Network Working Group G. Parsons Request for Comments: 4024 Nortel Networks Category: Informational J. Maruszak July 2005
Voice Messaging Client Behaviour
Status of This Memo
このメモのステータス
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモは、インターネットコミュニティに情報を提供します。 いかなる種類のインターネット標準も指定していません。 このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2005).
著作権(C)インターネット協会(2005)。
Abstract
抽象
This document defines the expected behaviour of a client to various aspects of a Voice Profile for Internet Mail (VPIM) message or any voice and/or fax message.
このドキュメントでは、インターネットメールのボイスプロファイル(VPIM)メッセージまたは任意の音声メッセージやFAXメッセージのさまざまな側面に対するクライアントの予想される動作を定義しています。
Table of Contents
目次
1. Introduction.................................................. 2 2. Conventions Used in This Document............................. 2 3. Message Icon.................................................. 3 3.1. Proposed Mechanism...................................... 3 4. Sender's Number Column........................................ 3 4.1. Proposed Mechanism...................................... 4 5. Message Size.................................................. 4 5.1. Proposed Mechanism...................................... 4 6. Media Viewer.................................................. 5 6.1. Proposed Mechanism...................................... 6 7. Mark Message as Read.......................................... 6 7.1. Proposed Mechanism...................................... 6 8. Security Considerations....................................... 7 9. Informative References........................................ 7 10. Acknowledgments............................................... 8
As Internet messaging evolves into unified messaging, the term "e-mail" no longer refers to text-only messages. Today's "e-mail" are often multi-media. That is, they can have numerous non-text parts. These parts can be attachments or can contain voice and/or fax.
インターネットメッセージングがユニファイドメッセージングに進化するにつれて、「電子メール」という用語はテキストのみのメッセージを意味しなくなりました。 今日の「電子メール」は、多くの場合マルチメディアです。 つまり、多くの非テキスト部分を持つことができます。 これらのパーツは添付ファイルにすることも、音声やファックスを含めることもできます。
Each of voice, fax, and text have their own distinct characteristics, which are intuitive to the user. For example, each of these message types require a different media viewer (text editor for text, audio player for voice, and image viewer for fax), and the dimensions of message size are also different for all three (kilobytes for text, seconds for voice, and pages for fax). As a result, a message that includes more than one of these in its parts is termed a mixed media message.
音声、ファックス、およびテキストにはそれぞれ独自の特徴があり、ユーザーにとって直感的です。 たとえば、これらのメッセージタイプにはそれぞれ異なるメディアビューアー(テキスト用のテキストエディター、音声用のオーディオプレーヤー、ファックス用の画像ビューアー)が必要であり、メッセージサイズのサイズも3つすべてで異なります(テキストのキロバイト、 音声、ファックス用ページ)。 その結果、これらの部分に複数の要素が含まれるメッセージは、混合メディアメッセージと呼ばれます。
How the messaging client responds to, and acts on these differences is termed "Client Behaviour". This is dependent on the concept of "Message-Context" [2] (previously called primary content), which defines whether the message is a voice mail, fax, or text message. The client can utilize this header to determine the appropriate client behaviour for a particular message.
メッセージングクライアントがこれらの違いにどのように応答し、それらに作用するかを「クライアントの動作」と呼びます。 これは、メッセージがボイスメール、FAX、またはテキストメッセージかどうかを定義する「メッセージコンテキスト」[2](以前はプライマリコンテンツと呼ばれていました)の概念に依存しています。 クライアントはこのヘッダーを利用して、特定のメッセージに対する適切なクライアントの動作を決定できます。
Traditionally, a messaging "client" referred to some sort of visual interface (or GUI - graphical user interface) that was presented on the users computer. However, as messaging evolves to unified communications the actual form of the messaging client is expected to change. Today's email can often be viewed on wireless devices with very limited screens or even "viewed" over a telephone (i.e., listening to email as you would listen to voice mail through a TUI - telset user interface).
従来、メッセージング「クライアント」とは、ユーザーのコンピューターに表示されていたある種のビジュアルインターフェイス(またはGUI-グラフィカルユーザーインターフェイス)のことです。 ただし、メッセージングがユニファイドコミュニケーションに進化するにつれて、メッセージングクライアントの実際の形式は変化することが予想されます。 今日の電子メールは、非常に限られた画面のワイヤレスデバイスで表示されたり、電話で「表示」されたりすることがあります(つまり、TUI-telsetユーザーインターフェイスを介してボイスメールを聞くように電子メールを聞く)。
The intent of this document is to be general and refer to all types of messaging clients, as the user's expectation of behaviour based on the type of message is not expected to change. However, some of the following concepts may tend towards the more common GUI client.
このドキュメントの目的は一般的なものであり、すべてのタイプのメッセージングクライアントを参照することです。メッセージのタイプに基づくユーザーの動作の期待は変更されないためです。 ただし、次の概念のいくつかは、より一般的なGUIクライアントに向かう傾向があります。
In examples, "C:" and "S:" indicate lines sent by the client and server respectively.
例では、「C:」と「S:」はそれぞれクライアントとサーバーによって送信される行を示します。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in RFC-2119 [4].
このドキュメントのキーワード「MUST」、「MUST NOT」、「REQUIRED」、「SHALL」、「SHALL NOT」、「SHOULD」、「SHOULD NOT」、「RECOMMENDED」、「MAY」、および「OPTIONAL」は RFC-2119 [4]で説明されているように解釈されます。
The preferred method to distinguish between voice, fax, and text messages on a GUI client is with a visual cue, or icon. A similar voice prompt or "earcon" would be used for TUI clients.
GUIクライアントで音声、FAX、およびテキストメッセージを区別するための好ましい方法は、視覚的なキューまたはアイコンを使用することです。 同様の音声プロンプトまたは「earcon」がTUIクライアントに使用されます。
As it is possible for the message to contain more than one media type, the icon should describe the primary message content, as defined by the "Message-Context" header. Obvious choices for the icon/message pairs would be a telephone for a voice message, a fax machine for a fax message, and an envelope for a text mail message. Similarly obvious for the earcons would be short spoken prompts like "voice message".
メッセージには複数のメディアタイプが含まれている可能性があるため、「Message-Context」ヘッダーで定義されているように、アイコンはプライマリメッセージの内容を説明する必要があります。 アイコン/メッセージペアの明らかな選択肢は、音声メッセージ用の電話、ファックスメッセージ用のファックス機、およびテキストメールメッセージ用の封筒です。 同様に、earconsにとっては、「音声メッセージ」のような短い音声プロンプトがあります。
This could be taken a step further, and have the GUI icon change to indicate that the message has been read as is currently done in some email clients (others do not change the icon but merely bold the message in the message list to indicate it is unread). For example, a telephone with the receiver off-hook could indicate that the voice message has been played. A fax machine with paper at the bottom, as opposed to the top, would show that the fax had been viewed. Finally, an open envelope indicates that a text message has been read.
これはさらに一歩進んで、GUIアイコンを変更して、一部の電子メールクライアントで現在行われているようにメッセージが読み取られたことを示すことができます(他のユーザーはアイコンを変更せず、メッセージリスト内のメッセージを太字で示すだけです) 未読)。 たとえば、受話器がオフフックの電話は、音声メッセージが再生されたことを示す場合があります。 上部ではなく下部に紙があるファックス機は、ファックスが表示されたことを示します。 最後に、開いた封筒は、テキストメッセージが読まれたことを示します。
As the choice of icon is determined by the primary message type, the client should obtain this information from the "Message-Context " message header. This header is defined in [2].
アイコンの選択はプライマリメッセージタイプによって決定されるため、クライアントは「Message-Context」メッセージヘッダーからこの情報を取得する必要があります。 このヘッダーは[2]で定義されています。
As is the case with most email GUI clients today, important message information is organized into columns when presented to the user in a the summary message list. TUIs often present even briefer summaries to the user at the beginning of the session. Typical columns in the GUI client include the message subject, and the date the message was received.
現在のほとんどの電子メールGUIクライアントと同様に、重要なメッセージ情報は、要約メッセージリストでユーザーに表示されるときに列に編成されます。 TUIは、セッションの開始時に、より簡潔な要約をユーザーに提示することがよくあります。 GUIクライアントの一般的な列には、メッセージの件名とメッセージが受信された日付が含まれます。
Another important piece of information for the user is the origin of the message. For a voice or fax message, the origin is typically a telephone or fax machine respectively, each of which has an associated telephone number. This telephone number is critical to the user if they wish to return the call. This should be presented accurately to the user (without making it an email address).
ユーザーにとってもう1つの重要な情報は、メッセージの発信元です。 音声またはFAXメッセージの場合、発信元は通常、それぞれ電話またはFAXマシンであり、それぞれに電話番号が関連付けられています。 この電話番号は、ユーザーが通話を返したい場合に重要です。 これは、ユーザーに正確に提示する必要があります(電子メールアドレスにしないで)。
Instead of forcing the telephone number into an email address, a new Internet message header can be used to hold the originating telephone number [3]. If the message is indicated as being a voice or fax message per [2], the client should extract the number, and display it to the user in a separate column. As this header is defined to only hold the digits of the telephone number, it is left to the client to add any separating characters (e.g., "-").
電話番号を電子メールアドレスに強制する代わりに、新しいインターネットメッセージヘッダーを使用して、発信元の電話番号を保持することができます[3]。 [2]に従ってメッセージが音声またはFAXメッセージであると示されている場合、クライアントは番号を抽出し、別の列でユーザーに表示する必要があります。 このヘッダーは電話番号の数字のみを保持するように定義されているため、クライアントに分離文字(たとえば、「-」)を追加することができます。
In the cases of large attachments, small clients (e.g., PDA) and slow links (e.g., wireless) there is also a need for the client to see the length of the message in a suitable format before opening it.
大きな添付ファイル、小さなクライアント(PDAなど)、低速リンク(ワイヤレスなど)の場合、クライアントがメッセージを開く前に適切な形式でメッセージの長さを確認する必要もあります。
Currently, message size is normally given in kilobytes (kB). This is sufficient for plain text messages, but while it may give a hint as to how good the compression algorithm is, kB is not very useful in knowing the size of a voice and/or fax message. Instead, the size should give an indication of the length of the message, i.e., the duration (in seconds) of a voice message, and the number of pages of a fax. Again, the message may contain multiple types, so the size displayed should be that of the primary content type, per [2].
現在、メッセージサイズは通常キロバイト(kB)で指定されています。 これはプレーンテキストメッセージには十分ですが、圧縮アルゴリズムがどれほど優れているかについてのヒントを提供するかもしれませんが、kBは音声やファックスメッセージのサイズを知る上であまり役に立ちません。 代わりに、サイズはメッセージの長さ、つまり音声メッセージの長さ(秒単位)、およびFAXのページ数を示す必要があります。 繰り返しますが、メッセージには複数のタイプが含まれる可能性があるため、表示されるサイズは、[2]によるプライマリコンテンツタイプのサイズである必要があります。
There are three suggested methods to relay this information, of them, the first method is favored:
この情報を中継するには、3つの推奨される方法がありますが、そのうち最初の方法が推奨されます。
For voice messages, the Content-Duration field of the main audio/* body part (as indicated by content-disposition per [1]) should be displayed as the length of the message. If there are several audio parts, an implementation may display the message size as an aggregate of the length of each.
For fax messages a new MIME Header, Content-Page-Length, could be defined, similar to Content-Duration with the exception that number of pages would be specified, rather than number of seconds. (e.g., Content-Page-Length:3). This would be created at origination.
FAXメッセージの場合、秒数ではなくページ数を指定することを除いて、Content-Durationと同様に、新しいMIMEヘッダーであるContent-Page-Lengthを定義できます。 (例:Content-Page-Length:3)。 これは、作成時に作成されます。
5.1.2. Message length indicated as a parameter of an Existing RFC 2045 [7] Content-Type Header Field
5.1.2. 既存のRFC 2045 [7] Content-Typeヘッダーフィールドのパラメーターとして示されるメッセージ長
This would be created at the source. This proposed method would allow the message length to be passed to the client by default in IMAP. Again the client would have to choose between the main voice message length or an aggregate message length for display.
これはソースで作成されます。 この提案された方法では、IMAPでデフォルトでメッセージ長をクライアントに渡すことができます。 繰り返しになりますが、クライアントは、メインの音声メッセージの長さ、または表示用のメッセージ長の合計を選択する必要があります。
Content-Type Header Field example:
コンテンツタイプヘッダーフィールドの例:
Content-Type=audio/*; length=50 Content-Type=image/tiff; pages=3
5.1.3. Message length indicated as part of an existing [] Header Field
5.1.3. 既存の[]ヘッダーフィールドの一部として示されるメッセージ長
This field would be created at the source and may include message length information, but because it is part of the message headers, it could also be amended on reception (by a local process). This method would allow the message length to be passed to any client by default and not require any client modification. If used, this field would indicate the aggregate length of all attachments.
このフィールドはソースで作成され、メッセージ長の情報を含む場合がありますが、メッセージヘッダーの一部であるため、受信時に(ローカルプロセスによって)修正することもできます。 このメソッドを使用すると、デフォルトでメッセージの長さを任意のクライアントに渡すことができ、クライアントを変更する必要はありません。 使用する場合、このフィールドはすべての添付ファイルの合計長を示します。
The advantage of this mechanism is that no new headers are required and it works with existing clients. The downside is that it overloads the subject field.
このメカニズムの利点は、新しいヘッダーが不要であり、既存のクライアントで機能することです。 欠点は、サブジェクトフィールドをオーバーロードすることです。
Subject Header Field example:
件名ヘッダーフィールドの例:
Subject=Voice Message (0:04) Subject=Fax Message (3p) Subject=Voice Message (0:14) with Fax (1p)
Subject =音声メッセージ(0:04)Subject = Faxメッセージ(3p)Subject = Voiceメッセージ(0:14)with Fax(1p)
When a message is initially opened, the client should, by default, open the proper media viewer to display the primary message content. That is, an audio player for voice messages, an image viewer for fax, and a text editor for text messages. Note that on a TUI, the viewer would render the media to sound (which would have varying effect depending on the media and available process).
メッセージが最初に開かれたとき、クライアントはデフォルトで適切なメディアビューアを開いてプライマリメッセージコンテンツを表示する必要があります。 つまり、ボイスメッセージ用のオーディオプレーヤー、FAX用の画像ビューアー、およびテキストメッセージ用のテキストエディターです。 TUIでは、視聴者はメディアを音声にレンダリングします(メディアと利用可能なプロセスに応じて効果が異なります)。
Where there is more than one body part, obviously the appropriate viewer should be used depending on which body part the user has selected.
複数の身体部位がある場合、ユーザーが選択した身体部位に応じて、適切なビューアを使用する必要があることは明らかです。
In the case where several viewers are available for a single media type, the user should be prompted to select the desired viewer on the first occasion that the message type is encountered. That viewer should then become the default viewer for that media type. The user should have the ability to change the default viewer for a media type at any time.
単一のメディアタイプで複数のビューアが使用可能な場合、ユーザーは、メッセージタイプが最初に発生したときに目的のビューアを選択するように求められます。 そのビューアは、そのメディアタイプのデフォルトビューアになります。 ユーザーは、メディアタイプのデフォルトビューアーをいつでも変更できる必要があります。
Note that it is possible that the media viewer may not be part of the client or local to the host of the client. For example, a user could select to play a voice message from a GUI and the message is played over a telephone (perhaps because the user has no desktop speakers). Additionally, a user listening to a unified messaging inbox over a TUI could chose to print a particular message to a nearby fax machine.
メディアビューアがクライアントの一部でなかったり、クライアントのホストに対してローカルではない可能性があることに注意してください。 たとえば、ユーザーはGUIから音声メッセージを再生することを選択でき、メッセージは電話で再生されます(おそらく、デスクトップスピーカーがないためです)。 また、TUIでユニファイドメッセージング受信トレイを聞いているユーザーは、特定のメッセージを近くのFAXマシンに印刷することを選択できます。
As mentioned, the default viewer displayed to the user should be the appropriate one for the primary message type. The client is able to determine the primary message type from the "Message-Context" message header per [2].
前述のように、ユーザーに表示されるデフォルトのビューアは、プライマリメッセージタイプに適したものでなければなりません。 クライアントは、[2]ごとに「Message-Context」メッセージヘッダーからプライマリメッセージタイプを決定できます。
Obviously, the user must be able to know which messages they have read, and which are unread. This feature would also control the message icon or earcon as mentioned in section 1.
明らかに、ユーザーは自分が読んだメッセージと読んでいないメッセージを知ることができなければなりません。 この機能は、セクション1で説明したように、メッセージアイコンまたはイアコンも制御します。
With the proliferation of voice and fax messages, clients should only indicate that these messages are read when the primary body part has been read. For example, a voice message should not be indicated as read until the audio part has been played. The default is currently to mark a message read, when the first body part (typically text) is viewed.
音声およびファックスメッセージの急増に伴い、クライアントは、主要な身体部分が読み取られたときにのみこれらのメッセージが読み取られることを示す必要があります。 たとえば、音声メッセージは、オーディオ部分が再生されるまで既読と表示されるべきではありません。 現在、デフォルトでは、最初の本文部分(通常はテキスト)が表示されたときにメッセージに既読マークを付けます。
Implementation of this feature on most clients is a local issue.
ほとんどのクライアントでのこの機能の実装は、ローカルの問題です。
For example, in the case of IMAP4 [6], these clients should only set the \SEEN flag after the first attachment of the primary content type has been opened. That is, if the message context is voice message, the \SEEN flag would be set after the primary voice message (indicated by content-disposition [1] or content-criticality [8]) is opened.
たとえば、IMAP4 [6]の場合、これらのクライアントは、プライマリコンテンツタイプの最初の添付ファイルが開かれた後にのみ\ SEENフラグを設定する必要があります。 つまり、メッセージコンテキストが音声メッセージの場合、プライマリ音声メッセージ(content-disposition [1]またはcontent-criticality [8]で示される)が開かれた後に\ SEENフラグが設定されます。
The desirable client behaviours described here are intended to provide the user with a better client experience. However, supporting the proposed behaviours described in this document does not make a client immune from the risks of being a mail client. That is, the client is not responsible for the format of the message received, it only interprets. As a result, messages could be spoofed or masqueraded to look like a message they are not to elicit a desired client behaviour. This could be used to fool the end user, for example, into thinking a message was a voice message (because of the icon) when it was not.
ここで説明する望ましいクライアントの動作は、ユーザーにより良いクライアントエクスペリエンスを提供することを目的としています。 ただし、このドキュメントで説明されている提案された動作をサポートしても、クライアントはメールクライアントになるリスクから免れません。 つまり、クライアントは受信したメッセージの形式に責任を負わず、解釈するだけです。 その結果、メッセージはなりすましまたは偽装されて、目的のクライアントの動作を誘発しないメッセージのように見える可能性があります。 これは、エンドユーザーをだますために使用できます。たとえば、メッセージは(アイコンが原因で)音声メッセージではないと思っていました。
[1] Vaudreuil, G. and G. Parsons, "Voice Profile for Internet Mail - version 2 (VPIMv2)", RFC 3801, June 2004.
[1] Vaudreuil、G。、およびG. Parsons、「インターネットメールの音声プロファイル-バージョン2(VPIMv2)」、RFC 3801、2004年6月。
[2] Burger, E., Candell, E., Eliot, C., and G. Klyne, "Message Context for Internet Mail", RFC 3458, January 2003.
[2]バーガー、E。、カンデル、E。、エリオット、C。、およびG.クライン、「インターネットメールのメッセージコンテキスト」、RFC 3458、2003年1月。
[3] Parsons, G. and J. Maruszak, "Calling Line Identification for Voice Mail Messages", RFC 3939, December 2004.
[3] Parsons、G。、およびJ. Maruszak、「ボイスメールメッセージの呼び出し回線識別」、RFC 3939、2004年12月。
[4] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[4] Bradner、S。、「要件レベルを示すためにRFCで使用するキーワード」、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。
[5] Vaudreuil, G. and G. Parsons, "Content Duration MIME Header Definition", RFC 3803, June 2004.
[5] Vaudreuil、G。、およびG. Parsons、「Content Duration MIME Header Definition」、RFC 3803、2004年6月。
[6] Crispin, M., "INTERNET MESSAGE ACCESS PROTOCOL - VERSION 4rev1", RFC 3501, March 2003.
[6]クリスピン、M。、「インターネットメッセージアクセスプロトコル-バージョン4rev1」、RFC 3501、2003年3月。
[7] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, November 1996.
[7] Freed、N。およびN. Borenstein、「Multipurpose Internet Mail Extensions(MIME)Part One:Format of Internet Message Bodies」、RFC 2045、1996年11月。
[8] Burger, E., "Critical Content Multi-purpose Internet Mail Extensions (MIME) Parameter", RFC 3459, January 2003.
[8]バーガー、E。、「重要なコンテンツの多目的インターネットメール拡張(MIME)パラメーター」、RFC 3459、2003年1月。
[9] Resnick, P., "Internet Message Format", RFC 2822, April 2001.
[9] Resnick、P。、「インターネットメッセージフォーマット」、RFC 2822、2001年4月。
[10] Parsons, G., "IMAP Voice Extensions", Work in Progress, June 1999.
[10] Parsons、G。、「IMAP Voice Extensions」、Work in Progress、1999年6月。
This work was inspired by the discussion of "Proposed Mechanisms" for IMAP that were detailed in a since expired work in progress entitled "IMAP Voice Extensions" [10]. The authors would like to acknowledge all those who contributed to that document. In addition, Cheryl Kinden, Derrick Dunne, and Jason Collins assisted in the editing of previous revisions of this document.
この作業は、「IMAP Voice Extensions」[10]というタイトルの期限切れの進行中の作業で詳述されたIMAPの「提案されたメカニズム」の議論に触発されました。 著者は、その文書に貢献したすべての人々に謝意を表します。 さらに、シェリル・キンデン、デリック・ダン、およびジェイソン・コリンズは、この文書の以前の改訂版の編集を支援しました。
Author's Addresses
著者のアドレス
Glenn Parsons Nortel Networks P.O. Box 3511, Station C Ottawa, ON K1Y 4H7 Canada Phone: +1-613-763-7582 Fax: +1-613-967-5060 EMail: gparsons@nortel.com
グレンパーソンズノーテルネットワークスP.O. Box 3511、ステーションCオタワ、オンタリオ州K1Y 4H7カナダ電話:+ 1-613-763-7582ファックス:+ 1-613-967-5060電子メール:gparsons@nortel.com
Janusz Maruszak Phone: +1-416-885-0221 EMail: jjmaruszak@sympatico.ca
Janusz Maruszak電話:+ 1-416-885-0221メール:jjmaruszak@sympatico.ca
Full Copyright Statement
完全な著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2005).
著作権(C)インターネット協会(2005)。
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
この文書は、BCP 78に含まれる権利、ライセンス、制限の対象となります。また、そこに記載されている場合を除き、著者はすべての権利を保持します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
本書および本書に含まれる情報は「現状のまま」提供され、寄稿者、代表者または代表者(もしあれば)、インターネット協会、インターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を放棄します 黙示的であるが、ここに記載されている情報の使用が商品性または特定の目的への適合性の黙示的保証を侵害しないという保証に限定されない。
Intellectual Property
知的財産
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFは、本書に記載されている技術の実装または使用に関連すると主張される可能性のある知的財産権またはその他の権利の有効性または範囲、またはそのような権利の下でのライセンスの有無に関して、立場をとりません。 利用可能 また、そのような権利を特定するための独立した努力を行ったことを表すものでもありません。 RFC文書の権利に関する手順に関する情報は、BCP 78およびBCP 79に記載されています。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IETF事務局に行われたIPR開示のコピーおよび利用可能になるライセンスの保証、またはこの仕様の実装者またはユーザーによる一般的なライセンスまたはそのような所有権の使用許可の取得を試みた結果を取得できます。 IETFオンラインIPRリポジトリ(http://www.ietf.org/ipr)から。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.
IETFは、この標準を実装するために必要な技術を対象とする著作権、特許、特許出願、またはその他の所有権に関心を寄せるよう、あらゆる利害関係者を招待します。 IETFのietf-ipr@ietf.orgに情報を送信してください。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能の資金は、現在インターネット協会によって提供されています。