Network Working Group                                         J. Goodwin
Request for Comments: 5141                                       H. Apel
Category: Informational                                              ISO
                                                              March 2008
        
              A Uniform Resource Name (URN) Namespace for
        the International Organization for Standardization (ISO)
        

Status of This Memo

このメモのステータス

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。

Abstract

抽象

This document describes a Uniform Resource Name Namespace Identification (URN NID) for the International Organization for Standardization (ISO). This URN NID is intended for use for the identification of persistent resources published by the ISO standards body (including documents, document metadata, extracted resources such as standard schemata and standard value sets, and other resources).

この文書は、国際標準化機構(ISO)のための統一リソース名名前空間の識別(URN NID)について説明します。このURN NIDは、(標準スキーマと標準値セット、およびその他のリソースとして、文書、文書のメタデータを含む抽出されたリソース)をISO標準化団体によって発行され、永続的リソースを識別するための使用を意図しています。

Table of Contents

目次

   1. Introduction ....................................................2
   2. Specification Template ..........................................4
      2.1. Namespace ID ...............................................4
      2.2. Registration Information ...................................4
      2.3. Declared Registrant of the Namespace .......................4
      2.4. Declaration of Structure ...................................4
           2.4.1. Definition ..........................................4
           2.4.2. Examples ...........................................12
      2.5. Relevant Ancillary Documentation ..........................15
      2.6. Identifier Uniqueness Considerations ......................15
      2.7. Identifier Persistence Considerations .....................15
      2.8. Process for Identifier Resolution .........................16
      2.9. Rules for Lexical Equivalence .............................16
      2.10. Conformance with URN Syntax ..............................17
      2.11. Validation Mechanism .....................................17
      2.12. Scope ....................................................17
   3. Namespace Considerations .......................................17
   4. Community Considerations .......................................18
   5. IANA Considerations ............................................20
   6. Security Considerations ........................................20
   7. References .....................................................21
      7.1. Normative References ......................................21
      7.2. Informative References ....................................21
   Appendix A. Alternative Naming Schemes ............................23
   Appendix B. ABNF Definition of Namespace ID = "iso"
               (Informative) .........................................24
        
1. Introduction
1. はじめに

The International Organization for Standardization (ISO) was created by international agreement in 1947. ISO is a network of the national standards institutes of many countries, on the basis of one member per country, with a Central Secretariat in Geneva, Switzerland, that coordinates the system. ISO acts as a bridging organization in which a consensus can be reached on solutions that meet both the requirements of business and the broader needs of society, such as the needs of stakeholder groups like consumers and users.

国際標準化機構(ISO)は座標ジュネーブ、スイスの中央事務局と、ISOは、国ごとにメンバーに基づいて、多くの国の国家標準機関のネットワークであり、1947年に国際的な合意によって作成されましたシステム。 ISOは、コンセンサスは、ビジネスの要件と、このような消費者やユーザーなどの利害関係者グループのニーズ、社会のより広範なニーズの両方を満たすソリューションに到達することが可能なブリッジング組織として機能します。

Further information is provided at http://www.iso.org/iso/about.htm.

さらに詳しい情報はhttp://www.iso.org/iso/about.htmに設けられています。

The core mission of ISO is to develop technical standards constituting technical agreements that provide the framework for compatible technology worldwide. ISO standards contribute to making the development, manufacturing, and supply of products and services more efficient, safer, and cleaner. They make trade between countries easier and fairer.

ISOのコアの使命は、世界中の互換性のある技術のための枠組みを提供する技術的な合意を構成する技術基準を開発することです。 ISO規格は、開発、製造、およびより効率的で安全な、そしてクリーンな製品やサービスの供給を行うことに貢献しています。彼らは、より簡単に、より公正な国間の貿易を作ります。

Every participating ISO member institute (full members) has the right to take part in the development of any standard that it judges to be important to its country's economy. No matter what the size or strength of that economy, each participating member in ISO has one vote. ISO's activities are thus carried out in a democratic framework where each country is on an equal footing to influence the direction of ISO's work at the strategic level, as well as the technical content of its individual standards. Although the ISO standards are voluntary, the fact that they are developed in response to market demand, and are based on consensus among the interested parties, ensures widespread applicability of the standards. Consensus, like technology, evolves and ISO takes account of both evolving technology and evolving interests by requiring a review of its standards at least every five years to decide whether they should be maintained, updated, or withdrawn.

すべての参加ISOメンバー機関(フルメンバー)は、その国の経済に重要であると判断任意の標準の開発に参与する権利を有します。どんな大きさやその経済の強さ、ISO内の各参加メンバーは、一票を持っていません。 ISOの活動は、このように各国がISOの戦略的なレベルでの作業だけでなく、その個々の規格の技術的な内容の方向に影響を与えると対等な立場である民主的な枠組みの中で行われています。 ISO規格は、自発的ですが、彼らは市場の需要に対応して開発されており、利害関係者間の合意に基づいているという事実は、標準規格の広範な適用性を保証します。コンセンサスは、技術のように、進化し、ISOは、彼らが、維持更新、または撤回されるべきかどうかを判断するために、すべての5年、少なくともその基準の見直しを要求することで、進化の技術と進化の利益の両方を考慮する。

ISO publishes International Standards and other technical specifications that are cited in the definitions of required or expected practices in many industries in many nations. These specifications contain dictionaries of standard terms, catalogues of reference values, definitions of formal languages, formal schemata for information capture and exchange, specifications for standard practices, and other information resources of general use to international trade and industry. ISO wishes to create and manage globally unique, persistent, location-independent identifiers for these resources.

ISOは、国際標準化し、多くの国で多くの産業で必要または期待される慣行の定義に引用されている他の技術仕様を公開しています。これらの仕様は、標準的な用語の辞書、基準値のカタログ、形式言語、情報の取得や交換、標準の実践のための仕様、および国際貿易と産業への一般的な使用の他の情報資源の正式なスキーマの定義が含まれています。 ISOは、これらのリソースのグローバル一意、永続的な、場所に依存しない識別子を作成し、管理することを希望します。

This specification defines the syntax for URNs that identify documents developed by the International Organization for Standardization (ISO) in accordance with the standards development procedures defined in the ISO/IEC Directives, Part 1 [ISODIR-1] and the ISO supplement [ISODIR-S] and processed by the ISO Central Secretariat. The syntax extends to identify document metadata and resources related to these documents or otherwise associated with them. It does not extend to products derived from these documents and published by ISO (e.g., handbooks, compendia) or documents at or below the Technical Committee level. Revisions of this specification may define syntax for URNs in this namespace that identify other ISO objects, when the ISO community defines a requirement for such identifiers.

この仕様は、ISO / IEC専門業務用指針第1部[ISODIR-1]及びISOサプリメント[ISODIR-Sで定義された規格開発手順に従って国際標準化機構(ISO)によって開発された文書を特定のURNための構文を定義します]及びISO中央事務局によって処理されます。構文は、ドキュメントのメタデータと、それらに関連したこれらの文書またはその他に関連するリソースを識別するために拡張します。これは、これらの文書から派生した製品に拡張し、技術委員会レベルで以下ISO(例えば、ハンドブック、大要)または文書によって公開されていません。本明細書の改訂は、ISOコミュニティは、そのような識別子の要件を定義する他のISOオブジェクトを識別し、この名前空間内のURNの構文を定義することができます。

2. Specification Template
2.仕様のテンプレート
2.1. Namespace ID
2.1. 名前空間ID

"iso"

”磯”

2.2. Registration Information
2.2. 登録情報

Version 2.1 Date: 2007-12-13

バージョン2.1日付:2007-12-13

2.3. Declared Registrant of the Namespace
2.3. 名前空間の宣言された登録者

J. Goodwin ISO Central Secretariat International Organization for Standardization (ISO) Case Postale 56 CH-1211 Geneva 20 Switzerland

標準化のためのJ.グッドウィンISO中央事務局国際機構(ISO)ケースPostale 56 CH-1211ジュネーブ20スイス

E-mail: goodwin@iso.org

Eメール:goodwin@iso.org

2.4. Declaration of Structure
2.4. 構造体の宣言
2.4.1. Definition
2.4.1. 定義

The Namespace Specific Strings (NSSs) of all URNs assigned by ISO will conform to the syntax defined in Section 2.2 of [RFC2141].

ISOによって割り当てられたすべてのURNsの名前空間の特定の文字列(nsssが)[RFC2141]のセクション2.2で定義された構文に準拠します。

The NSS has the following ABNF [RFC5234] specification:

NSSは、以下のABNF [RFC5234]の仕様を有します。

NSS = std-nss

NSS = STD-NSS

All URNs conforming to this specification begin the NSS with the prefix "std:" to denote the restriction to documents developed by the ISO standards development procedures as defined in the ISO/IEC Directives, Part 1 [ISODIR-1] and the ISO Supplement [ISODIR-S]. Prefixes that identify ISO objects of other kinds may be defined in future revisions of this specification.

この仕様に準拠するすべてのURNは接頭辞でNSSを開始し、「STD:」ISO / IEC専門業務用指針第1部[ISODIR-1]及びISO補足で定義されているISO規格開発手順によって開発された文書に制限を示すために[ ISODIR-S]。他の種類のISOオブジェクトを識別するプレフィックスは、本明細書の今後の改正で定義されてもよいです。

std-nss = "std:" docidentifier *supplement *docelement [addition]

STD-NSS = "STD:" docidentifier *サプリメント*のdocelement [追加]

The prefix "std:" distinguishes an <std-nss>. An <std-nss> identifies the ISO document that is designated by the <docidentifier>, as extended or modified by any identified <supplement>. (An <std-nss> that identifies all parts of a multipart ISO document is a special case as described under the element <partnumber>.) If the <std-nss> contains an <addition> element, the NSS identifies a resource extracted from the ISO document or otherwise associated with it (see below).

接頭辞 "STD:" <STD-NSS>区別します。 <STD-NSS>いずれか<補足>同定によって拡張または修正され、<docidentifier>によって指定されるISO文書を識別する。 <STD-NSS>は<添加>要素が含まれている場合(要素<部品番号>の下に記載されるようにマルチISO文書のすべての部分を識別するアン<STD-NSS>は特殊なケースである。)、NSSは、抽出されたリソースを識別するそれに関連したISO文書またはそれ以外から(下記参照)。

docidentifier = originator [":" type] ":" docnumber [":" partnumber] [[":" status] ":" edition] [":" docversion] [":" language]

docidentifier =発信[ ":" タイプ] ":" docnumberの[ ":" 部品番号] [[ ":" の状態] ":" 版] [ ":" docversion] [ ":" 言語]

<docidentifier> provides the complete identification of an ISO document. Each of its component elements is described below.

<docidentifier> ISO文書の完全な識別を提供します。その構成要素のそれぞれを以下に説明します。

originator = "iso" / "iso-iec" / "iso-cie" / "iso-astm" / "iso-ieee" / "iec"

発信= "ISO" / "のISO IEC" / "ISO-CIE" / "ISO ASTM" / "ISO-IEEE" / "IEC"

<originator> is the organization (usually an international body) from which a document emanates.

<発信者は>文書が発せられる組織(通常国際体)です。

Current values:

現在の値:

iso = International Organization for Standardization

標準化のためのISO =国際

iec = International Electrotechnical Commission (IEC), or Commission Electrotechnique Internationale

IEC =国際電気標準会議(IEC)、または委員会電気技術国際

iso-iec = jointly developed by ISO and IEC

ISO-IEC =共同ISOとIECによって開発されました

iso-cie = jointly developed by ISO and the Commission Internationale d'Eclairage (CIE)

=共同ISO及び国際照明委員会(CIE)によって開発されたISO-CIE

iso-astm = jointly developed by ISO and the American Society for Testing and Materials (ASTM) International

ISO-ASTM =共同ISOと米国材料試験協会(ASTM)インターナショナルが開発しました

iso-ieee = jointly developed by ISO and the Institute for Electrical and Electronics Engineers (IEEE)

ISO-IEEE =共同ISOおよび電気電子技術者協会(IEEE)によって開発されました

Revisions of this specification may define additional values.

本明細書の改訂は、追加の値を定義することができます。

type = "data" / "guide" / "isp" / "iwa" / "pas" / "r" / "tr" / "ts" / "tta"

タイプ= "データ" / "ガイド" / "ISP" / "IWA" / "PAS" / "R" / "TR" / "TS" / "TTA"

<type> designates the ISO deliverable type. If the <type> element is not present, the classification is "international standard". Other current values:

<タイプ>は、ISO成果物タイプを指定します。 <タイプ>要素が存在しない場合、分類は「国際規格」です。その他の現在の値:

data = Data (document type no longer published)

データ=データ(文書型はもはや公表)

guide = Guide isp = International Standardized Profile

ガイド=ガイドISP =国際標準プロファイル

iwa = International Workshop Agreement

IWA =国際ワークショップ協定

pas = Publicly Available Specification

PAS =公に利用可能な仕様

r = Recommendation (document type no longer published)

R =勧告(文書型はもはや公表)

tr = Technical Report

TR =テクニカルレポート

ts = Technical Specification

TS =技術仕様

tta = Technology Trends Assessment

TTA =技術動向アセスメント

docnumber = DIGITS

docnumber = DIGITS

<docnumber> is the reference number assigned to the document by ISO and/or IEC. An ISO document may comprise a single document, or two or more separate parts each of which is identified by <partnumber>.

<docnumber> ISO及び/又はIECによって文書に割り当てられた参照番号です。 ISO文書は単一の文書、または<部品番号>によって識別されそれぞれが2つ以上の別個の部品を含んでもよいです。

partnumber = "-" 1*( DIGIT / ALPHA / "-" )

部品番号= " - " 1 *(DIGIT / ALPHA / " - ")

<partnumber> is the reference number that identifies a part of a multipart standard.

<部品番号>マルチ規格の一部を識別する参照番号です。

Where it is required to refer to a multipart ISO document in its entirety, this can be designated by omitting the <partnumber> element. However, this precludes the possibility of using any further elements except <addition>.

それは、その全体がマルチパートISOの文書を参照するために必要とされる場合、これは、<部品番号>要素を省略して指定することができます。しかし、これは<添加>以外の任意の他の要素を使用する可能性を排除します。

NOTE: The option to refer to a multipart ISO document by omitting the <partnumber> element has been included to align with the provision in the ISO/IEC Directives, Part 2, 2004 [ISODIR-2] subclause 6.2.2 of making an undated reference to all parts of an ISO document. It is only permissible to use this option where the URN is referring to a multipart ISO document in its entirety. Since the use of this option precludes the designation of the elements <status> and <edition>, it is implicit that the URN needs to remain valid irrespective of any future changes to the multipart document (see the rules for undated references given in the ISO/IEC Directives, Part 2, 2004 [ISODIR-2] subclause 6.6.7.5.2). This shall be taken into consideration in the use (and maintenance) of any URN specification employing this option.

注:<部品番号>要素は、ISO / IEC専門業務用指針に規定と整合するように含まれている省略することにより、マルチパートISOの文書を参照するためのオプション、パート2、2004 [ISODIR-2]は無期限作るの6.2.2を副次句ISO文書のすべての部分を参照します。 URNは、その全体がマルチパートISOの文書を参照している場合は、このオプションを使用するだけ許されます。このオプションの使用は要素<状態>と<版>の指定を排除するので、URNは(ISOで与えられた日付のない参照するための規則を参照してくださいかかわらず、マルチドキュメントへの将来の変更の有効なままにする必要があることを暗黙的です/ IEC指令パート2 2004 [ISODIR-2] 6.6.7.5.2を箇条)。これは、このオプションを使用する任意のURN仕様の使用(および保守)に考慮されなければなりません。

NOTE: In the case where the multipart document comprises different types of ISO deliverable, the <type> of the core part (usually part 1) applies. See the example "Reference to a resource related to all parts of a multipart document".

注:マルチパート文書が送達ISOの異なるタイプを含む場合には、コア部の<タイプ>(通常パート1)が適用されます。たとえば、「マルチパート文書のすべての部分に関連するリソースへのリファレンス」を参照してください。

Except for the case where it is required to refer to a multipart document in its entirety, the element <partnumber> is required if the identified resource is a part of an ISO document. Otherwise, this element is not used.

識別されたリソースは、ISO文書の一部である場合、その全体がマルチ文書を参照するために必要とされる場合を除き、要素<部品番号>が必要とされます。それ以外の場合、この要素は使用されません。

status = ( "draft" / "cancelled" ) / stage

ステータス=( "ドラフト" / "キャンセル")/舞台

<status> indicates the publication status of the document. When the <status> element is not present, the NSS refers to a published document. Other values:

<状態>は、文書の公表状況を示します。 <ステータス>要素が存在しない場合、NSSは、公表された文書を参照します。その他の値:

draft = document that has not yet been accepted for publication by international ballot

まだ国際的な投票によって出版のために受け入れられていないドラフト=文書

cancelled = document that has been deleted or withdrawn

削除または撤回されたキャンセル=文書

stage = "stage-" stagecode ["." iteration]

舞台= "stage-" stagecodeの[ ""反復]

<stage> indicates the stage code and iteration of the document.

<ステージ>は、ドキュメントのステージコードと反復を示しています。

stagecode = DIGIT DIGIT "." DIGIT DIGIT

stagecode = DIGITのDIGIT "" DIGITのDIGIT

<stagecode> is the harmonized stage code in accordance with ISO Guide 69:1999, "Harmonized Stage Code system (Edition 2) -- Principles and guidelines for use" [ISOGUIDE69].

<stagecode> ISOガイド69に従って調和段階のコードである:1999年「統一ステージコードシステム(第2版) - 使用のための原則とガイドライン」[ISOGUIDE69]。

iteration = "v" DIGITS

反復= "V" DIGITS

<iteration> is a sequential number that refers to a specific iteration of the project's lifecycle through the designated stage.

<反復>は指定されたステージを通じてプロジェクトのライフサイクルの特定の反復を意味する連続番号です。

If no <iteration> is specified, the reference is to the highest iteration available for the specified stagecode.

何の<反復>が指定されていない場合は、参照が指定されたstagecodeのために利用可能な最高の繰り返しになります。

NOTE: In the ISO Central Secretariat project management database, the <iteration> is referred to as the "project version".

注:ISO中央事務局のプロジェクト管理データベースでは、<反復>は、「プロジェクトのバージョン」と呼ばれています。

edition = "ed-" DIGITS

版=「ED-」DIGITS

<edition> designates a specific edition of the document. (DIGITS is the (sequential) edition number.) If no <edition> is specified, the NSS refers to the latest edition.

<版>は、文書の特定のエディションを指定します。 (数字は(シーケンシャル)版数である。)は、<版>が指定されていない場合、NSSは最新版を指します。

docversion = "v" (simpleversion / isoversion)

docversion = "V"(simpleversion / isoversion)

simpleversion = DIGITS

simpleversion = DIGITS

<docversion> designates the version number of a document's <edition>. It is altered by correction (corrected version; Technical Corrigendum) or amendment (Amendment; Addendum) and is distinct from a revision, which changes the edition number.

<docversion>は、ドキュメントの<版>のバージョン番号を指定します。または修正(修正;補遺);これは、補正(技術正誤表修正バージョン)によって変更され、版数を変更リビジョン、区別されます。

In the <simpleversion>, the first version published is 1, and each subsequent correction or amendment increases the version number by 1.

<simpleversion>において、公開された最初のバージョンは1であり、後続の各補正または修正を1バージョン番号を増加させます。

If no <docversion> is specified, the reference is to the highest version number available for the denoted <edition>.

何の<docversion>が指定されていない場合、参照が示される<版>のために利用可能な最高のバージョン番号にあります。

Current values of <simpleversion>:

<simpleversion>の現在の値:

1 - first version published

1 - 最初のバージョンに公開

2 - corrected version published

2 - 修正版が公開します

isoversion = baseversion *includedsuppl

isoversion = baseversion * includedsuppl

baseversion = DIGITS

baseversion = DIGITS

includedsuppl = "-" suppltype supplnumber [ "." supplversion ]

含ま補遺=「 - 」補遺タイプ補遺番号[「」補遺版]

An <isoversion> can be linked to a simpleversion by defining an existing simpleversion as baseversion and listing all the <supplement> elements (corrections and amendments) incorporated into that version.

<isoversion> baseversionとして既存のsimpleversionを定義し、そのバージョンに組み込まれたすべての<補足>要素(訂正および修正)をリストすることによってsimpleversionに連結することができます。

Examples for the <isoversion> (internal ISO version) scheme:

<isoversion>(内部ISO版)方式の例:

1 = first version of standard

標準の1 =最初のバージョン

1-amd1.v1 = first version of standard incorporating first version of Amendment 1

1-amd1.v1 =改正1の標準組み込んだ最初のバージョンの最初のバージョン

1-amd1.v1-amd2.v1 = first version of standard incorporating first version of Amendment 1 and first version of Amendment 2

1-amd1.v1-amd2.v1 =改正1の標準組み込んだ最初のバージョンの最初のバージョンと修正2の最初のバージョン

1-amd1.v2-amd2.v1-amd3 = first version of standard incorporating corrected version of Amendment 1, first version of Amendment 2, and highest version of Amendment 3

1-amd1.v2-amd2.v1-amd3 =改正1、修正2の最初のバージョンの標準組み込む修正バージョンの最初のバージョン、及び修正3の最高バージョン

1-cor3 = first version of standard incorporating highest version of Technical Corrigendum 3

1-COR3 =技術正誤表3の標準組み込む最高バージョンの最初のバージョン

1-amd1-cor3 = first version of standard incorporating highest version of Amendment 1 and highest version of Technical Corrigendum 3

1-AMD1-COR3 =改正1の標準組み込む最高バージョンの最初のバージョンと技術正誤表3の最高バージョン

language = monolingual / bilingual / trilingual

言語=単一言語/バイリンガル/トライリンガル

monolingual = "en" / "fr" / "ru" / "es" / "ar"

E = "EN" / "エン" / "RU" / "例えば" / "AR"

bilingual = "en,fr" / "en,ru" / "fr,ru"

バーンズ= "EN、FR" / "EN、RU" / "EN、RU"

trilingual = "en,fr,ru"

トライリンガル= "EN、FR、RU"

<language> designates the official ISO language(s), or the language of an official translation, in which the document (object) is processed and published by ISO (excluding languages that constitute only specific elements of the content). The value is one or more alpha-2 codes, each of which designates a language, as specified in ISO 639-1 [ISO639-1]. If no language element is specified, <en> is assumed.

<言語>は、公式ISO言語(複数可)、又は文書(オブジェクト)(コンテンツの唯一の特定の要素を構成する言語を除く)ISOによって処理され、公開された公式の翻訳の言語を指定します。値は[ISO639-1] ISO 639-1で指定されるように、言語を指定し、それぞれが1つ以上のアルファ-2コードです。何の言語要素が指定されていない場合、<EN>を想定しています。

NOTE: Although [ISO639-1] recommends that language codes be written in lowercase, this ABNF definition allows the use of uppercase language codes because in ABNF [RFC5234], terminal symbols defined as literal strings are explicitly case-insensitive. This case distinction does not carry any meaning (see Section 2.9) and it is recommended to use language codes in lowercase. For additional information about the usage of language tags in information objects, see [RFC4646].

注:[ISO639-1]言語コードは小文字で書かれることをお勧めしますが、このABNF定義は、リテラル文字列として定義される終端記号は明示的に大文字と小文字を区別しないため、ABNF [RFC5234]で大文字言語コードの使用であることができます。このケースの区別は意味を運ばない(2.9節を参照)、小文字で言語コードを使用することをお勧めします。情報オブジェクトにおける言語タグの使用方法の詳細については、[RFC4646]を参照してください。

supplement = ":" suppltype ":" supplnumber [":" supplversion ] [":" language ]

サプリメント= ":" suppltype ":" supplnumberの[ ":" supplversion] [ ":" 言語]

suppltype = "amd" / "cor" / "add"

供給=「と」/「コ」/「を追加」

supplnumber = DIGITS

supplnumber = DIGITS

supplversion = "v" DIGITS

supplversion = "V" DIGITS

<supplement> designates a technical alteration of or addition to an ISO standard that does not result in a new <edition> or <version>. Each <supplement> may be one of the three types, designated by <suppltype>: amd = Amendment -- a document that alters and/or adds to previously agreed upon technical provisions in an existing ISO document; an amendment is subject to acceptance by ballot in accordance with the ISO/IEC Directives, Part 1, 2004 [ISODIR-1] subclause 2.10.3

<補足>は、新しい<版>または<バージョン>にはなりませんISO規格への技術の変更や追加を指示します。各<補足> <suppltype>で指定された3種類のものであってもよい:AMD =改正 - 既存のISO文書の技術的準備金に合意する追加変更および/または文書。改正は、ISO / IEC専門業務用指針第1部に従って2004 [ISODIR-1]サブ節2.10.3投票によって受諾の対象となります

cor = Technical Corrigendum -- a document that corrects a technical error or ambiguity, or updates the ISO document in such a way that the modification has no effect on the technical normative elements; a Technical Corrigendum is not balloted -- see the ISO/IEC Directives, Part 1, 2004 [ISODIR-1] subclause 2.10.2

COR =技術正誤表 - 技術的なエラーまたは曖昧さを修正、または修正が技術的規定要素に影響を及ぼさないようにISO文書を更新する文書。技術的な正誤表はバロットされていない - 2004、ISO / IEC専門業務用指針第1部を参照してください[ISODIR-1]サブ節2.10.2を

add = Addendum -- (document type no longer published) Addenda were documents that changed (by correction, addition, or deletion) the technical requirements of an ISO document; an addendum was subject to acceptance by ballot in accordance with the ISO/IEC Directives, Part 1. (Addenda are included in this RFC because some of them are still valid.)

=補遺を追加 - (ドキュメントタイプはもはや発行)補遺は、ISO文書の技術的要件(訂正、追加、または削除によって)変更された文書でした。補遺は、ISO / IEC専門業務用指針に従って投票によって承認を条件だった、パート1(そのうちのいくつかがまだ有効であるため、補遺は、このRFCに含まれています。)

Supplements are numbered consecutively per ISO document, and within each supplement type.

サプリメントは、ISOの文書ごとに連続番号、および各サプリメントタイプ内されています。

<supplnumber> identifies the number of the supplement.

<supplnumber>は、サプリメントの数を識別します。

<supplversion> designates the version of a published supplement. At present, only two versions are used in practice: when a supplement is published, it is version 1. If that supplement is subsequently corrected by issuing a corrected version, as designated by the term "Corrected" on the cover page together with a date, the corrected version is version 2.

<supplversion>は、公開されたサプリメントのバージョンを指定します。現時点では、唯一の2つのバージョンが実際に使用されている:サプリメントが公開されたとき、日付と一緒に表紙にバージョン1.そのサプリメントがその後修正版を発行することにより修正される場合は、用語が指定する「補正」であります、修正されたバージョンは、バージョン2です。

The language of a supplement can be different from that of the document. For example, a supplement may apply to only one of the languages of a bilingual document. For such cases, the language of a supplement can be identified using the <language> element defined above. The interpretation is the same, except that it applies only to the supplement.

サプリメントの言語は、文書のそれとは異なる場合があります。例えば、サプリメントはバイリンガル文書の言語の一つだけに適用される場合があります。このような場合のために、サプリメントの言語は、上記で定義された<言語>要素を用いて同定することができます。解釈は、それが唯一のサプリメントに適用されることを除いて、同じです。

docelement = ":" ( "clause" / "figure" / "table" / "term" ) ":" elementnumber / elementrange *( "," elementnumber / elementrange )

docelement = ":"( "節" / "数字" / "テーブル" / "という用語は") ":" elementnumber / elementrange *( "" elementnumber / elementrange)

elementnumber = ( ALPHA / DIGITS ) *( "." DIGITS )

elementnumber =(ALPHA /桁)*( "" 桁)

elementrange = elementnumber "-" elementnumber

elementrange elementnumber = " - " elementnumber

<docelement> identifies one or more numbered subdivisions of a document. Types of numbered subdivision are specified in the ISO/ IEC Directives, Part 2 [ISODIR-2]. This RFC currently specifies forms for reference to clauses, figures, tables, and terms only. It does not provide for reference to subfigures. Revisions of this specification may define additional values.

<docelement>ドキュメントの一の以上の番号の下位区分を識別します。番号が細分化の種類は、ISO / IEC専門業務用指針、パート2 [ISODIR-2]で指定されています。このRFCは現在、句、図、表、および用語を参照するための形式を指定します。これは、副図を参照するために用意されていません。本明細書の改訂は、追加の値を定義することができます。

<clause> represents the selection of one or more clauses or subclauses of the document. <figure> represents the selection of one or more figures of the document. <table> represents the selection of one or more tables of the document. <term> represents the selection of one or more terms of the document.

<句>は文書の一つ以上の句又は節の選択を表します。 <図>は、文書の一つ以上の図形の選択を表します。 <TABLE>は、文書の1つまたは複数のテーブルの選択を表します。 <用語>は、文書の一つ以上の用語を選択することを表しています。

<elementnumber> designates a numbered subdivision in a document, where the type of subdivision is identified by the literal "clause", "figure", "table", or "term". When the first character of <elementnumber> is a digit, the reference is to the subdivision designated by that digit string and by any additional digit strings separated by periods. When the first character of <elementnumber> is alphabetical, the reference is to the corresponding Annex, and to the subdivisions designated by additional digit strings.

<elementnumber>は、細分化のタイプはリテラル「節」、「図」、「テーブル」、または「用語」によって識別されるドキュメントに記載されている番号の細分化を示しています。 <elementnumber>の最初の文字が数字である場合、参照は、その数字列によって、ピリオドで区切られた任意の追加の数字列により指定されたサブディビジョンです。 <elementnumber>の最初の文字がアルファベットである場合、参照は、対応する附属書に、および追加の数字列により指定されたサブディビジョンです。

The form <elementnumber> HYPHEN <elementnumber> designates a range of subdivisions, and the form <elementnumber> COMMA <elementnumber> designates a list. A list can contain ranges.

フォームは<elementnumber>ハイフン<elementnumber>サブディビジョンの範囲を指定し、フォームが<elementnumber> COMMA <elementnumber>リストを指定します。リストには、範囲を含めることができます。

addition = techdefined / isodefined

ほか= techdefined / isodefined

techdefined = ":tech" *techelement

techdefined = ":ハイテク" * techelement

techelement = <unspecified>

techelement = <不定>

isodefined = <unspecified>

isodefined = <不定>

<addition> is an additional element of the NSS intended to identify a representation of an ISO document, an extract from an ISO document, or some related information set, as a resource in its own right.

<添加>は、それ自体でリソースとして、ISO文書、ISO文書、またはいくつかの関連情報セットからの抽出物の表現を識別することを意図するものでNSSの付加的な要素です。

<techdefined> represents an associated or embedded resource defined by the committee that develops or maintains the identified document. All such <addition> elements begin with the prefix ":tech".

<techdefined>識別された文書を開発し又は維持委員会によって定義された関連するか、または埋め込まれたリソースを表します。 「:ハイテク」そのようなすべての<追加>要素は、接頭辞で始まります。

<isodefined> represents associated or embedded resources defined by the ISO Central Secretariat. The definition of an <addition> element beginning with any symbol other than <tech> is reserved to the ISO Central Secretariat.

<isodefined> ISO中央事務局によって定義され、関連するまたは埋め込みリソースを表します。以外の任意のシンボルで始まり、<追加>要素の定義は、<ハイテク> ISO中央事務局に予約されています。

The syntax of the <addition> element is not specified in this RFC. Specific syntax for this element will be specified as needed by the ISO Central Secretariat, or by the individual committee that has the responsibility for developing or maintaining the identified document. It is necessary that these definitions comply with the rules for lexical equivalence specified in Section 2.9 and take into account the process for identifier resolution as discussed in Section 2.8.

<追加>要素の構文は、このRFCで指定されていません。この要素の具体的な構文は、ISO中央事務局によって必要に応じて指定された、または識別された文書を開発するか、維持する責任があり、個々の委員会がされます。これらの定義は、セクション2.9で指定された語彙等価ための規則を遵守し、セクション2.8で議論するように考慮識別子解決するための方法をとることが必要です。

DIGITS = DIGIT *DIGIT

DIGITS = DIGITの*のDIGIT

DIGIT = %x30-39 ; 0-9

DIGIT =%x30-39。 0-9

ALPHA = %x41-5A / %x61-7A ; A-Z / a-z

ALPHA =%x41-5A /%x61-7A。 -Z / Z-

Basics of the ABNF notation used :

使用ABNF表記法の基本:

" " literals (terminal character strings); terms not in quotes are non-terminals

「」リテラル(端末の文字列);ない引用符で囲まれた用語は、非端末であります

/ alternatives

/代替

[] indicates an optional rule

[]オプションのルールを示しています

() indicates a sequence group, used as a single alternative or as a single repeating group

()は、単一の代替として、または単一の繰り返しグループとして使用される系列グループを示し

<a>*<b> indicates that the following term or group can repeat at least <a> and at most <b> times; default values are 0 and infinity, respectively

<A> * <B>には、以下の用語またはグループが少なくとも<A>最も<B>の回で繰り返すことができることを示しています。デフォルト値は、それぞれ、0と無限大です

; comment

;コメント

2.4.2. Examples
2.4.2. 例

o Language handling:

O言語処理:

urn:iso:std:iso:9999:-1:ed-1:en refers to the 1st edition of ISO 9999-1, in English

URN:ISO:STD:ISO:9999:-1:ED-1:EN英語で、ISO 9999から1の第1版を指し、

urn:iso:std:iso:9999:-1:ed-1:en,fr refers to the 1st edition of ISO 9999-1, in English/French (bilingual document)

URN:ISO:STD:ISO:9999:-1:ED-1:EN、FRは英語/フランス語(バイリンガル文書)には、ISO 9999から1の第1版を指し、

o Originators/document type:

Oオリジネーター/ドキュメントの種類:

urn:iso:std:iso-iec:tr:9999:-1:ed-1:en refers to the 1st edition of ISO/IEC TR 9999-1, in English

URN:ISO:STD:ISO-IEC:TR:9999:-1:ED-1:EN英語で、ISO / IEC TR 9999から1の第1版を指し、

o Status:

Oステータス:

urn:iso:std:iso-iec:9075:-3:cancelled:ed-2:en urn:iso:std:iso-iec:9075:-3:stage-95.99:ed-2:en both refer to the cancelled 2nd edition of ISO/IEC 9075-3, in English

URN:ISO:STD:ISO-IEC:9075:-3:キャンセル:ED-2:ISO:URNエンSTD:ISO-IEC:9075:-3:ステージ95.99:ED-2:両方ともを参照エン英語でのISO / IEC 9075-3の第2版をキャンセル

urn:iso:std:iso-iec:9075:-3:draft:ed-4:en urn:iso:std:iso-iec:9075:-3:stage-30.60:ed-4:en both refer to the draft 4th edition of ISO/IEC 9075-3, in English

URN:ISO:STD:ISO-IEC:9075:-3:ドラフト:ED-4:URN EN:ISO:STD:ISO-IEC:9075:-3:ステージ30.60:ED-4:両方が参照エンISO / IEC 9075-3のドラフト第4版、英語で

urn:iso:std:iso:128:-20:en urn:iso:std:iso:128:-20:stage-90.20:ed-1:en both refer to the published (90.20 = under 2nd periodic review) 1st edition of ISO 128-20, in English

URN:ISO:STD:ISO:128:-20:URN EN:ISO:STD:ISO:128:-20:ステージ90.20:ED-1の両方が公開された(90.20 = 2定期的な見直し下)1を参照エンISO 128から20の、英語版

urn:iso:std:iso:128:-71:cancelled:ed-1:en urn:iso:std:iso:128:-71:stage-30.98.v2:ed-1:en both refer to the cancelled (30.98 = project deleted) 1st edition of ISO 128-71, in English; the second example refers specifically to the 2nd iteration (projectversion) at stage 30

URN:ISO:STD:ISO:128:-71:キャンセル:ED-1:URN EN:ISO:STD:ISO:128:-71:ステージ30.98.v2:ED-1:両方のキャンセルを参照し、EN( 30.98 =プロジェクト削除)ISO 128から71の第1版、英語で。第二の例では、段階30で第2の反復(projectversion)に特異的に指し

o Non-numeric part number:

O非数値の部品番号:

urn:iso:std:iso:9999:-A02:ed-1:en refers to the 1st edition of ISO 9999-A02, in English

URN:ISO:STD:ISO:9999:-A02:ED-1:EN英語で、ISO 9999-A02の第1版を指し、

o Reference to a resource related to all parts of a multipart document:

Oマルチパート文書のすべての部分に関連するリソースへの参照:

urn:iso:std:iso:20022:tech:xsd:camt.001.001.01 refers to a "techdefined" resource (i.e., a resource defined by the committee that develops or maintains the identified document) associated with ISO 20022 in its entirety; in this example, the techdefined part comprises ":xsd:camt.001.001.01"

URN:ISO:STD:ISO:20022:テック:のxsd:camt.001.001.01は、その全体がISO 20022に関連付けられた「techdefined」リソース(すなわち、識別された文書を開発し又は維持委員会によって定義されたリソース)を指し;この例では、techdefined部分が構成「:のxsd:camt.001.001.01」

NOTE: At the time of drafting of this schema, ISO 20022 comprises 5 parts: parts 1 and 2 are International Standards; parts 3 to 5 are Technical Specifications. Therefore, the <doctype> "international standard" is used in the URN.

注:国際標準化されている部品1及び2;:このスキーマの起草の時点では、ISO 20022は、5部を備え、部品3〜5は、技術仕様です。そのため、<!DOCTYPE>「国際標準」はURNで使用されています。

o Docversion handling:

DocversionハンドリングO:

urn:iso:std:iso:9999:-1:ed-1:v2:en refers to the corrected English version of the 1st edition of ISO 9999-1

URN:ISO:STD:ISO:9999:-1:ED-1:V2:アンは、ISO 9999から1の第1版の修正英語版を参照します

urn:iso:std:iso:9999:-1:ed-1:v1-amd1:en refers to the version comprising the 1st edition of ISO 9999-1, incorporating the latest version of Amendment 1, in English

URN:ISO:STD:ISO:9999:-1:ED-1:V1-AMD1:EN英語で、改正1の最新バージョンを取り入れ、ISO 9999から1の第1版を備えたバージョンを指し、

urn:iso:std:iso:9999:-1:ed-1:v1:en,fr:amd:1:v2:en refers to the 2nd version of Amendment 1, in English, which amends the 1st version of edition 1 of ISO 9999-1, in English/French (bilingual document)

URN:ISO:STD:ISO:9999:-1:ED-1:V1:EN、FR:AMD:1:V2:エンは版1の第1版を改訂され、英語では、改正1の第二版を指し、 ISO 9999から1の、英語/フランス語(バイリンガル文書)

urn:iso:std:iso:9999:-1:ed-1:v1-amd1.v1:en,fr:amd:2:v2:en (isoversion scheme) refers to the corrected version of Amendment 2, in English, which amends the document comprising the 1st version of edition 1 of ISO 9999-1 incorporating the 1st version of Amendment 1, in English/ French (bilingual document)

URN:ISO:STD:ISO:9999:-1:ED-1:V1-amd1.v1:EN、FR:AMD:2:V2:EN(isoversion方式)、英語では、修正2の修正バージョンを指しこれは、改正1の第1版を組み込むISO 9999から1の版1の第1版を備えた文書を改訂し、英語/フランス語(バイリンガル文書)

urn:iso:std:iso:5817:ed-2:v2:en:cor:1:en refers to the 1st version of Technical Corrigendum 1, in English, which amends the corrected version of edition 2 of ISO 5817, in English

URN:ISO:STD:ISO:5817:ED-2:V2:アン:COR:1:エンは英語で、ISO 5817の版2の修正版を改訂英語での技術正誤表1、、の第1版を指し、

o Supplement handling:

Oサプリメントの取り扱い:

urn:iso:std:iso:9999:-1:ed-2:en:amd:1 refers to Amendment 1 to the 2nd edition of ISO 9999-1, in English

URN:ISO:STD:ISO:9999:-1:ED-2:エン:AMD:1英語で、ISO 9999から1の第2版への改正1を指し、

urn:iso:std:iso:9999:-1:ed-2:en:amd:1:v2 refers to the corrected version of Amendment 1 to the 2nd edition of ISO 9999-1, in English

URN:ISO:STD:ISO:9999:-1:ED-2:エン:AMD:1:v2は英語で、ISO 9999から1の第2版への改正1の修正バージョンを指し、

urn:iso:std:iso:9999:1:ed-2:en,fr:amd:2:en refers to Amendment 2 in English to the 2nd edition of ISO 9999-1, in English/French (bilingual document)

URN:ISO:STD:ISO:1:9999 ED-2:エン、FR:AMD:2:アンは英語/フランス語(バイリンガル文書)には、ISO 9999から1の第2版に英語で修正2を指し、

urn:iso:std:iso:9999:-1:ed-2:en:amd:1:cor:1 refers to Corrigendum 1 to Amendment 1 to the 2nd edition of ISO 9999-1, in English

URN:ISO:STD:ISO:9999:-1:ED-2:エン:AMD:1:COR:1は、ISO 9999から1の第2版への改正1に正誤表1を参照し、英語で

o Docelement handling:

DocelementハンドリングO:

urn:iso:std:iso:105:-c12:ed-1:en:clause:a.1,a.2 urn:iso:std:iso:105:-c12:ed-1:en:clause:a.1-a.2 both refer to clauses A.1 and A.2 in the 1st edition of ISO 105-C12, in English

URN:ISO:STD:ISO:105:-C12:ED-1:EN:句:A.1、A.2のURN:ISO:STD:ISO:105:-C12:ED-1:EN:句: 0.1-A.2の両方の英語で、ISO 105-C12の第1版で節のA.1とA.2を参照してください。

urn:iso:std:iso:9999:-1:ed-1:v1- amd1.v1:en,fr:amd:2:v2:en:clause:3.1,a.2-b.9 (isoversion scheme) refers to (sub)clauses 3.1 and A.2 to B.9 in the corrected version of Amendment 2, in English, which amends the document comprising the 1st version of edition 1 of ISO 9999-1 incorporating the 1st version of Amendment 1, in English/French (bilingual document)

URN:ISO:STD:ISO:9999:-1:ED-1:V1- amd1.v1:EN、FR:AMD:2:V2:EN:句:3.1、A.2-B.9(isoversionスキーム) 、改正1の第1バージョンを組み込んだISO 9999から1の版1の第1バージョンを含む文書を修正英語で修正2の修正バージョンにB.9に(サブ)節3.1およびA.2を指し英語/フランス語(バイリンガル文書)

urn:iso:std:iso:9999:-1:ed-2:en:amd:1:term:3.2,3.3,3.4.1- 3.4.4,3.12 refers to the terms 3.2, 3.3, 3.4.1 to 3.4.4, and 3.12 in Amendment 1 to the 2nd edition of ISO 9999-1, in English

URN:ISO:STD:ISO:9999:-1:ED-2:EN:AMD:1:用語:3.2,3.3,3.4.1- 3.4.4,3.12用語3.2、3.3、3.4.1までを指し3.4.4、および3.12 ISO 9999から1の第2版への改正1で、英語で

2.5. Relevant Ancillary Documentation
2.5. 関連補助ドキュメント

ISO/IEC Directives, Part 1 [ISODIR-1] and Part 2 [ISODIR-2], and ISO supplement [ISODIR-S].

ISO / IEC専門業務用指針第1部[1]とイエスの顔、パート2 [2]、およびISOサプリメント[S]イエス。

2.6. Identifier Uniqueness Considerations
2.6. 識別子の一意性に関する注意事項

Assignment of URNs for documents in the requested namespace will be managed by the ISO Central Secretariat, which will ensure that the assigned URNs are consistent with the ISO Directives for unique identification of ISO documents.

要求された名前空間内のドキュメントのためのURNの割り当ては、割り当てられたURNはISO文書の一意に識別するためのISOディレクティブと一致していることを保証しますISO中央事務局によって管理されます。

Assignment of URNs for Technical Committee resources related to ISO documents will be managed by the Technical Committees developing or maintaining those documents. As indicated above, each such URN will extend the URN for the containing document via the element <addition>. The responsibility of the Technical Committee will therefore be to ensure the uniqueness of the techdefined <addition> element that constitutes the identifier for the resource within the document namespace, and thus the uniqueness of the overall resource identifier within the requested namespace.

ISO文書に関連する技術委員会のリソースのためのURNの割り当ては、開発やそれらの文書を維持する技術委員会によって管理されます。上記に示したように、このような各URNは<添加>要素を介し含むドキュメントのURNを拡張します。技術委員会の責務は、従って、文書の名前空間内のリソース、したがって要求の名前空間内の全体的なリソース識別子の一意の識別子を構成するtechdefined <添加>要素の一意性を保証することであろう。

2.7. Identifier Persistence Considerations
2.7. 識別子の持続性に関する注意事項

Assigned URNs will not be reused and will remain valid beyond the lifecycle of the referenced resources. However, it should be noted that although the URNs remain valid, the status of the referenced resource may change.

割り当てられたURNは再利用されず、参照されるリソースのライフサイクルを超えて有効なままになります。しかし、URNのは有効なままものの、参照リソースの状態が変化することに留意すべきです。

2.8. Process for Identifier Resolution
2.8. 識別子解決のためのプロセス

Resolving document identifiers:

文書識別子を解決:

This schema has been developed with the intent that a URN identifying an ISO document can be transformed to a valid http URI by replacing the requested URN namespace prefix ("iso") and the "std:" prefix with the domain name "standards.iso.org", replacing all occurrences of ":" within the identifier with "/", and converting characters to lowercase. (ISO is planning to develop a website implementation to support these URIs.)

このスキーマはISOの文書を識別するURNが要求されたURN名前空間接頭辞(「ISO」)と「STD:」置き換えることにより、有効なHTTP URIに変換することができることを目的に開発されたドメイン名を持つ接頭辞を「standards.iso .ORG」のすべての発生を置き換える 『:『/』識別子内で』、そして小文字に文字を変換します。 (ISOはこれらのURIをサポートするために、ウェブサイトの実装を開発することを計画しています。)

Examples:

例:

urn:iso:std:iso:9999:-1:ed-1:en: corresponds to http://standards.iso.org/iso/9999/-1/ed-1/en/

URN:ISO:STD:ISO:9999:-1:ED-1:EN:http://standards.iso.org/iso/9999/-1/ed-1/en/に対応

urn:iso:std:iso-iec:tr:9999:-1:ed-1:en: corresponds to http://standards.iso.org/iso-iec/tr/9999/-1/ed-1/en/

URN:ISO:STD:ISO-IEC:TR:9999:-1:ED-1:EN:http://standards.iso.org/iso-iec/tr/9999/-1/ed-1/に対応EN /

urn:iso:std:iso:9999:-1:ed-2:en,fr:amd:2: corresponds to http://standards.iso.org/iso/9999/-1/ed-2/en,fr/amd/2/

URN:ISO:STD:ISO:9999:-1:ED-2:EN、FR:AMD:2:http://standards.iso.org/iso/9999/-1/ed-2/enに対応FR / AMD / 2 /

Resolving identifiers for <addition> resources:

<追加>リソースの識別子を解決:

For URNs in the requested namespace that refer to additional resources related to ISO documents, the ISO Central Secretariat will specify the resolution procedure at the time it defines the syntax for the corresponding <addition> to the <std-nss>. In most cases, those resources will be maintained on an ISO website, as extensions to the http URIs described above.

ISO文書に関連する追加のリソースを参照して要求された名前空間でのURNについては、ISO中央事務局は、それが<STD-NSS>に対応する<追加>の構文を定義する時に解決手順を指定します。 httpのURIへの拡張は、上述したように、ほとんどのケースでは、これらのリソースは、ISOのウェブサイト上で維持されます。

2.9. Rules for Lexical Equivalence
2.9. 字句等価のルール

URNs are lexically equivalent if they are octet-by-octet equal after the following preprocessing:

彼らはオクテットごとのオクテット以下の前処理後に等しい場合のURNは、辞書的に等価です。

1. normalize the case of the leading "urn:" token
トークン:1.大手「壷」の場合を正規化
2. normalize the case of the NID
2. NIDの場合を正規化
3. normalize the case of any %-escaping
3.任意%の - エスケーピングの場合を正規化
4. normalize the case of all elements
4.全ての要素の場合を正規化

Further information is specified in [RFC2141], Section 5.

さらなる情報は、[RFC2141]、セクション5で指定されています。

2.10. Conformance with URN Syntax
2.10. URN構文に準拠

No special considerations.

特別な考慮事項はありません。

2.11. Validation Mechanism
2.11. 検証メカニズム

None specified.

いずれも指定されていません。

2.12. Scope
2.12. 範囲

Global.

グローバル。

3. Namespace Considerations
3.名前空間の考慮事項

The ISO-specific requirements are as follows:

次のようにISO-固有の要件は、次のとおりです。

o globally unique, persistent identifiers

Oグローバルにユニークな、永続的な識別子

o location-independent identifiers

O位置に依存しない識別子

o human-interpretable identifiers

O人間が解釈可能な識別子

o a scheme applicable to paper documents as well as machine-readable documents

紙文書だけでなく、機械可読文書に適用スキームO

o a scheme applicable to conceptual documents and explicit forms of documents

概念的な文書や書類の明示的なフォームに適用スキームO

o a scheme applicable to resources extracted from documents

文書から抽出されたリソースへの適用スキームO

o a scheme applicable to "metadata" associated with documents

文書に関連付けられた「メタデータ」に該当するスキームO

o a scheme in which the identifier assignment is managed by the ISO Central Secretariat

識別子の割り当ては、ISO中央事務局によって管理されているスキームO

Location-independence: Because the publication of ISO standards is a complex arrangement involving multiple development organizations and national standards institutes, a given ISO document may be available in a number of forms from a number of sources. This makes it important to have a document identifier that is global in scope, widely and uniformly used, and independent of the text source used by any given reference.

ロケーション独立性:ISO規格の発行は複数の開発組織や国家規格機関が関与する複雑な構造であるため、与えられたISO文書がソースの数から、フォームの数で利用できます。これは、文書のグローバルスコープでは、広くかつ均一に使用されている識別子、および任意の参照で使用されるテキストのソースから独立を持っていることが重要になります。

Human-interpretable: Many, perhaps most, references to documents appear in text generated by human authors. It is important that an author familiar with the scheme be able to generate a correct URN for a document for which the author has the ISO reference (or document identifier). Conversely, it is important that a reader unfamiliar with the scheme be able to identify the URN as a reference to an ISO document, particularly an ISO standard, and also to recognize identifiers for forms, languages, or metadata sets.

人間解釈:多くは、おそらく最も、文書への参照は、人間の著者によって生成されたテキストで表示されます。スキームに精通して著者は、著者は、ISO基準(または文書識別子)を持っている文書の正しいURNを生成することができることが重要です。逆に、スキームに慣れていない読者は、ISO文書を参照し、特にISO規格としてURNを識別するとともに、フォーム、言語、又はメタデータセットの識別子を認識できることが重要です。

Paper documents: Older ISO standards that are commonly used as industrial references exist only in paper form or in earlier machine-readable forms that are not commonly used on the Internet. It is important to have a document identifier scheme that extends to these resources as well. (In fact, many of these have been converted to Internet forms, and others are being converted, but it is important that the identifier be independent of the form in which the document can be obtained at any given time.)

紙の文書:工業用の参照が、紙の形で、または一般的にインターネット上で使用されていない以前の機械読み取り可能な形でのみ存在するとして一般的に使用されている古いISO規格。それだけでなく、これらのリソースにまで及ぶ文書識別子スキームを持つことが重要です。 (実際には、これらの多くは、インターネット形式に変換され、そして他のものは変換されて、識別子が文書が任意の時点で得ることができる形とは無関係であることが重要です。)

Conceptual documents vs. representation forms: Because ISO documents are regularly maintained and re-published in multiple forms, it is important to have document identifiers that denote the conceptual document, without regard to publication form. At the same time, it is necessary for certain types of use to be able to refer to specific editions, or specific publication forms (for example, editions in different languages, or to PDF or HTML versions). This URN specification allows for the identification of these different types of use in the <isodefined> part of the <addition> element.

表現形式対概念文書:ISO文書は定期的に維持し、複数のフォームに再公開されているので、それは出版形式に関係なく、概念的な文書を示す文書識別子を有することが重要です。使用の特定の種類は、(例えば、異なる言語のエディション、またはPDFやHTMLバージョンに)特定のエディション、または特定の出版形態を参照できるようにするために、同時に、それが必要です。このURN仕様は<添加>要素の<isodefined>部分に使用するのこれらの異なるタイプの同定を可能にします。

Document extracts: ISO standards may contain formal specifications in machine-processable languages, or formal specifications that also have representations in machine-processable languages. It is useful to be able to extract these specifications in machine-processable form as separate resources, and therefore it is necessary to give these "extracted resources" global identifiers derived from the document identifier using a consistent identification scheme.

ドキュメントを抽出:ISO規格にも機械処理の言語の表現を持つ機械処理可能な言語、または正式な仕様で正式な仕様が含まれていてもよいです。別個のリソースとして、機械加工の形でこれらの仕様を抽出することができることが有用であり、したがって、これらの「抽出されたリソース」一貫した識別方式を用いて文書識別子に由来するグローバル識別子を与える必要があります。

Document metadata: Certain uses of documents and document text, primarily bibliographic, also extract information from the documents, and that information, commonly called "metadata", is organized in machine-readable forms conforming to other standards. These metadata sets then become resources in their own right. It is important to give them URN identifiers consistent with the document identification scheme.

ドキュメントのメタデータ:文書と文書テキストの特定の用途は、主に書誌、また、文書から情報を抽出し、一般に「メタデータ」と呼ばれている情報は、他の規格に準拠した機械読み取り可能な形で編成されています。これらのメタデータセットは、その後、自分の右にあるリソースになります。彼らに文書識別スキームと一致URN識別子を与えることが重要です。

4. Community Considerations
4.コミュニティの考慮事項

The ISO community is broad in two dimensions. In one dimension, its documents are developed and used in a large variety of industries and professions: natural sciences, manufacturing, construction, transportation, information technology, social sciences, etc. In the other dimension, it is a community of expert developers, standards managers, publishers, professional users, and consumers. And Internet information technologies are a part of common professional practice in all of these areas in both dimensions.

ISOコミュニティは二次元で広いです。一次元では、その文書が開発され、産業や職業の多種多様に使用される:自然科学、製造業、建設業、運輸、情報技術、社会科学など他の次元では、それは専門家の開発者のコ​​ミュニティである、標準経営者、出版社、専門的なユーザー、および消費者。そして、インターネットの情報技術は、両方の次元におけるこれらの領域の全てに共通するプロの練習の一部です。

ISO standards are cited in business agreements, in professional publications, in product descriptions, and in standards development and publication activities. When these citations appear in electronic form, the references must be unambiguous.

ISO規格は、製品の説明では、および標準の開発と出版活動で、プロの出版物では、業務契約で引用されています。これらの引用は、電子形式で表示された場合、参照があいまいでないでなければなりません。

The information technology community is itself very active in the development and use of standards, and many ISO publications are developed by and for that community. When an Internet information exchange uses a form specified in an ISO document, or a terminology defined in an ISO document, it is often necessary to identify that ISO specification in the envelope surrounding the exchange. That identification should use a formal, unambiguous identifier in a form readily recognized by the receiving software, and possibly by the ultimate human recipient of the information.

情報技術コミュニティは、それ自体の開発や規格の使用に非常に積極的であり、多くのISO出版物はで、そのコミュニティのために開発されています。インターネット情報交換がISO文書で指定されたフォーム、またはISO文書で定義された用語を使用する場合、交換を取り囲むエンベロープにおけるそのISO仕様を識別することがしばしば必要です。その識別を容易に受信ソフトウェアによって認識される形で、そしておそらく情報の最終的な人間の受信者によって正式な、明確な識別子を使用しなければなりません。

In order to facilitate the use of existing and emerging Internet technologies for all of these purposes, URNs conforming to [RFC2141] represent the most useful form of formal, globally unambiguous identifiers. The use of a managed namespace for such identifiers, following a consistent scheme for identifying ISO documents and their derivatives, would be of significant benefit to the entire ISO community.

これらの目的の全てのための既存および新興のインターネット技術の使用を容易にするために、[RFC2141]に準拠したURNは、正式な、世界的に明確な識別子の最も有用な形態を表します。 ISO文書およびその誘導体を識別するための一貫したスキーム以下のような識別子の管理対象名前空間の使用は、全体のISOコミュニティへの重要な利益となります。

It would give professional users in many industries a standard form for electronic reference to ISO standards in HTML, XML, PDF, etc., documents.

これは、多くの産業での電子HTMLでISO規格への参照、XML、PDFなど、文書のための標準的なフォームを、プロのユーザーを与えるだろう。

It would give software developers a standard form for reference to ISO standard protocols, schemata, languages, data sets, etc.

これは、ソフトウェア開発者などのISO標準プロトコル、スキーマ、言語、データ・セットを参照するための標準的な形を与えるだろう

It would give standards developers a standard form for reference to other ISO publications in various stages of development. And it would give them a standard form for creating identifiers for machine-readable information sets contained in, or derived from, the specifications.

これは、標準化、開発者は、開発のさまざまな段階で、他のISO出版物を参照するための標準形式を与えるだろう。そして、それは機械読み取り可能な情報セットで含まれている、または仕様、由来のための識別子を作成するためにそれらを標準的な形式を与えるだろう。

It would give standards managers and publishers a formal uniform scheme for reference to specific publications, editions, and versions of ISO documents.

これは、標準の管理者や出版社に特定の出版物、版、およびISO文書のバージョンを参照するための正式な均一なスキームを与えるだろう。

While the assignment of identifiers under this scheme is managed by the ISO Central Secretariat, the processes by which the identified objects arise and acquire such identifiers are the result of agreements made by the member bodies. Every such project is initiated by one member body and reviewed and voted on by the others. Every accepted project is open to participation by any member body, and in fact, participation by a certain minimum number (usually 5) of member bodies is required for acceptance of most projects. In general, the member bodies are open professional and industrial organizations reflecting broad expertise and national interest.

この方式の下での識別子の割り当ては、ISO中央事務局によって管理されている間、プロセスがそれによって識別されたオブジェクトが発生し、取得し、そのような識別子は、会員団体によって行われた契約の結果です。すべてのようなプロジェクトは、1つの部材本体によって開始され、レビューや他の人が投票されます。すべての受け入れプロジェクトは、任意の部材本体の参加に開放され、実際には、会員団体の特定の最小数(通常は5)の参加はほとんどのプロジェクトの受け入れのために必要とされます。一般的には、会員団体は、幅広い専門知識と国益を反映して開いた専門家や業界団体です。

It should be noted that ISO documents in draft state are not usually made available outside the ISO standards development community. Making them available to professionals outside of the process might well mislead the recipients into premature adoption of practices that are not yet completely specified or have not yet achieved consensus, and therefore may well change.

ドラフト状態でのISO文書は通常、ISO規格の開発コミュニティの外に利用できるようにされていないことに留意すべきです。プロセスの外の専門家にそれらを利用可能にすることだけでなく、まだ完全に指定されていないか、まだコンセンサスを達成していないので、うまく変更されることがありプラクティスの早期採択に受信者を誤解させるかもしれません。

It should also be noted that ISO documents are not, in general, freely available over the Internet. Rather, there are complex agreements between ISO and its member institutes as to the rights to the publications and the corresponding fees that may be charged for paper or electronic copies of various editions. Some ISO documents are freely available, and some are freely available in certain forms. In general, derivatives of ISO documents (schemata, metadata sets, etc.) are freely available over the Internet in the appropriate machine-readable forms. A URL associated with a URN in the requested namespace may therefore lead directly to a machine-readable copy of the text of the document or derivative, or it may lead to a site that can provide that text for a fee, or it may lead to a site that can only sell a paper copy of the document. Bearing in mind that ISO is a network of otherwise independent institutes, this behavior is simply a property of the ISO community.

また、一般的にISO文書は、インターネット上で自由に利用できないことに留意すべきです。むしろ、出版物や紙やさまざまなエディションの電子コピーのために充電することができる、対応する手数料の権利についてのISO及びそのメンバー機関間の複雑な契約があります。いくつかのISO文書は自由に利用可能であり、いくつかは、特定の形式で自由にご利用いただけます。一般的には、ISO文書(スキーマ、メタデータセットなど)の誘導体は、適切な機械読み取り可能な形でインターネット上で自由にご利用いただけます。要求された名前空間のURNに関連付けられたURLは、したがって、文書または誘導体のテキストの機械読み取り可能なコピーに直接つながる可能性があり、またはそれは有料でそのテキストを提供することができ、サイトにつながる可能性があり、またはそれはにつながる可能性があり唯一の文書の紙コピーを販売することができ、サイト。 ISOは、そうでない場合は独立した機関のネットワークであることを念頭に置くと、この動作は単純にISOコミュニティのプロパティです。

Finally, it should be noted that, for many purposes, reference to the ISO standard is what is required, and only the product engineer or software tool builder actually needs access to the text. This request is based on the need to standardize the form of reference, not the means of access.

最後に、多くの目的のために、ISO規格への参照が必要とされるものであり、唯一の製品エンジニアやソフトウェアツールビルダーは、実際のテキストにアクセスする必要があることに留意すべきです。この要求は、参考の形態ではなく、アクセスの手段を標準化する必要性に基づいています。

5. IANA Considerations
5. IANAの考慮事項

IANA has assigned "iso" (29) as a formal NID.

IANAは、正式なNIDとして "ISO"(29)が割り当てられています。

The ISO Central Secretariat will maintain a registry of the permissible values for the elements comprising the NSS. Information may be obtained from the following address: urn@iso.org.

ISO中央事務局は、NSSを構成する要素の許容値のレジストリを維持します。 urn@iso.org:情報は、以下のアドレスから入手することができます。

6. Security Considerations
6.セキュリティの考慮事項

The ISO URN Namespace ID shares the security considerations outlined in [RFC3406], but has no other known security considerations.

ISO URN名前空間IDは、[RFC3406]に概説されたセキュリティ上の考慮事項を共有しますが、他の既知のセキュリティ上の考慮事項を持っていません。

7. References
7.参考
7.1. Normative References
7.1. 引用規格

[ISODIR-1] International Organization for Standardization, "Procedures for the technical work", ISO/IEC Directives Part 1, Edition 5, 2004.

[ISODIR-1]国際標準化機構、 "技術的な仕事のための手順"、ISO / IEC専門業務用指針第1部、第5版、2004。

[ISODIR-2] International Organization for Standardization, "Rules for the structure and drafting of International Standards", ISO/IEC Directives Part 2, Edition 5, 2004.

[ISODIR-2]国際標準化機構、「国際規格の構成及び作成の規則」、ISO / IEC専門業務用指針第2部、第5版、2004。

[ISODIR-S] International Organization for Standardization, "Procedures specific to ISO", ISO/IEC Directives Supplement.

[ISODIR-S]国際標準化機構、ISO / IEC専門業務用指針の補足 "ISOに固有の手順"。

[ISOGUIDE69] International Organization for Standardization, "Harmonized Stage Code system (Edition 2) - Principles and guidelines for use", ISO Guide 69:1999.

[ISOGUIDE69]国際標準化機構、「統一ステージコードシステム(第2版) - 原則と使用のためのガイドライン」、ISOガイド69:1999。

[ISO639-1] International Organization for Standardization, "Codes for the representation of names of languages - Part 1: Alpha-2 code", ISO 639-1:2002.

[ISO639-1]国際標準化機構、「言語の名前の表現のためのコード - パート1:アルファ2コード」、ISO 639-1:2002。

[RFC2141] Moats, R., "URN Syntax", RFC 2141, May 1997.

[RFC2141]堀、R.、 "URN構文"、RFC 2141、1997年5月。

[RFC3406] Daigle, L., van Gulik, D., Iannella, R., and P. Faltstrom, "Uniform Resource Names (URN) Namespace Definition Mechanisms", BCP 66, RFC 3406, October 2002.

[RFC3406] Daigle氏、L.、バンGulik、D.、Iannella、R.、およびP. Faltstrom、 "統一リソース名(URN)名前空間定義メカニズム"、BCP 66、RFC 3406、2002年10月。

[RFC5234] Crocker, D., Ed., and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", STD 68, RFC 5234, January 2008.

"構文仕様のための増大しているBNF:ABNF" [RFC5234]クロッカー、D.、エド、およびP. Overell、。、STD 68、RFC 5234、2008年1月。

7.2. Informative References
7.2. 参考文献

[ISO8879:1986] International Organization for Standardization, "Information processing -- Text and office systems -- Standard Generalized Markup Language (SGML)", ISO 8879:1986.

[ISO8879:1986]国際標準化機構、 "情報処理 - テキストとオフィスシステム - 標準一般化マークアップ言語(SGML)"、ISO 8879:1986。

[ISO/IEC9070:1991] International Organization for Standardization, "Information technology -- SGML support facilities -- Registration procedures for public text owner identifiers", ISO/IEC 9070:1991.

[ISO / IEC9070:1991]国際標準化機構、 "情報技術 - SGML支援施設 - 公開テキスト所有者識別子の登録手順"、ISO / IEC 9070:1991。

[ISO/IEC8824-1:2002] International Organization for Standardization, "Information technology -- Abstract Syntax Notation One (ASN.1): Specification of basic notation -- Part 1", ISO/IEC 8824-1:2002.

[ISO / IEC8824-1:2002]国際標準化機構、 "情報技術 - 抽象構文記法1(ASN.1):基本的な記法の仕様 - パート1"、ISO / IEC 8824から1:2002。

[ISO/IEC8825:1987] International Organization for Standardization, "Information processing systems -- Open Systems Interconnection -- Specification of Basic Encoding Rules for Abstract Syntax Notation ONE (ASN.1)", ISO/IEC 8825:1987.

[ISO / IEC8825:1987]国際標準化機構、 "情報処理システム - オープンシステムインターコネクション - 抽象構文記法1(ASN.1)のための基本的な符号化規則の仕様"、ISO / IEC 8825:1987。

[CCITT] "Specification of Basic Encoding Rules for Abstract Syntax Notation One (ASN.1)", CCITT Recommendation X.209, January 1988.

[CCITT]、CCITT勧告X. 209、1988年1月「抽象構文記法1(ASN.1)のための基本的な符号化規則の仕様」。

[RFC3061] Mealling, M., "A URN Namespace of Object Identifiers", RFC 3061, February 2001.

[RFC3061] Mealling、M.、 "オブジェクト識別子のURN名前空間"、RFC 3061、2001年2月。

[RFC3151] Walsh, N., Cowan, J., and P. Grosso, "A URN Namespace for Public Identifiers", RFC 3151, August 2001.

[RFC3151]ウォルシュ、N.、コーワン、J.、およびP.グロッソ、 "公開識別子のためのURN名前空間"、RFC 3151、2001年8月。

[RFC4646] Phillips, A. and M. Davis, "Tags for Identifying Languages", BCP 47, RFC 4646, September 2006.

[RFC4646]フィリップス、A.とM.デイヴィス、 "言語を識別するためのタグ"、BCP 47、RFC 4646、2006年9月。

Appendix A. Alternative Naming Schemes

スキームの命名付録A.代替

Before initiating this request, ISO attempted to find an existing or currently proposed URN NID scheme that might be used instead of a dedicated scheme. Two existing schemes were carefully considered because they clearly meet part of the requirements:

この要求を開始する前に、ISOではなく、専用の方式で使用されるかもしれない既存または現在提案されているURN NIDスキームを見つけることを試みました。彼らは明確な要件の一部を満たしているため、既存の2つの方式が慎重に考慮されました:

o The OID scheme, documented in [RFC3061]

[RFC3061]に記載さOID方式、O

o The PublicId scheme, documented in [RFC3151]

[RFC3151]に記載のpublicId方式、O

The OID scheme is derived from the joint ISO/ITU-T ASN.1 object-identifier scheme specified in [ISO/IEC8824-1:2002] (original edition 1984; [RFC3061] cites the 1988 [CCITT] edition of the encoding rules in [ISO/IEC8825:1987]. This standard assigned the registry authority for all identifiers in the { iso(1) } namespace to ISO, and therefore, ISO controls the registry of all identifiers beginning "oid:1:". And in fact, ISO has developed, and is using, an identification scheme under ASN.1 that meets most of the above requirements. ISO could clearly define a use of the OID scheme that would be adequate to meet all of its technical objectives, although it would further complicate the current ASN.1 scheme.

スキームを指定ジョイントISO / ITU-T ASN.1オブジェクト識別子スキーム[ISO / IEC8824-1:2002]に由来するOID(オリジナル版1984; [RFC3061]は、符号化ルール1988 [CCITT]版を引用します[ISO / IEC8825:1987]である。この規格は、ISOに{ISO(1)}名前空間内のすべての識別子のレジストリ権限を割り当てられ、したがって、ISOが始まるすべての識別子のレジストリコントロールと「OID:1を」。事実、ISOは、上記の要件のほとんどを満たしているASN.1の下で識別スキーム、開発し、使用している。それがあろうがISOは明らかに、その技術的課題のすべてを満たすために十分なだろうOIDスキームの使用を定義することができますさらに、現在のASN.1スキームを複雑にします。

The original intent of ISO 8824 was to permit both a human-readable form for the identifier, to maximize intuitive recognition, and an encoding that minimized the number of bits needed to communicate an OID value over a network. Regrettably, the encoding chosen in RFC 3061 is much closer to the minimal bits encoding than to the human-readable one. The NSS for the OID scheme consists entirely of digits and punctuation. For example, the ASN.1 identifier { iso(1) standard(0) 7852 part(2) edition(3) } becomes: urn:oid:1:0:7852:2:3.

ISO 8824の当初の目的は、直感的に認識し、ネットワークを介してOID値を通信するために必要なビット数を最小符号化を最大にするために、識別子のために人間が読める形式の両方を可能にすることでした。残念ながら、RFC 3061で選択された符号化は、人間が読み取り可能なものに比べて最小ビットエンコーディングにはるかに近いです。 OIDスキームのNSSは完全に数字や句読点で構成されています。例えば、ASN.1識別子{ISO(1)標準(0)7852部(2)版は、(3)}となる:URN:OID:3:1:0:7852:2。

This is difficult for a human reader or author to interpret. It is also easy to mistype, and the scheme contains no "check-digits", which makes it difficult to validate, leading to the propagation of URNS that are invalid or valid but erroneous. Finally, the all-numeric form conveys no hint of the name of the responsible organization, and therefore no hint of any URL that might aid a human reader in interpreting the reference. The OID scheme makes all of the required identifiers technically possible and technically useable by software, but for all practical purposes, the OID URNs are useful only to software.

人間の読者や作者を解釈するためにこれは難しいです。また、ミスタイプしやすい、そしてスキームは無効または有効ですが、誤っているURNSの伝播につながる、検証することが困難にない「チェック桁」を、含まれていません。最後に、すべての数値形式は、したがって、何の責任がある組織の名前のヒント、および参照を解釈する際に人間の読者を助けるかもしれない任意のURLのノーヒントを伝えていません。 OID方式は技術的に可能とソフトウェアにより、技術的に使用可能な必要な全ての識別子になりますが、すべての実用的な目的のために、OIDのURNは、ソフトウェアのみに便利です。

The PublicId scheme is derived from Standard Generalized Markup Language (SGML) [ISO8879:1986] and [ISO/IEC9070:1991] bibliographic catalogue forms. Narrowed to ISO publications, it is adequate for the unique global persistent identification of published documents, in both paper and machine-processable form.

そして[ISO / IEC9070:1991]書誌カタログフォーム:のpublicIdスキームは、標準汎用マークアップ言語(SGML)[1986 ISO8879]から誘導されます。 ISO出版物に狭め、それは紙と機械が処理形式の両方で、公表された文書のユニークなグローバル永続的な識別のために適切です。

Importantly, the PublicId scheme does not have a "conceptual document" notion -- it identifies specific publications and editions. "Weak identification" could be used to implement the conceptual document concept, but the PublicId scheme does not document that interpretation. In any case, the PublicId scheme does not extend to draft documents, which are often referenced in pilot implementations, to separate forms of a document, or to resources extracted from documents. It supports only those metadata elements that are defined in SGML. The scheme could be extended to do most of these, but the ISO-specific extensions would not in general extend to the much broader base of documents identified by PublicIds. (Version and edition management practices vary significantly across publishers, depending on their milieu.) Further, the ISO Central Secretariat could not and should not control the registry of such URNs.

重要なのは、のpublicId方式は「概念的文書」という概念を持っていない - それは、特定の出版物や版を識別します。 「弱識別は」概念的な文書の概念を実装するために使用することができますが、のpublicId方式は、その解釈を文書化しません。いずれの場合においても、のpublicIdスキームは、ドキュメントの別の形態に、またはドキュメントから抽出されたリソースに、しばしばパイロット実装で参照された文書を、ドラフトまで延びません。これは、SGMLで定義されているのみのメタデータ要素をサポートしています。スキームは、これらの大半を行うように拡張することができますが、ISO固有の拡張は、一般的にPublicIdsで識別される文書のはるかに広いベースに拡張しないでしょう。 (バージョンとエディション管理慣行が自分の環境に応じて、出版社間で大きく変動する。)さらに、ISO中央事務局は、そのようなのURNのレジストリを制御するべきではないことができませんでした。

ISO therefore concluded that the alternative schemes are not adequate to meet the requirements of the ISO community.

ISOは、そのための代替スキームがISOコミュニティの要件を満たすために十分ではないと結論付けました。

Whilst requesting a new namespace for ISO documents and their derivatives, ISO does not wish to discourage the use of these other identifiers for ISO publications. The PublicId form, in particular, is useful for referring to ISO publications in a larger bibliographic information space.

ISO文書およびその誘導体のための新しい名前空間を要求する一方で、ISOはISO出版物のためにこれらの他の識別子の使用を阻止することを望みません。 publicId形態は、特に、大きな書誌情報空間においてISO刊行物を参照するために有用です。

Appendix B. ABNF Definition of Namespace ID = "iso" (Informative)

ネームスペースID = "ISO" の付録B. ABNF定義(参考)

NSS = std-nss

NSS = STD-NSS

std-nss = "std:" docidentifier *supplement *docelement [addition]

STD-NSS = "STD:" docidentifier *サプリメント*のdocelement [追加]

docidentifier = originator [":" type] ":" docnumber [":" partnumber] [[":" status] ":" edition] [":" docversion] [":" language]

docidentifier =発信[ ":" タイプ] ":" docnumberの[ ":" 部品番号] [[ ":" の状態] ":" 版] [ ":" docversion] [ ":" 言語]

originator = "iso" / "iso-iec" / "iso-cie" / "iso-astm" / "iso-ieee" / "iec"

発信= "ISO" / "のISO IEC" / "ISO-CIE" / "ISO ASTM" / "ISO-IEEE" / "IEC"

                   ; iso      = International Organization for
                   ;            Standardization
        

; iec = International Electrotechnical ; Commission (IEC), or Commission ; Electrotechnique Internationale

; IEC =国際電気。委員会(IEC)、または委員会;電気技術国際

; iso-iec = jointly developed by ISO and IEC

; ISO-IEC =共同ISOとIECによって開発されました

; iso-cie = jointly developed by ISO and the ; Commission Internationale d'Eclairage ; (CIE)

; =共同ISOによって開発されたISO-CIE。委員会国際D'Eclairage。 (CIE)

; iso-astm = jointly developed by ISO and the ; American Society for Testing and ; Materials (ASTM) International

; =共同ISOによって開発されたISO-ASTM。テストのためのアメリカの社会と。材料(ASTM)国際

; iso-ieee = jointly developed by ISO and the ; Institute for Electrical and ; Electronics Engineers (IEEE)

; ISO-IEEE =共同ISOによって開発されました。電気研究所。電子学会(IEEE)

type = "data" / "guide" / "isp" / "iwa" / "pas" / "r" / "tr" / "ts" / "tta"

タイプ= "データ" / "ガイド" / "ISP" / "IWA" / "PAS" / "R" / "TR" / "TS" / "TTA"

; data = Data (document type no longer published)

;データ=データ(文書型はもはや公表)

; guide = Guide

;ガイド=ガイド

; isp = International Standardized Profile

; ISP =国際標準プロファイル

; iwa = International Workshop Agreement

; IWA =国際ワークショップ協定

; pas = Publicly Available Specification

; PAS =公に利用可能な仕様

; r = Recommendation (document type no longer ; published)

; R =勧告(もはやドキュメントタイプ;公表)

; tr = Technical Report

; TR =テクニカルレポート

; ts = Technical Specification

; TS =技術仕様

; tta = Technology Trends Assessment

; TTA =技術動向アセスメント

docnumber = DIGITS

docnumber = DIGITS

partnumber = "-" 1*( DIGIT / ALPHA / "-" )

部品番号= " - " 1 *(DIGIT / ALPHA / " - ")

status = ( "draft" / "cancelled" ) / stage

ステータス=( "ドラフト" / "キャンセル")/舞台

                   ; draft     =  document that has not yet been
                   ;              accepted for publication by
                   ;              international ballot
        

; cancelled = document that has been deleted or ; withdrawn

;キャンセル=削除された文書や、引きこもった

stage = "stage-" stagecode ["." iteration] stagecode = DIGIT DIGIT "." DIGIT DIGIT

舞台= "stage-" stagecodeの[ ""反復] stagecode = DIGITのDIGIT "" DIGITのDIGIT

iteration = "v" DIGITS

反復= "V" DIGITS

edition = "ed-" DIGITS

版=「ED-」DIGITS

docversion = "v" (simpleversion / isoversion)

docversion = "V"(simpleversion / isoversion)

simpleversion = DIGITS

simpleversion = DIGITS

; 1 = first version published

; 1 =最初のバージョンに公開

; 2 = corrected version published

;修正版が公開2 =

isoversion = baseversion *includedsuppl

isoversion = baseversion * includedsuppl

baseversion = DIGITS

baseversion = DIGITS

includedsuppl = "-" suppltype supplnumber [ "." supplversion ]

含ま補遺=「 - 」補遺タイプ補遺番号[「」補遺版]

language = monolingual / bilingual / trilingual

言語=単一言語/バイリンガル/トライリンガル

monolingual = "en" / "fr" / "ru" / "es" / "ar"

E = "EN" / "エン" / "RU" / "例えば" / "AR"

bilingual = "en,fr" / "en,ru" / "fr,ru"

バーンズ= "EN、FR" / "EN、RU" / "EN、RU"

trilingual = "en,fr,ru"

トライリンガル= "EN、FR、RU"

supplement = ":" suppltype ":" supplnumber [":" supplversion ] [":" language ]

サプリメント= ":" suppltype ":" supplnumberの[ ":" supplversion] [ ":" 言語]

suppltype = "amd" / "cor" / "add"

供給=「と」/「コ」/「を追加」

; amd = Amendment

; AMD =改正

; cor = Technical Corrigendum

;技術正誤表の心=

; add = Addendum

; =補遺を追加

supplnumber = DIGITS

supplnumber = DIGITS

supplversion = "v" DIGITS

supplversion = "V" DIGITS

docelement = ":" ( "clause" / "figure" / "table" / "term" ) ":" elementnumber / elementrange *( "," elementnumber / elementrange )

docelement = ":"( "節" / "数字" / "テーブル" / "という用語は") ":" elementnumber / elementrange *( "" elementnumber / elementrange)

elementnumber = ( ALPHA / DIGITS ) *( "." DIGITS ) elementrange = elementnumber "-" elementnumber

elementnumber =(ALPHA /桁)*( "" 桁)elementrange = elementnumber " - " elementnumber

addition = techdefined / isodefined

ほか= techdefined / isodefined

techdefined = ":tech" *techelement

techdefined = ":ハイテク" * techelement

techelement = <unspecified>

techelement = <不定>

isodefined = <unspecified>

isodefined = <不定>

DIGITS = DIGIT *DIGIT

DIGITS = DIGITの*のDIGIT

DIGIT = %x30-39 ; 0-9

DIGIT =%x30-39。 0-9

ALPHA = %x41-5A / %x61-7A ; A-Z / a-z

ALPHA =%x41-5A /%x61-7A。 -Z / Z-

Authors' Addresses

著者のアドレス

Joanna Goodwin International Organization for Standardization Case Postal 56 Geneva 20 1211 Switzerland

標準ケース郵便56ジュネーブ20 1211スイスジョアンナ・グッドウィン国際

EMail: goodwin@iso.org URI: http://www.iso.org

電子メール:goodwin@iso.org URI:http://www.iso.org

Holger Apel International Organization for Standardization Case Postal 56 Geneva 20 1211 Switzerland

標準ケース郵便56ジュネーブ20 1211スイスためのホルガー・アペル国際

EMail: apel@iso.org URI: http://www.iso.org

電子メール:apel@iso.org URI:http://www.iso.org

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The IETF Trust (2008).

著作権(C)IETFトラスト(2008)。

This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.

この文書では、BCP 78に含まれる権利と許可と制限の適用を受けており、その中の記載を除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。

This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY, THE IETF TRUST AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書とここに含まれている情報は、基礎とCONTRIBUTOR「そのまま」、ORGANIZATION HE / SHEが表すまたはインターネットSOCIETY、(もしあれば)を後援し、IETF TRUST ANDインターネットエンジニアリングタスクフォース放棄ALLに設けられています。保証は、明示または黙示、この情報の利用および特定目的に対する権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害しない任意の保証がこれらに限定されません。

Intellectual Property

知的財産

The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.

IETFは、本書またはそのような権限下で、ライセンスがたりないかもしれない程度に記載された技術の実装や使用に関係すると主張される可能性があります任意の知的財産権やその他の権利の有効性または範囲に関していかなる位置を取りません利用可能です。またそれは、それがどのような権利を確認する独自の取り組みを行ったことを示すものでもありません。 RFC文書の権利に関する手続きの情報は、BCP 78およびBCP 79に記載されています。

Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.

IPRの開示のコピーが利用できるようにIETF事務局とライセンスの保証に行われた、または本仕様の実装者または利用者がそのような所有権の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得するために作られた試みの結果を得ることができますhttp://www.ietf.org/iprのIETFのオンラインIPRリポジトリから。

The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.

IETFは、その注意にこの標準を実装するために必要とされる技術をカバーすることができる任意の著作権、特許または特許出願、またはその他の所有権を持ってすべての利害関係者を招待します。 ietf-ipr@ietf.orgのIETFに情報を記述してください。