-送られ、手動で」ユーザーが明示的に送信されるこの特定のMDNのための許可を与えました。

"MDN-sent-automatically" The MDN was sent because the MUA had previously been configured to do so automatically.

MUAは、以前に自動的にそのように設定されていたので、「MDN-送られ、自動的に」MDNが送られました。

"MDN-sent-manually" and "MDN-sent-automatically" are mutually exclusive. One or the other MUST be specified.

「MDN-手動送信」および「MDN-送信-自動的に」は、相互に排他的です。どちらか一方を指定する必要があります。

3.2.6.2. Disposition types
3.2.6.2。処分の種類

The following disposition-types are defined:

以下の処分・タイプが定義されています。

"displayed" The message has been displayed by the MUA to someone reading the recipient's mailbox. There is no guarantee that the content has been read or understood.

「表示」メッセージは、受信者のメールボックスを読んで誰かにMUAで表示されています。コンテンツが読み取りまたは理解されていることを保証するものではありません。

"deleted" The message has been deleted. The recipient may or may not have seen the message. The recipient might "undelete" the message at a later time and read the message.

メッセージが削除された「削除」。受信者は、またはメッセージを見たことがない場合があります。受信者は、後で「元に戻す」のメッセージを可能性があり、メッセージを読みます。

3.2.6.3. Disposition modifiers
3.2.6.3。ディスポジション修飾子

Only the extension disposition modifiers is defined:

唯一の拡張気質修飾子が定義されています。

disposition-modifier-extension Disposition modifiers may be defined in the future by later revisions or extensions to this specification. Disposition value names beginning with "X-" will never be defined as standard values; such names are reserved for experimental use. MDN disposition value names NOT beginning with "X-" MUST be registered with the Internet Assigned Numbers Authority (IANA) and described in a standards-track RFC or an experimental RFC approved by the IESG. (See Section 10 for a registration form.) MDNs with disposition modifier names not understood by the receiving MUA MAY be silently ignored or placed in the user's mailbox without special interpretation. They MUST not cause any error message to be sent to the sender of the MDN.

配置・モディファイ・エクステンション配置調整剤は、本明細書の以降の改訂または拡張によって将来に定義されてもよいです。 「X-」で始まる処分値の名前は、標準値として定義されることはありません。そのような名前は、実験的な使用のために予約されています。 「X-」で始まらないMDN気質値の名は、Internet Assigned Numbers Authority(IANA)に登録され、標準トラックRFCまたはIESGによって承認された実験RFCに記述されなければなりません。 (登録フォームについては、セクション10を参照してください。)受信MUAによって理解されていない処分修飾名で開封通知黙って無視されるか、または特別な解釈をすることなく、ユーザーのメールボックスに配置することができます。彼らは、MDNの送信者に送信されるすべてのエラーメッセージを引き起こしてはなりません。

If an MUA developer does not wish to register the meanings of such disposition modifier extensions, "X-" modifiers may be used for this purpose. To avoid name collisions, the name of the MUA implementation should follow the "X-", (e.g., "X-Foomail-").

MUAの開発者は、このような配置修飾子拡張子の意味を登録したくない場合は、「X-」修飾子は、この目的のために使用することができます。名前の衝突を避けるために、MUA実装の名前は「X-」、(例えば、「X-Foomail-を」)に従ってください。

It is not required that an MUA be able to generate all of the possible values of the Disposition field.

MUAは、処分場の可能なすべての値を生成できることが必要とされていません。

A user agent MUST NOT issue more than one MDN on behalf of each particular recipient. That is, once an MDN has been issued on behalf of a recipient, no further MDNs may be issued on behalf of that recipient, even if another disposition is performed on the message. However, if a message is forwarded, a "dispatched" MDN may be issued for the recipient doing the forwarding and the recipient of the forwarded message may also cause an MDN to be generated.

ユーザーエージェントは、それぞれ特定の受信者に代わって複数のMDNを発行してはいけません。それはMDNが受信者に代わって発行された後、それ以上のMDNsが他の処分がメッセージに対して実行された場合でも、その受信者に代わって発行されない場合があります。メッセージが転送される場合は、MDNは、転送を行う受信者のために発行することができる「派遣」と転送されたメッセージの受信者はまた、MDNが生成される可能性があります。

3.2.7. Failure, Error, and Warning fields
3.2.7. 失敗、エラー、および警告フィールド

The Failure, Error, and Warning fields are used to supply additional information in the form of text messages when the "failure" disposition type, "error" disposition modifier, and/or the "warning" disposition modifier appear. The syntax is as follows:

失敗、エラー、および警告フィールドは「失敗」気質タイプ、「エラー」気質修飾、および/または「警告」処分修飾子が現れたときに、テキストメッセージの形式で追加情報を提供するために使用されています。構文は次のとおりです。

failure-field = "Failure" ":" *text

障害フィールド=「失敗」「:」*テキスト

error-field = "Error" ":" *text

エラー・フィールド=「エラー」「:」*テキスト

warning-field = "Warning" ":" *text

警告フィールド=「警告」「:」*テキスト

3.3. Extension-fields
3.3. 拡張フィールド

Additional MDN fields may be defined in the future by later revisions or extensions to this specification. Extension-field names beginning with "X-" will never be defined as standard fields; such names are reserved for experimental use. MDN field names NOT beginning with "X-" MUST be registered with the Internet Assigned Numbers Authority (IANA) and described in a standards-track RFC or an experimental RFC approved by the IESG. (See Section 10 for a registration form.)

追加のMDNフィールドは、この仕様書に後で改訂または拡張によって将来定義することができます。 「X-」で始まる内線フィールド名は、標準のフィールドとして定義されることはありません。そのような名前は、実験的な使用のために予約されています。 「X-」で始まらないMDNフィールド名は、Internet Assigned Numbers Authority(IANA)に登録され、標準トラックRFCまたはIESGによって承認された実験RFCに記述されなければなりません。 (登録フォームについては、セクション10を参照してください。)

MDN Extension-fields may be defined for the following reasons:

MDN拡張フィールドは、次のような理由のために定義することができます。

(a) To allow additional information from foreign disposition reports to be tunneled through Internet MDNs. The names of such MDN fields should begin with an indication of the foreign environment name (e.g., X400-Physical-Forwarding-Address).

(a)は、外国処分レポートからの追加情報は、インターネット開封通知を介してトンネリングすることができるようにします。そのようなMDN分野の名前は外国環境名(例えば、X400-物理フォワーディングアドレス)の表示と共に開始する必要があります。

(b) To allow transmission of diagnostic information that is specific to a particular mail user agent (MUA). The names of such MDN fields should begin with an indication of the MUA implementation that produced the MDN (e.g., Foomail-information).

(B)特定のメールユーザエージェント(MUA)に特異的である診断情報の送信を可能にします。そのようなMDNフィールドの名前は、MDN(例えば、Foomail情報)を生成MUA実装の指示で開始すべきです。

If an application developer does not wish to register the meanings of such extension fields, "X-" fields may be used for this purpose. To avoid name collisions, the name of the application implementation should follow the "X-", (e.g., "X-Foomail-Log-ID" or "X-Foomail-EDI-info").

アプリケーション開発者は、このような拡張フィールドの意味を登録したくない場合は、「X-」フィールドは、この目的のために使用することができます。名前の衝突を避けるために、アプリケーションの実装の名前は "X-" に従う必要があり、(例えば、 "X-Foomail-LOG-ID" や "X-Foomail-EDI-情報")。

4. Timeline of events
イベントのタイムライン4。

The following timeline shows when various events in the processing of a message and generation of MDNs take place:

開封通知のメッセージおよび生成の処理における様々なイベントが行われたときに、次のタイムラインを示しています。

-- User composes message

- ユーザーがメッセージを作成します

-- User tells MUA to send message

- ユーザーがメッセージを送信するMUAを伝えます

-- MUA passes message to MTA (original recipient information passed along)

- MUAは、MTA(元の受信者の情報に沿って渡される)にメッセージを渡します

-- MTA sends message to next MTA

- MTAは、次のMTAにメッセージを送信します

-- Final MTA receives message

- 最終的なMTAは、メッセージを受信します

-- Final MTA delivers message to MUA (possibly generating a DSN)

- 最終的なMTAは、MUA(おそらくDSNを生成する)にメッセージを配信します

-- MUA performs automatic processing and generates corresponding MDNs ("dispatched", "processed", "deleted", "denied", or "failed" disposition type with "automatic-action" and "MDN-sent-automatically" disposition modes)

- MUAは、自動処理を実行し、対応する開封通知を生成する(「派遣」、「処理」、「削除」、「拒否」、又は「自動アクション」の配置タイプと「MDN-送信-自動的に」配置モードを「失敗しました」)

-- MUA displays list of messages to user

- ユーザーへのメッセージのMUAディスプレイリスト

-- User selects a message and requests that some action be performed on it.

- ユーザーは、メッセージを選択し、いくつかのアクションがそれに実行することを要求します。

-- MUA performs requested action and, with user's permission, sends an appropriate MDN ("displayed", "dispatched", "processed", "deleted", "denied", or "failed" disposition type, with "manual-action" and "MDN-sent-manually" or "MDN-sent-automatically" disposition mode).

- MUAは、要求されたアクションを実行して、ユーザーの許可を得て、適切なMDNが(「表示」を送信し、「派遣」、「処理」、「削除」、「拒否」、または「マニュアルアクション」で、気質のタイプを「失敗しました」そして「MDN-手動送信」または「MDN-送信-自動的に」配置モード)。

-- User possibly performs other actions on message, but no further MDNs are generated.

- ユーザは、おそらくメッセージに他のアクションを実行するが、更なる開封通知は生成されません。

5. Conformance and Usage Requirements
5.適合性および使用の要件

An MUA or gateway conforms to this specification if it generates MDNs according to the protocol defined in this memo. It is not necessary to be able to generate all of the possible values of the Disposition field.

それはこのメモで定義されたプロトコルに従って開封通知を生成した場合MUAまたはゲートウェイは、この仕様に準拠します。処分場の可能なすべての値を生成できるようにする必要はありません。

MUAs and gateways MUST NOT generate the Original-Recipient field of an MDN unless the mail protocols provide the address originally specified by the sender at the time of submission. Ordinary SMTP does not make that guarantee, but the SMTP extension defined in [RFC-DSN-SMTP] permits such information to be carried in the envelope if it is available. The Original-Recipient header defined in this document provides a way for the MTA to pass the original recipient address to the MUA.

メールプロトコルは、もともと提出時に送信者によって指定されたアドレスを提供しない限りのMUAとゲートウェイは、MDNのオリジナル・受信者フィールドを生成してはなりません。通常のSMTPはその保証を行いませんが、[RFC-DSN-SMTP]で定義されたSMTP拡張は、それが利用可能な場合封筒で運ばれるような情報を可能にします。この文書で定義された元の受信者ヘッダは、MTAがMUAに元の受信者のアドレスを渡すための方法を提供します。

Each sender-specified recipient address may result in more than one MDN. If an MDN is requested for a recipient that is forwarded to multiple recipients of an "alias" (as defined in [RFC-DSN-SMTP], section 6.2.7.3), each of the recipients may issue an MDN.

各送信者が指定した受信者のアドレスは、複数のMDNをもたらすことができます。 MDNが「エイリアス」の複数の受信者に転送される受信者のために要求された場合([RFC-DSN-SMTP]で定義されるように、セクション6.2.7.3)、受信者の各々は、MDNを発行することができます。

Successful distribution of a message to a mailing list exploder SHOULD be considered the final disposition of the message. A mailing list exploder MAY issue an MDN with a disposition type of "processed" and disposition modes of "automatic-action" and "MDN-sent-automatically" indicating that the message has been forwarded to the list. In this case, the request for MDNs is not propagated to the members of the list.

メーリングリストエクスプローダへのメッセージの正常な分布は、メッセージの最終処分検討すべきです。メーリングリストエクスプローダは、メッセージがリストに転送されたことを示す「処理済み」と「自動アクション」の処分モードと「MDN-送ら-自動的に」の気質タイプでMDNを発行することができます。この場合は、開封通知の要求は、リストのメンバーに伝播されていません。

Alternatively, the mailing list exploder MAY issue no MDN and propagate the request for MDNs to all members of the list. The latter behavior is not recommended for any but small, closely knit lists, as it might cause large numbers of MDNs to be generated and may cause confidential subscribers to the list to be revealed. The mailing list exploder MAY also direct MDNs to itself, correlate them, and produce a report to the original sender of the message.

また、メーリングリストエクスプローダにはMDNを発行しないと、リストのすべてのメンバーに開封通知の要求を伝播することができます。それは開封通知の大規模な番号が生成されることがありますし、リストに秘密の加入者が明らかにしたことが原因となり、後者の挙動は、小さな、密接にニットのリストが、任意にはお勧めできません。メーリングリストエクスプローダも、それ自体への直接の開封通知は、それらを関連付けると、メッセージの元の送信者にレポートを生成することができます。

This specification places no restrictions on the processing of MDNs received by user agents or mailing lists.

これは、仕様書の場所のユーザーエージェントやメーリングリストで受信した開封通知の処理に関する制限はありませんが。

6. Security Considerations
6.セキュリティの考慮事項

The following security considerations apply when using MDNs:

開封通知を使用する場合は、次のセキュリティ上の考慮事項が適用されます。

6.1. Forgery
6.1. 偽造

MDNs may be forged as easily as ordinary Internet electronic mail. User agents and automatic mail handling facilities (such as mail distribution list exploders) that wish to make automatic use of MDNs should take appropriate precautions to minimize the potential damage from denial-of-service attacks.

開封通知は、通常のインターネット電子メールのように簡単に偽造することができます。サービス拒否攻撃からの潜在的な損傷を最小限にするために、適切な予防措置を取るべきで開封通知の自動使用をしたいユーザーエージェントと(たとえば、メール配信リスト発破など)自動メール処理施設。

Security threats related to forged MDNs include the sending of:

鍛造開封通知に関連するセキュリティの脅威は、の送信が含まれます。

(a) A falsified disposition notification when the indicated disposition of the message has not actually occurred,

(a)は、メッセージの指示配置が実際に発生していない改竄配置通知を、

(b) Unsolicited MDNs

(b)は、迷惑開封通知

6.2. Privacy
6.2. プライバシー

Another dimension of security is privacy. There may be cases in which a message recipient does not wish the disposition of messages addressed to him to be known, or is concerned that the sending of MDNs may reveal other sensitive information (e.g., when the message was read). In this situation, it is acceptable for the MUA to issue "denied" MDNs or to silently ignore requests for MDNs.

セキュリティのもう一つの次元は、プライバシーです。メッセージの受信者がメッセージの配置が知られていることを彼宛、または開封通知の送信が他の機密情報を明らかにすることが懸念されたくないいる場合がある(例えば、メッセージが読まれたとき)。 MUAが発行開封通知を「拒否」または静かに開封通知の要求を無視するようにするために、このような状況では、それが許容可能です。

If the Disposition-Notification-To header is passed on unmodified when a message is distributed to the subscribers of a mailing list, the subscribers to the list may be revealed to the sender of the original message by the generation of MDNs.

処分-NOTIFICATION-Toヘッダーは、非修飾に渡された場合、メッセージがメーリングリストの加入者に配布される場合、リストへの加入者は、開封通知の生成により元のメッセージの送信者に明らかにすることができます。

Headers of the original message returned in part 3 of the multipart/report could reveal confidential information about host names and/or network topology inside a firewall.

マルチパート/レポートの一部3に返される元のメッセージのヘッダーは、ファイアウォールの内側のホスト名および/またはネットワークトポロジに関する機密情報を開示する可能性があります。

An unencrypted MDN could reveal confidential information about an encrypted message, especially if all or part of the original message is returned in part 3 of the multipart/report. Encrypted MDNs are not defined in this specification.

暗号化されていないMDNは、元のメッセージの全部または一部がマルチパート/レポートの一部3に返された場合は特に、暗号化されたメッセージについての機密情報を開示する可能性があります。暗号化された開封通知は、この仕様で定義されていません。

In general, any optional MDN field may be omitted if the Reporting MUA site or user determines that inclusion of the field would impose too great a compromise of site confidentiality. The need for such confidentiality must be balanced against the utility of the omitted information in MDNs.

報告MUAサイトまたはユーザーがフィールドを含めることは、サイトの機密性の大き過ぎる妥協を課すことを決定した場合、一般的には、任意のオプションのMDNフィールドを省略することができます。そのような機密性の必要性は、開封通知で省略された情報の有用性に対してバランスをとらなければなりません。

In some cases, someone with access to the message stream may use the MDN request mechanism to monitor the mail reading habits of a target. If the target is known to generate MDN reports, they could add a disposition-notification-to field containing the envelope from address along with a source route. The source route is ignored in the comparison so the addresses will always match. But if the source route is honored when the notification is sent, it could direct the message to some other destination. This risk can be minimized by not sending MDN's automatically.

いくつかのケースでは、メッセージストリームへのアクセスを持つ人は、対象のメール読書習慣を監視するために、MDN要求メカニズムを使用することができます。ターゲットはMDNレポートを生成することが知られている場合は、ソースルートと一緒にエンベロープFromアドレスを含むフィールド処分通知を-追加することができます。アドレスが常に一致するように、ソースルートを比較して無視されます。通知が送信されるときに、ソースルートが尊重されている場合しかし、それはいくつかの他の宛先にメッセージを指示できます。このリスクは、自動的にMDNのを送信しないことによって最小化することができます。

6.3. Non-Repudiation
6.3. 否認防止

MDNs do not provide non-repudiation with proof of delivery. Within the framework of today's Internet Mail, the MDNs defined in this document provide valuable information to the mail user; however, MDNs cannot be relied upon as a guarantee that a message was or was not seen by the recipient. Even if MDNs are not actively forged, they may be lost in transit. The recipient may bypass the MDN issuing mechanism in some manner.

開封通知は、配達証明と否認防止を提供していません。今日のインターネットメールの枠組みの中で、この文書で定義された開封通知は、メールユーザーに有益な情報を提供します。ただし、開封通知は、メッセージが受信者によって見られなかったか、していることを保証として当てにすることはできません。開封通知を積極的に偽造されていない場合でも、彼らは輸送中に失われることがあります。受信者が何らかの方法でMDN発行メカニズムをバイパスすることができます。

One possible solution for this purpose can be found in RFC 2634 [SEC-SERVICES].

この目的のための一つの可能​​な解決策は、RFC 2634 [SEC-SERVICES]に見出すことができます。

6.4. Mail Bombing
6.4. メール爆撃

The MDN request mechanism introduces an additional way of mailbombing a mailbox. The MDN request notification provides an address to which MDN's should be sent. It is possible for an attacking agent to send a potentially large set of messages to otherwise unsuspecting third party recipients with a false "disposition-notification-to:" address. Automatic, or simplistic processing of such requests would result in a flood of MDN notifications to the target of the attack. Such an attack could overrun the capacity of the targeted mailbox and deny service.

MDN要求メカニズムは、メールボックスをメール爆弾の追加方法を紹介します。 MDN要求通知は、MDNのを送信すべきアドレスを提供します。住所:それは偽の「気質通知-へ」とそうでない場合は、疑うことを知らない第三者の受信者にメッセージを潜在的に大きなセットを送信するために攻撃エージェント可能です。このような要求の自動、また​​は単純な処理は、攻撃の対象にMDN通知の洪水につながります。このような攻撃は、ターゲットメールボックスの容量をオーバーランし、サービスを拒否することができます。

For that reason, MDN's SHOULD NOT be sent automatically where the "disposition-notification-to:" address is different from the envelope MAIL FROM address. See section 2.1 for further discussion.

アドレスのアドレスからのエンベロープMAIL異なっている:「気質通知-には」どこそのため、MDNのは自動的に送るべきではありません。さらなる議論のためのセクション2.1を参照してください。

7. Collected Grammar
7.収集文法

NOTE: The following lexical tokens are defined in [RFC-MSGFMT]: atom, CRLF, mailbox, msg-id, text. The definitions of attribute and value are as in the definition of the Content-Type header in [RFC-MIME-BODY].

注:以下の字句は、[RFC-MSGFMT]で定義されています:原子、CRLF、メールボックス、MSG-ID、テキスト。属性と値の定義は、[RFC-MIME-BODY]のContent-Typeヘッダの定義と同様です。

Message headers:

メッセージヘッダー:

mdn-request-header = "Disposition-Notification-To" ":" mailbox *("," mailbox)

MDN要求ヘッダ "= "-処分-通知":" メールボックス*( "" メールボックス)

Disposition-Notification-Options = "Disposition-Notification-Options" ":" disposition-notification-parameters

処分 - 通知 - オプション=「処分 - 通知 - オプション」「:」気質通知パラメータ

disposition-notification-parameters = parameter *(";" parameter)

廃棄通知パラメータ=パラメータ*(「;」パラメータ)

parameter = attribute "=" importance "," value *("," value)

パラメータ=属性 "=" 重要 "" 値*( "" 値)

importance = "required" / "optional"

重要=「必要」/「オプション」

original-recipient-header = "Original-Recipient" ":" address-type ";" generic-address

元の受信者ヘッダ=「元の受信者」「:」アドレスタイプ「;」一般的なアドレス

Report content:

レポートの内容:

disposition-notification-content = [ reporting-ua-field CRLF ] [ mdn-gateway-field CRLF ] [ original-recipient-field CRLF ] final-recipient-field CRLF [ original-message-id-field CRLF ] disposition-field CRLF *( failure-field CRLF ) *( error-field CRLF ) *( warning-field CRLF ) *( extension-field CRLF )

配置通知内容= [報告-UA-フィールドCRLF] [MDNゲートウェイフィールドCRLF] [元の受信者フィールドCRLF]最終受信者フィールドCRLF [元のメッセージ-IDフィールドCRLF]処分場CRLF *(失敗フィールドCRLF)*(エラーフィールドCRLF)*(警告フィールドCRLF)*(拡張フィールドCRLF)

address-type = atom

アドレス型=原子

mta-name-type = atom

MTA名型=原子

reporting-ua-field = "Reporting-UA" ":" ua-name [ ";" ua-product ]

レポーティング・バイ・フィールド=「「報告」:」名前を[「;」副産物]

ua-name = *text

UA-名= *テキスト

ua-product = *text

UA-製品= *テキスト

mdn-gateway-field = "MDN-Gateway" ":" mta-name-type ";" mta-name

MDNゲートウェイフィールド=「MDNゲートウェイ」「:」MTA名型「;」 MTA名

mta-name = *text original-recipient-field = "Original-Recipient" ":" address-type ";" generic-address

MTA名= *テキストの元、受信者フィールド=「オリジナル・受信者」「:」アドレス型「;」一般的なアドレス

generic-address = *text

一般的なアドレス= *テキスト

final-recipient-field = "Final-Recipient" ":" address-type ";" generic-address

最終受信者フィールド=「最終受信者」「:」アドレス型「;」一般的なアドレス

disposition-field = "Disposition" ":" disposition-mode ";" disposition-type [ "/" disposition-modifier *( "," disposition-modifier ) ]

処分・フィールド=「処分」「:」レイアウトモード「;」規定偏差[ "/" レイアウト変更*( "" 規定-変更)]

disposition-mode = action-mode "/" sending-mode

気質モード=アクションモード「/」送信モード

action-mode = "manual-action" / "automatic-action"

アクション・モード=「マニュアルアクション」/「自動アクション」

sending-mode = "MDN-sent-manually" / "MDN-sent-automatically"

送信モードは= "MDN-送信-手動で" / "MDN-送信、自動的に"

disposition-type = "displayed" / "deleted"

処分型= /「削除」「表示されます」

disposition-modifier = "error" / disposition-modifier-extension

利用可能-変更=「エラー」/レイアウト・修正・拡張

disposition-modifier-extension = atom

処分-修飾-延長=原子

original-message-id-field = "Original-Message-ID" ":" msg-id

原稿メッセージIDフィールド= "オリジナル・メッセージID" ":" MSG-ID

failure-field = "Failure" ":" *text

障害フィールド=「失敗」「:」*テキスト

error-field = "Error" ":" *text

エラー・フィールド=「エラー」「:」*テキスト

warning-field = "Warning" ":" *text

警告フィールド=「警告」「:」*テキスト

extension-field = extension-field-name ":" *text

拡張フィールド=拡張フィールド名「:」*テキスト

extension-field-name = atom

拡張フィールド名=原子

8. Guidelines for Gatewaying MDNs
ゲートウェイ開封通知8.ガイドライン

NOTE: This section provides non-binding recommendations for the construction of mail gateways that wish to provide semi-transparent disposition notifications between the Internet and another electronic mail system. Specific MDN gateway requirements for a particular pair of mail systems may be defined by other documents.

注:このセクションでは、インターネットや他の電子メールシステムとの間に半透明の処分の通知を提供したいメールゲートウェイを構築するための非結合勧告を提供します。メールシステムの特定の対について特定MDNゲートウェイ要件は、他の文書によって定義されてもよいです。

8.1. Gatewaying from other mail systems to MDNs
8.1. 開封通知に他のメールシステムからゲートウェイ

A mail gateway may issue an MDN to convey the contents of a "foreign" disposition notification over Internet Mail. When there are appropriate mappings from the foreign notification elements to MDN fields, the information may be transmitted in those MDN fields. Additional information (such as might be needed to tunnel the foreign notification through the Internet) may be defined in extension MDN fields. (Such fields should be given names that identify the foreign mail protocol, e.g., X400-* for X.400 protocol elements).

メールゲートウェイはインターネットメール上で「外国」気質通知の内容を伝えるためにMDNを発行することができます。 MDNフィールドへの外部通知素子から適切なマッピングが存在する場合、情報は、それらのMDNフィールドで送信されても​​よいです。追加情報は、(インターネットを介して外来通知トンネルに必要とされるかもしれないような)拡張MDNフィールドに定義されてもよいです。 (そのようなフィールドは、X.400プロトコル要素についてX400- *、例えば、外部メールプロトコルを識別する名前を与えられるべきです)。

The gateway must attempt to supply reasonable values for the Reporting-UA, Final-Recipient, and Disposition fields. These will normally be obtained by translating the values from the foreign notification into their Internet-style equivalents. However, some loss of information is to be expected.

ゲートウェイは、レポート-UA、最終受信者、および処分のフィールドに適切な値を供給するように試みなければなりません。これらは通常、彼らのインターネットスタイル同等物への外来通知から値を変換することによって得られるであろう。しかし、情報のいくつかの損失が予想されます。

The sender-specified recipient address and the original message-id, if present in the foreign notification, should be preserved in the Original-Recipient and Original-Message-ID fields.

送信者指定された受信者アドレスと、元のメッセージID、外国通知に存在する場合、元の受信者とオリジナル・メッセージIDフィールドに保存されるべきです。

The gateway should also attempt to preserve the "final" recipient address from the foreign system. Whenever possible, foreign protocol elements should be encoded as meaningful printable ASCII strings.

ゲートウェイはまた、外部システムからの「最終」受信者のアドレスを保存しようとすべきです。可能な限り、外国のプロトコル要素は、意味のある印刷可能なASCII文字列としてエンコードする必要があります。

For MDNs produced from foreign disposition notifications, the name of the gateway MUST appear in the MDN-Gateway field of the MDN.

外国気質通知から生成開封通知のために、ゲートウェイの名前はMDNのMDN-Gateway]フィールドに表示される必要があります。

8.2. Gatewaying from MDNs to other mail systems
8.2. 開封通知から他のメールシステムへのゲートウェイ

It may be possible to gateway MDNs from the Internet into a foreign mail system. The primary purpose of such gatewaying is to convey disposition information in a form that is usable by the destination system. A secondary purpose is to allow "tunneling" of MDNs through foreign mail systems in case the MDN may be gatewayed back into the Internet.

外部メールシステムにインターネットから開封通知をゲートウェイすることも可能です。そのようなゲートウェイの主な目的は、宛先システムによって使用可能な形で配置情報を伝達することです。第2の目的は、MDNが戻ってインターネットへのゲートウェイされる場合には、外部メールシステムを通じて開封通知の「トンネリング」できるようにすることです。

In general, the recipient of the MDN (i.e., the sender of the original message) will want to know, for each recipient: the closest available approximation to the original recipient address, and the disposition (displayed, printed, etc.).

元の受信者アドレスに最も近い利用可能な近似値、及び配置(印刷などを表示):一般的に、MDNの受信者(すなわち、元のメッセージの送信者)は、各受信者の知りたいであろう。

If possible, the gateway should attempt to preserve the Original-Recipient address and Original-Message-ID (if present) in the resulting foreign disposition report.

可能な場合、ゲートウェイは、得られた外国処分報告書に(存在する場合)オリジナル・受信者のアドレスとオリジナル・メッセージIDを保存しようとしなければなりません。

If it is possible to tunnel an MDN through the destination environment, the gateway specification may define a means of preserving the MDN information in the disposition reports used by that environment.

それは先環境を介してトンネルMDNすることが可能である場合、ゲートウェイ仕様は、その環境で使用される配置レポートにMDN情報を保存する手段を定義することができます。

8.3. Gatewaying of MDN-requests to other mail systems
8.3. 他のメールシステムへのMDN-リクエストのゲートウェイ

By use of the separate disposition-notification-to request header, this specification offers a richer functionality than most, if not all, other email systems. In most other email systems, the notification recipient is identical to the message sender as indicated in the "from" address. There are two interesting cases when gatewaying into such systems:

別の気質-通知するヘッダを要求するのに使用することで、この仕様は、ほとんど、すべてではない場合、他のメールシステムよりも豊富な機能を提供しています。 「から」のアドレスに示されるように、他のほとんどの電子メールシステムでは、通知の受信者は、メッセージの送信者と同じです。このようなシステムへのゲートウエイ2の興味深い例があります。

1) If the address in the disposition-notification-to header is identical to the address in the SMTP "MAIL FROM", the expected behavior will result, even if the disposition-notification-to information is lost. Systems should propagate the MDN request.

1)配置-通知するヘッダ内のアドレスが「FROM MAIL」SMTPのアドレスと同一である場合、予想される動作は、気質通知からの情報が失われても、もたらします。システムは、MDN要求を伝播する必要があります。

2) If the address in the disposition-notification-to header is different from the address in the SMTP "MAIL FROM", gatewaying into a foreign system without a separate notification address will result in unintended behavior. This is especially important when the message arrives via a mailing list expansion software that may specifically replace the SMTP "MAIL FROM" address with an alternate address. In such cases, the MDN request should not be gatewayed and should be silently dropped. This is consistent with other forms of non-support for MDN.

2)ヘッダに配置通知インアドレスが「FROM MAIL」SMTPのアドレスと異なる場合は、別々の通知アドレスなしで外部システムにゲートウェイは、意図しない動作をもたらすであろう。メッセージは、特に代替アドレスをアドレス「MAIL FROM」SMTPを交換することができるメーリングリストの拡張ソフトウェアを経由して到着したとき、これは特に重要です。このような場合には、MDN要求がゲートウェイ処理されるべきではないと静かに落とさなければなりません。これは、MDNのための非サポートの他の形態と一致しています。

9. Example
9.例

NOTE: This example is provided as illustration only, and is not considered part of the MDN protocol specification. If the example conflicts with the protocol definition above, the example is wrong.

注:この例は、単に例示として提供され、そしてMDNプロトコル仕様の一部とは見なされません。上記の例は、プロトコルの定義と矛盾する場合は、例が間違っています。

Likewise, the use of *-type subfield names or extension fields in this example is not to be construed as a definition for those type names or extension fields.

同様に、この例では*型のサブフィールド名または拡張フィールドの使用は、これらのタイプ名または拡張フィールドの定義として解釈されるべきではありません。

This is an MDN issued after a message has been displayed to the user of an Internet Mail user agent.

これは、メッセージがインターネットメールユーザエージェントのユーザーに表示された後MDNが発行されています。

Date: Wed, 20 Sep 1995 00:19:00 (EDT) -0400 From: Joe Recipient <Joe_Recipient@example.com> Message-Id: <199509200019.12345@example.com> Subject: Disposition notification To: Jane Sender <Jane_Sender@example.org> MIME-Version: 1.0

日付:水曜日、1995年9月20日夜12時19分00秒(EDT)-0400から:ジョー・受信者<Joe_Recipient@example.com>メッセージ-ID:<199509200019.12345@example.com>件名:処分通知に:ジェーンSenderの<Jane_Sender @ example.org> MIME-バージョン:1.0

Content-Type: multipart/report; report-type=disposition-notification; boundary="RAA14128.773615765/example.com"

コンテンツタイプ:マルチパート/レポート。 =処分通知型を報告。境界= "RAA14128.773615765 / example.com"

--RAA14128.773615765/example.com

--RAA14128.773615765 / example.com

The message sent on 1995 Sep 19 at 13:30:00 (EDT) -0400 to Joe Recipient <Joe_Recipient@example.com> with subject "First draft of report" has been displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood.

ジョーの受信者に午前13時30分00秒で1995年9月19日に送信されたメッセージ(EDT)-0400 <Joe_Recipient@example.com>件名の「レポートの最初のドラフトは、」表示されています。これは、メッセージが読まか理解されていることを保証するものではありません。

--RAA14128.773615765/example.com content-type: message/disposition-notification

--RAA14128.773615765 / example.comコンテンツタイプ:メッセージ/気質通知

Reporting-UA: joes-pc.cs.example.com; Foomail 97.1 Original-Recipient: rfc822;Joe_Recipient@example.com Final-Recipient: rfc822;Joe_Recipient@example.com Original-Message-ID: <199509192301.23456@example.org> Disposition: manual-action/MDN-sent-manually; displayed

報告-UA:joes-pc.cs.example.com。 97.1 Foomailオリジナル・受信者:RFC822; Joe_Recipient@example.com最終受信者:RFC822; Joe_Recipient@example.comオリジナル・メッセージ-ID:<199509192301.23456@example.org>処分:手動アクション/-送られ、手動でMDN;表示されました

--RAA14128.773615765/example.com content-type: message/rfc822

--RAA14128.773615765 / example.comコンテンツタイプ:メッセージ/ RFC822

[original message optionally goes here]

[元のメッセージは、必要に応じてここに】

--RAA14128.773615765/example.com--

--RAA14128.773615765 / example.com--

10. IANA Considerations
10. IANAの考慮事項

This document specifies three types of parameters that must be registered with the Internet Assigned Numbers Authority (IANA).

この文書は、Internet Assigned Numbers Authority(IANA)に登録する必要があります3つのタイプのパラメータを指定します。

The forms below are for use when registering a new parameter name for the Disposition-Notification-Options header, a new disposition modifier name, or a new MDN extension field. Each piece of information required by a registration form may be satisfied either by providing the information on the form itself, or by including a reference to a published, publicly available specification that includes the necessary information. IANA MAY reject registrations because of incomplete registration forms or incomplete specifications.

処分 - 通知 - オプションヘッダ、新しい気質修飾名、または新しいMDN拡張フィールドに新しいパラメータ名を登録する場合は、以下のフォームを使用するためのものです。登録フォームが必要とする情報の各部分は、フォーム自体に情報を提供することにより、または必要な情報を含む公開され、公的に利用可能な仕様への参照を含むいずれかによって満たされてもよいです。 IANAは、不完全な登録フォームまたは不完全な仕様の登録を拒否するかもしれません。

To register, complete the following applicable form and send it via electronic mail to <IANA@IANA.ORG>.

登録するには、以下の該当するフォームに記入し、<IANA@IANA.ORG>に電子メールで送信します。

10.1. Disposition-Notification-Options header parameter names
10.1. 処分 - 通知 - オプションヘッダパラメータ名

A registration for a Disposition-Notification-Options header parameter name MUST include the following information:

処分-NOTIFICATION-オプションヘッダパラメータ名の登録は、次の情報を含める必要があります。

(a) The proposed parameter name.

(a)は、提案パラメータ名。

(b) The syntax for parameter values, specified using BNF, ABNF, regular expressions, or other non-ambiguous language.

(b)は、パラメータ値の構文は、BNF、ABNF、正規表現、または他の非あいまいな言語を使用して指定されました。

(c) If parameter values are not composed entirely of graphic characters from the US-ASCII repertoire, a specification for how they are to be encoded as graphic US-ASCII characters in a Disposition-Notification-Options header.

(C)パラメータ値が完全にUS-ASCIIレパートリーから図形文字で構成されていない場合、彼らはどのようにするための仕様では、処分-NOTIFICATION-オプションヘッダ内のグラフィックUS-ASCII文字として符号化されます。

(d) A reference to a standards track RFC or experimental RFC approved by the IESG that describes the semantics of the parameter values.

(D)パラメータ値の意味を説明IESGによって承認された標準トラックRFCまたは実験RFCを参照。

10.2. Disposition modifier names
10.2. レイアウト変更名

A registration for a disposition-modifier name (used in the Disposition field of a message/disposition-notification) MUST include the following information:

(メッセージ/気質通知の処分の分野で使用される)配置-修飾名の登録は、次の情報を含める必要があります。

(a) The proposed disposition-modifier name.

(a)は、提案された配置、修飾名。

(b) A reference to a standards track RFC or experimental RFC approved by the IESG that describes the semantics of the disposition modifier.

(b)の配置の改質剤のセマンティクスを説明IESGによって承認された標準トラックRFCまたは実験RFCを参照。

10.3. MDN extension field names
10.3. MDN拡張フィールド名

A registration for an MDN extension-field name MUST include the following information:

MDN拡張フィールド名の登録は、以下の情報を含める必要があります。

(a) The proposed extension field name.

(a)は、提案拡張フィールド名。

(b) The syntax for extension values, specified using BNF, ABNF, regular expressions, or other non-ambiguous language.

(b)は、拡張値の構文は、BNF、ABNF、正規表現、または他の非あいまいな言語を使用して指定されました。

(c) If extension-field values are not composed entirely of graphic characters from the US-ASCII repertoire, a specification for how they are to be encoded as graphic US-ASCII characters in a Disposition-Notification-Options header.

(c)の拡張フィールドの値は、US-ASCIIレパートリー、それらがディス-NOTIFICATION-オプションヘッダにグラフィックUS-ASCII文字として符号化される方法についての仕様から図形文字完全に構成されていない場合。

(d) A reference to a standards track RFC or experimental RFC approved by the IESG that describes the semantics of the extension field.

(d)の拡張フィールドのセマンティクスを説明IESGによって承認された標準トラックRFCまたは実験RFCを参照。

11. Acknowledgments
11.謝辞

This document is an updated version of the original document written by Roger Fajman. His contributions to the definition of Message Disposition Notifications are greatly appreciated.

この文書では、ロジャーFajmanによって書かれた原稿の更新版です。メッセージ処分通知の定義への彼の貢献は非常に高く評価されています。

RFC 2298 was based on the Delivery Status Notifications document [RFC-DSN-FORMAT] by Keith Moore and Greg Vaudreuil. Contributions were made by members of the IETF Receipt Working Group, including Harald Alvestrand, Ian Bell, Urs Eppenberger, Claus Andri Faerber, Ned Freed, Jim Galvin, Carl Hage, Mike Lake, Keith Moore, Paul Overell, Pete Resnick, and Chuck Shih.

RFC 2298は、キース・ムーアとグレッグボードルイによって[RFC-DSN-FORMAT]配信ステータス通知書に基づいていました。貢献度はハラルドAlvestrand、イアンベル、ウルスEppenberger、クラウスAndri Faerber、ネッドフリード、ジム・ガルビン、カール・ヘイグ、マイク・レイク、キースムーア、ポールOverell、ピート・レズニック、そしてチャック・シーズーなど、IETF領収書ワーキンググループのメンバーによって行われました。

12. References
12.参考文献
12.1. Normative References
12.1. 引用規格

[RFC-SMTP] Klensin, J., Ed., "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 2821, April 2001.

[RFC-SMTP] Klensin、J.、エド。、 "簡易メール転送プロトコル"、RFC 2821、2001年4月。

[RFC-MSGFMT] Resnick, P., Ed., "Internet Message Format", RFC 2822, April 2001.

[RFC-MSGFMT]レズニック、P.、エド。、 "インターネットメッセージ形式"、RFC 2822、2001年4月。

[RFC-MIME-BODY] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, November 1996.

[RFC-MIME-BODY]フリード、N.とN. Borenstein、 "マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)第一部:インターネットメッセージ本体のフォーマット"、RFC 2045、1996年11月。

[RFC-MIME-MEDIA] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, November 1996.

[RFC-MIME-MEDIA]フリード、N.とN. Borenstein、 "マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)パート2:メディアタイプ"、RFC 2046、1996年11月。

[RFC-MIME-HEADER] Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part Three: Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 2047, November 1996.

[RFC-MIME-HEADER]ムーア、K.、 "MIME(多目的インターネットメール拡張)パート3:非ASCIIテキストのためのメッセージヘッダの拡張"、RFC 2047、1996年11月。

[RFC-REPORT] Vaudreuil, G., "The Multipart/Report Content Type for the Reporting of Mail System Administrative Messages", RFC 3462, January 2003.

[RFC-REPORT]ヴォードルイユ、G.、RFC 3462、2003年1月、 "メールシステムの管理メッセージの報告のための複合/レポートのコンテンツタイプ"。

[RFC-DSN-SMTP] Moore, K., "Simple Mail Transfer Protocol (SMTP) Service Extension for Delivery Status Notifications", RFC 3461, January 2003.

[RFC-DSN-SMTP]ムーア、K.、 "配送状態通知のためのSMTP(Simple Mail Transfer Protocol)サービス拡張"、RFC 3461、2003年1月。

[RFC-DSN-FORMAT] Moore, K., and G. Vaudreuil, "An Extensible Format for Delivery Status Notifications (DSNs)", RFC 3464, January 2003.

[RFC-DSN-FORMAT]ムーア、K.、およびG.ボードルイ、 "配信状態通知のための拡張フォーマット(のDSN)"、RFC 3464、2003年1月。

[RFC-KEYWORDS] Bradner, S., "Key Words for Use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[RFC-キーワード]ブラドナーの、S.、 "要件レベルを示すためにRFCsにおける使用のためのキーワード"、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。

12.2. Informative References
12.2. 参考文献

[SEC-SERVICES] Hoffman, P., Ed., "Enhanced Security Services for S/MIME", RFC 2634, June 1999.

[SEC-SERVICES]ホフマン、P.、エド。、 "S / MIMEのためのセキュリティサービスの強化"、RFC 2634、1999年6月。

Appendix A - Changes from RFC 2298

付録A - RFC 2298からの変更点

The document has new editors.

文書は、新しいエディタを持っています。

The dispositions "denied", and "failed" were removed from the document reflecting the lack of implementation or usage at this time.

処分は、「拒否」、このときの実装や使用の欠如を反映した文書から削除された「失敗しました」。

The disposition modifiers "warning", "superseded", "expired", "mailbox-terminated" have not seen actual implementation. They have been deleted from this document. The extension modifier, as of yet unused, has been retained for future extension.

「置き換え」気質修飾子「警告」は、「メールボックスで終わるが、」実際の実装を見ていない、「期限切れ」。彼らは、この文書から削除されました。拡張修飾子は、まだ未使用のように、将来の拡張のために保持されています。

General editorial cleanups include spelling, grammar, and consistency in usage of terms.

一般的な編集のクリーンアップは、スペル、文法、および用語の使用で一貫性があります。

The document has modified BNF for disposition notification options to eliminate the need for dummy values where not otherwise needed.

文書には、それ以外の場合は必要ないダミーの値の必要性を排除する処分通知オプションのためのBNFを変更しました。

Authors' Addresses

著者のアドレス

Tony Hansen AT&T Laboratories Middletown, NJ 07748 USA Voice: +1-732-420-8934 EMail: tony+rfc3798@maillennium.att.com

トニー・ハンセンAT&T研究所ミドルタウン、NJ 07748 USA声:+ 1-732-420-8934 Eメール:tony+rfc3798@maillennium.att.com

Gregory M. Vaudreuil Lucent Technologies 7291 Williamson Rd Dallas, TX 75214 USA Voice: +1 214 823 9325 EMail: GregV@ieee.org

グレゴリーM.ヴォードルイユルーセント・テクノロジーズ7291ウィリアムソンRdのダラス、TX 75214 USA声:+1 214 823 9325 Eメール:GregV@ieee.org

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2004). This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.

著作権(C)インターネット協会(2004)。この文書では、BCP 78に含まれる権利と許可と制限の適用を受けており、その中の記載を除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。

This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とCONTRIBUTOR「そのまま」、ORGANIZATION HE / SHEが表すまたはインターネットソサエティおよびインターネット・エンジニアリング・タスク・フォース放棄すべての保証、明示または、(もしあれば)後援ISに設けられています。黙示、情報の利用は、特定の目的に対する権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害しない任意の保証含むがこれらに限定されません。

Intellectual Property

知的財産

The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.

IETFは、本書またはそのような権限下で、ライセンスがたりないかもしれない程度に記載された技術の実装や使用に関係すると主張される可能性があります任意の知的財産権やその他の権利の有効性または範囲に関していかなる位置を取りません利用可能です。またそれは、それがどのような権利を確認する独自の取り組みを行ったことを示すものでもありません。 RFC文書の権利に関する手続きの情報は、BCP 78およびBCP 79に記載されています。

Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.

IPRの開示のコピーが利用できるようにIETF事務局とライセンスの保証に行われた、または本仕様の実装者または利用者がそのような所有権の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得するために作られた試みの結果を得ることができますhttp://www.ietf.org/iprのIETFのオンラインIPRリポジトリから。

The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.

IETFは、その注意にこの標準を実装するために必要とされる技術をカバーすることができる任意の著作権、特許または特許出願、またはその他の所有権を持ってすべての利害関係者を招待します。 ietf-ipr@ietf.orgのIETFに情報を記述してください。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。