Network Working Group A. Phillips, Ed. Request for Comments: 4647 Yahoo! Inc. BCP: 47 M. Davis, Ed. Obsoletes: 3066 Google Category: Best Current Practice September 2006
Matching of Language Tags
Status of This Memo
このメモのステータス
This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントはインターネットコミュニティのためのインターネットBest Current Practicesを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2006).
著作権(C)インターネット協会(2006)。
Abstract
抽象
This document describes a syntax, called a "language-range", for specifying items in a user's list of language preferences. It also describes different mechanisms for comparing and matching these to language tags. Two kinds of matching mechanisms, filtering and lookup, are defined. Filtering produces a (potentially empty) set of language tags, whereas lookup produces a single language tag. Possible applications include language negotiation or content selection. This document, in combination with RFC 4646, replaces RFC 3066, which replaced RFC 1766.
この文書では、言語設定のユーザーのリスト内の項目を指定するため、「言語の範囲」と呼ばれる構文を説明します。また、言語タグにこれらを比較し、一致のために異なるメカニズムを説明しています。マッチングメカニズム、フィルタリング及びルックアップの二種類が定義されています。ルックアップは、単一言語タグを生成するのに対し、フィルタリングは、言語タグの(潜在的に空)のセットを生成します。可能なアプリケーションは、言語ネゴシエーションやコンテンツの選択を含みます。この文書は、RFC 4646との組み合わせで、RFC 1766に置き換えRFC 3066に代わるものです。
Table of Contents
目次
1. Introduction ....................................................3 2. The Language Range ..............................................3 2.1. Basic Language Range .......................................4 2.2. Extended Language Range ....................................4 2.3. The Language Priority List .................................5 3. Types of Matching ...............................................6 3.1. Choosing a Matching Scheme .................................6 3.2. Implementation Considerations ..............................7 3.3. Filtering ..................................................8 3.3.1. Basic Filtering .....................................9 3.3.2. Extended Filtering .................................10 3.4. Lookup ....................................................12 3.4.1. Default Values .....................................14 4. Other Considerations ...........................................15 4.1. Choosing Language Ranges ..................................15 4.2. Meaning of Language Tags and Ranges .......................16 4.3. Considerations for Private-Use Subtags ....................17 4.4. Length Considerations for Language Ranges .................17 5. Security Considerations ........................................17 6. Character Set Considerations ...................................17 7. References .....................................................18 7.1. Normative References ......................................18 7.2. Informative References ....................................18 Appendix A. Acknowledgements ......................................19
Human beings on our planet have, past and present, used a number of languages. There are many reasons why one would want to identify the language used when presenting or requesting information.
地球上の人類は、過去と現在、言語の数を使用していました。 1が提示または情報を要求するときに使用する言語を識別したいと思う多くの理由があります。
Applications, protocols, or specifications that use language identifiers, such as the language tags defined in [RFC4646], sometimes need to match language tags to a user's language preferences.
アプリケーション、プロトコル、またはそのような[RFC4646]で定義された言語タグなどの言語識別子を使用し仕様は、時々、ユーザーの言語設定に言語タグと一致する必要があります。
This document defines a syntax (called a language range (Section 2)) for specifying items in the user's list of language preferences (called a language priority list (Section 2.3)), as well as several schemes for selecting or filtering sets of language tags by comparing the language tags to the user's preferences. Applications, protocols, or specifications will have varying needs and requirements that affect the choice of a suitable matching scheme.
この文書では、言語の優先順位(言語の優先順位リスト(2.3節)と呼ばれる)のユーザーのリスト内の項目を指定するための(言語範囲(第2節)と呼ばれる)の構文を定義するだけでなく、言語タグのセットを選択するか、フィルタリングのためのいくつかのスキームユーザの好みに言語タグを比較することによって。アプリケーション、プロトコル、または仕様は、適切なマッチングスキームの選択に影響を与える様々なニーズや要件があります。
This document describes how to indicate a user's preferences using language ranges, three schemes for matching these ranges to a set of language tags, and the various practical considerations that apply to implementing and using these schemes.
この文書では、言語の範囲、言語タグのセットにこれらの範囲を一致させるための3つの方式、およびこれらのスキームを実装して使用に適用されるさまざまな実用的な考慮事項を使用してユーザの嗜好を示す方法について説明します。
This document, in combination with [RFC4646], replaces [RFC3066], which replaced [RFC1766].
この文書では、[RFC4646]との組み合わせで、[RFC1766]を置き換える[RFC3066]を、置き換えます。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in [RFC2119].
この文書のキーワード "MUST"、 "MUST NOT"、 "REQUIRED"、、、、 "べきではない" "べきである" "ないもの" "ものとし"、 "推奨"、 "MAY"、および "OPTIONAL" はあります[RFC2119]に記載されているように解釈されます。
Language tags [RFC4646] are used to help identify languages, whether spoken, written, signed, or otherwise signaled, for the purpose of communication. Applications, protocols, or specifications that use language tags are often faced with the problem of identifying sets of content that share certain language attributes. For example, HTTP/1.1 [RFC2616] describes one such mechanism in its discussion of the Accept-Language header (Section 14.4), which is used when selecting content from servers based on the language of that content.
言語タグ[RFC4646]は、話され書かれた、署名された、またはそうでなければ通信の目的のために、信号伝達するかどうかを、言語を特定するために使用されます。言語タグを使用するアプリケーション、プロトコル、または仕様は、多くの場合、特定の言語属性を共有するコンテンツのセットを特定する問題に直面しています。例えば、HTTP / 1.1 [RFC2616]は、そのコンテンツの言語に基づいてサーバからコンテンツを選択する際に使用されたAccept-Languageヘッダ(セクション14.4)、その議論においてそのような機構が記載されています。
It is, thus, useful to have a mechanism for identifying sets of language tags that share specific attributes. This allows users to select or filter the language tags based on specific requirements. Such an identifier is called a "language range".
このように、特定の属性を共有する言語タグのセットを識別するためのメカニズムを有することが有用です。これは、ユーザーが特定の要件に基づいて、言語タグを選択するか、フィルタリングすることができます。このような識別子は、「言語の範囲」と呼ばれています。
There are different types of language range, whose specific attributes vary according to their application. Language ranges are similar to language tags: they consist of a sequence of subtags separated by hyphens. In a language range, each subtag MUST either be a sequence of ASCII alphanumeric characters or the single character '*' (%x2A, ASTERISK). The character '*' is a "wildcard" that matches any sequence of subtags. The meaning and uses of wildcards vary according to the type of language range.
特定の属性、その用途に応じて異なる言語範囲の異なる種類があります。言語の範囲は、言語タグに似ています。彼らは、ハイフンで区切られたサブタグの配列からなります。言語の範囲では、各サブタグはASCII英数字または単一文字の列のいずれかでなければならない「*」(%のX2A、アスタリスク)。文字は「*」サブタグの任意のシーケンスにマッチする「ワイルドカード」です。ワイルドカードの意味と用途は言語範囲の種類に応じて異なります。
Language tags and thus language ranges are to be treated as case-insensitive: there exist conventions for the capitalization of some of the subtags, but these MUST NOT be taken to carry meaning. Matching of language tags to language ranges MUST be done in a case-insensitive manner.
言語タグので、言語の範囲は、大文字と小文字を区別しないとして扱われる:サブタグの一部の時価総額のための規則が存在するが、これらは意味を運ぶために取られてはなりません。言語範囲の言語タグのマッチングは大文字と小文字を区別しない方法で行われなければなりません。
A "basic language range" has the same syntax as an [RFC3066] language tag or is the single character "*". The basic language range was originally described by HTTP/1.1 [RFC2616] and later [RFC3066]. It is defined by the following ABNF [RFC4234]:
「基本的な言語範囲は、」[RFC3066]言語タグと同じ構文を持っているか、単一の文字「*」です。基本言語範囲は、当初HTTP / 1.1 [RFC2616]以降[RFC3066]で説明しました。それは、以下のABNF [RFC4234]で定義されます。
language-range = (1*8ALPHA *("-" 1*8alphanum)) / "*" alphanum = ALPHA / DIGIT
言語範囲=(1 * 8ALPHA×( " - " 1 * 8alphanum))/ "*" alphanum = ALPHA / DIGIT
A basic language range differs from the language tags defined in [RFC4646] only in that there is no requirement that it be "well-formed" or be validated against the IANA Language Subtag Registry. Such ill-formed ranges will probably not match anything. Note that the ABNF [RFC4234] in [RFC2616] is incorrect, since it disallows the use of digits anywhere in the 'language-range' (see [RFC2616errata]).
基本的な言語の範囲は、「整形式」こと又はIANA言語サブタグレジストリに対して検証する必要がない点のみが[RFC4646]で定義された言語タグとは異なります。このような病気に形成された範囲は、おそらく何も一致しません。 [RFC2616]でABNF [RFC4234]が間違っていることに注意してください、それはどこでも「言語範囲」の桁の使用を禁止するので([RFC2616errata]参照)。
Occasionally, users will wish to select a set of language tags based on the presence of specific subtags. An "extended language range" describes a user's language preference as an ordered sequence of subtags. For example, a user might wish to select all language tags that contain the region subtag 'CH' (Switzerland). Extended language ranges are useful for specifying a particular sequence of subtags that appear in the set of matching tags without having to specify all of the intervening subtags.
時折、ユーザーが特定のサブタグの存在に基づいた言語タグのセットを選択したいでしょう。 「拡張言語範囲は、」サブタグの順序付けられたシーケンスとして、ユーザーの言語設定を記述します。たとえば、ユーザーが地域サブタグ「CH」(スイス)を含むすべての言語タグを選択したい場合があります。拡張言語範囲は、介在サブタグのすべてを指定することなく、一致タグのセットで表示されますサブタグの特定の順序を指定するために有用です。
An extended language range can be represented by the following ABNF:
拡張言語範囲は以下のABNFで表すことができます。
extended-language-range = (1*8ALPHA / "*") *("-" (1*8alphanum / "*"))
拡張言語範囲=(1 * 8ALPHA / "*")*( " - "(1 * 8alphanum / "*"))
The wildcard subtag '*' can occur in any position in the extended language range, where it matches any sequence of subtags that might occur in that position in a language tag. However, wildcards outside the first position are ignored by Extended Filtering (see Section 3.2.2). The use or absence of one or more wildcards cannot be taken to imply that a certain number of subtags will appear in the matching set of language tags.
ワイルドカードサブタグ「*」は、言語タグでその位置に発生する可能性があるサブタグの任意のシーケンスに一致する拡張言語範囲内の任意の位置に発生する可能性があります。しかし、第一の位置外側ワイルドカードを拡張フィルタリングによって無視される(セクション3.2.2参照)。一の以上のワイルドカードの使用または不在はサブタグの一定数が言語タグのマッチングセットに表示されることを意味すると撮影できません。
A user's language preferences will often need to specify more than one language range, and thus users often need to specify a prioritized list of language ranges in order to best reflect their language preferences. This is especially true for speakers of minority languages. A speaker of Breton in France, for example, can specify "br" followed by "fr", meaning that if Breton is available, it is preferred, but otherwise French is the best alternative. It can get more complex: a different user might want to fall back from Skolt Sami to Northern Sami to Finnish.
ユーザーの言語設定は、多くの場合、複数の言語の範囲を指定する必要がありますので、ユーザーは、多くの場合、最高の自分の言語設定を反映させるために、言語の範囲の優先順位リストを指定する必要があります。これは、少数民族の言語を話す人のために特にそうです。フランスのブルトンのスピーカーは、例えば、ブルトンが利用可能な場合、それは好ましいことを意味し、「FR」に続いて「BR」を指定することができますが、そうでない場合はフランス語が最善の選択肢です。これは、より複雑に得ることができます:別のユーザーは、フィンランド語に北サーミにスコルト・サーミからフォールバックする場合があります。
A "language priority list" is a prioritized or weighted list of language ranges. One well-known example of such a list is the "Accept-Language" header defined in RFC 2616 [RFC2616] (see Section 14.4) and RFC 3282 [RFC3282].
「言語の優先順位リストは、」言語の範囲の優先順位または加重リストです。そのようなリストの1つの周知の例では、RFC 2616で定義された「受け入れ言語」ヘッダ[RFC2616](セクション14.4を参照)、RFC 3282 [RFC3282]です。
The various matching operations described in this document include considerations for using a language priority list. This document does not define the syntax for a language priority list; defining such a syntax is the responsibility of the protocol, application, or specification that uses it. When given as examples in this document, language priority lists will be shown as a quoted sequence of ranges separated by commas, like this: "en, fr, zh-Hant" (which is read "English before French before Chinese as written in the Traditional script").
本書で説明された様々なマッチング操作は、言語優先度リストを使用するための考慮事項を含みます。この文書では、言語の優先順位リストの構文を定義していません。このような構文を定義することは、それを使用するプロトコル、アプリケーション、または仕様の責任です。このドキュメントの例として与えられた場合には、言語の優先順位リストは、次のように、カンマで区切られた範囲の引用された順序で表示されます:「EN、FR、ZH-ハント」に書かれた中国の前にフランス語の前に「英語読みされます(伝統スクリプト」)。
A simple list of ranges is considered to be in descending order of priority. Other language priority lists provide "quality weights" for the language ranges in order to specify the relative priority of the user's language preferences. An example of this is the use of "q" values in the syntax of the "Accept-Language" header (defined in [RFC2616], Section 14.4, and [RFC3282]).
範囲の簡単なリストは、優先度の高い順にあると考えられています。他の言語の優先順位リストは、ユーザーの言語設定の相対的な優先順位を指定するために、言語の範囲については、「品質の重み」を提供します。この例では「受け入れ言語」ヘッダ([RFC2616]で定義され、セクション14.4、及び[RFC3282])の構文で「Q」値を使用することです。
Matching language ranges to language tags can be done in many different ways. This section describes three such matching schemes, as well as the considerations for choosing between them. Protocols and specifications requiring conformance to this specification MUST clearly indicate the particular mechanism used in selecting or matching language tags.
言語タグに一致する言語の範囲は、多くの異なる方法で行うことができます。このセクションでは、3つのこのようなマッチングスキームだけでなく、それらの間で選択する際の考慮事項について説明します。この仕様への適合を必要とするプロトコル及び仕様は明らかに言語タグを選択するか、マッチングに使用される特定の機構を指定する必要があります。
There are two types of matching scheme in this document. A matching scheme that produces zero or more matching language tags is called "filtering". A matching scheme that produces exactly one match for a given request is called "lookup".
この文書でスキームを合わせるの2種類があります。ゼロまたはそれ以上の一致する言語タグを生成するマッチング方式を「フィルタリング」と呼ばれます。指定された要求のために正確に一つの試合を作り出すマッチング方式は、「ルック」と呼ばれています。
Applications, protocols, and specifications are faced with the decision of what type of matching to use. Sometimes, different styles of matching are suited to different kinds of processing within a particular application or protocol.
アプリケーション、プロトコル、および仕様は使用するために、一致の種類の決定に直面しています。時々、マッチングの異なるスタイルは、特定のアプリケーションまたはプロトコル内の処理のさまざまな種類のに適しています。
This document describes three matching schemes:
この文書では、3つのマッチングスキームを説明します。
1. Basic Filtering (Section 3.3.1) matches a language priority list consisting of basic language ranges (Section 2.1) to sets of language tags.
1.基本的なフィルタリング(3.3.1)は、言語タグのセットに、基本的な言語の範囲(2.1節)から成る言語優先度リストに一致します。
2. Extended Filtering (Section 3.3.2) matches a language priority list consisting of extended language ranges (Section 2.2) to sets of language tags.
2.拡張フィルタリング(セクション3.3.2)言語タグのセットに拡張言語範囲(2.2節)から成る言語優先度リストと一致します。
3. Lookup (Section 3.4) matches a language priority list consisting of basic language ranges to sets of language tags to find the one exact language tag that best matches the range.
3.検索(3.4節)は、基本的な言語からなる言語の優先順位リストは、最高の範囲と一致するものの正確な言語タグを見つけるために、言語タグのセットの範囲と一致します。
Filtering can be used to produce a set of results (such as a collection of documents) by comparing the user's preferences to a set of language tags. For example, when performing a search, filtering can be used to limit the results to items tagged as being in the French language. Filtering can also be used when deciding whether to perform a language-sensitive process on some content. For example, a process might cause paragraphs whose language tag matched the language range "nl" (Dutch) to be displayed in italics within a document.
フィルタリングは、言語タグのセットに、ユーザの嗜好を比較することによって、(そのような文書のコレクションとして)結果のセットを生成するために使用することができます。検索を行う場合、例えば、フィルタリングはフランス語であるとタグ付けされたアイテムに結果を制限するために使用することができます。一部のコンテンツには、言語に依存するプロセスを実行するかどうかを決定する際のフィルタリングにも使用することができます。例えば、プロセスは、その言語タグ文書内の斜体で表示されるように、「NL」(オランダ)言語範囲にマッチした段落を引き起こす可能性があります。
Lookup produces the single result that best matches the user's preferences from the list of available tags, so it is useful in cases in which a single item is required (and for which only a single item can be returned). For example, if a process were to insert a human-readable error message into a protocol header, it might select the text based on the user's language priority list. Since the process can return only one item, it is forced to choose a single item and it has to return some item, even if none of the content's language tags match the language priority list supplied by the user.
検索は、利用可能な最善のタグのリストからユーザーの好みにマッチする単一の結果を生成し、それは一つのアイテムが必要です(そしてそのために単一の項目のみを返すことができる)する場合に便利です。プロセスは、プロトコルヘッダに人間が読めるエラーメッセージを挿入した場合、例えば、それはユーザの言語の優先順位リストに基づいて、テキストを選択するかもしれません。プロセスは一つだけのアイテムを返すことができるので、コンテンツの言語タグのどれもが、ユーザが入力した言語の優先順位リストと一致しない場合でも、単一の項目を選択することを強制し、それはいくつかのアイテムを返すことがあります。
Language tag matching is a tool, and does not by itself specify a complete procedure for the use of language tags. Such procedures are intimately tied to the application protocol in which they occur. When specifying a protocol operation using matching, the protocol MUST specify:
言語タグマッチングはツールであり、それ自体で言語タグの使用のための完全な手順を指定していません。このような手順は、密接に彼らが発生したアプリケーションプロトコルに関連付けられています。マッチングを使用してプロトコルの動作を指定する場合、プロトコルが指定する必要があります。
o Which type(s) of language tag matching it uses
O言語タグのどのタイプ(複数可)が使用するマッチング
o Whether the operation returns a single result (lookup) or a possibly empty set of results (filtering)
動作は単一の結果(ルックアップ)または結果の可能性が空集合(フィルタリング)を返すかどうかをO
o For lookup, what the default item is (or the sequence of operations or configuration information used to determine the default) when no matching tag is found. For instance, a protocol might define the result as failure of the operation, an empty value, returning some protocol defined or implementation defined default, or returning i-default [RFC2277].
デフォルトのアイテムが何であるかをルックアップ(または動作のシーケンスまたはデフォルトを決定するために使用されるコンフィギュレーション情報)一致するタグが検出されない場合のO。例えば、プロトコルは、動作の故障、空の値として結果を定義するいくつかのプロトコル定義または実装定義されたデフォルト値を返す、またはI-デフォルト[RFC2277]を返すかもしれません。
Applications, protocols, and specifications are not required to validate or understand any of the semantics of the language tags or ranges or of the subtags in them, nor do they require access to the IANA Language Subtag Registry (see Section 3 in [RFC4646]). This simplifies implementation.
アプリケーション、プロトコル、および仕様は、言語タグまたは範囲のセマンティクスのか、その中サブタグのいずれかを検証したり理解する必要はありません、ないし、IANA言語サブタグレジストリへのアクセスを必要とします([RFC4646]でセクション3を参照してください) 。これは、実装を簡素化します。
However, designers of applications, protocols, or specifications are encouraged to use the information from the IANA Language Subtag Registry to support canonicalizing language tags and ranges in order to map grandfathered and obsolete tags or subtags into modern equivalents.
ただし、アプリケーション、プロトコル、または仕様の設計者は、現代の同等物に適用除外と廃止されたタグまたはサブタグをマッピングするためにcanonicalizing言語タグと範囲をサポートするために、IANA言語サブタグレジストリからの情報を使用することをお勧めします。
Applications, protocols, or specifications that canonicalize ranges MUST either perform matching operations with both the canonical and original (unmodified) form of the range or MUST also canonicalize each tag for the purposes of comparison.
アプリケーション、プロトコル、または範囲のいずれかMUST範囲のカノニカルと元の(未修飾)形態の両方と一致する操作を実行したり、また比較のために各タグを正規化しなければならない正規化仕様。
Note that canonicalizing language ranges makes certain operations impossible. For example, an implementation that canonicalizes the language range "art-lojban" (artificial language, lojban variant) to use the more modern "jbo" (Lojban) cannot be used to select just the items with the older tag.
言語範囲をcanonicalizingすると、特定の操作を不可能にすることに注意してください。例えば、言語範囲「は、当分野でロジバン」(人工言語、ロジバンバリアント)より近代的な「JBO」を使用する(ロジバン)を正規化し、実装は、古いタグを持つだけのアイテムを選択するために使用することはできません。
Applications, protocols, or specifications that use basic ranges might sometimes receive extended language ranges instead. An application, protocol, or specification MUST choose to a) map extended language ranges to basic ranges using the algorithm below, b) reject any extended language ranges in the language priority list that are not valid basic language ranges, or c) treat each extended language range as if it were a basic language range, which will have the same result as ignoring them, since these ranges will not match any valid language tags.
時々拡張言語を受ける可能性がある基本的な範囲を使用するアプリケーション、プロトコル、または仕様が代わりに及びます。アプリケーション、プロトコル、または仕様は、拡張言語b)は、有効な基本的な言語の範囲ではない言語の優先順位リスト内の任意の拡張言語範囲を拒絶する、以下のアルゴリズムを使用して基本的な範囲に及ぶマップ、またはc)各拡張治療)を選択する必要があります言語の範囲には、これらの範囲は、任意の有効な言語タグと一致しないので、それらを無視するのと同じ結果になります基本的な言語の範囲であったかのように。
An extended language range is mapped to a basic language range as follows: if the first subtag is a '*' then the entire range is treated as "*", otherwise each wildcard subtag is removed. For example, the extended language range "en-*-US" maps to "en-US" (English, United States).
次のように拡張言語範囲は、基本言語範囲にマッピングされている:最初のサブタグが「*」は、全範囲が「*」、そうでない場合は、各ワイルドカードサブタグを除去するように処理されます。例えば、拡張言語範囲 "EN - * - US" マップ "EN-US"(英語、米国)へ。
Applications, protocols, or specifications, in addressing their particular requirements, can offer pre-processing or configuration options. For example, an implementation could allow a user to associate or map a particular language range to a different value. Such a user might wish to associate the language range subtags 'nn' (Nynorsk Norwegian) and 'nb' (Bokmal Norwegian) with the more general subtag 'no' (Norwegian). Or perhaps a user would want to associate requests for the range "zh-Hans" (Chinese as written in the Simplified script) with content bearing the language tag "zh-CN" (Chinese as used in China, where the Simplified script is predominant). Documentation on how the ranges or tags are altered, prioritized, or compared in the subsequent match in such an implementation will assist users in making these types of configuration choices.
アプリケーション、プロトコル、または仕様は、彼らの特定の要件に対処する上で、前処理や設定オプションを提供することができます。例えば、実装は、ユーザが別の値に特定の言語の範囲を関連付けるまたはマッピングする可能性があります。このようなユーザーは、より一般的なサブタグ「NO」(ノルウェー)と言語範囲サブタグ「NN」(ニーノシュクノルウェー)と「NB」(ブークモールノルウェー)を関連付けることを望むかもしれません。それとも、ユーザは、コンテンツが簡素化されたスクリプトが支配的である中国で使用される言語タグ「ZH-CN」(中国を支持してレンジ「ZH-ハンス」(簡体スクリプトで記述されたとして、中国)の要求を関連付けしたいと思います)。範囲またはタグがそのような実装では、その後の試合で、変更された優先順位、または比較する方法に関するドキュメントは、コンフィギュレーションの選択のこれらの種類を作る際にユーザを支援します。
Filtering is used to select the set of language tags that matches a given language priority list. It is called "filtering" because this set might contain no items at all or it might return an arbitrarily large number of matching items: as many items as match the language priority list, thus "filtering out" the non-matching items.
フィルタリングは、特定の言語の優先順位リストに一致する言語タグのセットを選択するために使用されます。これ以外の一致する項目を「フィルタリング」、言語の優先順位リストと一致する限り多くのアイテム:それは、このセットは全く項目が含まれていない可能性があるか、それが一致するアイテムの任意の多数を返す可能性があるため、「フィルタリング」と呼ばれています。
In filtering, each language range represents the least specific language tag (that is, the language tag with fewest number of subtags) that is an acceptable match. All of the language tags in the matching set of tags will have an equal or greater number of subtags than the language range. Every non-wildcard subtag in the language range will appear in every one of the matching language tags. For example, if the language priority list consists of the range "de-CH" (German as used in Switzerland), one might see tags such as "de-CH-1996" (German as used in Switzerland, orthography of 1996) but one will never see a tag such as "de" (because the 'CH' subtag is missing).
フィルタリングでは、各言語の範囲が許容される一致である(すなわち、サブタグの最も少ない数の言語タグである)少なくとも特定の言語タグを表しています。タグのマッチングセットにおける言語タグの全ては、言語範囲よりサブタグの同等またはそれ以上の数を有することになります。言語の範囲内のすべての非ワイルドカードサブタグは、一致する言語タグの一つ一つに表示されます。言語の優先順位リストがレンジ「デ-CH」(スイスで使用されるようなドイツ語)で構成されていた場合、1は、このような「脱CH-1996」などのタグが表示される場合があります(ドイツ、スイス、1996年の正書法で使用されるような)が、 (「CH」サブタグが欠落しているため)1は、このような「ド」などのタグを見ることはありません。
If the language priority list (see Section 2.3) contains more than one range, the content returned is typically ordered in descending level of preference, but it MAY be unordered, according to the needs of the application or protocol.
言語の優先順位リスト(セクション2.3を参照)、複数の範囲が含まれている場合は、アプリケーションまたはプロトコルのニーズに応じて、返されたコンテンツは、典型的には、優先度の降順に順序付けされ、それは順不同であるかもしれ。
Some examples of applications where filtering might be appropriate include:
フィルタリングが適切であるかもしれないアプリケーションのいくつかの例は次のとおりです。
o Applying a style to sections of a document in a particular set of languages.
言語の特定のセットのドキュメントのセクションにスタイルを適用すると、O。
o Displaying the set of documents containing a particular set of keywords written in a specific set of languages.
言語の特定のセットで記述されたキーワードの特定のセットを含む文書の集合を表示し、O。
o Selecting all email items written in a specific set of languages.
言語の特定のセットで書かれたすべての電子メールアイテムを選択するO。
o Selecting audio files spoken in a particular language.
O特定の言語で話されたオーディオファイルを選択します。
Filtering seems to imply that there is a semantic relationship between language tags that share the same prefix. While this is often the case, it is not always true: the language tags that match a specific language range do not necessarily represent mutually intelligible languages.
フィルタリングは、同じプレフィックスを共有する言語タグ間の意味的な関係があることを示唆しているようです。これはよくあるケースですが、それは常に真実ではない:特定の言語の範囲に一致する言語タグは必ずしも相互に理解可能な言語を表すものではありません。
Basic filtering compares basic language ranges to language tags. Each basic language range in the language priority list is considered in turn, according to priority. A language range matches a particular language tag if, in a case-insensitive comparison, it exactly equals the tag, or if it exactly equals a prefix of the tag such that the first character following the prefix is "-". For example, the language-range "de-de" (German as used in Germany) matches the language tag "de-DE-1996" (German as used in Germany, orthography of 1996), but not the language tags "de-Deva" (German as written in the Devanagari script) or "de-Latn-DE" (German, Latin script, as used in Germany).
基本的なフィルタリングは、言語タグに基本的な言語の範囲を比較します。言語の優先順位リスト内の各基本的な言語の範囲は、優先順位に従って、順番に考えられています。 「 - 」、大文字と小文字を区別しない比較では、それは正確にタグに等しい、またはそれは正確にタグの接頭辞と等しい場合に接頭辞に続く最初の文字があるような場合には、言語の範囲は、特定の言語タグに一致します。 「例えば、言語範囲「脱ド」(ドイツで使用されるようなドイツ語)(ドイツ、1996の正書法で使用されるドイツ)言語タグ「脱DE-1996」と一致ではなく、言語タグ脱仁王門」(デーヴァナーガリースクリプトで書かれたドイツ語)または 『脱LATN-DE』(ドイツで使用されるようにドイツ語、ラテン文字、)。
The special range "*" in a language priority list matches any tag. A protocol that uses language ranges MAY specify additional rules about the semantics of "*"; for instance, HTTP/1.1 [RFC2616] specifies that the range "*" matches only languages not matched by any other range within an "Accept-Language" header.
言語の優先順位リストに特別な範囲「*」は任意のタグに一致します。言語の範囲を使用するプロトコルは、「*」の意味についての追加規則を指定することもできます。例えば、HTTP / 1.1 [RFC2616]の範囲「*」は、「受け入れ言語を」ヘッダ内の任意の他の範囲で一致していないだけの言語と一致することを指定します。
Basic filtering is identical to the type of matching described in [RFC3066], Section 2.5 (Language-range).
基本的なフィルタリングは、セクション2.5(言語範囲)、[RFC3066]に記載のマッチングのタイプと同じです。
Extended filtering compares extended language ranges to language tags. Each extended language range in the language priority list is considered in turn, according to priority. A language range matches a particular language tag if each respective list of subtags matches. To determine a match:
拡張フィルタリングは、言語タグに拡張言語範囲を比較します。言語の優先順位リスト内の各拡張言語範囲は、優先順位に従って、順番に考えられています。サブタグの各リストが一致する場合、言語の範囲は、特定の言語タグに一致します。試合を決定するには:
1. Split both the extended language range and the language tag being compared into a list of subtags by dividing on the hyphen (%x2D) character. Two subtags match if either they are the same when compared case-insensitively or the language range's subtag is the wildcard '*'.
1.分割拡張言語範囲とハイフン(%x2D)文字に分割することによってサブタグのリストに比較される言語タグの両方。比較大文字と小文字を区別せずにまたは言語範囲のサブタグがワイルドカード「*」であるとき、どちらかそれらが同じである場合、2つのサブタグが一致します。
2. Begin with the first subtag in each list. If the first subtag in the range does not match the first subtag in the tag, the overall match fails. Otherwise, move to the next subtag in both the range and the tag.
2.各リストの最初のサブタグで始まります。範囲内の最初のサブタグは、タグ内の最初のサブタグと一致しない場合は、全体のマッチは失敗します。そうでなければ、範囲及びタグの両方で次のサブタグに移動します。
A. If the subtag currently being examined in the range is the wildcard ('*'), move to the next subtag in the range and continue with the loop.
B. Else, if there are no more subtags in the language tag's list, the match fails.
言語タグのリストにそれ以上のサブタグが存在しない場合はそうでB.は、マッチは失敗します。
C. Else, if the current subtag in the range's list matches the current subtag in the language tag's list, move to the next subtag in both lists and continue with the loop.
範囲のリスト内の現在のサブタグが言語タグのリストで、現在のサブタグと一致した場合そうでC.は、両方のリストに次のサブタグに移動し、ループを続けます。
D. Else, if the language tag's subtag is a "singleton" (a single letter or digit, which includes the private-use subtag 'x') the match fails.
そうでないD.、言語タグのサブタグは(私的使用のサブタグ「X」を含む単一の文字や数字、)「シングルトン」マッチが失敗している場合。
E. Else, move to the next subtag in the language tag's list and continue with the loop.
E.エルスは、言語タグのリスト内の次のサブタグに移動し、ループを続けます。
4. When the language range's list has no more subtags, the match succeeds.
4.言語範囲のリストは、これ以上のサブタグを持っていない場合には、マッチが成功します。
Subtags not specified, including those at the end of the language range, are thus treated as if assigned the wildcard value '*'. Much like basic filtering, extended filtering selects content with arbitrarily long tags that share the same initial subtags as the language range. In addition, extended filtering selects language tags that contain any intermediate subtags not specified in the language range. For example, the extended language range "de-*-DE" (or its synonym "de-DE") matches all of the following tags:
ワイルドカード値「*」が割り当てられたかのように言語範囲の端にあるものを含めて、指定されていないサブタグは、このように処理されます。多くの基本的なフィルタリングのように、拡張されたフィルタリングは、言語の範囲と同じ初期サブタグを共有する任意の長いタグを使用してコンテンツを選択します。加えて、拡張されたフィルタリングは、言語範囲で指定されていない任意の中間サブタグを含む言語タグを選択します。例えば、拡張言語範囲「デ - * - DE」(またはその同義語「脱DE」)は、以下のタグのすべてに一致します。
de-DE (German, as used in Germany)
デDE(ドイツ語、ドイツで使用されます)
de-de (German, as used in Germany)
デド(ドイツ語、ドイツで使用されます)
de-Latn-DE (Latin script)
デLATN-DE(ラテン文字)
de-Latf-DE (Fraktur variant of Latin script)
デIATF-DE(ラテン文字の破壊バリアント)
de-DE-x-goethe (private-use subtag)
デ-DE-X-ゲーテ(私的利用のサブタグ)
de-Latn-DE-1996 (orthography of 1996)
脱LATN-DE-1996(1996の正書法)
de-Deva-DE (Devanagari script)
(デーヴァナーガリースクリプト)安全Devaの-与えます
The same range does not match any of the following tags for the reasons shown:
同じ範囲を示す理由により、次のタグのいずれかと一致していません。
de (missing 'DE')
(不足している 'DE')
de-x-DE (singleton 'x' occurs before 'DE')
デ-X-DE(シングルトンは、 'X' 'DE' の前に発生します)
de-Deva ('Deva' not equal to 'DE')
デデヴァ( 'Devaの「ON」に等しくありません)
Note: [RFC4646] defines each type of subtag (language, script, region, and so forth) according to position, size, and content. This means that subtags in a language range can only match specific types of subtags in a language tag. For example, a subtag such as 'Latn' is always a script subtag (unless it follows a singleton) while a subtag such as 'nedis' can only match the equivalent variant subtag. Two-letter subtags in the initial position have a different type (language) than two-letter subtags in later positions (region). This is the reason why a wildcard in the extended language range is significant in the first position but is ignored in all other positions.
注:[RFC4646]は、位置、大きさ、及び内容に応じサブタグの各タイプ(言語、スクリプト、領域、等)を定義します。これは、言語の範囲内のサブタグが唯一の言語タグにサブタグの特定のタイプと一致することができていることを意味します。サブタグが、このような「nedis」だけ一致させることができる等価な変異体サブタグとして(それがシングルトンを次しない限り)、例えば、「LATN」などサブタグスクリプトサブタグが常にあります。初期位置に二文字のサブタグは、後の位置(領域)内の2つの文字のサブタグは異なるタイプ(言語)を有します。これは、拡張言語範囲内のワイルドカードは、最初の位置に重要であるが、他のすべての位置では無視される理由です。
Lookup is used to select the single language tag that best matches the language priority list for a given request. When performing lookup, each language range in the language priority list is considered in turn, according to priority. By contrast with filtering, each language range represents the most specific tag that is an acceptable match. The first matching tag found, according to the user's priority, is considered the closest match and is the item returned. For example, if the language range is "de-ch", a lookup operation can produce content with the tags "de" or "de-CH" but never content with the tag "de-CH-1996". If no language tag matches the request, the "default" value is returned.
ルックアップは最高の特定の要求のための言語の優先順位リストに一致する単一の言語タグを選択するために使用されます。検索を実行すると、言語の優先順位リストの各言語の範囲は、優先順位に従って、順番に考えられています。フィルタリングとは対照的に、各言語範囲が許容される一致する最も特定のタグを表します。最初に見つかった一致するタグが、ユーザの優先順位に従って、最も近い一致とみなされ、アイテムが返されます。言語範囲は、「デ-CH」であれば、例えば、ルックアップ操作は、タグ「ド」または「脱CH」が、タグ「脱CH-1996」との内容は決してでコンテンツを生成することができます。何の言語タグが要求と一致しない場合は、「デフォルト」の値が返されます。
For example, if an application inserts some dynamic content into a document, returning an empty string if there is no exact match is not an option. Instead, the application "falls back" until it finds a matching language tag associated with a suitable piece of content to insert. Some applications of lookup include:
アプリケーションがドキュメントにいくつかの動的なコンテンツを挿入した場合、完全に一致がない場合は空の文字列を返すことは選択肢ではありません。それが挿入するコンテンツの適切な部分に関連付けられた一致する言語タグを見つけるまでその代わりに、アプリケーションは「フォールバック」。検索のいくつかのアプリケーションが含まれます:
o Selection of a template containing the text for an automated email response.
O自動化された電子メールの応答のためのテキストを含むテンプレートの選択。
o Selection of an item containing some text for inclusion in a particular Web page.
特定のWebページに含めるためのいくつかのテキストを含むアイテムのO選択。
o Selection of a string of text for inclusion in an error log.
エラーログに含めるためのテキストの文字列のO選択。
o Selection of an audio file to play as a prompt in a phone system.
Oオーディオファイルの選択は、電話システムにおけるプロンプトとして再生します。
In the lookup scheme, the language range is progressively truncated from the end until a matching language tag is located. Single letter or digit subtags (including both the letter 'x', which introduces private-use sequences, and the subtags that introduce extensions) are removed at the same time as their closest trailing subtag. For example, starting with the range "zh-Hant-CN-x-private1-private2" (Chinese, Traditional script, China, two private-use tags) the lookup progressively searches for content as shown below:
一致する言語タグが配置されるまでルックアップ方式では、言語範囲が徐々に端から切り捨てられます。 (私的使用のシーケンスを導入し、文字「X」、および機能拡張を紹介サブタグの両方を含む)単一文字または数字サブタグは、彼らの最も近い末尾のサブタグと同時に削除されます。たとえば、次に示すように、コンテンツのルックアップ、徐々に検索範囲「ZH-ハント-CN-X-private1-private2」(中国語、繁体スクリプト、中国、2つのプライベート利用のタグ)で始まります。
Example of a Lookup Fallback Pattern
検索フォールバックパターンの例
Range to match: zh-Hant-CN-x-private1-private2 1. zh-Hant-CN-x-private1-private2 2. zh-Hant-CN-x-private1 3. zh-Hant-CN 4. zh-Hant 5. zh 6. (default)
ZH-ハント-CN-X-private1-private2 1 ZH-ハント-CN-X-private1-private2 2 ZH-ハント-CN-X-private1 3 ZH-ハント-CNを4 zh-:一致する範囲ハント5. ZH 6.(デフォルト)
This fallback behavior allows some flexibility in finding a match. Without fallback, the default content would be returned immediately if exactly matching content is unavailable. With fallback, a result more closely matching the user request can be provided.
このフォールバック動作は、一致を見つけることにある程度の柔軟性を可能にします。正確に一致するコンテンツが利用できない場合のフォールバックがなければ、デフォルトの内容はすぐに返されます。フォールバックと、より密接にユーザ要求に合致する結果を提供することができます。
Extensions and unrecognized private-use subtags might be unrelated to a particular application of lookup. Since these subtags come at the end of the subtag sequence, they are removed first during the fallback process and usually pose no barrier to interoperability. However, an implementation MAY remove these from ranges prior to performing the lookup (provided the implementation also removes them from the tags being compared). Such modification is internal to the implementation and applications, protocols, or specifications SHOULD NOT remove or modify subtags in content that they return or forward, because this removes information that can be used elsewhere.
拡張機能と認識されていない私的利用のサブタグは、ルックアップの特定のアプリケーションとは無関係であるかもしれません。これらのサブタグはサブタグシーケンスの最後に来ているので、それらは、フォールバック処理中に最初に除去され、通常の相互運用性への障壁を提起されていません。しかし、実装は、ルックアップを実行する前の範囲からこれらを除去することができる(実装もタグが比較されてからそれらを除去提供されます)。このような改変は、実装やアプリケーション、プロトコルの内部にある、またはこれは他の場所で使用できる情報を削除するための仕様は、削除したり、彼らは前方に戻すか、またはコンテンツにサブタグを変更しないでください。
The special language range "*" matches any language tag. In the lookup scheme, this range does not convey enough information by itself to determine which language tag is most appropriate, since it matches everything. If the language range "*" is followed by other language ranges, it is skipped. If the language range "*" is the only one in the language priority list or if no other language range follows, the default value is computed and returned.
特殊な言語範囲「*」は任意の言語タグに一致します。それはすべてを一致するためのルックアップ方式では、この範囲は、最も適切である言語タグを決定するために、それ自体で十分な情報を伝えていません。言語範囲「*」は、他の言語の範囲が続いている場合、それはスキップされます。言語範囲「*」は、言語の優先順位リストにある唯一のものですか、他の言語の範囲が続かない場合は、デフォルト値が計算され、返却された場合。
In some cases, the language priority list can contain one or more extended language ranges (as, for example, when the same language priority list is used as input for both lookup and filtering operations). Wildcard values in an extended language range normally match any value that can occur in that position in a language tag. Since only one item can be returned for any given lookup request, wildcards in a language range have to be processed in a consistent manner or the same request will produce widely varying results. Applications, protocols, or specifications that accept extended language ranges MUST define which item is returned when more than one item matches the extended language range.
いくつかのケースでは、言語優先度リストは、(同じ言語の優先順位リストを検索およびフィルタリング動作の両方のための入力として使用される場合、例えば、として)は、1つまたは複数の拡張言語範囲を含むことができます。拡張言語範囲のワイルドカード値は、通常、言語タグにその位置で生じ得る任意の値に一致します。唯一のアイテムが所与のルックアップ要求のために戻すことができるので、言語の範囲内のワイルドカードは、一貫した方法で処理しなければならない、または同一の要求が大きく変化する結果を生じるであろう。アプリケーション、プロトコル、または拡張言語範囲を受け入れる仕様は、複数の項目が拡張言語範囲と一致したときに返される項目を定義しなければなりません。
For example, an implementation could map the extended language ranges to basic ranges. Another possibility would be for an implementation to return the matching tag that is first in ASCII-order. If the language range were "*-CH" ('CH' represents Switzerland) and the set of tags included "de-CH" (German as used in Switzerland), "fr-CH" (French, Switzerland), and "it-CH" (Italian, Switzerland), then the tag "de-CH" would be returned.
例えば、実装は、基本的な範囲に拡張言語範囲をマップすることができます。別の可能性は、ASCII順で最初に一致するタグを返すように実装するためであろう。言語範囲は、「* - CH」をした場合(「CH」は、スイスを表します)とタグのセットは、「それを含め(スイスで使用されるようなドイツ語)「脱CH」、「FR-CH」(フランス語、スイス)、および-CH」(イタリア語、スイス)、その後、タグ 『脱CH』が返されます。
Each application, protocol, or specification that uses lookup MUST define the defaulting behavior when no tag matches the language priority list. What this action consists of strongly depends on how lookup is being applied. Some examples of defaulting behavior include:
何のタグが言語の優先順位リストと一致しない場合に、ルックアップを使用する各アプリケーション、プロトコル、または仕様は、デフォルト設定の動作を定義しなければなりません。何このアクションは、強力で構成することは、ルックアップが適用されている方法によって異なります。不履行行動のいくつかの例は次のとおりです。
o return an item with no language tag or an item of a non-linguistic nature, such as an image or sound
O、画像や音声などのない言語タグまたは非言語的性質のアイテムとアイテムを返します
o return a null string as the language tag value, in cases where the protocol permits the empty value (see, for example, "xml:lang" in [XML10])
([XML10]で表示、例えば、「ラングXML」)O言語タグ値として、プロトコルは、空の値を許可する場合にはNULL文字列を返します
o return a particular language tag designated for the operation
O操作のために指定された特定の言語タグを返します
o return the language tag "i-default" (see [RFC2277])
O([RFC2277]を参照)言語タグ "I-default" を返します
o return an error condition or error message
Oエラー状態またはエラーメッセージを返します
o return a list of available languages for the user to select from
oからユーザが選択するために利用可能な言語のリストを返します
When performing lookup using a language priority list, the progressive search MUST process each language range in the list before seeking or calculating the default.
言語の優先順位リストを使用して検索を実行すると、プログレッシブ検索が求めているか、デフォルト値を計算する前に、リスト内の各言語の範囲を処理しなければなりません。
The default value MAY be calculated or include additional searching or matching. Applications, protocols, or specifications can specify different ways in which users can specify or override the defaults.
デフォルト値は、計算または追加の検索やマッチングが含まれるかもしれません。アプリケーション、プロトコル、または仕様は、ユーザーが指定するか、デフォルト値を上書きすることが可能なさまざまな方法を指定することができます。
One common way to provide for a default is to allow a specific language range to be set as the default for a specific type of request. If this approach is chosen, this language range MUST be treated as if it were appended to the end of the language priority list as a whole, rather than after each item in the language priority list. The application, protocol, or specification MUST also define the defaulting behavior if that search fails to find a matching tag or item.
デフォルトを提供するための一般的な方法の1つは、特定の言語の範囲は、要求の特定のタイプのデフォルトとして設定できるようにすることです。このアプローチを選択した場合、それは、全体として、言語優先度リストの最後に追加されたかのように、この言語範囲はなく、言語の優先順位リスト内の各項目の後よりも、処理されなければなりません。その検索は、一致するタグまたはアイテムを見つけるために失敗した場合、アプリケーション、プロトコル、または仕様も不履行動作を定義しなければなりません。
For example, if a particular user's language priority list is "fr-FR, zh-Hant" (French as used in France followed by Chinese as written in the Traditional script) and the program doing the matching had a default language range of "ja-JP" (Japanese as used in Japan), then the program searches as follows:
たとえば、特定のユーザーの言語の優先順位リストがある場合、「FR-FR、ZH-ハント」(フランスで使用されるようなフランスの伝統的なスクリプトで記述されたとして、中国に続く)とのマッチングを行っているプログラムは、JA」のデフォルト言語の範囲を持っていました(日本国内で使用されるような日本の)-jp」、その後、プログラムの検索、次のように:
1. fr-FR 2. fr 3. zh-Hant // next language 4. zh 5. ja-JP // now searching for the default content 6. ja 7. (implementation defined default)
1. FR-FR 2、FR 3 ZH-ハント//次言語4. ZH 5 JA-JP //今デフォルトのコンテンツを検索6. JA 7(実装で定義されたデフォルト)
When working with language ranges and matching schemes, there are some additional points that can influence the choice of either.
言語の範囲と一致するスキームで作業する場合、いずれかの選択に影響を与えることができますいくつかの追加点があります。
Users indicate their language preferences via the choice of a language range or the list of language ranges in a language priority list. The type of matching affects what the best choice is for a user.
ユーザーは、言語範囲の選択や言語の優先順位リストで言語の範囲のリストを経由して、その言語の優先順位を示しています。マッチングのタイプは最良の選択は、ユーザーのために何であるかに影響します。
Most matching schemes make no attempt to process the semantic meaning of the subtags. The language range is compared, in a case-insensitive manner, to each language tag being matched, using basic string processing. Users SHOULD select language ranges that are well-formed, valid language tags according to [RFC4646] (substituting wildcards as appropriate in extended language ranges).
ほとんどのマッチング方式は、サブタグのセマンティックな意味を処理する試みをしません。言語範囲は、基本的な文字列処理を使用して、一致している各言語のタグに、大文字と小文字を区別しない方法で、比較されます。ユーザは[RFC4646](拡張言語範囲で適宜置換ワイルドカード)によれば、十分に形成されている言語の範囲、有効な言語タグを選択すべきです。
Applications are encouraged to canonicalize language tags and ranges by using the Preferred-Value from the IANA Language Subtag Registry for tags or subtags that have been deprecated. If the user is working with content that might use the older form, the user might want to include both the new and old forms in a language priority list. For example, the tag "art-lojban" is deprecated. The subtag 'jbo' is supposed to be used instead, so the user might use it to form the language range. Or the user might include both in a language priority list: "jbo, art-lojban".
アプリケーションは廃止されているタグやサブタグのためのIANA言語サブタグレジストリから優先-値を使用して言語タグと範囲を正規化することをお勧めします。ユーザーが古い形式を使用する場合がありますコンテンツと連携している場合、ユーザーは、言語の優先順位リストで新旧型の両方を含めることができます。例えば、タグ「芸術-ロジバンは、」廃止されました。サブタグ「JBOは」の代わりに使用することを想定しているので、ユーザは、言語範囲を形成するためにそれを使用する場合があります。 「JBO、芸術-ロジバン」:またはユーザーは、両方の言語の優先順位リストに含まれることがあります。
Users SHOULD avoid subtags that add no distinguishing value to a language range. When filtering, the fewer the number of subtags that appear in the language range, the more content the range will probably match, while in lookup unnecessary subtags can cause "better", more-specific content to be skipped in favor of less specific content. For example, the range "de-Latn-DE" returns content tagged "de" instead of content tagged "de-DE", even though the latter is probably a better match.
ユーザーは、言語範囲に何ら区別値を追加しないサブタグを避ける必要があります。言語の範囲で表示されますサブタグの、より少ない数をフィルタリングすると、より多くのコンテンツは、範囲はおそらく、ルックアップで不必要なサブタグは、「より良い」、より具体的な内容は以下の特定のコンテンツの賛成でスキップさせることができる一方で、一致します。例えば、範囲「脱LATN-DE」は、コンテンツが、後者は、おそらくよりよい一致であっても、「脱DEを」タグの代わりにコンテンツの「ド」をタグ付けし返します。
Whether a subtag adds distinguishing value can depend on the context of the request. For example, a user who reads both Simplified and Traditional Chinese, but who prefers Simplified, might use the range "zh" for filtering (matching all items that user can read) but "zh-Hans" for lookup (making sure that user gets the preferred form if it's available, but the fallback to "zh" will still work). On the other hand, content in this case ought to be labeled as "zh-Hans" (or "zh-Hant" if that applies) for filtering, while for lookup, if there is either "zh-Hans" content or "zh-Hant" content, one of them (the one considered 'default') also ought to be made available with the simple "zh". Note that the user can create a language priority list "zh-Hans, zh" that delivers the best possible results for both schemes. If the user cannot be sure which scheme is being used (or if more than one might be applied to a given request), the user SHOULD specify the most specific (largest number of subtags) range first and then supply shorter prefixes later in the list to ensure that filtering returns a complete set of tags.
サブタグを追加するかどうかを区別する値は、要求のコンテキストに依存することができます。たとえば、簡体字中国語、繁体字中国語、誰好むが簡素化の両方を読み込み、ユーザは、(ユーザーが読むことができるすべての項目を照合)フィルタリングのためのレンジ「ZH」を使用する場合がありますが、「ZH-ハンス」のルックアップのために(必ずユーザーが得ることになってそれは利用可能だが、「ZH」へのフォールバックはまだ)動作する場合の好ましい形態。一方、(それが適用される場合または「ZH-ハント」)、この場合のコンテンツは「ZH-ハンス」としてラベル付けされるべきであるフィルタリングのためのルックアップのために、「ZH-ハンス」コンテンツまたは「ZHのいずれかがある場合ながら-Hant 『ZH」、それらのコンテンツ、1(『デフォルト』と見なさ1)も、シンプルで利用できるようにするべきです』。両方のスキームの可能な限り最高の結果を提供する「ZH、ZH-ハンス」ユーザーが言語の優先順位リストを作成することができることに注意してください。ユーザーが確認できない場合はそのスキームが使用されている(または1つの特定の要求に適用されるかもしれないより多くの場合)、ユーザーが最も具体的な(サブタグの最大数)を指定する最初の範囲にして、リストの後の短いプレフィックスを提供する必要がありますそのフィルタリングを確保するためには、タグの完全なセットを返します。
Many languages are written predominantly in a single script. This is usually recorded in the Suppress-Script field in that language subtag's registry entry. For these languages, script subtags SHOULD NOT be used to form a language range. Thus, the language range "en-Latn" is inappropriate in most cases (because the vast majority of English documents are written in the Latin script and thus the 'en' language subtag has a Suppress-Script field for 'Latn' in the registry).
多くの言語は、単一のスクリプトで主に書かれています。これは通常、その言語サブタグのレジストリエントリに抑制スクリプトフィールドに記録されます。これらの言語の場合は、スクリプトのサブタグは、言語の範囲を形成するために用いるべきではありません。英語の文書の大部分はラテン文字で書かれているので、このように、「エンLATN」言語の範囲は、(ほとんどの場合は不適切であり、従って、「en」と言語サブタグは、レジストリの「LATN」の抑制・スクリプトのフィールドを持っています)。
When working with tags and ranges, note that extensions and most private-use subtags are orthogonal to language tag matching, in that they specify additional attributes of the text not related to the goals of most matching schemes. Users SHOULD avoid using these subtags in language ranges, since they interfere with the selection of available content. When used in language tags (as opposed to ranges), these subtags normally do not interfere with filtering (Section 3), since they appear at the end of the tag and will match all prefixes. Lookup (Section 3.4) implementations are advised to ignore unrecognized private-use and extension subtags when performing language tag fallback.
タグと範囲で作業する場合、彼らが最もマッチングスキームの目標に関連していないテキストの追加の属性を指定することで拡張し、最も私的利用のサブタグは、言語タグのマッチングに直交していることに注意してください。彼らは利用可能なコンテンツの選択を妨げるので、ユーザーは、言語の範囲でこれらのサブタグを使用しないでください。言語タグ(範囲ではなく)で使用する場合、彼らは、タグの末尾に表示され、すべてのプレフィックスと一致しますので、これらのサブタグは、通常、フィルタリング(第3節)と干渉しません。検索(3.4節)の実装は、言語タグのフォールバックを実行するときに認識されていない私的利用と拡張サブタグを無視することをお勧めします。
Selecting language tags using language ranges requires some understanding by users of what they are selecting. The meanings of the various subtags in a language range are identical to their meanings in a language tag (see Section 4.2 in [RFC4646]), with the addition that the wildcard "*" represents any matching sequence of values.
言語の範囲を使用して言語タグを選択すると、彼らが選択されているもののユーザーによっていくつかの理解が必要です。言語の範囲内の様々なサブタグの意味は、ワイルドカード「*」は、値の任意の一致シーケンスを表すこと。加えて、([RFC4646]セクション4.2を参照)言語タグにおけるそれらの意味と同一であります
Private agreement is necessary between the parties that intend to use or exchange language tags that contain private-use subtags. Great caution SHOULD be used in employing private-use subtags in content or protocols intended for general use. Private-use subtags are simply useless for information exchange without prior arrangement.
民間契約は私的利用のサブタグが含まれているか、交換言語タグを使用する当事者間で必要です。細心の注意は、一般的な使用を意図したコンテンツやプロトコルの民間利用のサブタグを使用して使用してください。プライベート利用のサブタグは、事前の取り決めのない情報交換のために単に役に立ちません。
The value and semantic meaning of private-use tags and of the subtags used within such a language tag are not defined. Matching private-use tags using language ranges or extended language ranges can result in unpredictable content being returned.
私的利用のタグと、このような言語タグ内で使用サブタグの値と意味論的な意味は定義されていません。言語の範囲または拡張言語範囲を使用して私的利用のタグを一致させることは返される予測不可能な内容になります。
Language ranges are very similar to language tags in terms of content and usage. The same types of restrictions on length that can be applied to language tags can also be applied to language ranges. See [RFC4646] Section 4.3 (Length Considerations).
言語の範囲は、コンテンツや利用の面での言語タグと非常によく似ています。言語タグに適用することもできる長さに制限の同じタイプは、言語の範囲に適用することができます。 [RFC4646]セクション4.3(長さの考慮事項)を参照してください。
Language ranges used in content negotiation might be used to infer the nationality of the sender, and thus identify potential targets for surveillance. In addition, unique or highly unusual language ranges or combinations of language ranges might be used to track a specific individual's activities.
コンテントネゴシエーションで使用される言語の範囲は、送信者の国籍を推測し、したがって監視のための潜在的標的を同定するために使用される可能性があります。また、言語の範囲の一意または非常に珍しい言語の範囲またはそれらの組み合わせは、特定の個人の活動を追跡するために使用される可能性があります。
This is a special case of the general problem that anything you send is visible to the receiving party. It is useful to be aware that such concerns can exist in some cases.
これは、あなたが送信何かが受信側に表示されていることを一般的な問題の特殊なケースです。そのような懸念は、いくつかのケースで存在することがあるので注意してくださいするのに便利です。
The evaluation of the exact magnitude of the threat, and any possible countermeasures, is left to each application or protocol.
脅威の正確な大きさは、任意の可能な対策の評価は、各アプリケーションまたはプロトコルに委ねられます。
Language tags permit only the characters A-Z, a-z, 0-9, and HYPHEN-MINUS (%x2D). Language ranges also use the character ASTERISK (%x2A). These characters are present in most character sets, so presentation or exchange of language tags or ranges should not be constrained by character set issues.
言語タグは、文字A-Z、Z、0-9、およびハイフンマイナス(%x2D)を可能にします。言語の範囲も文字のアスタリスク(%のX2A)を使用します。これらの文字は、ほとんどの文字セットに存在しているので、言語タグまたは範囲のプレゼンテーションや交換は、文字セットの問題によって制約されるべきではありません。
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC2119]ブラドナーの、S.、 "要件レベルを示すためにRFCsにおける使用のためのキーワード"、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。
[RFC2277] Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998.
[RFC2277] Alvestrand、H.、 "文字セットと言語のIETF方針"、BCP 18、RFC 2277、1998年1月。
[RFC4234] Crocker, D., Ed. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 4234, October 2005.
[RFC4234]クロッカー、D.、エド。そして、P. Overell、 "構文仕様のための増大しているBNF:ABNF"、RFC 4234、2005年10月。
[RFC4646] Phillips, A., Ed., and M. Davis, Ed., "Tags for Identifying Languages", BCP 47, RFC 4646, September 2006.
[RFC4646]フィリップス、A.編、およびM.デイビス、エド。、 "言語を識別するためのタグ"、BCP 47、RFC 4646、2006年9月。
[RFC1766] Alvestrand, H., "Tags for the Identification of Languages", RFC 1766, March 1995.
[RFC1766] Alvestrand、H.、 "言語識別のためのタグ"、RFC 1766、1995年3月。
[RFC2616] Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H., Masinter, L., Leach, P., and T. Berners-Lee, "Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1", RFC 2616, June 1999.
[RFC2616]フィールディング、R.、ゲティス、J.、モーグル、J.、Frystyk、H.、Masinter、L.、リーチ、P.、およびT.バーナーズ - リー、 "ハイパーテキスト転送プロトコル - HTTP / 1.1" 、RFC 2616、1999年6月。
[RFC2616errata] IETF, "HTTP/1.1 Specification Errata", October 2004, <http://purl.org/NET/http-errata>.
[RFC2616errata] IETF、 "HTTP / 1.1仕様書の記載内容の誤り"、2004年10月、<http://purl.org/NET/http-errata>。
[RFC3066] Alvestrand, H., "Tags for the Identification of Languages", BCP 47, RFC 3066, January 2001.
[RFC3066] Alvestrand、H.、 "言語識別のためのタグ"、BCP 47、RFC 3066、2001年1月。
[RFC3282] Alvestrand, H., "Content Language Headers", RFC 3282, May 2002.
[RFC3282] Alvestrand、H.、 "コンテンツ言語ヘッダ"、RFC 3282、2002年5月。
[XML10] Bray, T., Paoli, J., Sperberg-McQueen, C., Maler, E., and F. Yergeau, "Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)", World Wide Web Consortium Recommendation, February 2004, <http://www.w3.org/TR/REC-xml>.
[XML10]ブレイ、T.、パオリ、J.、Sperberg-マックィーン、C.、MALER、E.、およびF. Yergeau、 "拡張マークアップ言語(XML)1.0(第3版)"、World Wide Web Consortium(W3C)の勧告2004年2月、<http://www.w3.org/TR/REC-xml>。
Appendix A. Acknowledgements
付録A.謝辞
Any list of contributors is bound to be incomplete; please regard the following as only a selection from the group of people who have contributed to make this document what it is today.
貢献者の任意のリストが不完全であることがバインドされています。それが今日である何、この文書を作るために貢献した人々のグループからのみ選択として以下のことを考えてください。
The contributors to [RFC1766] and [RFC3066], each of which was a precursor to this document, contributed greatly to the development of language tag matching, and, in particular, the basic language range and the basic matching scheme. This document was originally part of [RFC4646], but was split off before that document's completion. Thus, directly or indirectly, those acknowledged in [RFC4646] also had a hand in the development of this document, and work done prior to the split is acknowledged in that document.
このドキュメントへの前駆体であっ各々は[RFC1766]及び[RFC3066]に貢献は、特に、言語タグ・マッチングの発展に大きく貢献し、そして、基本的な言語範囲および基本的なマッチング方式。この文書は、元々[RFC4646]の一部だったが、そのドキュメントの完了前に離脱しました。このように、直接的または間接的に、[RFC4646]で認めたものも、この文書の開発に手を持っていて、前の分割に行われる作業は、その文書で認められています。
The following people (in alphabetical order by family name) contributed to this document:
(姓のアルファベット順に)次の人は、この文書に貢献しました。
Harald Alvestrand, Stephane Bortzmeyer, Jeremy Carroll, Peter Constable, John Cowan, Mark Crispin, Martin Duerst, Frank Ellermann, Doug Ewell, Debbie Garside, Marion Gunn, Jon Hanna, Kent Karlsson, Erkki Kolehmainen, Jukka Korpela, Ira McDonald, M. Patton, Randy Presuhn, Eric van der Poel, Markus Scherer, Misha Wolf, and many, many others.
ハラルドAlvestrand、ステファンBortzmeyer、ジェレミー・キャロル、ピーター・コンスタブル、ジョン・コーワン、マーク・クリスピン、マーティンDuerst、フランクEllermann、ダグイーウェル、デビーGarside、マリオン・ガン、ジョン・ハンナ、ケント・カールソン、エルッキKolehmainen、ユッカKorpela、アイラマクドナルド、M.パットン、ランディPresuhn、エリック・ファンデPoel、マーカス・シーラー、ミーシャ・ウルフ、そして多くの、多くの他。
Very special thanks must go to Harald Tveit Alvestrand, who originated RFCs 1766 and 3066, and without whom this document would not have been possible.
非常に特別な感謝のRFC 1766と3066を発しハラルド・トバイット・アルベストランドに行かなければならない、と誰せずにこの文書では不可能でした。
Authors' Addresses
著者のアドレス
Addison Phillips (Editor) Yahoo! Inc.
アディソン・フィリップス(編集)ヤフー株式会社
EMail: addison@inter-locale.com
メールアドレス:addison@inter-locale.com
Mark Davis (Editor) Google
マーク・デイビス(EDITORE)グーグル
EMail: mark.davis@macchiato.com or mark.davis@google.com
Eメール:mark.davis@macchiato.comまたはmark.davis@google.com
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The Internet Society (2006).
著作権(C)インターネット協会(2006)。
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
この文書では、BCP 78に含まれる権利と許可と制限の適用を受けており、その中の記載を除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とCONTRIBUTOR「そのまま」、ORGANIZATION HE / SHEが表すまたはインターネットソサエティおよびインターネット・エンジニアリング・タスク・フォース放棄すべての保証、明示または、(もしあれば)後援ISに設けられています。黙示、情報の利用は、特定の目的に対する権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害しない任意の保証含むがこれらに限定されません。
Intellectual Property
知的財産
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFは、本書またはそのような権限下で、ライセンスがたりないかもしれない程度に記載された技術の実装や使用に関係すると主張される可能性があります任意の知的財産権やその他の権利の有効性または範囲に関していかなる位置を取りません利用可能です。またそれは、それがどのような権利を確認する独自の取り組みを行ったことを示すものでもありません。 RFC文書の権利に関する手続きの情報は、BCP 78およびBCP 79に記載されています。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IPRの開示のコピーが利用できるようにIETF事務局とライセンスの保証に行われた、または本仕様の実装者または利用者がそのような所有権の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得するために作られた試みの結果を得ることができますhttp://www.ietf.org/iprのIETFのオンラインIPRリポジトリから。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.
IETFは、その注意にこの標準を実装するために必要とされる技術をカバーすることができる任意の著作権、特許または特許出願、またはその他の所有権を持ってすべての利害関係者を招待します。 ietf-ipr@ietf.orgのIETFに情報を記述してください。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is provided by the IETF Administrative Support Activity (IASA).
RFCエディタ機能のための資金は、IETF管理サポート活動(IASA)によって提供されます。