Network Working Group                                          R. Hinden
Request for Comments: 4193                                         Nokia
Category: Standards Track                                    B. Haberman
                                                                 JHU-APL
                                                            October 2005
        
                  Unique Local IPv6 Unicast Addresses
        

Status of This Memo

このメモのステータス

This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.

この文書は、インターネットコミュニティのためのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の最新版を参照してください。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2005).

著作権(C)インターネット協会(2005)。

Abstract

抽象

This document defines an IPv6 unicast address format that is globally unique and is intended for local communications, usually inside of a site. These addresses are not expected to be routable on the global Internet.

この文書では、グローバルに一意であり、通常、サイトの内部で、ローカル通信のために意図されたIPv6ユニキャストアドレス形式を定義します。これらのアドレスは、グローバルなインターネット上でのルーティングに期待されていません。

Table of Contents

目次

   1. Introduction ....................................................2
   2. Acknowledgements ................................................3
   3. Local IPv6 Unicast Addresses ....................................3
      3.1. Format .....................................................3
           3.1.1. Background ..........................................4
      3.2. Global ID ..................................................4
           3.2.1. Locally Assigned Global IDs .........................5
           3.2.2. Sample Code for Pseudo-Random Global ID Algorithm ...5
           3.2.3. Analysis of the Uniqueness of Global IDs ............6
      3.3. Scope Definition ...........................................6
   4. Operational Guidelines ..........................................7
      4.1. Routing ....................................................7
      4.2. Renumbering and Site Merging ...............................7
      4.3. Site Border Router and Firewall Packet Filtering ...........8
      4.4. DNS Issues .................................................8
      4.5. Application and Higher Level Protocol Issues ...............9
      4.6. Use of Local IPv6 Addresses for Local Communication ........9
      4.7. Use of Local IPv6 Addresses with VPNs .....................10
        
   5. Global Routing Considerations ..................................11
      5.1. From the Standpoint of the Internet .......................11
      5.2. From the Standpoint of a Site .............................11
   6. Advantages and Disadvantages ...................................12
      6.1. Advantages ................................................12
      6.2. Disadvantages .............................................13
   7. Security Considerations ........................................13
   8. IANA Considerations ............................................13
   9. References .....................................................13
      9.1. Normative References ......................................13
      9.2. Informative References ....................................14
        
1. Introduction
1. はじめに

This document defines an IPv6 unicast address format that is globally unique and is intended for local communications [IPV6]. These addresses are called Unique Local IPv6 Unicast Addresses and are abbreviated in this document as Local IPv6 addresses. They are not expected to be routable on the global Internet. They are routable inside of a more limited area such as a site. They may also be routed between a limited set of sites.

この文書は、グローバルに一意であり、ローカル通信[IPV6]のために意図されているIPv6ユニキャストアドレス形式を定義します。これらのアドレスは、ユニークローカルIPv6ユニキャストアドレスと呼ばれ、ローカルIPv6アドレスとして、この文書で省略されています。これらは、グローバルインターネット上でルーティング可能であることが予想されていません。彼らは、そのようなサイトとしてより限定された領域の内部ルーティング可能です。彼らはまた、サイトの限定されたセットの間でルーティングすることができます。

Local IPv6 unicast addresses have the following characteristics:

ローカルIPv6ユニキャストアドレスは、次の特性があります。

- Globally unique prefix (with high probability of uniqueness).

- グローバルユニークなプレフィックス(一意の高い確率で)。

- Well-known prefix to allow for easy filtering at site boundaries.

- サイトの境界でフィルタリングが容易を可能にするために、よく知られている接頭辞。

- Allow sites to be combined or privately interconnected without creating any address conflicts or requiring renumbering of interfaces that use these prefixes.

- サイトを組み合わせ、または任意のアドレスの競合を作成したり、これらのプレフィックスを使用するインターフェイスの再番号付けを必要とすることなく個人的に相互接続することを許可します。

- Internet Service Provider independent and can be used for communications inside of a site without having any permanent or intermittent Internet connectivity.

- インターネットサービスプロバイダ、独立した任意の永続的または断続的なインターネット接続をせずに、サイトの内部通信に使用することができます。

- If accidentally leaked outside of a site via routing or DNS, there is no conflict with any other addresses.

- 誤ってルーティングやDNS経由してサイトの外に漏れた場合は、他のアドレスと競合はありません。

- In practice, applications may treat these addresses like global scoped addresses.

- 実際には、アプリケーションは、グローバルスコープのアドレスのようにこれらのアドレスを扱うことがあります。

This document defines the format of Local IPv6 addresses, how to allocate them, and usage considerations including routing, site border routers, DNS, application support, VPN usage, and guidelines for how to use for local communication inside a site.

この文書では、それらの割り当て方法を、ローカルIPv6アドレスの形式を定義し、ルーティング、サイトの境界ルータ、DNS、アプリケーション・サポート、VPNの使用状況、およびサイト内のローカル通信に使用する方法についてのガイドラインを含め、使用上の考慮事項。

The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in [RFC2119].

この文書のキーワード "MUST"、 "MUST NOT"、 "REQUIRED"、、、、 "べきではない" "べきである" "ないもの" "ものとし"、 "推奨"、 "MAY"、および "OPTIONAL" はあります[RFC2119]に記載されているように解釈されます。

2. Acknowledgements
2.謝辞

The underlying idea of creating Local IPv6 addresses described in this document has been proposed a number of times by a variety of people. The authors of this document do not claim exclusive credit. Credit goes to Brian Carpenter, Christian Huitema, Aidan Williams, Andrew White, Charlie Perkins, and many others. The authors would also like to thank Brian Carpenter, Charlie Perkins, Harald Alvestrand, Keith Moore, Margaret Wasserman, Shannon Behrens, Alan Beard, Hans Kruse, Geoff Huston, Pekka Savola, Christian Huitema, Tim Chown, Steve Bellovin, Alex Zinin, Tony Hain, Bill Fenner, Sam Hartman, and Elwyn Davies for their comments and suggestions on this document.

この文書で説明したローカルIPv6アドレスを作成するための基本的な考え方は、人々の様々な回数を提案されています。本書の著者は、排他的な信用を主張しません。クレジットはブライアン・カーペンター、クリスチャンのHuitema、エイダン・ウィリアムズ、アンドリュー・ホワイト、チャーリーパーキンス、および他の多くに行きます。著者らはまた、ブライアン・カーペンター、チャーリー・パーキンス、ハラルドAlvestrand、キースムーア、マーガレットワッサーマン、シャノン・ベーレンス、アラン・ビアード、ハンス・クルーゼ、ジェフ・ヒューストン、ペッカSavola、クリスチャンのHuitema、ティムのchown、スティーブBellovin氏、アレックスジニン、トニーに感謝したいと思いますこのドキュメントの彼らのコメントや提案のためハイン、ビルフェナー、サム・ハートマン、およびエルウィン・デイヴィス。

3. Local IPv6 Unicast Addresses
3.ローカルIPv6ユニキャストアドレス
3.1. Format
3.1. フォーマット

The Local IPv6 addresses are created using a pseudo-randomly allocated global ID. They have the following format:

ローカルIPv6アドレスは、擬似ランダムに割り当てられたグローバルIDを使用して作成されます。これらの形式は次のとおりです。

      | 7 bits |1|  40 bits   |  16 bits  |          64 bits           |
      +--------+-+------------+-----------+----------------------------+
      | Prefix |L| Global ID  | Subnet ID |        Interface ID        |
      +--------+-+------------+-----------+----------------------------+
        

Where:

どこ:

Prefix FC00::/7 prefix to identify Local IPv6 unicast addresses.

プレフィックスFC00 :: / 7ローカルIPv6ユニキャストアドレスを識別するための接頭辞。

L Set to 1 if the prefix is locally assigned. Set to 0 may be defined in the future. See Section 3.2 for additional information.

プレフィックスがローカルに割り当てられている場合、Lは1に設定します。 0に設定し、将来的に定義されてもよいです。追加情報については、3.2節を参照してください。

Global ID 40-bit global identifier used to create a globally unique prefix. See Section 3.2 for additional information.

グローバルにユニークなプレフィックスを作成するために使用されるグローバルID 40ビットのグローバル識別子。追加情報については、3.2節を参照してください。

Subnet ID 16-bit Subnet ID is an identifier of a subnet within the site.

サブネットID 16ビットのサブネットIDは、サイト内のサブネットの識別子です。

Interface ID 64-bit Interface ID as defined in [ADDARCH].

【ADDARCH]で定義されるように、インタフェースIDは64ビットのインタフェースID。

3.1.1. Background
3.1.1. バックグラウンド

There were a range of choices available when choosing the size of the prefix and Global ID field length. There is a direct tradeoff between having a Global ID field large enough to support foreseeable future growth and not using too much of the IPv6 address space needlessly. A reasonable way of evaluating a specific field length is to compare it to a projected 2050 world population of 9.3 billion [POPUL] and the number of resulting /48 prefixes per person. A range of prefix choices is shown in the following table:

プレフィックスのサイズとグローバルIDフィールドの長さを選択する際に利用可能な選択肢の範囲がありました。予見可能な将来の成長をサポートするのに十分な大きさと不IPv6アドレス空間のあまりを使用していないグローバルIDフィールドを持つとの間に直接的なトレードオフがあります。特定のフィールドの長さを評価する合理的な方法は、93億の投影2050世界人口[POPUL]と一人あたり/ 48プレフィックスを結果の数と比較することです。プレフィックスの選択肢の範囲を次の表に示します。

Prefix Global ID Number of Prefixes % of IPv6 Length /48 Prefixes per Person Address Space

人のアドレス空間ごとにIPv6の長さ/ 48プレフィックスのプレフィックスの%のプレフィックスグローバルID番号

/11 37 137,438,953,472 15 0.049% /10 38 274,877,906,944 30 0.098% /9 39 549,755,813,888 59 0.195% /8 40 1,099,511,627,776 118 0.391% /7 41 2,199,023,255,552 236 0.781% /6 42 4,398,046,511,104 473 1.563%

/11 37 137,438,953,472 15 0.049% /10 38 274,877,906,944 30 0.098% /9 39 549,755,813,888 59 0.195% /8 40 1,099,511,627,776 118 0.391% /7 41 2,199,023,255,552 236 0.781% /6 42 4,398,046,511,104 473 1.563%

A very high utilization ratio of these allocations can be assumed because the Global ID field does not require internal structure, and there is no reason to be able to aggregate the prefixes.

グローバルIDフィールドは、内部構造を必要としないので、これらの割り当ての非常に高い利用率を想定することができ、およびプレフィックスを集約できるようにする理由はありません。

The authors believe that a /7 prefix resulting in a 41-bit Global ID space (including the L bit) is a good choice. It provides for a large number of assignments (i.e., 2.2 trillion) and at the same time uses less than .8% of the total IPv6 address space. It is unlikely that this space will be exhausted. If more than this were to be needed, then additional IPv6 address space could be allocated for this purpose.

著者は、(Lビットを含む)41ビットのグローバルIDスペースが生じ/ 7接頭辞が良い選択であると信じています。これは、割り当ての多数(即ち、2200000000000)を提供すると同時に、総IPv6アドレス空間未満の0.8パーセントを使用します。このスペースが使い尽くされることはほとんどありません。これ以上は、その後、追加のIPv6アドレス空間を必要とするようにした場合は、この目的のために割り当てることができます。

3.2. Global ID
3.2. グローバルID

The allocation of Global IDs is pseudo-random [RANDOM]. They MUST NOT be assigned sequentially or with well-known numbers. This is to ensure that there is not any relationship between allocations and to help clarify that these prefixes are not intended to be routed globally. Specifically, these prefixes are not designed to aggregate.

グローバルIDの割り当ては、擬似ランダム[ランダム]です。彼らは、連続的に、または、よく知られている番号を割り当てないでください。これは、割り当ての間に何らかの関係が存在しないことを保証し、これらのプレフィックスがグローバルにルーティングすることを意図していないことを明確に支援することです。具体的には、これらの接頭辞を集約するように設計されていません。

This document defines a specific local method to allocate Global IDs, indicated by setting the L bit to 1. Another method, indicated by clearing the L bit, may be defined later. Apart from the allocation method, all Local IPv6 addresses behave and are treated identically.

このドキュメントは1にLビットをクリアすることによって示される別の方法を、Lビットを設定することによって示されるグローバルIDを、割り当てる特定のローカルメソッドを定義し、後で定義することができます。別に配分方法から、すべてのローカルIPv6アドレスが動作し、同様に処理されています。

The local assignments are self-generated and do not need any central coordination or assignment, but have an extremely high probability of being unique.

地元の割り当ては、自己生成され、任意の中央のコーディネートや割り当てを必要としませんが、ユニークであることの非常に高い確率を持っています。

3.2.1. Locally Assigned Global IDs
3.2.1. ローカルに割り当てられたグローバルIDを

Locally assigned Global IDs MUST be generated with a pseudo-random algorithm consistent with [RANDOM]. Section 3.2.2 describes a suggested algorithm. It is important that all sites generating Global IDs use a functionally similar algorithm to ensure there is a high probability of uniqueness.

ローカルに割り当てられたグローバルIDは、[RANDOM]と一致する擬似ランダムアルゴリズムを用いて生成されなければなりません。 3.2.2は、提案アルゴリズムを説明しています。グローバルIDを生成するすべてのサイトが一意の高い確率があることを確認するために機能的に同様のアルゴリズムを使用することが重要です。

The use of a pseudo-random algorithm to generate Global IDs in the locally assigned prefix gives an assurance that any network numbered using such a prefix is highly unlikely to have that address space clash with any other network that has another locally assigned prefix allocated to it. This is a particularly useful property when considering a number of scenarios including networks that merge, overlapping VPN address space, or hosts mobile between such networks.

ローカルに割り当てられたプレフィックスにグローバルIDを生成する擬似乱数アルゴリズムの使用は、任意のネットワークが別のローカルに割り当てられたプレフィックスが、それに割り当てられた任意の他のネットワークとそのアドレス空間の衝突を持っているような接頭辞を非常に低いされて使用して番号保証を与えます。マージネットワーク、重複VPNアドレス空間、またはそのようなネットワーク間ホストの移動を含むシナリオの数を考えると、これは特に有用な特性です。

3.2.2. Sample Code for Pseudo-Random Global ID Algorithm
3.2.2. 擬似ランダム・グローバルIDアルゴリズムのためのサンプルコード

The algorithm described below is intended to be used for locally assigned Global IDs. In each case the resulting global ID will be used in the appropriate prefix as defined in Section 3.2.

以下に説明するアルゴリズムは、局所的に割り当てられたグローバルIDに使用されることを意図されています。セクション3.2で定義されるように、それぞれの場合に得られたグローバルIDは、適切なプレフィックスに使用されます。

1) Obtain the current time of day in 64-bit NTP format [NTP].

1)[NTP] 64ビットのNTPフォーマットで現在の時刻を取得します。

2) Obtain an EUI-64 identifier from the system running this algorithm. If an EUI-64 does not exist, one can be created from a 48-bit MAC address as specified in [ADDARCH]. If an EUI-64 cannot be obtained or created, a suitably unique identifier, local to the node, should be used (e.g., system serial number).

2)このアルゴリズムを実行しているシステムからEUI-64識別子を取得します。 EUI-64が存在しない場合は[ADDARCH]で指定されるように、一方は48ビットのMACアドレスから作成することができます。 EUI-64を取得または作成することができない場合、ノードにローカル好適固有の識別子は、(例えば、システムのシリアル番号)を使用すべきです。

3) Concatenate the time of day with the system-specific identifier in order to create a key.

3)キーを作成するために、システム固有の識別子と時刻を連結。

4) Compute an SHA-1 digest on the key as specified in [FIPS, SHA1]; the resulting value is 160 bits.

4)[FIPS、SHA1]で指定されるようにSHA1キーにダイジェスト計算します。結果の値は160ビットです。

5) Use the least significant 40 bits as the Global ID.

5)グローバルIDとして最下位40ビットを使用します。

6) Concatenate FC00::/7, the L bit set to 1, and the 40-bit Global ID to create a Local IPv6 address prefix.

6)を連結FC00 :: / 7は、Lビットが1に設定され、40ビットのグローバルIDはローカルIPv6アドレスプレフィックスを作成します。

This algorithm will result in a Global ID that is reasonably unique and can be used to create a locally assigned Local IPv6 address prefix.

このアルゴリズムは、合理的にユニークで、ローカルに割り当てられたローカルIPv6アドレスのプレフィックスを作成するために使用することができ、グローバルIDになります。

3.2.3. Analysis of the Uniqueness of Global IDs
3.2.3. グローバルIDの一意性の分析

The selection of a pseudo random Global ID is similar to the selection of an SSRC identifier in RTP/RTCP defined in Section 8.1 of [RTP]. This analysis is adapted from that document.

擬似ランダムグローバルIDの選択は[RTP]のセクション8.1で定義されたRTP / RTCPにSSRC識別子の選択と同様です。この分析は、その文書から構成されています。

Since Global IDs are chosen randomly (and independently), it is possible that separate networks have chosen the same Global ID. For any given network, with one or more random Global IDs, that has inter-connections to other such networks, having a total of N such IDs, the probability that two or more of these IDs will collide can be approximated using the formula:

グローバルIDは、(独立して)ランダムに選択されているので、別個のネットワークが同じグローバルIDを選択している可能性があります。 NそのようなIDの合計を有する、他のそのようなネットワークへの相互接続を有する一つまたは複数のランダムグローバルIDを持つ任意のネットワーク、のために、これらのIDのうちの2つ以上が衝突する確率は、次式を用いて近似することができます。

P = 1 - exp(-N**2 / 2**(L+1))

P = 1 - EXP(-N ** / 2 **(L + 1))

where P is the probability of collision, N is the number of interconnected Global IDs, and L is the length of the Global ID.

Pは、衝突の確率であり、Nは、相互接続されたグローバルIDの数であり、そしてLは、グローバルIDの長さです。

The following table shows the probability of a collision for a range of connections using a 40-bit Global ID field.

次の表は、40ビットのグローバルIDフィールドを使用して接続の範囲のための衝突の確率を示します。

Connections Probability of Collision

衝突の接続確率

2 1.81*10^-12 10 4.54*10^-11 100 4.54*10^-09 1000 4.54*10^-07 10000 4.54*10^-05

2 1。81*10^ー12 10 4。54*10^ー11 100 4。54*10^ー09 1000 4。54*10^ー07 10000 4。54*10^ー05

Based on this analysis, the uniqueness of locally generated Global IDs is adequate for sites planning a small to moderate amount of inter-site communication using locally generated Global IDs.

この分析に基づいて、ローカルで生成されたグローバルIDの一意性は、ローカルで生成されたグローバルIDを使用してサイト間の通信量を緩和するために、小さなを計画するサイトに適しています。

3.3. Scope Definition
3.3. スコープ定義

By default, the scope of these addresses is global. That is, they are not limited by ambiguity like the site-local addresses defined in [ADDARCH]. Rather, these prefixes are globally unique, and as such, their applicability is greater than site-local addresses. Their limitation is in the routability of the prefixes, which is limited to a site and any explicit routing agreements with other sites to propagate them (also see Section 4.1). Also, unlike site-locals, a site may have more than one of these prefixes and use them at the same time.

デフォルトでは、これらのアドレスの範囲はグローバルです。つまり、彼らは[ADDARCH]で定義されたサイトローカルアドレスのような曖昧さによって限定されるものではありません。むしろ、これらのプレフィックスは、グローバルに一意であり、そのように、それらの適用は、サイトローカルアドレスよりも大きくなります。彼らの制限は、それらを伝播するサイトや他のサイトとの明示的なルーティング協定に限定されているプレフィックスのルータビリティである(また、4.1節を参照してください)。また、サイト地元の人々とは違って、サイトには、これらの接頭辞のつ以上を有することができ、同時にそれらを使用しています。

4. Operational Guidelines
4.運用ガイドライン

The guidelines in this section do not require any change to the normal routing and forwarding functionality in an IPv6 host or router. These are configuration and operational usage guidelines.

このセクションのガイドラインは、IPv6ホストまたはルータで、通常のルーティングおよび転送機能に何らかの変更を必要としません。これらには、構成と運用の使用ガイドラインです。

4.1. Routing
4.1. ルーティング

Local IPv6 addresses are designed to be routed inside of a site in the same manner as other types of unicast addresses. They can be carried in any IPv6 routing protocol without any change.

ローカルIPv6アドレスはユニキャストアドレスの他のタイプと同様に、サイトの内部でルーティングされるように設計されています。彼らは、そのまま任意のIPv6ルーティングプロトコルで行うことができます。

It is expected that they would share the same Subnet IDs with provider-based global unicast addresses, if they were being used concurrently [GLOBAL].

それらは[GLOBAL]同時に使用されていた場合、彼らは、プロバイダベースのグローバルユニキャストアドレスと同じサブネットIDを共有することが予想されます。

The default behavior of exterior routing protocol sessions between administrative routing regions must be to ignore receipt of and not advertise prefixes in the FC00::/7 block. A network operator may specifically configure prefixes longer than FC00::/7 for inter-site communication.

管理ルーティング領域間の外部ルーティングプロトコルセッションのデフォルトの動作はの領収書を無視して、FC00 :: / 7ブロックでプレフィックスを通知しないようにしなければなりません。ネットワークオペレータは、具体的には、サイト間の通信のためのFC00 :: / 7よりプレフィックスが長く設定することができます。

If BGP is being used at the site border with an ISP, the default BGP configuration must filter out any Local IPv6 address prefixes, both incoming and outgoing. It must be set both to keep any Local IPv6 address prefixes from being advertised outside of the site as well as to keep these prefixes from being learned from another site. The exception to this is if there are specific /48 or longer routes created for one or more Local IPv6 prefixes.

BGPは、ISPとのサイト境界で使用されている場合、デフォルトのBGPの設定は、着信と発信の両方を任意のローカルIPv6アドレスのプレフィックスをフィルタリングする必要があります。サイトの外に広告されてから任意のローカルIPv6アドレスのプレフィックスを維持するだけでなく、別のサイトから学習さからこれらのプレフィックスを保つために、両方を設定する必要があります。 1つ以上のローカルIPv6プレフィックス用に作成された特定/ 48以上のルートが存在する場合は例外です。

For link-state IGPs, it is suggested that a site utilizing IPv6 local address prefixes be contained within one IGP domain or area. By containing an IPv6 local address prefix to a single link-state area or domain, the distribution of prefixes can be controlled.

リンクステートのIGPのために、IPv6ローカルアドレスのプレフィックスを利用し、サイトを1つのIGPドメインまたはエリア内に含まれていることが示唆されました。単一リンクステート領域またはドメインへのIPv6ローカルアドレスプレフィックスを含むことにより、プレフィックスの分布を制御することができます。

4.2. Renumbering and Site Merging
4.2. リナンバリングとサイトをマージ

The use of Local IPv6 addresses in a site results in making communication that uses these addresses independent of renumbering a site's provider-based global addresses.

ローカルIPv6の使用は、サイトのプロバイダベースのグローバルアドレスをリナンバリングとは無関係に、これらのアドレスを使用して通信を行うことで、サイトの結果に対応しています。

When merging multiple sites, the addresses created with these prefixes are unlikely to need to be renumbered because all of the addresses have a high probability of being unique. Routes for each specific prefix would have to be configured to allow routing to work correctly between the formerly separate sites.

複数のサイトをマージする場合のアドレスのすべてが一意であることの確率が高いので、これらの接頭辞で作成したアドレスの番号が変更される必要がありそうにありません。各特定のプレフィックスのためのルートは、ルーティングは、以前は別々のサイト間で正しく動作することを可能にするように設定する必要があります。

4.3. Site Border Router and Firewall Packet Filtering
4.3. サイト境界ルータとファイアウォールパケットフィルタリング

While no serious harm will be done if packets with these addresses are sent outside of a site via a default route, it is recommended that routers be configured by default to keep any packets with Local IPv6 addresses from leaking outside of the site and to keep any site prefixes from being advertised outside of their site.

これらのアドレスを持つパケットは、デフォルトルートを経由してサイトの外に送信された場合に重大な害は行われませんが、ルータはローカルIPv6アドレスとサイト外に漏れる任意のパケットを維持し、いずれかを維持するためにデフォルトで設定することをお勧めしますサイト接頭辞は、自分のサイトの外に広告されています。

Site border routers and firewalls should be configured to not forward any packets with Local IPv6 source or destination addresses outside of the site, unless they have been explicitly configured with routing information about specific /48 or longer Local IPv6 prefixes. This will ensure that packets with Local IPv6 destination addresses will not be forwarded outside of the site via a default route. The default behavior of these devices should be to install a "reject" route for these prefixes. Site border routers should respond with the appropriate ICMPv6 Destination Unreachable message to inform the source that the packet was not forwarded. [ICMPV6]. This feedback is important to avoid transport protocol timeouts.

サイト境界ルータとファイアウォールはしないように設定する必要があります彼らは明示的に特定/ 48以上ローカルIPv6プレフィックスについてのルーティング情報を用いて構成されていない限り、サイトの外でローカルIPv6送信元または宛先アドレスを持つすべてのパケットを転送します。これは、ローカルIPv6宛先アドレスを持つパケットは、デフォルトルートを経由してサイトの外部に転送されないことを保証します。これらのデバイスのデフォルトの動作は、これらのプレフィックスのための「拒否」のルートをインストールする必要があります。サイト境界ルータは、パケットが転送されなかったソースに通知するために、適切なのICMPv6宛先到達不能メッセージで応答しなければなりません。 【ICMPV6]。このフィードバックは、トランスポートプロトコルのタイムアウトを回避することが重要です。

Routers that maintain peering arrangements between Autonomous Systems throughout the Internet should obey the recommendations for site border routers, unless configured otherwise.

特に構成されていない限り、サイトの境界ルータのための勧告に従うべきインターネットを通じて自律システム間の取り決めを維持するピアリングルータ。

4.4. DNS Issues
4.4. DNSの問題

At the present time, AAAA and PTR records for locally assigned local IPv6 addresses are not recommended to be installed in the global DNS.

現時点では、ローカルに割り当てられたローカルIPv6アドレスのAAAAレコードとPTRレコードは、グローバルDNSにインストールすることを推奨されていません。

For background on this recommendation, one of the concerns about adding AAAA and PTR records to the global DNS for locally assigned Local IPv6 addresses stems from the lack of complete assurance that the prefixes are unique. There is a small possibility that the same locally assigned IPv6 Local addresses will be used by two different organizations both claiming to be authoritative with different contents. In this scenario, it is likely there will be a connection attempt to the closest host with the corresponding locally assigned IPv6 Local address. This may result in connection timeouts, connection failures indicated by ICMP Destination Unreachable messages, or successful connections to the wrong host. Due to this concern, adding AAAA records for these addresses to the global DNS is thought to be unwise.

この勧告の背景については、ローカルに割り当てられたローカルIPv6アドレスのグローバルDNSにAAAAレコードとPTRレコードを追加することについての懸念の一つは、接頭辞が一意であることを完全に保証の欠如に由来します。同じローカルに割り当てられたIPv6ローカルアドレスは二つの異なる組織の異なる内容の権威であると主張するの両方で使用されるという小さな可能性があります。このシナリオでは、対応するローカルに割り当てられたIPv6ローカルアドレスを持つ最も近いホストへの接続の試みが存在することになる可能性があります。これは、ICMP宛先到達不能メッセージ、または間違ったホストへの接続の成功によって示された接続タイムアウト、接続障害が発生することがあります。これによって懸念に、グローバルDNSにこれらのアドレスのためのAAAAレコードを追加することは賢明であると考えられています。

Reverse (address-to-name) queries for locally assigned IPv6 Local addresses MUST NOT be sent to name servers for the global DNS, due to the load that such queries would create for the authoritative name servers for the ip6.arpa zone. This form of query load is not specific to locally assigned Local IPv6 addresses; any current form of local addressing creates additional load of this kind, due to reverse queries leaking out of the site. However, since allowing such queries to escape from the site serves no useful purpose, there is no good reason to make the existing load problems worse.

ローカルに割り当てられたIPv6ローカルアドレスには逆(アドレスから名前)のクエリは、そのようなクエリはip6.arpaゾーンの権威ネームサーバのために作成することを負荷に、グローバルDNSのネームサーバに送ってはいけません。クエリ負荷のこの形式は、ローカルに割り当てられたローカルIPv6アドレスに固有ではありません。取り組む地元のいずれかの現在のフォームは、サイトの外に漏れてクエリを逆にするため、この種の追加の負荷を、作成します。このようなクエリは、サイトから脱出できるようにすることは有用な目的を果たしていないので、既存の負荷の問題を悪化させるためには良い理由はありません。

The recommended way to avoid sending such queries to nameservers for the global DNS is for recursive name server implementations to act as if they were authoritative for an empty d.f.ip6.arpa zone and return RCODE 3 for any such query. Implementations that choose this strategy should allow it to be overridden, but returning an RCODE 3 response for such queries should be the default, both because this will reduce the query load problem and also because, if the site administrator has not set up the reverse tree corresponding to the locally assigned IPv6 Local addresses in use, returning RCODE 3 is in fact the correct answer.

再帰ネームサーバの実装は、彼らが空d.f.ip6.arpaゾーンの権威であるかのように行動し、そのようなクエリのRCODE 3を返すようにするためにグローバルDNSネームサーバのために、このようなクエリを送信することを回避するための推奨方法です。この戦略を選択する実装は、それが上書きできるようにする必要がありますが、このようなクエリのためにRCODE 3応答を返すと、デフォルトである必要があり、両方のサイト管理者が逆ツリーを設定していない場合、これは、クエリ負荷の問題を軽減し、またためになるので、 RCODE 3を返す、使用中のローカルに割り当てられたIPv6ローカルアドレスに対応することは実際には正解です。

4.5. Application and Higher Level Protocol Issues
4.5. アプリケーションと上位プロトコルの問題

Application and other higher level protocols can treat Local IPv6 addresses in the same manner as other types of global unicast addresses. No special handling is required. This type of address may not be reachable, but that is no different from other types of IPv6 global unicast address. Applications need to be able to handle multiple addresses that may or may not be reachable at any point in time. In most cases, this complexity should be hidden in APIs.

アプリケーションと他の上位レベルのプロトコルは、グローバルユニキャストアドレスの他のタイプと同様にローカルIPv6アドレスを扱うことができます。特別な処理は必要ありません。アドレスのこのタイプは、到達可能ではないかもしれないが、それは、IPv6グローバルユニキャストアドレスの他の種類の違いはありません。アプリケーションは、または任意の時点で到達可能であってもなくてもよい複数のアドレスを処理できるようにする必要があります。ほとんどの場合、この複雑さはAPIの中に隠されなければなりません。

From a host's perspective, the difference between Local IPv6 and other types of global unicast addresses shows up as different reachability and could be handled by default in that way. In some cases, it is better for nodes and applications to treat them differently from global unicast addresses. A starting point might be to give them preference over global unicast, but fall back to global unicast if a particular destination is found to be unreachable. Much of this behavior can be controlled by how they are allocated to nodes and put into the DNS. However, it is useful if a host can have both types of addresses and use them appropriately.

ホストの観点からは、ローカルIPv6アドレスとグローバルユニキャストアドレスの他のタイプの違いは、別の到達可能性として表示し、そのようにデフォルトで処理することができます。いくつかのケースでは、グローバルユニキャストアドレスとは異なって、それらを治療するためのノードとアプリケーションのためのより良いです。出発点は、グローバルユニキャストよりも優先それら与えるが、特定の宛先が到達不能であることが判明した場合は、グローバルユニキャストにフォールバックするかもしれません。この動作の多くは、それらがノードに割り当てられているかによって制御され、DNSに入れることができます。ホストは、両方のタイプのアドレスを持っており、それらを適切に使用することができる場合は、それが便利です。

Note that the address selection mechanisms of [ADDSEL], and in particular the policy override mechanism replacing default address selection, are expected to be used on a site where Local IPv6 addresses are configured.

【ADDSEL]のアドレス選択メカニズムは、ポリシーオーバーライド機構交換デフォルトアドレス選択特に、ローカルIPv6アドレスが設定されているサイトで使用されると予想されることに留意されたいです。

4.6. Use of Local IPv6 Addresses for Local Communication
4.6. ローカル通信のためのローカルIPv6アドレスの使用

Local IPv6 addresses, like global scope unicast addresses, are only assigned to nodes if their use has been enabled (via IPv6 address autoconfiguration [ADDAUTO], DHCPv6 [DHCP6], or manually). They are

それらの使用が有効になっている場合、グローバルスコープユニキャストアドレスのようなローカルIPv6アドレスは、のみ(IPv6アドレス自動設定[ADDAUTO]、DHCPv6の[DHCP6]、または手動で)ノードに割り当てられています。彼らです

not created automatically in the way that IPv6 link-local addresses are and will not appear or be used unless they are purposely configured.

IPv6リンクローカルアドレスであるような方法で自動的に作成されていないと表示されませんか、彼らが意図的に設定されていない限り使用すること。

In order for hosts to autoconfigure Local IPv6 addresses, routers have to be configured to advertise Local IPv6 /64 prefixes in router advertisements, or a DHCPv6 server must have been configured to assign them. In order for a node to learn the Local IPv6 address of another node, the Local IPv6 address must have been installed in a naming system (e.g., DNS, proprietary naming system, etc.) For these reasons, controlling their usage in a site is straightforward.

ローカルIPv6アドレスを自動構成するホストのためには、ルータは、ルータ広告でローカルIPv6 / 64プレフィックスを通知するように設定する必要があり、またはDHCPv6サーバは、それらを割り当てるように構成されている必要があります。別のノードのローカルIPv6アドレスを学習するノードためには、ローカルIPv6アドレスは、サイトにその使用を制御することで、これらの理由からネーミングシステム(例えば、DNS、独自のネーミングシステムなど)にインストールされている必要があります単純明快。

To limit the use of Local IPv6 addresses the following guidelines apply:

ローカルIPv6の使用を制限するには、次のガイドラインが適用されますアドレス:

- Nodes that are to only be reachable inside of a site: The local DNS should be configured to only include the Local IPv6 addresses of these nodes. Nodes with only Local IPv6 addresses must not be installed in the global DNS.

- 唯一にしているノードは、サイトの内部に到達可能:ローカルDNSは、これらのノードのローカルIPv6アドレスを含むのみに設定する必要があります。唯一のローカルIPv6アドレスを持つノードは、グローバルDNSにインストールしてはいけません。

- Nodes that are to be limited to only communicate with other nodes in the site: These nodes should be set to only autoconfigure Local IPv6 addresses via [ADDAUTO] or to only receive Local IPv6 addresses via [DHCP6]. Note: For the case where both global and Local IPv6 prefixes are being advertised on a subnet, this will require a switch in the devices to only autoconfigure Local IPv6 addresses.

- のみに限定されるノードは、サイト内の他のノードと通信:[DHCP6]を介してローカルIPv6アドレスを受け取る[ADDAUTO]のみに介してこれらのノードは、自動設定ローカルIPv6アドレスに設定されるべきです。注意:グローバルとローカルIPv6プレフィックスの両方がサブネット上で公示されている場合には、これが唯一の自動設定ローカルIPv6アドレスへのデバイスのスイッチが必要になります。

- Nodes that are to be reachable from inside of the site and from outside of the site: The DNS should be configured to include the global addresses of these nodes. The local DNS may be configured to also include the Local IPv6 addresses of these nodes.

DNSは、これらのノードのグローバルアドレスを含むように構成されるべきである: - サイトの内部とサイトの外部からから到達可能であるとされているノード。ローカルDNSはまた、これらのノードのローカルIPv6アドレスを含むように構成することができます。

- Nodes that can communicate with other nodes inside of the site and outside of the site: These nodes should autoconfigure global addresses via [ADDAUTO] or receive global address via [DHCP6]. They may also obtain Local IPv6 addresses via the same mechanisms.

- サイトのサイトの内外の他のノードと通信できるノードがこれらのノードは[ADDAUTO]を介してグローバルアドレスを自動設定または[DHCP6]を介してグローバルアドレスを受信します。彼らはまた、同じ機構を介してローカルIPv6アドレスを取得することができます。

4.7. Use of Local IPv6 Addresses with VPNs
4.7. VPNを持つローカルIPv6アドレスの使用

Local IPv6 addresses can be used for inter-site Virtual Private Networks (VPN) if appropriate routes are set up. Because the addresses are unique, these VPNs will work reliably and without the need for translation. They have the additional property that they will continue to work if the individual sites are renumbered or merged.

適切なルートが設定されている場合はローカルIPv6アドレスは、サイト間仮想プライベートネットワーク(VPN)のために使用することができます。アドレスは一意であるため、これらのVPNは確実と翻訳を必要とせずに動作します。彼らは、個々のサイトが番号を付け替えたりマージされる場合は動作し続けます、追加のプロパティを持っています。

5. Global Routing Considerations
5.グローバルルーティングの考慮事項

Section 4.1 provides operational guidelines that forbid default routing of local addresses between sites. Concerns were raised to the IPv6 working group and to the IETF as a whole that sites may attempt to use local addresses as globally routed provider-independent addresses. This section describes why using local addresses as globally-routed provider-independent addresses is unadvisable.

4.1節では、サイト間のローカルアドレスのデフォルトルーティングを禁止運用ガイドラインを提供します。懸念はサイトがグローバルにルーティングされ、プロバイダに依存しないアドレスとしてローカルアドレスを使用しようとする場合があり、全体としてのIPv6ワーキンググループにし、IETFに上げました。グローバルにルーティングされたプロバイダに依存しないアドレスとしてローカルアドレスを使用してunadvisableである理由このセクションでは説明しています。

5.1. From the Standpoint of the Internet
5.1. インターネットの立場から

There is a mismatch between the structure of IPv6 local addresses and the normal IPv6 wide area routing model. The /48 prefix of an IPv6 local addresses fits nowhere in the normal hierarchy of IPv6 unicast addresses. Normal IPv6 unicast addresses can be routed hierarchically down to physical subnet (link) level and only have to be flat-routed on the physical subnet. IPv6 local addresses would have to be flat-routed even over the wide area Internet.

IPv6のローカルアドレスの構造と通常のIPv6広域ルーティングモデル間の不一致があります。 IPv6のローカルアドレスの/ 48プレフィックスは、IPv6ユニキャストアドレスの通常の階層でどこにも収まりません。通常のIPv6ユニキャストアドレスは、物理サブネット(リンク)レベルまで階層的にルーティングされ、唯一の物理サブネット上に平らにルーティングする必要がすることができます。 IPv6のローカルアドレスは、フラットルーティングも、広域インターネット上でなければならないであろう。

Thus, packets whose destination address is an IPv6 local address could be routed over the wide area only if the corresponding /48 prefix were carried by the wide area routing protocol in use, such as BGP. This contravenes the operational assumption that long prefixes will be aggregated into many fewer short prefixes, to limit the table size and convergence time of the routing protocol. If a network uses both normal IPv6 addresses [ADDARCH] and IPv6 local addresses, these types of addresses will certainly not aggregate with each other, since they differ from the most significant bit onwards. Neither will IPv6 local addresses aggregate with each other, due to their random bit patterns. This means that there would be a very significant operational penalty for attempting to use IPv6 local address prefixes generically with currently known wide area routing technology.

したがって、宛先アドレスのIPv6ローカルアドレスは、対応する/ 48プレフィックスがBGPなど、使用中の広域ルーティングプロトコルによって運ばれた場合にのみ、広範囲にルーティングすることができるされているパケット。これは、長いプレフィックスがルーティングプロトコルのテーブルサイズおよび収束時間を制限するために、多くの少ない短いプレフィックスに集約されるという動作仮定に反します。ネットワークは、通常のIPv6の両方が[ADDARCH]アドレスとIPv6アドレスのローカル使用している場合、彼らは以降の最上位ビットと異なっているため、アドレスのこれらのタイプは確かに、お互いに集約しません。どちらのIPv6ローカルアドレスは、そのランダムビットパターンに、お互いに集約しません。これは、ルーティング技術、現在知られている広域で包括的にIPv6のローカルアドレスのプレフィックスを使用しようとするために非常に重要な操作上のペナルティがあるだろうということを意味しています。

5.2. From the Standpoint of a Site
5.2. サイトの立場から

There are a number of design factors in IPv6 local addresses that reduce the likelihood that IPv6 local addresses will be used as arbitrary global unicast addresses. These include:

IPv6のローカルアドレスは任意のグローバルユニキャストアドレスとして使用される可能性を減らすのIPv6ローカルアドレスでの設計要因がいくつかあります。これらは、次のとおりです。

- The default rules to filter packets and routes make it very difficult to use IPv6 local addresses for arbitrary use across the Internet. For a site to use them as general purpose unicast addresses, it would have to make sure that the default rules were not being used by all other sites and intermediate ISPs used for their current and future communication.

- デフォルトのルールでは、パケットをフィルタリングするとルートは、それが非常に困難にインターネットを介して任意の使用のためのIPv6ローカルアドレスを使用するようにします。汎用のユニキャストアドレスとしてそれらを使用するサイトの場合は、デフォルトのルールは彼らの現在および将来の通信に使用される他のすべてのサイトとの中間のISPによって使用されていなかったことを確認する必要があります。

- They are not mathematically guaranteed to be unique and are not registered in public databases. Collisions, while highly unlikely, are possible and a collision can compromise the integrity of the communications. The lack of public registration creates operational problems.

- 彼らは、数学的に一意であることが保証されておらず、公共のデータベースに登録されていません。衝突は、非常に低いが、可能であり、衝突は、通信の完全性を損なうことができます。公共の登録の欠如は、操作上の問題を作成します。

- The addresses are allocated randomly. If a site had multiple prefixes that it wanted to be used globally, the cost of advertising them would be very high because they could not be aggregated.

- アドレスがランダムに割り当てられています。サイトは、それが世界的に使用されることを望んでいた複数のプレフィックスを持っていた場合、それらを集約することができなかったので、それらを広告するのコストは非常に高くなります。

- They have a long prefix (i.e., /48) so a single local address prefix doesn't provide enough address space to be used exclusively by the largest organizations.

- 彼らは長いプレフィックス(すなわち、/ 48)を持っているので、単一のローカルアドレスのプレフィックスは最大の組織で排他的に使用するのに十分なアドレス空間を提供していません。

6. Advantages and Disadvantages
6.メリットとデメリット
6.1. Advantages
6.1. メリット

This approach has the following advantages:

このアプローチは、次のような利点があります。

- Provides Local IPv6 prefixes that can be used independently of any provider-based IPv6 unicast address allocations. This is useful for sites not always connected to the Internet or sites that wish to have a distinct prefix that can be used to localize traffic inside of the site.

- 任意のプロバイダベースのIPv6ユニキャストアドレス割り当ての独立して使用することができるローカルIPv6プレフィックスを提供します。これは、常に、サイト内のトラフィックをローカライズするために使用することができます明確な接頭辞を持つことを望む、インターネットやサイトに接続されていないサイトに便利です。

- Applications can treat these addresses in an identical manner as any other type of global IPv6 unicast addresses.

- アプリケーションは、グローバルIPv6ユニキャストアドレスの他のタイプと同じ方法でこれらのアドレスを扱うことができます。

- Sites can be merged without any renumbering of the Local IPv6 addresses.

- サイトがローカルIPv6アドレスのいずれかのリナンバリングなしにマージすることができます。

- Sites can change their provider-based IPv6 unicast address without disrupting any communication that uses Local IPv6 addresses.

- サイトがローカルIPv6アドレスを使用するすべての通信を中断することなく自分のプロバイダベースのIPv6ユニキャストアドレスを変更することができます。

- Well-known prefix that allows for easy filtering at site boundary.

- 敷地境界で簡単にフィルタリングすることができますプレフィックスをよく知られています。

- Can be used for inter-site VPNs.

- サイト間VPNのために使用することができます。

- If accidently leaked outside of a site via routing or DNS, there is no conflict with any other addresses.

- 誤ってルーティングやDNS経由してサイトの外に漏れた場合は、他のアドレスと競合はありません。

6.2. Disadvantages
6.2. デメリット

This approach has the following disadvantages:

このアプローチは、次のような欠点があります。

- Not possible to route Local IPv6 prefixes on the global Internet with current routing technology. Consequentially, it is necessary to have the default behavior of site border routers to filter these addresses.

- 現在のルーティング技術とグローバルなインターネット上のルートローカルIPv6プレフィックスすることはできません。結果的に、これらのアドレスをフィルタリングするために、サイトの境界ルータのデフォルトの動作を持つことが必要です。

- There is a very low probability of non-unique locally assigned Global IDs being generated by the algorithm in Section 3.2.3. This risk can be ignored for all practical purposes, but it leads to a theoretical risk of clashing address prefixes.

- 3.2.3にアルゴリズムによって生成された非ユニークローカルに割り当てられたグローバルIDの非常に低い確率があります。このリスクは、すべての実用的な目的のために無視することができますが、それはアドレスプレフィックスを衝突の理論上のリスクにつながります。

7. Security Considerations
7.セキュリティの考慮事項

Local IPv6 addresses do not provide any inherent security to the nodes that use them. They may be used with filters at site boundaries to keep Local IPv6 traffic inside of the site, but this is no more or less secure than filtering any other type of global IPv6 unicast addresses.

ローカルIPv6アドレスは、それらを使用するノードに任意の固有のセキュリティを提供していません。彼らは、サイトの内部でローカルIPv6トラフィックを維持するために、サイト境界でフィルタを使用することはできませんが、これは何も多かれ少なかれグローバルIPv6ユニキャストアドレスの他のタイプをフィルタよりも安全です。

Local IPv6 addresses do allow for address-based security mechanisms, including IPsec, across end to end VPN connections.

ローカルIPv6アドレスは、エンド間でVPN接続を終了するには、IPsecの含むアドレスベースのセキュリティ・メカニズム、を可能にします。

8. IANA Considerations
8. IANAの考慮事項

The IANA has assigned the FC00::/7 prefix to "Unique Local Unicast".

IANAは、「ユニークローカルユニキャスト」へFC00 :: / 7接頭辞が割り当てられています。

9. References
9.参考文献
9.1. Normative References
9.1. 引用規格

[ADDARCH] Hinden, R. and S. Deering, "Internet Protocol Version 6 (IPv6) Addressing Architecture", RFC 3513, April 2003.

[ADDARCH] HindenとR.とS.デアリング、 "インターネットプロトコルバージョン6(IPv6)のアドレス指定アーキテクチャ"、RFC 3513、2003年4月。

[FIPS] "Federal Information Processing Standards Publication", (FIPS PUB) 180-1, Secure Hash Standard, 17 April 1995.

[FIPS] "連邦情報処理規格出版"、(FIPS PUBの)180-1、セキュアハッシュ標準、1995年4月17日。

[GLOBAL] Hinden, R., Deering, S., and E. Nordmark, "IPv6 Global Unicast Address Format", RFC 3587, August 2003.

[GLOBAL] HindenとR.、デアリング、S.、およびE. Nordmarkと、 "IPv6のグローバルユニキャストアドレス形式"、RFC 3587、2003年8月。

[ICMPV6] Conta, A. and S. Deering, "Internet Control Message Protocol (ICMPv6) for the Internet Protocol Version 6 (IPv6) Specification", RFC 2463, December 1998.

【ICMPV6]コンタ、A.、およびS.デアリング、 "インターネットプロトコルバージョン6(IPv6)仕様のためのインターネット制御メッセージプロトコル(ICMPv6の)"、RFC 2463、1998年12月。

[IPV6] Deering, S. and R. Hinden, "Internet Protocol, Version 6 (IPv6) Specification", RFC 2460, December 1998.

[IPV6]デアリング、S.とR. Hindenと、 "インターネットプロトコルバージョン6(IPv6)の仕様"、RFC 2460、1998年12月。

[NTP] Mills, D., "Network Time Protocol (Version 3) Specification, Implementation and Analysis", RFC 1305, March 1992.

[NTP]ミルズ、D.、 "ネットワーク時間プロトコル(バージョン3)仕様、実装と分析"、RFC 1305、1992年3月。

[RANDOM] Eastlake, D., 3rd, Schiller, J., and S. Crocker, "Randomness Requirements for Security", BCP 106, RFC 4086, June 2005.

[ランダム]イーストレーク、D.、3、シラー、J.、およびS.クロッカー、 "セキュリティのためのランダム要件"、BCP 106、RFC 4086、2005年6月。

[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[RFC2119]ブラドナーの、S.、 "要件レベルを示すためにRFCsにおける使用のためのキーワード"、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。

[SHA1] Eastlake 3rd, D. and P. Jones, "US Secure Hash Algorithm 1 (SHA1)", RFC 3174, September 2001.

[SHA1]イーストレーク第3、D.とP.ジョーンズは、 "米国は、ハッシュアルゴリズム1(SHA1)を確保"、RFC 3174、2001年9月。

9.2. Informative References
9.2. 参考文献

[ADDAUTO] Thomson, S. and T. Narten, "IPv6 Stateless Address Autoconfiguration", RFC 2462, December 1998.

[ADDAUTO]トムソン、S.とT. Narten氏、 "IPv6のステートレスアドレス自動設定"、RFC 2462、1998年12月。

[ADDSEL] Draves, R., "Default Address Selection for Internet Protocol version 6 (IPv6)", RFC 3484, February 2003.

[ADDSEL] Draves、R.、RFC 3484 "インターネットプロトコルバージョン6(IPv6)のデフォルトのアドレス選択"、2003年2月。

[DHCP6] Droms, R., Bound, J., Volz, B., Lemon, T., Perkins, C., and M. Carney, "Dynamic Host Configuration Protocol for IPv6 (DHCPv6)", RFC 3315, July 2003.

【DHCP6] Droms、R.、バウンド、J.、フォルツ、B.、レモン、T.、パーキンス、C.、およびM.カーニー、 "IPv6のための動的ホスト構成プロトコル(DHCPv6)"、RFC 3315、2003年7月。

[POPUL] Population Reference Bureau, "World Population Data Sheet of the Population Reference Bureau 2002", August 2002.

[POPUL]人口リファレンス局、「人口リファレンス局2002の世界人口データシート」、2002年8月。

[RTP] Schulzrinne, H., Casner, S., Frederick, R., and V. Jacobson, "RTP: A Transport Protocol for Real-Time Applications", STD 64, RFC 3550, July 2003.

":リアルタイムアプリケーションのためのトランスポートプロトコルRTP"、STD 64、RFC 3550、2003年7月[RTP] Schulzrinneと、H.、Casner、S.、フレデリック、R.、およびV.ヤコブソン、。

Authors' Addresses

著者のアドレス

Robert M. Hinden Nokia 313 Fairchild Drive Mountain View, CA 94043 USA

ロバートM. Hindenとノキア313フェアチャイルドドライブマウンテンビュー、CA 94043 USA

Phone: +1 650 625-2004 EMail: bob.hinden@nokia.com

電話:+1 650 625-2004 Eメール:bob.hinden@nokia.com

Brian Haberman Johns Hopkins University Applied Physics Lab 11100 Johns Hopkins Road Laurel, MD 20723 USA

ブライアンハーバーマンジョンズ・ホプキンス大学応用物理研究所11100ジョンズホプキンスロードローレル、MD 20723 USA

Phone: +1 443 778 1319 EMail: brian@innovationslab.net

電話:+1 443 778 1319 Eメール:brian@innovationslab.net

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2005).

著作権(C)インターネット協会(2005)。

This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.

この文書では、BCP 78に含まれる権利と許可と制限の適用を受けており、その中の記載を除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。

This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とCONTRIBUTOR「そのまま」、ORGANIZATION HE / SHEが表すまたはインターネットソサエティおよびインターネット・エンジニアリング・タスク・フォース放棄すべての保証、明示または、(もしあれば)後援ISに設けられています。黙示、情報の利用は、特定の目的に対する権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害しない任意の保証含むがこれらに限定されません。

Intellectual Property

知的財産

The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.

IETFは、本書またはそのような権限下で、ライセンスがたりないかもしれない程度に記載された技術の実装や使用に関係すると主張される可能性があります任意の知的財産権やその他の権利の有効性または範囲に関していかなる位置を取りません利用可能です。またそれは、それがどのような権利を確認する独自の取り組みを行ったことを示すものでもありません。 RFC文書の権利に関する手続きの情報は、BCP 78およびBCP 79に記載されています。

Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.

IPRの開示のコピーが利用できるようにIETF事務局とライセンスの保証に行われた、または本仕様の実装者または利用者がそのような所有権の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得するために作られた試みの結果を得ることができますhttp://www.ietf.org/iprのIETFのオンラインIPRリポジトリから。

The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.

IETFは、その注意にこの標準を実装するために必要とされる技術をカバーすることができる任意の著作権、特許または特許出願、またはその他の所有権を持ってすべての利害関係者を招待します。 ietf-ipr@ietf.orgのIETFに情報を記述してください。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。