Network Working Group                                          C. Newman
Request for Comments: 4468                              Sun Microsystems
Updates: 3463                                                   May 2006
Category: Standards Track
        
                   Message Submission BURL Extension
        

Status of This Memo

このメモのステータス

This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.

この文書は、インターネットコミュニティのためのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の最新版を参照してください。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2006).

著作権(C)インターネット協会(2006)。

Abstract

抽象

The submission profile of Simple Mail Transfer Protocol (SMTP) provides a standard way for an email client to submit a complete message for delivery. This specification extends the submission profile by adding a new BURL command that can be used to fetch submission data from an Internet Message Access Protocol (IMAP) server. This permits a mail client to inject content from an IMAP server into the SMTP infrastructure without downloading it to the client and uploading it back to the server.

簡易メール転送プロトコル(SMTP)の提出プロファイルは、配信のための完全なメッセージを送信するための電子メールクライアントのための標準的な方法を提供します。この仕様は、インターネットメッセージアクセスプロトコル(IMAP)サーバーからの提出データをフェッチするために使用することができ、新たなBURLコマンドを追加することにより、提出プロファイルを拡張します。これは、クライアントにダウンロードし、それをサーバにアップロードしなくても戻ってSMTPインフラストラクチャにIMAPサーバからコンテンツを注入するメールクライアントを許可します。

Table of Contents

目次

   1. Introduction ....................................................2
   2. Conventions Used in This Document ...............................2
   3. BURL Submission Extension .......................................3
      3.1. SMTP Submission Extension Registration .....................3
      3.2. BURL Transaction ...........................................3
      3.3. The BURL IMAP Options ......................................4
      3.4. Examples ...................................................5
      3.5. Formal Syntax ..............................................6
   4. 8-Bit and Binary ................................................7
   5. Updates to RFC 3463 .............................................7
   6. Response Codes ..................................................7
   7. IANA Considerations .............................................9
   8. Security Considerations .........................................9
   9. References .....................................................11
      9.1. Normative References ......................................11
      9.2. Informative References ....................................12
   Appendix A.  Acknowledgements .....................................13
        
1. Introduction
1. はじめに

This specification defines an extension to the standard Message Submission [RFC4409] protocol to permit data to be fetched from an IMAP server at message submission time. This MAY be used in conjunction with the CHUNKING [RFC3030] mechanism so that chunks of the message can come from an external IMAP server. This provides the ability to forward an email message without first downloading it to the client.

この仕様は、メッセージの送信時にIMAPサーバからフェッチされるデータを可能にする標準メッセージ提出[使いrfc4409]プロトコルの拡張を定義します。メッセージのチャンクが外部IMAPサーバから来ることができるように、これは、CHUNKING [RFC3030]メカニズムと組み合わせて使用​​することができます。これは、最初のクライアントにダウンロードせずに電子メールメッセージを転送する機能を提供します。

2. Conventions Used in This Document
この文書で使用される2.表記

The key words "MUST", "MUST NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", and "MAY" in this document are to be interpreted as defined in "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels" [RFC2119].

キーワード「MUST」、「MUST NOT」、「SHOULD」、「SHOULD NOT」、およびこのドキュメントの「要件レベルを示すためのRFCsにおける使用のためのキーワード」で定義されているように解釈されるべきであり、「MAY」[RFC2119] 。

The formal syntax uses the Augmented Backus-Naur Form (ABNF) [RFC4234] notation including the core rules defined in Appendix B of RFC 4234.

正式な構文は、RFC 4234の付録Bで定義されたコア・ルールを含めた拡張バッカス - ナウアフォーム(ABNF)[RFC4234]の表記法を使用します。

3. BURL Submission Extension
3. BURL提出拡張

This section defines the BURL submission extension.

このセクションでは、バール・提出の拡張子を定義します。

3.1. SMTP Submission Extension Registration
3.1. SMTP提出拡張登録

1. The name of this submission extension is "BURL". This extends the Message Submission protocol on port 587 and MUST NOT be advertised by a regular SMTP [RFC2821] server on port 25 that acts as a relay for incoming mail from other SMTP relays.

1.この投稿拡張子の名前は「BURL」です。これは、ポート587でメッセージ送信プロトコルを拡張し、他のSMTPリレーから受信メールの中継として動作するポート25上の正規SMTP [RFC2821]サーバによってアドバタイズされてはいけません。

2. The EHLO keyword value associated with the extension is "BURL".
2.拡張子に関連付けられているEHLOキーワード値は「BURL」です。

3. The BURL EHLO keyword will have zero or more arguments. The only argument defined at this time is the "imap" argument, which MUST be present in order to use IMAP URLs with BURL. Clients MUST ignore other arguments after the BURL EHLO keyword unless they are defined by a subsequent IETF standards track specification. The arguments that appear after the BURL EHLO keyword may change subsequent to the use of SMTP AUTH [RFC2554], so a server that advertises BURL with no arguments prior to authentication indicates that BURL is supported but authentication is required to use it.

3. BURL EHLOキーワードがゼロ以上の引数を持つことになります。この時点で定義された唯一の引数は、BURLとIMAPのURLを使用するために存在しなければならない「IMAP」引数、です。彼らは、その後のIETF標準トラック仕様で定義されていない限り、クライアントはBURL EHLOキーワードの後に​​他の引数を無視しなければなりません。 BURL EHLOキーワードの後に​​表示される引数は、SMTP AUTH [RFC2554]の使用後に変更されることがあり、その前に認証を引数なしでBURLを広告サーバーはBURLがサポートされていますが、認証は、それを使用するために必要であることを示しています。

4. This extension adds the BURL SMTP verb. This verb is used as a replacement for the DATA command and is only permitted during a mail transaction after at least one successful RCPT TO.

4.この拡張はBURL SMTP動詞が追加されます。この動詞は、DATAコマンドの代替として使用され、唯一の少なくとも一つの成功したRCPT TO後にメールトランザクション中に許可されています。

3.2. BURL Transaction
3.2. バール・トランザクション

A simple BURL transaction will consist of MAIL FROM, one or more RCPT TO headers, and a BURL command with the "LAST" tag. The BURL command will include an IMAP URL pointing to a fully formed message ready for injection into the SMTP infrastructure. If PIPELINING [RFC2920] is advertised, the client MAY send the entire transaction in one round trip. If no valid RCPT TO address is supplied, the BURL command will simply fail, and no resolution of the BURL URL argument will be performed. If at least one valid RCPT TO address is supplied, then the BURL URL argument will be resolved before the server responds to the command.

シンプルなバール・トランザクションは、1つ、FROM MAILまたはヘッダーのTO以上RCPT、および「LAST」タグが付けられたバール・コマンドで構成されます。バール・コマンドは、SMTPインフラストラクチャへの注入の準備ができて完全に形成されたメッセージを指すIMAPのURLが含まれます。 PIPELINING [RFC2920]が宣伝されている場合は、クライアントは、1回のラウンドトリップでトランザクション全体を送信することができます。アドレスへの有効なRCPTが供給されていない場合は、BURLコマンドは単に失敗し、バールURL引数の解決方法は行われません。対処するための少なくとも1つの有効なRCPTが供給されている場合は、サーバーがコマンドに応答する前に、その後、バールURLの引数が解決されます。

A more sophisticated BURL transaction MAY occur when the server also advertises CHUNKING [RFC3030]. In this case, the BURL and BDAT commands may be interleaved until one of them terminates the transaction with the "LAST" argument. If PIPELINING [RFC2920] is also advertised, then the client may pipeline the entire transaction in one round-trip. However, it MUST wait for the results of the "LAST" BDAT or BURL command prior to initiating a new transaction.

サーバはまた、[RFC3030]をCHUNKINGアドバタイズ時に、より洗練されたバール・トランザクションが発生することがあります。この場合、BURLとBDATは、そのうちの一つが、「LAST」引数を指定してトランザクションを終了するまで、インターリーブすることができるコマンド。 PIPELINING [RFC2920]はまた、宣伝されている場合は、クライアント1往復でパイプライン全体の取引をしてもよいです。しかし、それは「LAST」BDATまたはBURLコマンドの結果のために新しいトランザクションを開始する前に待たなければなりません。

The BURL command directs the server to fetch the data object to which the URL refers and include it in the message. If the URL fetch fails, the server will fail the entire transaction.

バール・コマンドは、URLが参照するデータ・オブジェクトをフェッチし、それをメッセージに含めるようにサーバに指示します。 URLが失敗したフェッチした場合、サーバは、トランザクション全体が失敗します。

3.3. The BURL IMAP Options
3.3. BURL IMAPオプション

When "imap" is present in the space-separated list of arguments following the BURL EHLO keyword, it indicates that the BURL command supports the URLAUTH [RFC4467] extended form of IMAP URLs [RFC2192] and that the submit server is configured with the necessary credentials to resolve "urlauth=submit+" IMAP URLs for the submit server's domain.

「IMAP」はBURL EHLOキーワードの次の引数のスペース区切りのリストに存在する場合、それはBURLコマンドがURLAUTH [RFC4467] IMAPのURL [RFC2192]の拡張形式とをサポートしていることを示して提出するサーバが必要で構成されていること提出サーバーのドメインのための「urlauth =提出+」IMAP URLを解決するための資格情報。

Subsequent to a successful SMTP AUTH command, the submission server MAY indicate a prearranged trust relationship with a specific IMAP server by including a BURL EHLO keyword argument of the form "imap://imap.example.com". In this case, the submission server will permit a regular IMAP URL referring to messages or parts of messages on imap.example.com that the user who authenticated to the submit server can access. Note that this form does not imply that the submit server supports URLAUTH URLs; the submit server must advertise both "imap" and "imap://imap.example.com" to indicate support for both extended and non-extended URL forms.

成功したSMTP AUTHコマンドに続き、服従サーバはフォーム「://imap.example.com IMAP」のBURL EHLOキーワード引数を指定することにより、特定のIMAPサーバーとの予定の信頼関係を示している可能性があり。この場合、提出サーバはimap.example.com提出し、サーバに認証されたユーザがアクセスできる上、メッセージまたはメッセージの一部を参照する通常のIMAPのURLを可能にします。このフォーム送信サーバがURLAUTHのURLをサポートしていることを意味するものではないことに注意してください。両方の拡張および非拡張URL形式のサポートを示すために:提出するサーバは、「IMAP」と「//imap.example.com IMAP」の両方をアドバタイズする必要があります。

When the submit server connects to the IMAP server, it acts as an IMAP client and thus is subject to both the mandatory-to-implement IMAP capabilities in Section 6.1.1 of RFC 3501, and the security considerations in Section 11 of RFC 3501. Specifically, this requires that the submit server implement a configuration that uses STARTTLS followed by SASL PLAIN [SASL-PLAIN] to authenticate to the IMAP server.

提出するサーバはIMAPサーバーに接続すると、IMAPクライアントとして動作するため、RFC 3501のセクション6.1.1で実装に必須のIMAP機能、およびRFC 3501のセクション11のセキュリティ上の考慮事項の両方の対象となります。具体的には、これは、サーバがIMAPサーバーへの認証にSASL PLAIN [SASL-PLAIN]続いSTARTTLSを使用する構成を実装して提出することが必要です。

When the submit server resolves a URLAUTH IMAP URL, it uses submit server credentials when authenticating to the IMAP server. The authentication identity and password used for submit credentials MUST be configurable. The string "submit" is suggested as a default value for the authentication identity, with no default for the password. Typically, the authorization identity is empty in this case; thus the IMAP server will derive the authorization identity from the authentication identity. If the IMAP URL uses the "submit+" access identifier prefix, the submit server MUST refuse the BURL command unless the userid in the URL's <access> token matches the submit client's authorization identity.

提出するサーバがURLAUTHのIMAPのURLを解決するとき、それは、IMAPサーバーへの認証時にサーバーの資格情報を送信使用しています。提出した資格情報に使用する認証IDとパスワードは、構成可能でなければなりません。文字列「提出」は、パスワードにはデフォルトで、認証アイデンティティのデフォルト値として提案されています。一般的に、承認のアイデンティティは、この場合、空です。これIMAPサーバは、認証アイデンティティから認可IDを導出します。 IMAPのURLは「提出+」アクセスIDプレフィックスを使用している場合は、URLの<アクセス>でユーザーIDがトークンが提出し、クライアントの認可IDと一致しない限り、提出するサーバはBURLコマンドを拒否しなければなりません。

When the submit server resolves a regular IMAP URL, it uses the submit client's authorization identity when authenticating to the IMAP server. If both the submit client and the submit server's embedded IMAP client use SASL PLAIN (or the equivalent), the submit server SHOULD forward the client's credentials if and only if the submit server knows that the IMAP server is in the same administrative domain. If the submit server supports SASL mechanisms other than PLAIN, it MUST implement a configuration in which the submit server's embedded IMAP client uses STARTTLS and SASL PLAIN with the submit server's authentication identity and password (for the respective IMAP server) and the submit client's authorization identity.

提出するサーバは通常のIMAPのURLを解決するときのIMAPサーバーへの認証時に、それが提出し、クライアントの認可IDを使用しています。提出クライアントと提出サーバーの内蔵IMAPクライアントの両方がSASL PLAIN(または同等品)を使用している場合は、提出するサーバがあれば、クライアントの資格情報を転送する必要があり、提出するサーバはIMAPサーバが同じ管理ドメイン内にあることを知っている場合にのみ。提出サーバーがPLAIN以外のSASLメカニズムをサポートしている場合、それは提出サーバーの内蔵IMAPクライアントは、(それぞれのIMAPサーバー用に)提出し、サーバーの認証IDとパスワードでSTARTTLSとSASL PLAINを使用する構成と提出し、クライアントの認可IDを実装しなければなりません。

3.4. Examples
3.4. 例

In examples, "C:" and "S:" indicate lines sent by the client and server, respectively. If a single "C:" or "S:" label applies to multiple lines, then the line breaks between those lines are for editorial clarity only and are not part of the actual protocol exchange.

実施例において、「C:」および「S:」は、それぞれ、クライアントとサーバによって送信されたラインを示します。シングル「C:」場合や「S:」ラベルは複数行に適用され、その後、これらの線の間の改行は編集上明確にするためであり、実際のプロトコル交換の一部ではありません。

Two successful submissions (without and with pipelining) follow:

(なしとパイプラインとの)二つの成功の提出は、次のとおりです。

<SSL/TLS encryption layer negotiated> C: EHLO potter.example.com S: 250-owlry.example.com S: 250-8BITMIME S: 250-BURL imap S: 250-AUTH PLAIN S: 250-DSN S: 250 ENHANCEDSTATUSCODES C: AUTH PLAIN aGFycnkAaGFycnkAYWNjaW8= S: 235 2.7.0 PLAIN authentication successful. C: MAIL FROM:<harry@gryffindor.example.com> S: 250 2.5.0 Address Ok. C: RCPT TO:<ron@gryffindor.example.com> S: 250 2.1.5 ron@gryffindor.example.com OK. C: BURL imap://harry@gryffindor.example.com/outbox ;uidvalidity=1078863300/;uid=25;urlauth=submit+harry :internal:91354a473744909de610943775f92038 LAST S: 250 2.5.0 Ok.

<SSL / TLS暗号化層ネゴシエート> C:EHLO potter.example.com S:250-owlry.example.com S:250-8BITMIME S:250バールのIMAP S:250-AUTH PLAIN S:250-DSN S:250 ENHANCEDSTATUSCODES C:AUTH PLAIN aGFycnkAaGFycnkAYWNjaW8 = S:235 2.7.0 PLAIN認証に成功。 C:MAIL FROM:<harry@gryffindor.example.com> S:250 2.5.0アドレス[OK]をクリックします。 C:RCPT TO:<ron@gryffindor.example.com> S:250 2.1.5 ron@gryffindor.example.com OK。 C:BURL IMAP://harry@gryffindor.example.com/outbox; UIDVALIDITY = 1078863300 /; UID = 25; urlauth = +ハリーを提出:内部:91354a473744909de610943775f92038 LAST S:250 2.5.0 [OK]をクリックします。

<SSL/TLS encryption layer negotiated> C: EHLO potter.example.com S: 250-owlry.example.com S: 250-8BITMIME S: 250-PIPELINING S: 250-BURL imap S: 250-AUTH PLAIN S: 250-DSN S: 250 ENHANCEDSTATUSCODES C: AUTH PLAIN aGFycnkAaGFycnkAYWNjaW8=

<SSL / TLS暗号化層ネゴシエート> C:EHLO potter.example.com S:250-owlry.example.com S:250-8BITMIME S:250パイプラインS:250バールのIMAP S:250-AUTH PLAIN S:250 -dsn S:250 ENHANCEDSTATUSCODES C:AUTH PLAIN aGFycnkAaGFycnkAYWNjaW8 =

C: MAIL FROM:<harry@gryffindor.example.com> C: RCPT TO:<ron@gryffindor.example.com> C: BURL imap://harry@gryffindor.example.com/outbox ;uidvalidity=1078863300/;uid=25;urlauth=submit+harry :internal:91354a473744909de610943775f92038 LAST S: 235 2.7.0 PLAIN authentication successful. S: 250 2.5.0 Address Ok. S: 250 2.1.5 ron@gryffindor.example.com OK. S: 250 2.5.0 Ok.

C:<harry@gryffindor.example.com> C:RCPT TO:<ron@gryffindor.example.com> C:BURL IMAP://harry@gryffindor.example.com/outbox; UIDVALIDITY = 1078863300 /; FROM MAIL uidが= 25; urlauth = +ハリーを提出:内部:91354a473744909de610943775f92038 LAST S:成功235 2.7.0 PLAIN認証を。 S:250 2.5.0アドレス[OK]をクリックします。 S:250 2.1.5 ron@gryffindor.example.com OK。 S:250 2.5.0 [OK]をクリックします。

Note that PIPELINING of the AUTH command is only permitted if the selected mechanism can be completed in one round trip, a client initial response is provided, and no SASL security layer is negotiated. This is possible for PLAIN and EXTERNAL, but not for most other SASL mechanisms.

なお、選択された機構は、1回のラウンドトリップで完了することができる場合AUTHコマンドのPIPELININGのみが許可され、クライアントの初期応答が設けられており、何のSASLセキュリティ層がネゴシエートされていません。これはPLAINと外部のためではなく、他のほとんどのSASLメカニズムのために可能です。

Some examples of failure cases:

失敗例いくつかの例:

C: MAIL FROM:<harry@gryffindor.example.com> C: RCPT TO:<malfoy@slitherin.example.com> C: BURL imap://harry@gryffindor.example.com/outbox ;uidvalidity=1078863300/;uid=25;urlauth=submit+harry :internal:91354a473744909de610943775f92038 LAST S: 250 2.5.0 Address Ok. S: 550 5.7.1 Relaying not allowed: malfoy@slitherin.example.com S: 554 5.5.0 No recipients have been specified.

C:<harry@gryffindor.example.com> C:RCPT TO:<malfoy@slitherin.example.com> C:BURL IMAP://harry@gryffindor.example.com/outbox; UIDVALIDITY = 1078863300 /; FROM MAIL UID = 25; urlauth = +ハリーを提出:内部:91354a473744909de610943775f92038 LAST S:OK 250の2.5.0アドレス。 S:550 5.7.1は許されない中継を:malfoy@slitherin.example.com S:554 5.5.0ませ受信者が指定されていません。

C: MAIL FROM:<harry@gryffindor.example.com> C: RCPT TO:<ron@gryffindor.example.com> C: BURL imap://harry@gryffindor.example.com/outbox ;uidvalidity=1078863300/;uid=25;urlauth=submit+harry :internal:71354a473744909de610943775f92038 LAST S: 250 2.5.0 Address Ok. S: 250 2.1.5 ron@gryffindor.example.com OK. S: 554 5.7.0 IMAP URL authorization failed

C:<harry@gryffindor.example.com> C:RCPT TO:<ron@gryffindor.example.com> C:BURL IMAP://harry@gryffindor.example.com/outbox; UIDVALIDITY = 1078863300 /; FROM MAIL UID = 25; urlauth = +ハリーを提出:内部:71354a473744909de610943775f92038 LAST S:OK 250の2.5.0アドレス。 S:250 2.1.5 ron@gryffindor.example.com OK。 S:554 5.7.0 IMAPのURL承認に失敗しました

3.5. Formal Syntax
3.5. 正式な構文

The following syntax specification inherits ABNF [RFC4234] and Uniform Resource Identifiers [RFC3986].

次の構文仕様は、ABNF [RFC4234]と統一資源識別子[RFC3986]を継承します。

burl-param = "imap" / ("imap://" authority) ; parameter to BURL EHLO keyword

バール-PARAM = "IMAP" /( "IMAP://" 権威)。 BURL EHLOキーワードとパラメータ

burl-cmd = "BURL" SP absolute-URI [SP end-marker] CRLF

バール-CMD = "BURL" SP絶対URI [SPエンドマーカー] CRLF

end-marker = "LAST"

終了マーカ=「LAST」

4. 8-Bit and Binary
4. 8ビットおよびバイナリ

A submit server that advertises BURL MUST also advertise 8BITMIME [RFC1652] and perform the down conversion described in that specification on the resulting complete message if 8-bit data is received with the BURL command and passed to a 7-bit server. If the URL argument to BURL refers to binary data, then the submit server MAY refuse the command or down convert as described in Binary SMTP [RFC3030].

BURLも8BITMIME [RFC1652]をアドバタイズし、8ビットのデータが7ビット・サーバにバールコマンドで受信され、渡された場合、得られた完全なメッセージでその明細書に記載ダウンコンバージョンを実行しなければなりませんアドバタイズ送信サーバ。 BURLへのURLの引数は、バイナリデータを参照する場合は、[送信サーバーは、コマンドを拒否することができるか、ダウンバイナリSMTP [RFC3030]で説明したように変換します。

The Submit server MAY refuse to accept a BURL command or combination of BURL and BDAT commands that result in un-encoded 8-bit data in mail or MIME [RFC2045] headers. Alternatively, the server MAY accept such data and down convert to MIME header encoding [RFC2047].

送信サーバはBURLのバールコマンドまたはそれらの組み合わせを受け入れることを拒否することができるとBDATメールまたはMIME [RFC2045]ヘッダーの未符号化された8ビットのデータでその結果を命令します。代替的に、サーバは、データを受け入れ、ダウンMIMEヘッダエンコーディング[RFC2047]に変換することができます。

5. Updates to
5.アップデートへ

SMTP or Submit servers that advertise ENHANCEDSTATUSCODES [RFC2034] use enhanced status codes defined in RFC 3463 [RFC3463]. The BURL extension introduces new error cases that that RFC did not consider. The following additional enhanced status codes are defined by this specification:

ENHANCEDSTATUSCODES [RFC2034]を宣伝するSMTPまたは送信サーバーは、RFC 3463 [RFC3463]で定義された強化されたステータスコードを使用します。バール・拡張は、RFCは考慮していなかったこと、新たなエラーケースを紹介します。次の追加の拡張状態コードは、この仕様で定義されています。

X.6.6 Message content not available

利用できないX.6.6メッセージ内容

The message content could not be fetched from a remote system. This may be useful as a permanent or persistent temporary notification.

メッセージの内容は、リモートシステムからフェッチすることができませんでした。これは、永続的または永続的な一時的な通知として有用である可能性があります。

X.7.8 Trust relationship required

X.7.8信頼関係が必要

The submission server requires a configured trust relationship with a third-party server in order to access the message content.

提出サーバーは、メッセージの内容にアクセスするために、サードパーティ製のサーバと設定された信頼関係が必要です。

6. Response Codes
6.応答コード

This section includes example response codes to the BURL command. Other text may be used with the same response codes. This list is not exhaustive, and BURL clients MUST tolerate any valid SMTP response code. Most of these examples include the appropriate enhanced status code [RFC3463].

このセクションでは、バール・コマンドに対する例示の応答コードを含みます。他のテキストは、同じ応答コードで使用することができます。このリストは網羅的なものではない、とBURLクライアントは、任意の有効なSMTP応答コードを許容しなければなりません。これらの例のほとんどは、適切な拡張状態コード[RFC3463]を含んでいます。

554 5.5.0 No recipients have been specified

554人の5.5.0ませ受信者が指定されていません

This response code occurs when BURL is used (for example, with PIPELINING) and all RCPT TOs failed.

BURLが使用される場合、この応答コードは、(パイプライン化による、など)が発生し、すべてのRCPT TOSを失敗しました。

503 5.5.0 Valid RCPT TO required before BURL

BURL前に必要な503〜5.5.0有効なRCPT

This response code is an alternative to the previous one when BURL is used (for example, with PIPELINING) and all RCPT TOs failed.

BURLが(パイプライン化による、例えば、)が使用される場合、このレスポンスコードは、前のものに代わるものであり、すべてのRCPT TOSを失敗しました。

554 5.6.3 Conversion required but not supported

554 5.6.3変換の必要なく、サポートされていません

This response code occurs when the URL points to binary data and the implementation does not support down conversion to base64. This can also be used if the URL points to message data with 8-bit content in headers and the server does not down convert such content.

この応答コードはバイナリデータと実装にURLポイントはBASE64へのダウンコンバートをサポートしていない場合に発生します。 8ビットヘッダ内のコンテンツとサーバとのメッセージデータへのURLポイントがダウンそのようなコンテンツを変換しない場合にも使用することができます。

554 5.3.4 Message too big for system

システムのための554 5.3.4メッセージが大きすぎます

The message (subsequent to URL resolution) is larger than the per-message size limit for this server.

(URL解像度に続く)メッセージは、このサーバのメッセージごとのサイズ制限よりも大きいです。

554 5.7.8 URL resolution requires trust relationship

554 5.7.8 URLの解決は信頼関係が必要です

The submit server does not have a trust relationship with the IMAP server specified in the URL argument to BURL.

提出サーバーはBURLにURL引数で指定したIMAPサーバーとの信頼関係を持っていません。

552 5.2.2 Mailbox full

フル552 5.2.2メールボックス

The recipient is local, the submit server supports direct delivery, and the recipient has exceeded his quota and any grace period for delivery attempts.

受信者がローカルで、提出するサーバが直接配信をサポートしており、受信者は彼のクォータと配信の試みのための任意の猶予期間を超えています。

554 5.6.6 IMAP URL resolution failed

554 5.6.6 IMAPのURLの解決に失敗しました

The IMAP URLFETCH command returned an error or no data.

IMAPのUrlFetchのコマンドは、エラーまたはデータなしを返しました。

250 2.5.0 Waiting for additional BURL or BDAT commands

追加BURLまたはBDATコマンドを待機250 2.5.0

A BURL command without the "LAST" modifier was sent. The URL for this BURL command was successfully resolved, but the content will not necessarily be committed to persistent storage until the rest of the message content is collected. For example, a Unix server may have written the content to a queue file buffer, but may not yet have performed an fsync() operation. If the server loses power, the content can still be lost.

「LAST」という修飾語なしバール・コマンドが送信されました。このバール・コマンドのURLが正常に解決されたが、メッセージの内容の残りの部分が収集されるまで、内容は必ずしも永続ストレージにコミットされることはありません。例えば、Unixサーバは、キュー・ファイル・バッファの内容を書かれているかもしれないが、まだFSYNC()操作を実行していないかもしれません。サーバーの電源が切れている場合、コンテンツがまだ失われることがあります。

451 4.4.1 IMAP server unavailable

451 4.4.1 IMAPサーバ利用できません

The connection to the IMAP server to resolve the URL failed.

URLを解決するために、IMAPサーバへの接続に失敗しました。

250 2.5.0 Ok.

250 2.5.0 [OK]をクリックします。

The URL was successfully resolved, and the complete message data has been committed to persistent storage.

URLは正常に解決された、完全なメッセージデータを永続ストレージにコミットされています。

250 2.6.4 MIME header conversion with loss performed

損失250 2.6.4 MIMEヘッダ変換を行います

The URL pointed to message data that included mail or MIME headers with 8-bit data. This data was converted to MIME header encoding [RFC2047], but the submit server may not have correctly guessed the unlabeled character set.

URLは、8ビットのデータとメールまたはMIMEヘッダに含まれるメッセージデータを指摘しました。このデータは、MIMEヘッダのエンコーディング[RFC2047]に変換されたが、提出するサーバが正しく標識されていない文字セットを推測していない可能性があります。

7. IANA Considerations
7. IANAの考慮事項

The "BURL" SMTP extension as described in Section 3 has been registered. This registration has been marked for use by message submission [RFC4409] only in the registry.

第3節で説明したように「BURL」SMTP拡張が登録されています。この登録は、レジストリ内のメッセージ送信[使いrfc4409]で使用するためにマークされています。

8. Security Considerations
8.セキュリティの考慮事項

Modern SMTP submission servers often include content-based security and denial-of-service defense mechanisms such as virus filtering, size limits, server-generated signatures, spam filtering, etc. Implementations of BURL should fetch the URL content prior to application of such content-based mechanisms in order to preserve their function.

現代のSMTP送信サーバーは、多くの場合、コンテンツベースのセキュリティおよびなどウイルスフィルタ、サイズ制限、サーバ生成された署名、スパムフィルタリング、などのサービス拒否防御機構を含ま前に、このような内容のアプリケーションにURLのコンテンツを取得する必要がありBURLの実装その機能を維持するためにメカニズムをベース。

Clients that generate unsolicited bulk email or email with viruses could use this mechanism to compensate for a slow link between the client and submit server. In particular, this mechanism would make it feasible for a programmable cell phone or other device on a slow link to become a significant source of unsolicited bulk email and/or viruses. This makes it more important for submit server vendors implementing BURL to have auditing and/or defenses against such denial-of-service attacks including mandatory authentication, logging that associates unique client identifiers with mail transactions, limits on reuse of the same IMAP URL, rate limits, recipient count limits, and content filters.

ウイルスに迷惑メールや電子メールを生成するクライアントは、クライアント間の低速リンクを補償し、サーバーを提出するために、このメカニズムを使用することができます。特に、このメカニズムは、迷惑メールおよび/またはウイルスの重要な供給源になるため、低速リンク上でプログラム可能な携帯電話やその他のデバイスのためにそれが可能になるだろう。これは、メール取引に一意のクライアント識別子を関連付ける必須の認証、ログを含む、このようなサービス拒否攻撃に対する監査および/または防御を持つようにBURLを実装提出し、サーバーベンダーにとってより重要になり、同じIMAPのURLの再利用の制限、レート制限、受信者数の制限、およびコンテンツフィルタ。

Transfer of the URLAUTH [RFC4467] form of IMAP URLs in the clear can expose the authorization token to network eavesdroppers. Implementations that support such URLs can address this issue by using a strong confidentiality protection mechanism. For example, the SMTP STARTTLS [RFC3207] and the IMAP STARTTLS [RFC3501] extensions, in combination with a configuration setting that requires their use with such IMAP URLs, would address this concern.

明確でIMAP URLのURLAUTH [RFC4467]フォームの転送は、ネットワーク盗聴者に認証トークンを公開することができます。そのようなURLをサポートする実装は、強力な機密保護メカニズムを使用することによって、この問題に対処することができます。たとえば、SMTP STARTTLS [RFC3207]とIMAP STARTTLS [RFC3501]の拡張機能は、IMAPのURLとその使用を必要とする構成設定との組み合わせで、この問題に対処します。

Use of a prearranged trust relationship between a submit server and a specific IMAP server introduces security considerations. A compromise of the submit server should not automatically compromise all accounts on the IMAP server, so trust relationships involving super-user proxy credentials are strongly discouraged. A system that requires the submit server to authenticate to the IMAP server with submit credentials and subsequently requires a URLAUTH URL to fetch any content addresses this concern. A trusted third party model for proxy credentials (such as that provided by Kerberos 5 [RFC4120]) would also suffice.

提出サーバーおよび特定のIMAPサーバ間の予定の信頼関係を使用すると、セキュリティ上の考慮事項を紹介します。スーパーユーザーのプロキシ認証情報を含む信頼関係が強く推奨されているので、提出サーバーの妥協は自動的に、IMAPサーバー上のすべてのアカウントを危険にさらすべきではありません。その後、資格証明書を提出してIMAPサーバーへの認証に提出し、サーバを必要とし、システムは、この懸念任意のコンテンツのアドレスを取得するためにURLAUTHのURLが必要です。 (例えば、ケルベロス5 [RFC4120]で提供されるような)プロキシ資格情報の信頼できるサードパーティのモデルも十分であろう。

When a client uses SMTP STARTTLS to send a BURL command that references non-public information, there is a user expectation that the entire message content will be treated confidentially. To address this expectation, the message submission server SHOULD use STARTTLS or a mechanism providing equivalent data confidentiality when fetching the content referenced by that URL.

クライアントが非公開情報を参照するBURLコマンドを送信するSMTP STARTTLSを使用すると、メッセージ全体の内容は内密に扱われることをユーザーの期待があります。この期待に対処するために、メッセージ送信サーバがSTARTTLSまたはそのURLで参照されるコンテンツを取得する際に同等のデータの機密性を提供するメカニズムを使用すべきです。

A legitimate user of a submit server may try to compromise other accounts on the server by providing an IMAP URLAUTH URL that points to a server under that user's control that is designed to undermine the security of the submit server. For this reason, the IMAP client code that the submit server uses must be robust with respect to arbitrary input sizes (including large IMAP literals) and arbitrary delays from the IMAP server. Requiring a prearranged trust relationship between a submit server and the IMAP server also addresses this concern.

提出サーバーの正当な利用者が提出し、サーバーのセキュリティを弱体化するように設計されているユーザーの制御下にあるサーバを指すIMAPのURLAUTHのURLを提供することにより、サーバー上の他のアカウントを侵害しようとするかもしれません。このため、サーバーの用途を提出IMAPクライアントコードは(大IMAPリテラルを含む)任意の入力サイズとIMAPサーバから任意の遅れに関して堅牢でなければなりません。提出サーバとIMAPサーバ間で事前に決められた信頼関係を要求することも、この問題に対処しています。

An authorized user of the submit server could set up a fraudulent IMAP server and pass a URL for that server to the submit server. The submit server might then contact the fraudulent IMAP server to authenticate with submit credentials and fetch content. There are several ways to mitigate this potential attack. A submit server that only uses submit credentials with a fixed set of trusted IMAP servers will not be vulnerable to exposure of those credentials. A submit server can treat the IMAP server as untrusted and include defenses for buffer overflows, denial-of-service slowdowns, and other potential attacks. Finally, because authentication is required to use BURL, it is possible to keep a secure audit trail and use that to detect and punish the offending party.

提出サーバーの許可されたユーザは、不正IMAPサーバをセットアップし、提出するサーバにそのサーバーのURLを渡すことができます。提出するサーバは、その後で認証資格証明書を提出し、コンテンツを取得するために、不正なIMAPサーバーに接続することがあります。この潜在的な攻撃を軽減する方法はいくつかあります。信頼できるIMAPサーバの固定セットで資格情報を送信使用して送信するサーバーは、これらの資格情報の暴露に対して脆弱ではありません。 Aサーバが信頼されていないとして、IMAPサーバを治療し、バッファオーバーフロー、サービス拒否スローダウン、およびその他の潜在的な攻撃の防御を含めることができ提出します。認証がBURLを使用する必要があるため最後に、安全な監査証跡を維持し、問題のあるパーティーを検出し、処罰することを使用することが可能です。

9. References
9.参考文献
9.1. Normative References
9.1. 引用規格

[RFC1652] Klensin, J., Freed, N., Rose, M., Stefferud, E., and D. Crocker, "SMTP Service Extension for 8bit-MIMEtransport", RFC 1652, July 1994.

[RFC1652] Klensin、J.、フリード、N.、ローズ、M.、Stefferud、E.、およびD.クロッカー、 "8ビット・MIMEtransportためのSMTPサービス拡張"、RFC 1652、1994年7月。

[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[RFC2119]ブラドナーの、S.、 "要件レベルを示すためにRFCsにおける使用のためのキーワード"、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。

[RFC2192] Newman, C., "IMAP URL Scheme", RFC 2192, September 1997.

[RFC2192]ニューマン、C.、 "IMAP URLスキーム"、RFC 2192、1997年9月。

[RFC2554] Myers, J., "SMTP Service Extension for Authentication", RFC 2554, March 1999.

[RFC2554]マイヤーズ、J.、 "認証のためのSMTPサービス拡張子"、RFC 2554、1999年3月。

[RFC2821] Klensin, J., "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 2821, April 2001.

[RFC2821] Klensin、J.、 "簡易メール転送プロトコル"、RFC 2821、2001年4月。

[RFC3207] Hoffman, P., "SMTP Service Extension for Secure SMTP over Transport Layer Security", RFC 3207, February 2002.

[RFC3207]ホフマン、P.、 "トランスポート層セキュリティの安全なSMTPのためのSMTPサービス拡張子"、RFC 3207、2002年2月。

[RFC3501] Crispin, M., "INTERNET MESSAGE ACCESS PROTOCOL - VERSION 4rev1", RFC 3501, March 2003.

[RFC3501]のCrispin、M.、 "インターネットメッセージアクセスプロトコル - VERSION 4rev1"、RFC 3501、2003年3月。

[RFC3986] Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter, "Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax", STD 66, RFC 3986, January 2005.

[RFC3986]バーナーズ - リー、T.、フィールディング、R.、およびL. Masinter、 "ユニフォームリソース識別子(URI):汎用構文"、STD 66、RFC 3986、2005年1月。

[RFC4234] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 4234, October 2005.

[RFC4234]クロッカー、D.、およびP. Overell、 "構文仕様のための増大しているBNF:ABNF"、RFC 4234、2005年10月。

[RFC4409] Gellens, R. and J. Klensin, "Message Submission for Mail", RFC 4409, April 2006.

[RFC4409] Gellens、R.とJ. Klensin、 "メールのメッセージの提出"、RFC 4409、2006年4月。

[RFC4467] Crispin, M., "Internet Message Access Protocol (IMAP) - URLAUTH Extension", RFC 4467, May 2006.

[RFC4467]のCrispin、M.、 "インターネットメッセージアクセスプロトコル(IMAP) - URLAUTH拡張"、RFC 4467、2006年5月。

9.2. Informative References
9.2. 参考文献

[RFC2034] Freed, N., "SMTP Service Extension for Returning Enhanced Error Codes", RFC 2034, October 1996.

"強化されたエラーコードを返すためのSMTPサービス拡張" [RFC2034]フリード、N.、RFC 2034、1996年10月。

[RFC2045] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, November 1996.

[RFC2045]解放され、N.とN. Borenstein、 "マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)第一部:インターネットメッセージ本体のフォーマット"、RFC 2045、1996年11月。

[RFC2047] Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part Three: Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 2047, November 1996.

[RFC2047]ムーア、K.、 "MIME(多目的インターネットメール拡張)パート3:非ASCIIテキストのためのメッセージヘッダの拡張"、RFC 2047、1996年11月。

[RFC2920] Freed, N., "SMTP Service Extension for Command Pipelining", STD 60, RFC 2920, September 2000.

[RFC2920]解放され、N.、 "コマンドパイプラインのためのSMTPサービス拡張"、STD 60、RFC 2920、2000年9月。

[RFC3030] Vaudreuil, G., "SMTP Service Extensions for Transmission of Large and Binary MIME Messages", RFC 3030, December 2000.

[RFC3030]ヴォードルイユ、G.、RFC 3030、2000年12月 "大規模およびバイナリMIMEメッセージの送信のためのSMTPサービス拡張"。

[RFC3463] Vaudreuil, G., "Enhanced Mail System Status Codes", RFC 3463, January 2003.

[RFC3463]ヴォードルイユ、G.、 "強化されたメールシステムステータスコード"、RFC 3463、2003年1月。

[RFC4120] Neuman, C., Yu, T., Hartman, S., and K. Raeburn, "The Kerberos Network Authentication Service (V5)", RFC 4120, July 2005.

[RFC4120]ノイマン、C.、ゆう、T.、ハルトマン、S.、およびK.レイバーン、 "ケルベロスネットワーク認証サービス(V5)"、RFC 4120、2005年7月。

[SASL-PLAIN] Zeilenga, K., "The Plain SASL Mechanism", Work in Progress, March 2005.

[SASL-PLAIN] Zeilenga、K.、 "平野SASLメカニズム"、進歩、2005年3月に作業。

Appendix A. Acknowledgements

付録A.謝辞

This document is a product of the lemonade WG. Many thanks are due to all the participants of that working group for their input. Mark Crispin was instrumental in the conception of this mechanism. Thanks to Randall Gellens, Alexey Melnikov, Sam Hartman, Ned Freed, Dave Cridland, Peter Coates, and Mark Crispin for review comments on the document. Thanks to the RFC Editor for correcting the author's grammar mistakes. Thanks to Ted Hardie, Randall Gellens, Mark Crispin, Pete Resnick, and Greg Vaudreuil for extremely interesting debates comparing this proposal and alternatives. Thanks to the lemonade WG chairs Eric Burger and Glenn Parsons for concluding the debate at the correct time and making sure this document got completed.

この文書では、レモネードWGの製品です。多くのおかげで、その入力のためにそのワーキンググループのすべての参加者によるものです。マーク・クリスピンは、このメカニズムの概念に尽力しました。文書のレビューコメントについてランドールGellens、アレクセイ・メルニコフ、サム・ハートマン、ネッドフリード、デイブCridland、ピーター・コーツ、そしてマーク・クリスピンに感謝します。著者の文法の間違いを修正するためのRFC編集者に感謝します。この提案と代替案を比較し、非常に興味深い議論のためのテッドハーディー、ランドールGellens、マーク・クリスピン、ピート・レズニック、とグレッグヴォードルイユに感謝します。正しい時刻に議論を締結し、この文書が完成してしまったことを確認させるためのレモネードWGチェアエリックバーガーとグレン・パーソンズに感謝します。

Author's Address

著者のアドレス

Chris Newman Sun Microsystems 3401 Centrelake Dr., Suite 410 Ontario, CA 91761 US

クリス・ニューマンSun Microsystemsの3401 Centrelake博士は、スイート410オンタリオ、CA 91761米国

EMail: chris.newman@sun.com

メールアドレス:chris.newman@sun.com

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2006).

著作権(C)インターネット協会(2006)。

This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.

この文書では、BCP 78に含まれる権利と許可と制限の適用を受けており、その中の記載を除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。

This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とCONTRIBUTOR「そのまま」、ORGANIZATION HE / SHEが表すまたはインターネットソサエティおよびインターネット・エンジニアリング・タスク・フォース放棄すべての保証、明示または、(もしあれば)後援ISに設けられています。黙示、情報の利用は、特定の目的に対する権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害しない任意の保証含むがこれらに限定されません。

Intellectual Property

知的財産

The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.

IETFは、本書またはそのような権限下で、ライセンスがたりないかもしれない程度に記載された技術の実装や使用に関係すると主張される可能性があります任意の知的財産権やその他の権利の有効性または範囲に関していかなる位置を取りません利用可能です。またそれは、それがどのような権利を確認する独自の取り組みを行ったことを示すものでもありません。 RFC文書の権利に関する手続きの情報は、BCP 78およびBCP 79に記載されています。

Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.

IPRの開示のコピーが利用できるようにIETF事務局とライセンスの保証に行われた、または本仕様の実装者または利用者がそのような所有権の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得するために作られた試みの結果を得ることができますhttp://www.ietf.org/iprのIETFのオンラインIPRリポジトリから。

The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.

IETFは、その注意にこの標準を実装するために必要とされる技術をカバーすることができる任意の著作権、特許または特許出願、またはその他の所有権を持ってすべての利害関係者を招待します。 ietf-ipr@ietf.orgのIETFに情報を記述してください。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is provided by the IETF Administrative Support Activity (IASA).

RFCエディタ機能のための資金は、IETF管理サポート活動(IASA)によって提供されます。