Network Working Group                                      H. Alvestrand
Request for Comments: 3935                                 Cisco Systems
BCP: 95                                                     October 2004
Category: Best Current Practice
        
                    A Mission Statement for the IETF
        

Status of this Memo

このメモの位置付け

This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントはインターネットコミュニティのためのインターネットBest Current Practicesを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2004).

著作権(C)インターネット協会(2004)。

Abstract

抽象

This memo gives a mission statement for the IETF, tries to define the terms used in the statement sufficiently to make the mission statement understandable and useful, argues why the IETF needs a mission statement, and tries to capture some of the debate that led to this point.

このメモは、IETFのためのミッションステートメントを与えるIETFは、ミッションステートメントを必要とし、これにつながった議論の一部を捕獲しようとする理由を主張し、十分にミッションステートメントは理解可能なものにすることのステートメントで使用される用語を定義しようとしますポイント。

1. Mission Statement
1.ミッションステートメント

The goal of the IETF is to make the Internet work better.

IETFの目標は、インターネットがよりよく動作させるためです。

The mission of the IETF is to produce high quality, relevant technical and engineering documents that influence the way people design, use, and manage the Internet in such a way as to make the Internet work better. These documents include protocol standards, best current practices, and informational documents of various kinds.

IETFの使命は、高品質、人々のデザイン、使用方法に影響を与える関連する技術とエンジニアリング文書を作成し、より良いインターネットの仕事をするような方法でインターネットを管理することです。これらの文書は、プロトコル標準、最高の現在のプラクティス、および様々な種類の情報提供文書が含まれます。

The IETF will pursue this mission in adherence to the following cardinal principles:

IETFは、以下の基本的原則を遵守して、この使命を追求していきます。

Open process - any interested person can participate in the work, know what is being decided, and make his or her voice heard on the issue. Part of this principle is our commitment to making our documents, our WG mailing lists, our attendance lists, and our meeting minutes publicly available on the Internet.

オープンプロセス - 利害関係人は、仕事に参加決定されているものを知っている、と問題に聞いて彼または彼女の声を作ることができます。この原則の一部は、インターネット上で一般に公開当社の文書、私たちのWGメーリングリスト、私たちの出席リスト、および当社の議事録を行うことを目指しています。

Technical competence - the issues on which the IETF produces its documents are issues where the IETF has the competence needed to speak to them, and that the IETF is willing to listen to technically competent input from any source. Technical competence also means that we expect IETF output to be designed to sound network engineering principles - this is also often referred to as "engineering quality".

技術的能力 - IETFは、その文書を生成する上での問題は、IETFが彼らに話すために必要な能力を持っており、IETFは、任意のソースから技術的に有能な入力に聞いて喜んでいるという問題があります。技術的能力はまた、我々はIETFの出力は、ネットワークエンジニアリングの原則を鳴らすように設計されることを期待することを意味します - これは、しばしば「エンジニアリングの品質」と呼ばれています。

Volunteer Core - our participants and our leadership are people who come to the IETF because they want to do work that furthers the IETF's mission of "making the Internet work better".

ボランティアコア - 彼らは「インターネットの仕事よりよく作る」のIETFの使命をfurthers仕事をしたいので、私たちの参加者と私たちのリーダーシップはIETFに来る人たちです。

Rough consensus and running code - We make standards based on the combined engineering judgement of our participants and our real-world experience in implementing and deploying our specifications.

ラフコンセンサスとランニングコード - 私たちは、私たちの組み合わせの参加者の工学的判断及び当社の仕様を実装し、展開における私たちの現実世界での経験に基づいた基準を作ります。

Protocol ownership - when the IETF takes ownership of a protocol or function, it accepts the responsibility for all aspects of the protocol, even though some aspects may rarely or never be seen on the Internet. Conversely, when the IETF is not responsible for a protocol or function, it does not attempt to exert control over it, even though it may at times touch or affect the Internet.

プロトコルの所有権 - IETFがプロトコルや機能の所有権を取るとき、それはいくつかの側面はほとんどまたは決してインターネット上で見られない場合であっても、プロトコルのすべての側面について責任を負います。 IETFは、プロトコルや機能を担当していない場合は逆に、それが倍に触れたとしても、その上にコントロールを発揮しようとしたり、インターネットには影響を与えません。

2. Definition of Terms
用語の定義2。

Mission: What an organization sets out to do. This is in contrast to its goal (which is what it hopes to achieve by fulfilling its mission), and to its activities (which is what specific actions it takes to achieve its mission).

ミッション:組織がやろうと設定しますどのような。これは、(それがその使命を達成するのにかかる具体的なアクションである)(それはその使命を果たすことにより、達成したいと考えているものです)その目標にし、その活動とは対照的です。

The Internet: A large, heterogeneous collection of interconnected systems that can be used for communication of many different types between any interested parties connected to it. The term includes both the "core Internet" (ISP networks) and "edge Internet" (corporate and private networks, often connected via firewalls, NAT boxes, application layer gateways and similar devices). The Internet is a truly global network, reaching into just about every country in the world. The IETF community wants the Internet to succeed because we believe that the existence of the Internet, and its influence on economics, communication, and education, will help us to build a better human society.

インターネット:それに接続されたすべての利害関係者の間で多くの異なる種類の通信のために使用することができる相互接続されたシステムの大規模な、異種のコレクション。用語「コアインターネット」(ISPネットワーク)と「エッジインターネット」(しばしば、ファイアウォール、NATボックス、アプリケーション層ゲートウェイと同様の装置を介して接続された企業やプライベートネットワーク)の両方を含みます。インターネットは、世界のほぼすべての国に達し、真のグローバルネットワークです。私たちは、インターネットの存在、および経済学、コミュニケーション、および教育への影響は、より良い人間社会を構築するために私たちを助けになると信じているので、IETFコミュニティが成功するためにインターネットを望んでいます。

Standard: As used here, the term describes a specification of a protocol, system behaviour or procedure that has a unique identifier, and where the IETF has agreed that "if you want to do this thing, this is the description of how to do it". It does not imply any attempt by the IETF to mandate its use, or any attempt to police its usage - only that "if you say that you are doing this according to this standard, do it this way". The benefit of a standard to the Internet is in interoperability - that multiple products implementing a standard are able to work together in order to deliver valuable functions to the Internet's users.

標準:ここで使用されるように、用語は一意の識別子を持っているプロトコル、システムの動作や手順の仕様について説明し、IETFは、あなたがこの事をしたい場合は、これはそれを行う方法を説明する」ことで合意した場所」。それは、その使用を強制するためにIETFによるいかなる試み、またはその使用を取り締まるしようとする試みを意味するものではありません - 「あなたはこの標準に従ってこれをやっていると言った場合、それをこのようにやる」ことだけ。インターネットへの標準の利点は、相互運用性である - 標準を実装する複数の製品は、インターネットのユーザーに貴重な機能を提供するために一緒に働くことができていること。

Participants: Individuals who participate in the process are the fundamental unit of the IETF organization and the IETF's work. The IETF has found that the process works best when focused around people, rather than around organizations, companies, governments or interest groups. That is not to say that these other entities are uninteresting - but they are not what constitutes the IETF.

参加者:プロセスに参加する個人は、基本的なIETF組織の単位とIETFの仕事です。 IETFではなく、組織、企業、政府や利益団体の周りよりも、人の周りに焦点を当てたときにプロセスが最適に動作することを発見しました。つまり、これらの他のエンティティがつまらないと言うことではない - しかし、彼らはIETFを構成するものではありません。

Quality: In this context, the ability to express ideas with enough clarity that they can be understood in the same way by all people building systems to conform to them, and the ability (and willingness) to describe the properties of the system well enough to understand important consequences of its design, and to ensure that those consequences are beneficial to the Internet as a whole. It also means that the specifications are designed with adherence to sound network engineering principles, so that use for its intended purpose is likely to be effective and not harmful to the Internet as a whole.

これに関連して、彼らはそれらに準拠するようにシステムを構築し、すべての人が同じように理解することができることを十分に明瞭でアイデアを表現する能力、およびに十分システムの特性を記述する能力(と意欲):品質その設計の重要な結果を理解し、それらの結果は全体として、インターネットに有益であることを確実にするために。また、その目的のための使用は、インターネット全体に有害効果的でない可能性があるように仕様が、ネットワークエンジニアリングの原則を音に遵守して設計されていることを意味します。

Relevant: In this context, useful to some group of people who have to make decisions that affect the Internet, including, but not limited to, hardware and software implementors, network builders, network operators, and users of the Internet. Note that it does not mean "correct" or "positive" - a report of an experiment that failed, or a specification that clearly says why you should not use it in a given situation, can be highly relevant - for deciding what NOT to do. A part of being relevant is being timely - very often, documents delivered a year after core decisions have been taken are far less useful than documents that are available to the decision-makers at decision time.

関連:この文脈では、これらに限定されないが、ハードウェアとソフトウェアの実装、ネットワークビルダー、ネットワークオペレータ、およびインターネットのユーザーを含む、インターネットに影響を与える決定をするために持っている人、いくつかのグループに役立ちます。いけないことを決定するために - 失敗した実験の報告、あるいは明確にあなたが与えられた状況でそれを使用してはならない理由は、非常に関連することができ言い仕様 - それが「正しい」か「ポジティブ」を意味しないことに注意してください。関連するものの一部をタイムリーにされている - コア決定が取られた後に非常に多くの場合、文書は年間配信決定時の意思決定者に利用可能な文書よりもはるかに便利です。

3. The Need for a Mission Statement
3.ミッションステートメントの必要性

The IETF has to make decisions. And in some cases, people acting on behalf of the IETF have to make decisions without consulting the entire IETF first.

IETFは、意思決定を行う必要があります。そして、いくつかのケースでは、IETFの代わりに行動する人は、まず全体のIETFに相談することなく意思決定をしなければなりません。

There are many reasons for this, including the near-impossibility of getting an informed consensus opinion on a complex subject out of a community of several thousand people in a short time.

短時間で数千人のコミュニティの外に複雑なテーマに関する情報にコンセンサスの意見を得ることのほぼ不可能など、これには多くの理由があります。

Having a defined mission is one of the steps we can take in order to evaluate alternatives: Does this help or hinder the mission, or is it orthogonal to it? If there are limited resources, are there things that they could be invested in that help the mission better? (Another step is to choose leaders that we trust to exercise their good judgement and do the right thing. But we're already trying to do that.)

このヘルプやミッションを妨げない、またはそれに直交する:定義された使命を持つことは、我々は選択肢を評価するために取ることができる手順の1つですか?リソースが限られている場合、彼らはより良いミッションを助けることに投資することができものがありますか? (もう一つのステップは、我々は彼らの適切な判断を行使するために信頼し、正しいことを行う指導者を選ぶことです。しかし、我々はすでにそれをやろうとしています。)

4. Issues with Scoping the IETF's Mission
IETFのミッションをスコープ4.問題
4.1. The Scope of the Internet
4.1. インターネットの範囲

A very difficult issue in discussing the IETF's mission has been the scope of the term "for the Internet". The Internet is used for many things, many of which the IETF community has neither interest nor competence in making standards for.

IETFの使命を議論する上で非常に困難な問題は、「インターネット」という用語の範囲となっています。インターネットは、IETFコミュニティがのための基準を作るのでもないの関心や能力を持っているそれらの多くは多くのもののために使用されています。

The Internet isn't value-neutral, and neither is the IETF. We want the Internet to be useful for communities that share our commitment to openness and fairness. We embrace technical concepts such as decentralized control, edge-user empowerment and sharing of resources, because those concepts resonate with the core values of the IETF community. These concepts have little to do with the technology that's possible, and much to do with the technology that we choose to create.

インターネットは価値中立的ではなく、どちらもIETFではありません。私たちは、インターネットは開放性と公平性へのコミットメントを共有し、コミュニティのために有用であることがしたいです。これらの概念は、IETFコミュニティのコアバリューと共鳴するので、私たちは、エッジユーザの権限委譲や資源の共有、など分散型制御などの技術的な概念を受け入れます。これらの概念は、私たちが作成することを選択した技術で行うことが可能、とずっとだ技術とはほとんど持っています。

At the same time, it is clear that many of the IETF-defined technologies are useful not only for the Internet, but also for networks that have no direct relation to the Internet itself.

同時に、IETFに定義された技術の多くは、インターネットのため、だけでなく、インターネット自体には直接関係がないネットワークのためだけでなく、有用であることは明らかです。

In attempting to resolve the question of the IETF's scope, perhaps the fairest balance is struck by this formulation: "protocols and practices for which secure and scalable implementations are expected to have wide deployment and interoperation on the Internet, or to form part of the infrastructure of the Internet."

IETFのスコープの問題を解決しようとするには、おそらく最も美しいバランスは、この製剤によって打たれる:「安全で拡張性の実装は、インターネット上の幅広い展開と相互運用を持っている、またはインフラストラクチャの一部を形成すると予想されているプロトコルと実践インターネットの。」

In addition to this constraint, we are also constrained by the principle of competence: Where we do not have, and cannot gather, the competence needed to make technically sound standards, we should not attempt to take the leadership.

この制約に加えて、我々はまた、能力の原則によって制約されています。私たちが持っていない、と集まることができない、技術的に健全な基準を作るために必要な能力は、私たちはリーダーシップを取るように試みるべきではありません。

4.2. The Balance Between Research, Invention and Adoption
4.2. 研究、発明と養子縁組のバランス

The IETF has traditionally been a community for experimentation with things that are not fully understood, standardization of protocols for which some understanding has been reached, and publication of (and refinement of) protocols originally specified outside the IETF process.

IETFは、伝統的に十分に理解されていないものとの実験、いくつかの理解に達した、との発表(との洗練)は、もともとIETFプロセス外に指定されたプロトコルれるプロトコルの標準化のためのコミュニティとなっています。

All of these activities have in common that they produce documents - but the documents should be judged by very different criteria when the time to publish comes around, and it's not uncommon to see people confused about what documents are in which category.

これらの活動のすべては、彼らが文書を作成することを共通に持っている - しかし、公開する時が来る時に文書が非常に異なる基準によって判断されるべきであり、それは文書がどのカテゴリにあるかについて混乱し人々を見ることも珍しくありません。

In deciding whether or not these activities should be done within the IETF, one should not chiefly look at the type of activity, but the potential benefit to the Internet - an experiment that yields information about the fact that an approach is not viable might be of greater benefit to the Internet than publishing a standard that is technically competent, but only useful in a few special cases.

これらの活動は、IETF内で行う必要がありますかどうかを決定するには、1は、主に活動の種類を見ていないはずですが、インターネットへの潜在的な利点 - アプローチが実行可能でないという事実についての情報が得られた実験があるかもしれません技術的に有能な、しかし、いくつかの特別な場合でのみ有用である標準を公開よりも、インターネットへの大きな利点。

For research of an essentially unbounded nature, with unknown probability of success, it may be more relevant to charter a research group than a standards group. For activities with a bounded scope - such as specifying several alternative protocols to the point where experiments can identify the better one for standardization - the IETF's working group mechanism may be an appropriate tool.

基本的に無制限な性質の研究のために、成功の未知の確率で、それが標準化グループよりも研究グループ憲章へのより適切かもしれません。そのような実験は、標準化のためのより良いものを識別することができる点にいくつかの代替プロトコルを指定するよう - - 有界範囲と活動のためのIETFワーキンググループメカニズムは適切なツールであり得ます。

4.3. The Balance Between Mission and Procedures
4.3. ミッションと手続きのバランス

The mission is intended to state what the IETF is trying to achieve. There are many methods that can be chosen to achieve these outcomes - for instance, the appeals procedure is defined so that we can detect cases where our fundamental principles of technical competence and open process has been violated; it is not itself a fundamental value.

ミッションは、IETFが達成しようとしているものを述べることを目的としています。これらの成果を達成するように選択することができる多くの方法があります - 私たちは技術的能力とオープンなプロセスの私達の基本的な原則が侵害されているケースを検出できるように、例えば、控訴の手続きが定義されています。それは根本的な値そのものではありません。

Similarly, the question of what body in the IETF declares that a document is ready for publication is entirely outside the mission statement; we can imagine changing that without in any way impacting what the IETF mission is - even though it may significantly impact the ability to achieve that mission.

同様に、IETFにおけるどのような体の問題は完全にミッションステートメントの外にある文書は公開のための準備ができていることを宣言します。それが大幅にその使命を達成する能力に影響を与える可能性があるにもかかわらず - 私たちはどのような方法ですることなく、IETFの使命が何であるか影響を与えることを変えることを想像することができます。

4.4. The Reach of the Internet
4.4. インターネットのリーチ

The Internet is a global phenomenon. The people interested in its evolution are from every culture under the sun and from all walks of life. The IETF puts its emphasis on technical competence, rough consensus and individual participation, and needs to be open to competent input from any source. The IETF uses the English language for its work is because of its utility for working in a global context.

インターネットは世界的な現象です。その進化に興味がある人は、すべての文化からの太陽の下とすべての人生の歩みからです。 IETFは、技術的能力、ラフコンセンサスと個々の参加にその重点を置いて、任意のソースからの有能な入力にオープンする必要があります。 IETFは、その作業のための英語が原因でグローバルな文脈での作業のためにその有用性のある使用しています。

4.5. Protocol Ownership
4.5. プロトコルの所有権

A problem akin to the problem of deciding on the area of the IETF's competence arises when a protocol that is clearly in the IETF's scope is used both on and off the Internet - the premier example is of course the Internet Protocol itself.

IETFの範囲で明らかにされているプロトコルは、インターネットのオンとオフの両方で使用されたときにIETFの能力の面積を決めるの問題に似て、問題が発生 - 首相の例では、当然のことながら、インターネットプロトコルそのものです。

Sometimes the IETF defines standards that ultimately see the most use outside the global Internet. The IETF, having defined the standard, will continue to provide the necessary administration of that protocol.

時には、IETFは、最終的には世界的なインターネットの外にほとんどの使用を参照基準を定義します。 IETFは、標準を定義した、そのプロトコルの必要な管理を提供し続けます。

Sometimes the IETF leverages standards that are defined and maintained by other organizations; we continue to work with those organizations on their standards and do not attempt to take them over.

時には、IETFは、他の組織によって定義され、維持されている標準規格を活用し、我々は彼らの標準に基づいて、これらの団体と協力していき、それらを引き継ぐしようとしないでください。

5. Security Considerations
5.セキュリティについての考慮事項

Considering security is one of the core principles of sound network engineering for the Internet. Apart from that, it's not relevant to this memo.

セキュリティを考慮することは、インターネットのための健全なネットワークエンジニアリングのコア原則の一つです。それとは別に、それはこのメモには関係がないのです。

6. Acknowledgements
6.謝辞

This document is a result of many hours of debate, countless reviews, and limitless emails. As such, any acknowledgements section is bound to be incomplete.

この文書では、議論の多くの時間、無数のレビュー、そして無限の電子メールの結果です。このように、任意の確認応答セクションが不完全であることがバインドされています。

Among the many who provided input were the current members of the IESG (Alex Zinin, Allison Mankin, Bert Wijnen, Bill Fenner, David Kessens, Jon Peterson, Margaret Wasserman, Russ Housley, Scott Hollenbeck, Steve Bellovin, Ted Hardie, Thomas Narten) and recent IESG members (Ned Freed, Randy Bush, Erik Nordmark), as well as multiple IAB members, and many members from the community, including James Polk, John Klensin, Pekka Savola, Paul Hoffman, Eliot Lear, Jonne Soininen, Fred Baker, Dean Anderson, John Leslie, Susan Harris, and many others. Special thanks go to Leslie Daigle, the IAB chair.

た入力を提供し、多くの人の中でIESGの現在のメンバー(アレックスジニン、アリソンマンキン、バートWijnen、ビルフェナー、デビッドKessens、ジョン・ピーターソン、マーガレットワッサーマン、ラスHousley、スコットホレンベック、スティーブBellovin氏、テッドハーディー、トーマスNarten氏)最近のIESGメンバー(ネッドフリード、ランディブッシュ、エリックNordmarkと)、および複数のIABメンバー、そしてジェームズ・ポーク、ジョン・クレンシン、ペッカSavola、ポール・ホフマン、エリオット・リア、Jonne Soininen、フレッド・ベイカーなど、コミュニティから多くのメンバー、および、ディーン・アンダーソン、ジョン・レスリー、スーザン・ハリス、および多くの他。特別な感謝はレスリーDaigle氏、IABのいすに行きます。

Author's Address

著者のアドレス

Harald Tveit Alvestrand Cisco Systems Weidemanns vei 27 Trondheim 7043 NO

ハラルド・トバイット・アルベストランドシスコシステムズWeidemanns道27ハイム7043 EN

EMail: harald@alvestrand.no

メールアドレス:harald@alvestrand.no

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2004).

著作権(C)インターネット協会(2004)。

This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.

この文書では、BCP 78に含まれる権利と許可と制限の適用を受けており、その中の記載を除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。

This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とCONTRIBUTOR「そのまま」、ORGANIZATION HE / SHEが表すまたはインターネットソサエティおよびインターネット・エンジニアリング・タスク・フォース放棄すべての保証、明示または、(もしあれば)後援ISに設けられています。黙示、情報の利用は、特定の目的に対する権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害しない任意の保証含むがこれらに限定されません。

Intellectual Property

知的財産

The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the IETF's procedures with respect to rights in IETF Documents can be found in BCP 78 and BCP 79.

IETFは、本書またはそのような権限下で、ライセンスがたりないかもしれない程度に記載された技術の実装や使用に関係すると主張される可能性があります任意の知的財産権やその他の権利の有効性または範囲に関していかなる位置を取りません利用可能です。またそれは、それがどのような権利を確認する独自の取り組みを行ったことを示すものでもありません。 IETF文書の権利に関するIETFの手続きの情報は、BCP 78およびBCP 79に記載されています。

Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.

IPRの開示のコピーが利用できるようにIETF事務局とライセンスの保証に行われた、または本仕様の実装者または利用者がそのような所有権の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得するために作られた試みの結果を得ることができますhttp://www.ietf.org/iprのIETFのオンラインIPRリポジトリから。

The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.

IETFは、その注意にこの標準を実装するために必要とされる技術をカバーすることができる任意の著作権、特許または特許出願、またはその他の所有権を持ってすべての利害関係者を招待します。 ietf-ipr@ietf.orgのIETFに情報を記述してください。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。