Network Working Group C. Newman Request for Comments: 5255 Sun Microsystems Category: Standards Track A. Gulbrandsen Oryx Mail Systems GmhH A. Melnikov Isode Limited June 2008
Internet Message Access Protocol Internationalization
Status of This Memo
このメモのステータス
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
この文書は、インターネットコミュニティのためのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の最新版を参照してください。このメモの配布は無制限です。
Abstract
抽象
Internet Message Access Protocol (IMAP) version 4rev1 has basic support for non-ASCII characters in mailbox names and search substrings. It also supports non-ASCII message headers and content encoded as specified by Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME). This specification defines a collection of IMAP extensions that improve international support including language negotiation for international error text, translations for namespace prefixes, and comparator negotiation for search, sort, and thread.
インターネットメッセージアクセスプロトコル(IMAP)メールボックス名や検索ストリング内の非ASCII文字の基本的なサポートを持っている4rev1バージョン。また、多目的インターネットメール拡張(MIME)によって指定されるようにエンコードされた非ASCIIメッセージヘッダとコンテンツをサポートしています。この仕様は、検索、ソート、およびスレッドの国際的エラーテキストの言語ネゴシエーション、名前空間接頭辞の翻訳、およびコンパレータの交渉を含む国際的な支援を改善IMAP拡張のコレクションを定義します。
Table of Contents
目次
1. Introduction ....................................................3 2. Conventions Used in This Document ...............................3 3. LANGUAGE Extension ..............................................3 3.1. LANGUAGE Extension Requirements ............................4 3.2. LANGUAGE Command ...........................................4 3.3. LANGUAGE Response ..........................................6 3.4. TRANSLATION Extension to the NAMESPACE Response ............7 3.5. Formal Syntax ..............................................8 4. I18NLEVEL=1 and I18NLEVEL=2 Extensions ..........................9 4.1. Introduction and Overview ..................................9 4.2. Requirements Common to Both I18NLEVEL=1 and I18NLEVEL=2 ....9 4.3. I18NLEVEL=1 Extension Requirements ........................10 4.4. I18NLEVEL=2 Extension Requirements ........................10 4.5. Compatibility Notes .......................................11 4.6. Comparators and Character Encodings .......................11 4.7. COMPARATOR Command ........................................13 4.8. COMPARATOR Response .......................................14 4.9. BADCOMPARATOR Response Code ...............................14 4.10. Formal Syntax ............................................14 5. Other IMAP Internationalization Issues .........................15 5.1. Unicode Userids and Passwords .............................15 5.2. UTF-8 Mailbox Names .......................................15 5.3. UTF-8 Domains, Addresses, and Mail Headers ................15 6. IANA Considerations ............................................16 7. Security Considerations ........................................16 8. Acknowledgements ...............................................16 9. Relevant Sources of Documents for Internationalized IMAP Implementations ................................................17 10. Normative References ..........................................17 11. Informative References ........................................18
This specification defines two IMAP4rev1 [RFC3501] extensions to enhance international support. These extensions can be advertised and implemented separately.
この仕様は、国際的な支援を強化するために、2つのIMAP4rev1 [RFC3501]の拡張機能を定義します。これらの拡張機能は、宣伝と別々に実装することができます。
The LANGUAGE extension allows the client to request a suitable language for protocol error messages and in combination with the NAMESPACE extension [RFC2342] enables namespace translations.
言語拡張は、クライアントがプロトコルエラーメッセージの名前空間拡張[RFC2342]名前空間の翻訳を可能との組み合わせで、適切な言語を要求することができます。
The I18NLEVEL=2 extension allows the client to request a suitable collation that will modify the behavior of the base specification's SEARCH command as well as the SORT and THREAD extensions [SORT]. This leverages the collation registry [RFC4790]. The I18NLEVEL=1 extension updates SEARCH/SORT/THREAD to use i;unicode-casemap comparator, as defined in [UCM]. I18NLEVEL=1 is a simpler version of I18NLEVEL=2 with no ability to select a different collation.
I18NLEVEL = 2の拡張は、クライアントが基本仕様の検索コマンドの動作だけでなく、SORTとTHREAD拡張[SORT]を変更します、適切な照合を要求することができます。これは、照合レジストリ[RFC4790]を利用しています。ユニコードCASEMAP比較を、[UCM]で定義されるように、私を使用するI18NLEVEL = 1回の拡張の更新を検索/並べ替え/ THREAD。 I18NLEVEL = 1は、異なる照合を選択する能力を有するI18NLEVEL = 2の単純なバージョンです。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in [RFC2119].
この文書のキーワード "MUST"、 "MUST NOT"、 "REQUIRED"、、、、 "べきではない" "べきである" "ないもの" "ものとし"、 "推奨"、 "MAY"、および "OPTIONAL" はあります[RFC2119]に記載されているように解釈されます。
The formal syntax uses the Augmented Backus-Naur Form (ABNF) [RFC5234] notation including the core rules defined in Appendix A.
正式な構文は、拡張バッカス・ナウアフォーム(ABNF)付録Aで定義されたコア・ルールを含む[RFC5234]の表記法を使用し
The UTF-8-related productions are defined in [RFC3629].
UTF-8に関連する生産は[RFC3629]で定義されています。
In examples, "C:" and "S:" indicate lines sent by the client and server respectively. If a single "C:" or "S:" label applies to multiple lines, then the line breaks between those lines are for editorial clarity only and are not part of the actual protocol exchange.
実施例では、「C:」および「S:」はそれぞれクライアントとサーバから送信されたラインを示します。シングル「C:」場合や「S:」ラベルは複数行に適用され、その後、これらの線の間の改行は編集上明確にするためであり、実際のプロトコル交換の一部ではありません。
IMAP allows server responses to include human-readable text that in many cases needs to be presented to the user. But that text is limited to US-ASCII by the IMAP specification [RFC3501] in order to preserve backwards compatibility with deployed IMAP implementations. This section specifies a way for an IMAP client to negotiate which language the server should use when sending human-readable text.
IMAPは、サーバ応答は、多くの場合、ユーザに提示する必要のある人間が読めるテキストを含めることができます。しかし、そのテキストが配備IMAPの実装との後方互換性を維持するために、IMAP仕様[RFC3501]によるUS-ASCIIに限定されています。このセクションでは、人間が読めるテキストを送信するときに、サーバーが使用すべき言語を交渉するIMAPクライアントのための方法を指定します。
The LANGUAGE extension only provides a mechanism for altering fixed server strings such as response text and NAMESPACE folder names. Assigning localized language aliases to shared mailboxes would be done with a separate mechanism such as the proposed METADATA extension (see [METADATA]).
言語拡張は、このような応答テキストと名前空間のフォルダ名などの固定サーバーの文字列を変更するためのメカニズムを提供します。共有メールボックスにローカライズされた言語の別名を割り当てるする([メタデータ]を参照)は、提案されたメタデータ拡張などの別の機構を用いて行われることになります。
IMAP servers that support this extension MUST list the keyword LANGUAGE in their CAPABILITY response as well as in the greeting CAPABILITY data.
この拡張をサポートするIMAPサーバは、自分の能力応答ならびにグリーティング能力データにキーワードLANGUAGEをリストする必要があります。
A server that advertises this extension MUST use the language "i-default" as described in [RFC2277] as its default language until another supported language is negotiated by the client. A server MUST include "i-default" as one of its supported languages. IMAP servers SHOULD NOT advertise the LANGUAGE extension if they discover that they only support "i-default".
[RFC2277]で説明したようにサポートされている別の言語がクライアントによって交渉されるまで、この拡張機能をアドバタイズサーバーはデフォルトの言語として言語「I-default」を使用しなければなりません。サーバーは、そのサポートされる言語の一つとして「I-default」を含まなければなりません。彼らは唯一の「I-default」をサポートしていることを発見した場合、IMAPサーバは、言語拡張を宣伝すべきではありません。
Clients and servers that support this extension MUST also support the NAMESPACE extension [RFC2342].
この拡張機能をサポートするクライアントとサーバは、NAMESPACE拡張[RFC2342]をサポートしなければなりません。
The LANGUAGE command is valid in all states. Clients SHOULD issue LANGUAGE before authentication, since some servers send valuable user information as part of authentication (e.g., "password is correct, but expired"). If a security layer (such as SASL or TLS) is subsequently negotiated by the client, it MUST re-issue the LANGUAGE command in order to make sure that no previous active attack (if any) on LANGUAGE negotiation has effect on subsequent error messages. (See Section 7 for a more detailed explanation of the attack.)
LANGUAGEコマンドは、すべての状態で有効です。一部のサーバが認証の一部として、貴重なユーザー情報を送信するため、クライアントは、認証の前にLANGUAGEを発行する必要があります(例えば、「パスワードが正しいですが、期限切れ」)。セキュリティ層が(例えばSASLやTLSなど)、その後、クライアントによって交渉されている場合は、LANGUAGE交渉には、以前のアクティブな攻撃は、(もしあれば)、その後のエラーメッセージに影響を与えないことを確認するために、LANGUAGEコマンドを再発行しなければなりません。 (攻撃の詳細な説明については、セクション7を参照してください。)
Arguments: Optional language range arguments.
引数:オプションの言語範囲の引数。
Response: A possible LANGUAGE response (see Section 3.3). A possible NAMESPACE response (see Section 3.4).
処置:可能LANGUAGE応答(3.3節を参照してください)。可能NAMESPACE応答(3.4節を参照してください)。
Result: OK - Command completed NO - Could not complete command BAD - Arguments invalid
結果:OK - コマンドがNOを完了 - 完全なコマンドBADことができませんでした - 引数無効
The LANGUAGE command requests that human-readable text emitted by the server be localized to a language matching one of the language range argument as described by Section 2 of [RFC4647].
[RFC4647]のセクション2で説明したように、人間が読み取り可能なテキストは、サーバによって放出された言語コマンド要求は、言語範囲引数のいずれかに一致する言語にローカライズされます。
If the command succeeds, the server will return human-readable responses in the first supported language specified. These responses will be in UTF-8 [RFC3629]. The server MUST send a LANGUAGE response specifying the language used, and the change takes effect immediately after the LANGUAGE response.
コマンドが成功すると、サーバーは、指定された最初のサポートされる言語で人間が読み取り可能な応答を返します。これらの応答は、UTF-8 [RFC3629]になります。サーバが使用する言語を指定する言語応答を送らなければなりませんし、変更がLANGUAGE応答の後すぐに有効になります。
If the command fails, the server continues to return human-readable responses in the language it was previously using.
コマンドが失敗した場合、サーバーは、それが以前に使用した言語で、人間が読み取り可能な応答を返すように続けています。
The special "default" language range argument indicates a request to use a language designated as preferred by the server administrator. The preferred language MAY vary based on the currently active user.
特別な「デフォルト」言語範囲引数は、サーバ管理者によって好ましいと指定言語を使用するための要求を示します。優先言語は、現在アクティブなユーザーに基づいて異なる場合があります。
If a language range does not match a known language tag exactly but does match a language by the rules of [RFC4647], the server MUST send an untagged LANGUAGE response indicating the language selected.
言語範囲が正確に知られている言語タグに一致しないが、[RFC4647]のルールによって言語と一致しなければ、サーバは、選択された言語を示すタグなしLANGUAGE応答を送信しなければなりません。
If there aren't any arguments, the server SHOULD send an untagged LANGUAGE response listing the languages it supports. If the server is unable to enumerate the list of languages it supports it MAY return a tagged NO response to the enumeration request. If, after receiving a LANGUAGE request, the server discovers that it doesn't support any language other than i-default, it MUST return a tagged NO response to the enumeration request.
引数がない場合、サーバはそれがサポートする言語をリストタグなしLANGUAGE応答を送信すべきです。サーバは言語のリストを列挙することができない場合には、それが列挙要求にタグ付けされたNO応答を返さないかもしれないサポートしています。 、言語要求を受け取った後、サーバはそれがI-デフォルト以外の言語をサポートしていないことを発見した場合は、列挙要求に対する応答をタグ付けしない返さなければなりません。
< The server defaults to using English i-default responses until the user explicitly changes the language. >
<ユーザーが明示的に言語を変更するまで英語I-デフォルトの応答を使用するサーバーのデフォルト。 >
C: A001 LOGIN KAREN PASSWORD S: A001 OK LOGIN completed
C:A001のLOGIN KARENパスワードS:完成A001 OK LOGIN
< Client requested MUL language, which no server supports. >
<クライアントには、サーバーがサポートしていないMUL言語を、要求されました。 >
C: A002 LANGUAGE MUL S: A002 NO Unsupported language MUL
C:A002言語MUL S:A002 NOサポートされていない言語MUL
< A LANGUAGE command with no arguments is a request to enumerate the list of languages the server supports. >
<引数なしでLANGUAGEコマンドは、サーバーがサポートしている言語のリストを列挙するための要求です。 >
C: A003 LANGUAGE S: * LANGUAGE (EN DE IT i-default) S: A003 OK Supported languages have been enumerated
C:A003言語S:* LANGUAGE(EN DE IT I-デフォルト)S:A003 OKサポートされている言語が列挙されています
C: B001 LANGUAGE S: B001 NO Server is unable to enumerate supported languages
C:B001言語S:B001 NO Serverがサポートされている言語を列挙することができません
< Once the client changes the language, all responses will be in that language starting after the LANGUAGE response. Note that this includes the NAMESPACE response. Because RFCs are in US-ASCII, this document uses an ASCII transcription rather than UTF-8 text, e.g., "ue" in the word "ausgefuehrt" >
クライアントは、言語を変更したら、<、すべての応答は、LANGUAGE応答した後、その言語のスタートになります。これは、名前空間の応答が含まれていることに注意してください。 RFCがUS-ASCIIであるため、このドキュメントは>単語「ausgefuehrt」にASCII転写ではなく、UTF-8のテキスト、例えば、「UE」を使用しています
C: C001 LANGUAGE DE S: * LANGUAGE (DE) S: * NAMESPACE (("" "/")) (("Other Users/" "/" "TRANSLATION" ("Andere Ben&APw-tzer/"))) (("Public Folders/" "/" "TRANSLATION" ("Gemeinsame Postf&AM8-cher/"))) S: C001 OK Sprachwechsel durch LANGUAGE-Befehl ausgefuehrt
C:C001 LANGUAGE DE S:* LANGUAGE(DE)S:* NAMESPACE(( "" "/"))(( "他のユーザー/" "/" "TRANSLATION"( "その他のベン&APW推定/")))( ( "パブリックフォルダ/" "/" "TRANSLATION"( "共通Postf&AM8-シェール/")))S:実行言語コマンドによってC001 OK言語の変更
< If a server does not support the requested primary language, responses will continue to be returned in the current language the server is using. >
サーバは要求された第一言語をサポートしていない場合は、<、応答は、サーバが使用している現在の言語で返されていきます。 >
C: D001 LANGUAGE FR S: D001 NO Diese Sprache ist nicht unterstuetzt C: D002 LANGUAGE DE-IT S: * LANGUAGE (DE-IT) S: * NAMESPACE (("" "/"))(("Other Users/" "/" "TRANSLATION" ("Andere Ben&APw-tzer/"))) (("Public Folders/" "/" "TRANSLATION" ("Gemeinsame Postf&AM8-cher/"))) S: D002 OK Sprachwechsel durch LANGUAGE-Befehl ausgefuehrt C: D003 LANGUAGE "default" S: * LANGUAGE (DE) S: D003 OK Sprachwechsel durch LANGUAGE-Befehl ausgefuehrt
C:D001言語FR S:D001 NOこの言語はCをサポートしていません:D002 LANGUAGE DE-IT S:* LANGUAGE(DE-IT)S:* NAMESPACE(( "" "/"))(( "他のユーザー/" "/" "翻訳"( "その他のベン&APW推定/")))(( "パブリックフォルダ/" "/" "TRANSLATION"( "共通Postf&AM8-シェール/")))S:言語コマンドにより、D002 OK言語の変更実行C:D003言語 "デフォルト" S:*言語(DE)S:D003 OK言語変更コマンド言語で実行されます
< Server does not speak French, but does speak English. User speaks Canadian French and Canadian English. >
<Serverは、フランス語を話すことはありませんが、英語を話すん。ユーザーは、カナダ、フランスとカナダ英語を話します。 >
C: E001 LANGUAGE FR-CA EN-CA S: * LANGUAGE (EN) S: E001 OK Now speaking English
C:E001 LANGUAGE FR-CA EN-CAのS:* LANGUAGE(EN)S:E001 OK今すぐ英語を話します
Contents: A list of one or more language tags.
内容量:1つの以上の言語タグのリスト。
The LANGUAGE response occurs as a result of a LANGUAGE command. A LANGUAGE response with a list containing a single language tag indicates that the server is now using that language. A LANGUAGE response with a list containing multiple language tags indicates the server is communicating a list of available languages to the client, and no change in the active language has been made.
LANGUAGE応答はLANGUAGEコマンドの結果として起こります。単一の言語タグを含むリストとLANGUAGE応答は、サーバが、今、その言語を使用していることを示しています。複数の言語タグを含むリストとLANGUAGE応答は、サーバがクライアントに利用可能な言語のリストを通信していることを示し、かつアクティブな言語に変更は行われていません。
If localized representations of the namespace prefixes are available in the selected language, the server SHOULD include these in the TRANSLATION extension to the NAMESPACE response.
名前空間接頭辞のローカライズされた表現が選択した言語で利用可能な場合、サーバーは、名前空間の応答への翻訳拡張でこれらを含むべきです。
The TRANSLATION extension to the NAMESPACE response returns a single string, containing the modified UTF-7 [RFC3501] encoded translation of the namespace prefix. It is the responsibility of the client to convert between the namespace prefix and the translation of the namespace prefix when presenting mailbox names to the user.
NAMESPACE応答に翻訳拡張は、名前空間接頭辞の修正UTF-7 [RFC3501]エンコードされた翻訳を含む、単一の文字列を返します。名前空間接頭辞と名前空間接頭辞の翻訳ユーザーにメールボックス名を提示の間で変換するためのクライアントの責任です。
In this example, a server supports the IMAP4 NAMESPACE command. It uses no prefix to the user's Personal Namespace, a prefix of "Other Users" to its Other Users' Namespace, and a prefix of "Public Folders" to its only Shared Namespace. Since a client will often display these prefixes to the user, the server includes a translation of them that can be presented to the user.
この例では、サーバは、IMAP4 NAMESPACEコマンドをサポートしています。これは、ユーザの個人名前空間、そのほかのユーザの名前空間、およびその唯一の共有名前空間に 『パブリックフォルダ』の接頭辞に「他のユーザー」の接頭語への接頭辞を使用していません。クライアントは、多くの場合、ユーザーにこれらのプレフィックスが表示されますので、サーバがユーザに提示することができるそれらの翻訳が含まれています。
C: A001 LANGUAGE DE-IT S: * NAMESPACE (("" "/")) (("Other Users/" "/" "TRANSLATION" ("Andere Ben&APw-tzer/"))) (("Public Folders/" "/" "TRANSLATION" ("Gemeinsame Postf&AM8-cher/"))) S: A001 OK LANGUAGE-Befehl ausgefuehrt
C:A001 LANGUAGE DE-IT S:* NAMESPACE(( ""、 "/"))(( "他のユーザー/" "/" "TRANSLATION"( "その他のベン&APW推定/")))((「パブリックフォルダ/ "" / "" TRANSLATION "(" 共通Postf&AM8-シェール/「)))S:A001 OK LANGUAGEコマンドが実行さ
The following syntax specification inherits ABNF [RFC5234] rules from IMAP4rev1 [RFC3501], IMAP4 Namespace [RFC2342], Tags for the Identifying Languages [RFC4646], UTF-8 [RFC3629], and Collected Extensions to IMAP4 ABNF [RFC4466].
次の構文仕様はIMAP4rev1の[RFC3501]からABNF [RFC5234]のルールを継承し、IMAP4名前空間[RFC2342]、IMAP4 ABNF [RFC4466]に特定の言語[RFC4646]、UTF-8 [RFC3629]、および収集された拡張機能のためのタグ。
command-any =/ language-cmd ; LANGUAGE command is valid in all states
コマンドいかなる= /言語-CMD; LANGUAGEコマンドは、すべての状態で有効です。
language-cmd = "LANGUAGE" *(SP lang-range-quoted)
言語-CMD = "LANGUAGE" *(AP LANGレンジ引用符)
response-payload =/ language-data
応答ペイロード= /言語データ
language-data = "LANGUAGE" SP "(" lang-tag-quoted *(SP lang-tag-quoted) ")"
言語データ= "LANGUAGE" SP "(" LANGタグ引用符で囲まれた*(SP LANGタグ引用符で囲まれました) ")"
namespace-trans = SP DQUOTE "TRANSLATION" DQUOTE SP "(" string ")" ; the string is encoded in Modified UTF-7. ; this is a subset of the syntax permitted by ; the Namespace-Response-Extension rule in [RFC4466]
名前空間トランス= SP DQUOTE "翻訳" DQUOTE SP "(" 文字列 ")";文字列が変更されたUTF-7でエンコードされます。 ;これはによって許可構文のサブセットです。 [RFC4466]で名前空間レスポンス・拡張ルール
lang-range-quoted = astring ; Once any literal wrapper or quoting is removed, this ; follows the language-range rule in [RFC4647]
=のAString LANG-範囲、引用されました。任意のリテラルラッパーや引用が除去されると、この; [RFC4647]で言語範囲ルールに従います
lang-tag-quoted = astring ; Once any literal wrapper or quoting is removed, this follows ; the Language-Tag rule in [RFC4646]
LANGタグ引用符で囲まれた=のAString。任意のリテラルラッパーや引用が除去されると、これは次の。 [RFC4646]で言語タグのルール
resp-text = ["[" resp-text-code "]" SP ] UTF8-TEXT-CHAR *(UTF8-TEXT-CHAR / "[") ; After the server is changed to a language other than ; i-default, this resp-text rule replaces the resp-text ; rule from [RFC3501].
RESPテキスト= "[" RESPテキストコード "" SP] UTF8-TEXT-CHAR *(UTF8-TEXT-CHAR / "[")。サーバーは、以外の言語に変更された後、 I-デフォルトでは、このRESP-テキストルールは、RESP-テキストを置き換えます。 [RFC3501]からのルール。
UTF8-TEXT-CHAR = %x20-5A / %x5C-7E / UTF8-2 / UTF8-3 / UTF8-4 ; UTF-8 excluding 7-bit control characters and "["
UTF8 - TEXT-CHAR =%x20-5A /%x5C-7E / UTF8-2 / UTF8-3 / UTF8-4。 UTF-8の7ビットの制御文字と "[" を除きます
IMAP4rev1 [RFC3501] includes the SEARCH command that can be used to locate messages matching criteria including human-readable text. The SORT extension [SORT] to IMAP allows the client to ask the server to determine the order of messages based on criteria including human-readable text. These mechanisms require the ability to support non-English search and sort functions.
IMAP4rev1の[RFC3501]は、人間が読めるテキストなどの条件に一致するメッセージを見つけるために使用することができSEARCHコマンドが含まれています。 IMAPへのSORT拡張[SORT]は、クライアントが判読可能なテキストなどの基準に基づいてメッセージの順序を決定するために、サーバーを依頼することができます。これらのメカニズムは、英語以外の検索やソート機能をサポートする能力が必要です。
Section 4 defines two IMAP extensions for internationalizing IMAP SEARCH, SORT, and THREAD [SORT] using the comparator framework [RFC4790].
セクション4は、比較フレームワーク[RFC4790]を使用して、IMAP検索、ソート、THREAD [SORT]を国際化するための2つのIMAP拡張を定義します。
The I18NLEVEL=1 extension updates SEARCH/SORT/THREAD to use i;unicode-casemap comparator, as defined in [UCM]. See Sections 4.2 and 4.3 for more details.
ユニコードCASEMAP比較を、[UCM]で定義されるように、私を使用するI18NLEVEL = 1回の拡張の更新を検索/並べ替え/ THREAD。詳細については、セクション4.2と4.3を参照してください。
The I18NLEVEL=2 extension is a superset of the I18NLEVEL=1 extension. It adds to I18NLEVEL=1 extension the ability to determine the active comparator (see definition below) and to negotiate use of comparators using the COMPARATOR command. It also adds the COMPARATOR response that indicates the active comparator and possibly other available comparators. See Sections 4.2 and 4.4 for more details.
I18NLEVEL = 2拡張はI18NLEVEL = 1つの拡張のスーパーセットです。それ= 1つの拡張アクティブコンパレータ(以下の定義を参照)を決定するコンパレータコマンドを使用して、コンパレータの使用を交渉する能力をI18NLEVELに追加します。また、アクティブなコンパレータと、おそらく他の利用可能なコンパレータを示しコンパレータ応答を追加します。詳細については、セクション4.2と4.4を参照してください。
The term "default comparator" refers to the comparator that is used by SEARCH and SORT absent any negotiation using the COMPARATOR command (see Section 4.7). The term "active comparator" refers to the comparator which will be used within a session, e.g., by SEARCH and SORT. The COMPARATOR command is used to change the active comparator.
用語「既定のコンパレータは、」検索とコンパレータのコマンドを使用してSORT不在の任意の交渉で使用されているコンパレータを参照(4.7節を参照してください)。用語「活性比較は、」SEARCHとSORTによって、例えば、セッション内で使用されるコンパレータを指します。コンパレータコマンドは、アクティブなコンパレータを変更するために使用されます。
The active comparator applies to the following SEARCH keys: "BCC", "BODY", "CC", "FROM", "SUBJECT", "TEXT", "TO", and "HEADER". If the server also advertises the "SORT" extension, then the active comparator applies to the following SORT keys: "CC", "FROM", "SUBJECT", and "TO". If the server advertises THREAD=ORDEREDSUBJECT, then the active comparator applies to the ORDEREDSUBJECT threading algorithm. If the server advertises THREAD=REFERENCES, then the active comparator applies to the subject field comparisons done by REFERENCES threading algorithm. Future extensions may choose to apply the active comparator to their SEARCH keys.
、 "TO" "件名"、 "TEXT"、 "BCC"、 "BODY"、 "CC"、 "FROM"、および "HEADER":アクティブ・コンパレータは、次の検索キーに適用されます。 「TO」、「CC」、「FROM」、「件名」、および:サーバはまた、「SORT」の拡張子を宣伝している場合、アクティブなコンパレータは、次のSORTキーに適用されます。サーバがTHREAD = ORDEREDSUBJECTをアドバタイズ場合は、アクティブなコンパレータはORDEREDSUBJECTスレッディングアルゴリズムに適用されます。サーバがTHREAD = REFERENCESをアドバタイズ場合は、アクティブなコンパレータは、アルゴリズムをスレッドREFERENCESによって行わサブジェクトフィールドの比較に適用されます。将来の拡張機能は、検索キーにアクティブなコンパレータを適用することもできます。
For SORT and THREAD, the pre-processing necessary to extract the base subject text from a Subject header occurs prior to the application of a comparator.
SORTとTHREADため、必要な前処理は、件名ヘッダからベース対象テキストがコンパレータの適用前に発生し抽出します。
A server that advertises I18NLEVEL=1 or I18NLEVEL=2 extension MUST implement the i;unicode-casemap comparator, as defined in [UCM].
I18NLEVEL = 1又はI18NLEVEL = 2拡張をアドバタイズサーバはIを実装しなければならない;ユニコードCASEMAPコンパレータ、[UCM]で定義されます。
A server that advertises I18NLEVEL=1 or I18NLEVEL=2 extension MUST support UTF-8 as a SEARCH charset.
I18NLEVEL = 1又はI18NLEVEL = 2拡張をアドバタイズサーバは、検索文字セットとしてUTF-8をサポートしなければなりません。
An IMAP server that satisfies all requirements specified in Sections 4.2 and 4.6 (and that doesn't support/advertise any other I18NLEVEL=<n> extension, where n > 1) MUST list the keyword I18NLEVEL=1 in its CAPABILITY data once IMAP enters the authenticated state, and MAY list that keyword in other states.
セクション4.2および4.6に指定されたすべての要件を満たす(それがサポートしていない/ n> 1の他I18NLEVEL = <N>拡張、宣伝)IMAPが入ると、その能力データにキーワードI18NLEVEL = 1をリストする必要がありをIMAPサーバ認証された状態、および他の州のキーワードMAYリスト。
An IMAP server that satisfies all requirements specified in Sections 4.2, 4.4, and 4.6-4.10 (and that doesn't support/advertise any other I18NLEVEL=<n> extension, where n > 2) MUST list the keyword I18NLEVEL=2 in its CAPABILITY data once IMAP enters the authenticated state, and MAY list that keyword in other states.
IMAPセクション4.2、4.4で指定されたすべての要件を満たすサーバ、および4.6から4.10まで(すなわちおよび/宣伝サポートしていない他のI18NLEVEL = <N> N> 2拡張)にキーワードI18NLEVEL = 2をリストする必要があり、そのIMAP一度能力データは、認証された状態になり、他の州でそのキーワードをリストアップしてもよいです。
A server that advertises this extension MUST implement the i;unicode-casemap comparator, as defined in [UCM]. It MAY implement other comparators from the IANA registry established by [RFC4790]. See also Section 4.5 of this document.
この拡張機能を広告サーバはIを実装しなければならない;ユニコードCASEMAPコンパレータ、[UCM]で定義されます。これは、[RFC4790]によって確立されたIANAレジストリから他のコンパレータを実装してもよいです。このドキュメントのセクション4.5をも参照してください。
A server that advertises this extension SHOULD use i;unicode-casemap as the default comparator. (Note that i;unicode-casemap is the default comparator for I18NLEVEL=1, but not necessarily the default for I18NLEVEL=2.) The selection of the default comparator MAY be adjustable by the server administrator, and MAY be sensitive to the current user. Once the IMAP connection enters authenticated state, the default comparator MUST remain static for the remainder of that connection.
この拡張機能をアドバタイズサーバーは、私を使用する必要があります。ユニコード・CASEMAPデフォルトのコンパレータとして。デフォルト比較器の選択は、サーバー管理者によって調整されてもよく、現在のユーザに対して敏感であり得る;(ユニコードCASEMAPはI18NLEVEL = 2のデフォルトはI18NLEVEL = 1の既定の比較であるが、必ずしもそうではない。私ことに留意されたいです) 。 IMAP接続が認証された状態に入ると、デフォルトの比較は、その接続の残りの静的なままでなければなりません。
Note that since SEARCH uses the substring operation, IMAP servers can only implement collations that offer the substring operation (see [RFC4790], Section 4.2.2). Since SORT uses the ordering operation (which in turn uses the equality operation), IMAP servers that advertise the SORT extension can only implement collations that offer all three operations (see [RFC4790], Sections 4.2.2-4.2.4).
検索はサブストリング操作を使用しているため、IMAPサーバーのみ([RFC4790]、セクション4.2.2を参照してください)部分文字列操作を提供して照合を実施できることに注意してください。 SORTは(順番に平等操作を使用しています)注文操作を使用しているので、SORT拡張を宣伝IMAPサーバーのみすべての3つの操作([RFC4790]を参照してください、セクション4.2.2-4.2.4)を提供照合順序を実装することができます。
If the active collation does not provide the operations needed by an IMAP command, the server MUST respond with a tagged BAD.
アクティブ照合はIMAPコマンドで必要な操作を提供していない場合、サーバはタグ付きBADで応じなければなりません。
Several server implementations deployed prior to the publication of this specification comply with I18NLEVEL=1 (see Section 4.3), but do not advertise that. Other legacy servers use the i;ascii-casemap comparator (see [RFC4790]).
以前この仕様書の出版に展開いくつかのサーバ実装が= 1 I18NLEVELに準拠(4.3節を参照)、それを宣伝しないでください。その他のレガシーサーバーは、私を使用し、ASCII-CASEMAPコンパレータ([RFC4790]を参照します)。
There is no good way for a client to know which comparator a legacy server uses. If the client has to assume the worst, it may end up doing expensive local operations to obtain i;unicode-casemap comparisons even though the server implements it.
クライアントは、レガシーサーバーが使用するコンパレータ知るための良い方法はありません。クライアントは、最悪の事態を想定している場合、それは私を得るために高価なローカル操作をやって終わる可能性があり、ユニコード-CASEMAP比較サーバはそれを実装していても。
Legacy server implementations which comply with I18NLEVEL=1 should be updated to advertise I18NLEVEL=1. All server implementations should eventually be updated to comply with the I18NLEVEL=2 extension.
I18NLEVEL = 1に準拠レガシーサーバーの実装はI18NLEVEL = 1を宣伝するために更新する必要があります。すべてのサーバーの実装は、最終的にI18NLEVEL = 2の拡張に準拠するように更新する必要があります。
RFC 3501, Section 6.4.4, says:
RFC 3501、セクション6.4.4は、こう述べています。
In all search keys that use strings, a message matches the key if the string is a substring of the field. The matching is case-insensitive.
When performing the SEARCH operation, the active comparator is applied instead of the case-insensitive matching specified above.
検索操作を実行するときに、アクティブコンパレータ代わりに上記で指定し、大文字と小文字を区別しないマッチングを適用します。
An IMAP server which performs collation operations (e.g., as part of commands such as SEARCH, SORT, and THREAD) does so according to the following procedure:
(そのような検索、ソート、およびスレッドとしてコマンドの一部として、例えば)照合動作を行うIMAPサーバので、以下の手順に従ってん。
(a) MIME encoding (for example, see [RFC2047] for headers and [RFC2045] for body parts) MUST be removed in the texts being collated.
(a)は、MIMEエンコードされた照合テキストに除去しなければならない(例えば、ヘッダと本体部品の[RFC2045]のために[RFC2047]参照)。
If MIME encoding removal fails for a message (e.g., a body part of the message has an unsupported Content-Transfer-Encoding, uses characters not allowed by the Content-Transfer-Encoding, etc.), the collation of this message is undefined by this specification, and is handled in an implementation-dependent manner.
(b) The decoded text from (a) MUST be converted to the charset expected by the active comparator.
(b)は、デコードされたテキスト(A)から、活性コンパレータによって予想される文字セットに変換されなければなりません。
(c) For the substring operation:
サブストリングの操作について(C):
If step (b) failed (e.g., the text is in an unknown charset, contains a sequence that is not valid according in that charset, etc.), the original decoded text from (a) (i.e., before the charset conversion attempt) is collated using the i;octet comparator (see [RFC4790]).
If step (b) was successful, the converted text from (b) is collated according to the active comparator.
ステップ(b)が成功した場合、(B)から変換されたテキストは、アクティブコンパレータに従って照合されます。
For the ordering operation:
発注操作の場合:
All strings that were successfully converted by step (b) are separated from all strings that failed step (b). Strings in each group are collated independently. All strings successfully converted by step (b) are then validated by the active comparator. Strings that pass validation are collated using the active comparator. All strings that either fail step (b) or fail the active collation's validity operation are collated (after applying step (a)) using the i;octet comparator (see [RFC4790]). The resulting sorted list is produced by appending all collated "failed" strings after all strings collated using the active comparator.
成功したステップ(b)で変換されたすべての文字列は、工程(b)が失敗したすべての文字列から分離されています。各グループ内の文字列が独立して照合されます。正常に工程(b)で変換されたすべての文字列は、その後、アクティブ比較によって検証されています。検証に合格した文字列は、アクティブなコンパレータを使用して照合されます。 ([RFC4790]を参照)オクテットコンパレータ、いずれかが工程(b)が失敗するか、またはアクティブ照合の有効動作が失敗し、すべての文字列は、Iを使用して(工程(a)を適用した後)照合します。結果のソートされたリストは、アクティブなコンパレータを使用して照合すべての文字列の後にすべての照合「失敗」の文字列を追加することによって生成されます。
Example: The following example demonstrates ordering of 4 different strings using the i;unicode-casemap [UCM] comparator. Strings are represented using hexadecimal notation used by ABNF [RFC5234].
例:以下の例では、Iを使用して4つの異なる文字列の順序を示し、ユニコードCASEMAPは[UCM]コンパレータ。文字列はABNF [RFC5234]で使用される16進数表記を使用して表されます。
(1) %xD0 %xC0 %xD0 %xBD %xD0 %xB4 %xD1 %x80 %xD0 %xB5 %xD0 %xB9 (labeled with charset=UTF-8) (2) %xD1 %x81 %xD0 %x95 %xD0 %xA0 %xD0 %x93 %xD0 %x95 %xD0 %x99 (labeled with charset=UTF-8) (3) %xD0 %x92 %xD0 %xB0 %xD1 %x81 %xD0 %xB8 %xD0 %xBB %xD0 %xB8 %xFF %xB9 (labeled with charset=UTF-8) (4) %xE1 %xCC %xC5 %xCB %xD3 %xC5 %xCA (labeled with charset=KOI8-R)
(1)%XD0%XC0%XD0%XBD%XD0%XB4%XD1%X80%XD0%XB5%XD0%xB9(文字セット= UTF-8で標識された)(2)%XD1%X81%XD0%X95%XD0% XA0%XD0%X93%XD0%X95%XD0%X99(文字セット= UTF-8で標識)(3)%XD0%X92%XD0%XB0%XD1%X81%XD0%xB8%XD0%XBB%XD0%xB8% XFF%のxB9(で標識された文字セット= UTF-8)(4)%XE1%XCC%XC5%XCB%XD3%XC5%XCA(文字セット= KOI8-Rで標識されました)
Step (b) will convert string (4) to the following sequence of octets (in UTF-8):
工程(b)(UTF-8で)(4)オクテットの次のシーケンスに文字列を変換します。
%xD0 %x90 %xD0 %xBB %xD0 %xB5 %xD0 %xBA %xD1 %x81 %xD0 %xB5 %xD0 %xB9
%XD0%X90%XD0%XBB%XD0%XB5%XD0%XBA%XD1%X81%XD0%XB5%XD0%xB9
and will reject strings (1) and (3), as they contain octets not allowed in charset=UTF-8.
そして、彼らはオクテットが含まれているとして、(1)及び(3)、文字セット= UTF-8で許可されていない文字列を拒否します。
After that, using the i;unicode-casemap collation, string (4) will collate before string (2). Using the i;octet collation on the original strings, string (3) will collate before string (1). So the final ordering is as follows: (4) (2) (3) (1).
その後、私使用して、ユニコードCASEMAP照合、文字列(4)文字列の前に照合されます(2)。元の文字列のオクテット照合を、文字列(3)文字列(1)の前に照合されます。私を使用します。次のように最終的な順序である:(4)(2)(3)(1)。
If the substring operation (e.g., IMAP SEARCH) of the active comparator returns the "undefined" result (see Section 4.2.3 of [RFC4790]) for either the text specified in the SEARCH command or the message text, then the operation is repeated on the result of step (a) using the i;octet comparator.
アクティブコンパレータのサブストリング操作(例えば、IMAP検索が)SEARCHコマンドで指定されたテキスト又はメッセージテキストのいずれかのために([RFC4790]のセクション4.2.3を参照)、「未定義」結果を返す場合、次に動作を繰り返しますIを用いて、ステップ(A)の結果で、オクテットコンパレータ。
The ordering operation (e.g., IMAP SORT and THREAD) SHOULD collate the following together: strings encoded using unknown or invalid character encodings, strings in unrecognized charsets, and invalid input (as defined by the active collation).
順序付け操作(例えば、IMAPのSORTとTHREAD)を一緒に、以下の照合すべきである:不明または無効な文字エンコーディング、認識されない文字セット内の文字列、及び(アクティブ照合によって定義されるように)無効な入力を使用してエンコードされた文字列。
Arguments: Optional comparator order arguments.
引数:オプションのコンパレータの順番の引数。
Response: A possible COMPARATOR response (see Section 4.8).
回答:可能なコンパレータの応答(セクション4.8を参照してください)。
Result: OK - Command completed NO - No matching comparator found BAD - Arguments invalid
結果:OK - コマンドがNOを完了 - 一致するコンパレータはBAD見つからない - 引数無効
The COMPARATOR command is valid in authenticated and selected states.
コンパレータのコマンドは、認証され、選択された状態で有効です。
The COMPARATOR command is used to determine or change the active comparator. When issued with no arguments, it results in a COMPARATOR response indicating the currently active comparator.
コンパレータコマンドは、アクティブなコンパレータを決定または変更するために使用されます。引数なしで発行された場合は、現在アクティブなコンパレータを示すコンパレータ応答をもたらします。
When issued with one or more comparator arguments, it changes the active comparator as directed. (If more than one installed comparator is matched by an argument, the first argument wins.) The COMPARATOR response lists all matching comparators if more than one matches the specified patterns.
一個の以上のコンパレータの引数を指定して発行すると指示されたように、それはアクティブなコンパレータを変更します。 (複数のインストールコンパレータを引数で一致する場合、最初の引数が勝つ。)は、コンパレータ応答リストのすべての一致比較は、一つには、指定されたパターンと一致以上の場合。
The argument "default" refers to the server's default comparator. Otherwise, each argument is a collation specification as defined in the Internet Application Protocol Comparator Registry [RFC4790].
引数「デフォルトは」サーバのデフォルトのコンパレータを指します。インターネットアプリケーションプロトコルコンパレータレジストリ[RFC4790]で定義されるようにそうでなければ、各引数が照合仕様です。
< The client requests activating a Czech comparator if possible, or else a generic international comparator which it considers suitable for Czech. The server picks the first supported comparator. >
C: A001 COMPARATOR "cz;*" i;basic S: * COMPARATOR i;basic S: A001 OK Will use i;basic for collation
C:A001コンパレータは "CZ; *" 私、基本的なS:*コンパレータは私、基本的なS:A001 OKは、私が使用されます。基本的な照合のために
Contents: The active comparator. An optional list of available matching comparators
内容量:アクティブなコンパレータ。可能なマッチングの比較器のオプションのリスト
The COMPARATOR response occurs as a result of a COMPARATOR command. The first argument in the comparator response is the name of the active comparator. The second argument is a list of comparators which matched any of the arguments to the COMPARATOR command and is present only if more than one match is found.
コンパレータの応答は、コンパレータコマンドの結果として起こります。コンパレータの応答の最初の引数は、アクティブなコンパレータの名前です。第二引数は、コンパレータコマンドの引数のいずれかに一致したコンパレータのリストで、複数の一致が見つかった場合にのみ存在しています。
This response code SHOULD be returned as a result of server failing an IMAP command (returning NO), when the server knows that none of the specified comparators match the requested comparator(s).
この応答コードは、サーバが指定されたコンパレータのいずれも要求コンパレータ(S)と一致しないことを知っている場合、(NOを返す)IMAPコマンドが失敗し、サーバの結果として返されるべきです。
The following syntax specification inherits ABNF [RFC5234] rules from IMAP4rev1 [RFC3501] and the Internet Application Protocol Comparator Registry [RFC4790].
次の構文仕様はIMAP4rev1の[RFC3501]やインターネットアプリケーションプロトコルコンパレータレジストリ[RFC4790]からABNF [RFC5234]のルールを継承します。
command-auth =/ comparator-cmd
コマンド-AUTH = /コンパレータ-CMD
resp-text-code =/ "BADCOMPARATOR"
RESP-テキストコード= / "BADCOMPARATOR"
comparator-cmd = "COMPARATOR" *(SP comp-order-quoted)
コンパレータ-CMD = "コンパレータ" *(SP COMP-ため、引用されました)
response-payload =/ comparator-data
応答ペイロード= /比較データ
comparator-data = "COMPARATOR" SP comp-sel-quoted [SP "(" comp-id-quoted *(SP comp-id-quoted) ")"]
比較データ= "コンパレータ" SPのCOMP-SEL-引用[SP "(" COMP-ID-引用*(SPのCOMP-ID-引用) ")"]
comp-id-quoted = astring ; Once any literal wrapper or quoting is removed, this ; follows the collation-id rule from [RFC4790]
=のAString COMP-ID-引用されました。任意のリテラルラッパーや引用が除去されると、この; [RFC4790]から照合-IDのルールに従います
comp-order-quoted = astring ; Once any literal wrapper or quoting is removed, this ; follows the collation-order rule from [RFC4790]
COMP-オーダー引用符で囲まれた=のAString。任意のリテラルラッパーや引用が除去されると、この; [RFC4790]から照合順序の規則に従います
comp-sel-quoted = astring ; Once any literal wrapper or quoting is removed, this ; follows the collation-selected rule from [RFC4790]
COMP-SEL-引用された=のAString。任意のリテラルラッパーや引用が除去されると、この; [RFC4790]から照合、選択したルールに従います
The following sections provide an overview of various other IMAP internationalization issues. These issues are not resolved by this specification, but could be resolved by other standards work, such as that being done by the EAI working group (see [IMAP-EAI]).
次のセクションでは、さまざまな他のIMAPの国際化の問題の概要を説明します。これらの問題は、この仕様によって解決されていないが、そのようなEAIワーキンググループによって行われているものなど、他の標準化作業、([IMAP-EAI]参照)によって解決することができます。
IMAP4rev1 currently restricts the userid and password fields of the LOGIN command to US-ASCII. The "userid" and "password" fields of the IMAP LOGIN command are restricted to US-ASCII only until a future standards track RFC states otherwise. Servers are encouraged to validate both fields to make sure they conform to the formal syntax of UTF-8 and to reject the LOGIN command if that syntax is violated. Servers MAY reject the LOGIN command if either the "userid" or "password" field contains an octet with the highest bit set.
IMAP4rev1のは、現在、US-ASCIIにLOGINコマンドのユーザーIDとパスワードのフィールドを制限します。 IMAPのLOGINコマンドの「USERID」および「パスワード」フィールドは将来の規格は、RFCはそう述べて追跡するまでの間だけ、US-ASCIIに制限されています。サーバーは、それらがUTF-8の正式な構文に準拠し、その構文が違反した場合LOGINコマンドを拒否することを確認するために、両方のフィールドを検証することをお勧めします。 「ユーザーID」や「パスワード」フィールドのいずれかが、最上位ビットがセットされたオクテットが含まれている場合、サーバは、LOGINコマンドを拒否することがあります。
When AUTHENTICATE is used, some servers may support userids and passwords in Unicode [RFC3490] since SASL (see [RFC4422]) allows that. However, such userids cannot be used as part of email addresses.
AUTHENTICATEが使用されている場合、一部のサーバーは、([RFC4422]を参照)ことを可能にするSASL以来、ユニコード[RFC3490]にユーザーIDとパスワードをサポートすることができます。しかし、そのようなユーザIDは、電子メールアドレスの一部として使用することはできません。
The modified UTF-7 mailbox naming convention described in Section 5.1.3 of RFC 3501 is best viewed as an transition from the status quo in 1996 when modified UTF-7 was first specified. At that time, there was widespread unofficial use of local character sets such as ISO-8859-1 and Shift-JIS for non-ASCII mailbox names, with resultant non-interoperability.
UTF-7は、最初に指定された修飾されたときにRFC 3501のセクション5.1.3に記載の修飾されたUTF-7メールボックスの命名規則は、最高の1996年に現状からの遷移と見なされます。当時、こうした結果の非相互運用性と非ASCIIメールボックス名のためのISO-8859-1とシフトJISなどのローカルの文字セットの広範な非公式な使用がありました。
The requirements in Section 5.1 of RFC 3501 are very important if we're ever going to be able to deploy UTF-8 mailbox names. Servers are encouraged to enforce them.
私たちが今までUTF-8メールボックス名を展開できるようにするつもりなら、RFC 3501のセクション5.1での要件は非常に重要です。サーバはそれらを強制することをお勧めします。
There is now an IETF standard for "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)" [RFC3490]. While IMAP clients are free to support this standard, an argument can be made that it would be helpful to simple clients if the IMAP server could perform this conversion (the same argument would apply to MIME header encoding
「アプリケーションにおける国際化ドメイン名(IDNA)」のためのIETF標準[RFC3490]は、今があります。 IMAPクライアントは、この標準をサポートするのは自由ですが、引数はIMAPサーバがこの変換を実行することができれば、それは簡単なクライアントに役立つだろうと判断することができます(同じ引数がMIMEヘッダのエンコードに適用されます
[RFC2047]). However, it would be unwise to move forward with such work until the work in progress to define the format of international email addresses is complete.
[RFC2047])。国際的な電子メールアドレスの形式を定義するために進行中の作業が完了するまでしかし、このような作業を進めて賢明だろう。
IANA added LANGUAGE, I18NLEVEL=1, and I18NLEVEL=2 to the IMAP4 Capabilities Registry.
IANAはIMAP4機能レジストリにLANGUAGE、I18NLEVEL = 1、及びI18NLEVEL = 2を添加しました。
The LANGUAGE extension makes a new command available in "Not Authenticated" state in IMAP. Some IMAP implementations run with root privilege when the server is in "Not Authenticated" state and do not revoke that privilege until after authentication is complete. Such implementations are particularly vulnerable to buffer overflow security errors at this stage and need to implement parsing of this command with extra care.
言語拡張は、IMAPで「認証なし」の状態で、新しいコマンドが使用可能になります。サーバは、「認証なし」状態であり、認証が完了するまでその特権を取り消すいない場合、一部のIMAPの実装がroot権限で実行します。そのような実装は、この段階でオーバーフローセキュリティエラーをバッファリングし、余分な注意を払って、このコマンドの解析を実装する必要を特に受けやすいです。
A LANGUAGE command issued prior to activation of a security layer is subject to an active attack that suppresses or modifies the negotiation, and thus makes STARTTLS or authentication error messages more difficult to interpret. This is not a new attack as the error messages themselves are subject to active attack. Clients MUST re-issue the LANGUAGE command once a security layer is active, in order to prevent this attack from impacting subsequent protocol operations.
前のセキュリティ層の活性化に発行されたLANGUAGEコマンドは、交渉を抑制または変更するアクティブな攻撃にさらされるので、解釈がSTARTTLSや認証エラーメッセージがより困難にします。これは、自身がアクティブな攻撃を受けやすいエラーメッセージなど新たな攻撃ではありません。セキュリティ層は、その後のプロトコル動作に影響を与えることから、この攻撃を防ぐために、アクティブになると、クライアントはLANGUAGEコマンドを再発行しなければなりません。
LANGUAGE, I18NLEVEL=1, and I18NLEVEL=2 extensions use the UTF-8 charset; thus, the security considerations for UTF-8 [RFC3629] are relevant. However, neither uses UTF-8 for identifiers, so the most serious concerns do not apply.
LANGUAGE、I18NLEVEL = 1、及びI18NLEVEL = 2つの拡張は、UTF-8文字セットを使用します。このように、UTF-8 [RFC3629]のためのセキュリティの考慮事項は関連しています。しかし、どちらもUTF-8識別子の使用していないので、最も深刻な懸念が適用されません。
The LANGUAGE extension is based on a previous document by Mike Gahrns, a substantial portion of the text in that section was written by him. Many people have participated in discussions about an IMAP Language extension in the various fora of the IETF and Internet working groups, so any list of contributors is bound to be incomplete. However, the authors would like to thank Andrew McCown for early work on the original proposal, John Myers for suggestions regarding the namespace issue, along with Jutta Degener, Mark Crispin, Mark Pustilnik, Larry Osterman, Cyrus Daboo, Martin Duerst, Timo Sirainen, Ben Campbell, and Magnus Nystrom for their many suggestions that have been incorporated into this document.
言語拡張がマイクGahrnsによって前の文書に基づいており、そのセクション内のテキストの大部分は彼によって書かれました。多くの人々は、IETFやインターネットワーキンググループの様々なフォーラムでのIMAPの言語拡張に関する議論に参加してきたので、貢献者のいずれかのリストが不完全であることがバインドされています。しかし、著者はユッタ・デッジナー、マーク・クリスピン、マーク・Pustilnik、ラリー・オスターマン、サイラスDaboo、マーティンDuerst、ティモ・シレーヌンとともに、名前空間の問題に関して提案を当初の提案、ジョン・マイヤーズ上の初期の作品のためのアンドリューMcCownに感謝したいと思い、本文書に組み込まれている彼らの多くの提案のためのベン・キャンベル、およびマグナスNystrom。
Initial discussion of the I18NLEVEL=2 extension involved input from Mark Crispin and other participants of the IMAP Extensions WG.
I18NLEVEL = 2の拡張の初期の議論は、マーク・クリスピンとIMAP拡張WGの他の参加者からの入力を関与しました。
9. Relevant Sources of Documents for Internationalized IMAP Implementations
国際IMAPの実装に必要な書類の9.関連ソース
This is a non-normative list of sources to consider when implementing i18n-aware IMAP software.
これは、国際化対応のIMAPのソフトウェアを実装する際に考慮すべき情報源の非規範的なリストです。
o The LANGUAGE and I18NLEVEL=2 extensions to IMAP (this specification).
LANGUAGE OおよびIMAPにI18NLEVEL = 2つの拡張(本明細書)。
o The 8-bit rules for mailbox naming in Section 5.1 of RFC 3501.
RFC 3501のセクション5.1で命名メールボックスの8ビットのルール、O。
o The Mailbox International Naming Convention in Section 5.1.3 of RFC 3501.
メールボックス・インターナショナルは、RFC 3501のセクション5.1.3に命名規則O。
o MIME [RFC2045] for message bodies.
メッセージ本体のMIME [RFC2045] O。
o MIME header encoding [RFC2047] for message headers.
メッセージヘッダーのO MIMEヘッダエンコーディング[RFC2047]。
o The IETF EAI working group.
IETFワーキンググループEAI O。
o MIME Parameter Value and Encoded Word Extensions [RFC2231] for filenames. Quality IMAP server implementations will automatically combine multipart parameters when generating the BODYSTRUCTURE. There is also some deployed non-standard use of MIME header encoding inside double quotes for filenames.
ファイル名のMIMEパラメータ値およびエンコードされたWordの機能拡張[RFC2231] O。 BODYSTRUCTUREを生成するときに品質IMAPサーバの実装は、自動的にマルチパートのパラメータを結合します。ファイル名の二重引用符内のMIMEヘッダエンコーディングの一部に配備非標準的な使用もあります。
o IDNA [RFC3490] and punycode [RFC3492] for domain names (currently only relevant to IMAP clients).
ドメイン名のO IDNA [RFC3490]とPunycodeで[RFC3492](IMAPクライアントに、現在のみ該当)。
o The UTF-8 charset [RFC3629].
UTF-8文字セット[RFC3629] O。
o The IETF policy on Character Sets and Languages [RFC2277].
文字セットと言語[RFC2277]でIETF方針O。
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC2119]ブラドナーの、S.、 "要件レベルを示すためにRFCsにおける使用のためのキーワード"、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。
[RFC2277] Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998.
[RFC2277] Alvestrand、H.、 "文字セットと言語のIETF方針"、BCP 18、RFC 2277、1998年1月。
[RFC2342] Gahrns, M. and C. Newman, "IMAP4 Namespace", RFC 2342, May 1998.
[RFC2342] Gahrns、M.とC.ニューマン、 "IMAP4名前空間"、RFC 2342、1998年5月。
[RFC3501] Crispin, M., "INTERNET MESSAGE ACCESS PROTOCOL - VERSION 4rev1", RFC 3501, March 2003.
[RFC3501]のCrispin、M.、 "インターネットメッセージアクセスプロトコル - VERSION 4rev1"、RFC 3501、2003年3月。
[RFC3629] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", STD 63, RFC 3629, November 2003.
[RFC3629] Yergeau、F.、 "UTF-8、ISO 10646の変換フォーマット"、STD 63、RFC 3629、2003年11月。
[RFC5234] Crocker, D., Ed., and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", STD 68, RFC 5234, January 2008.
"構文仕様のための増大しているBNF:ABNF" [RFC5234]クロッカー、D.、エド、およびP. Overell、。、STD 68、RFC 5234、2008年1月。
[RFC4422] Melnikov, A., Ed., and K. Zeilenga, Ed., "Simple Authentication and Security Layer (SASL)", RFC 4422, June 2006.
[RFC4422]メルニコフ、A.編、およびK. Zeilenga、エド。、 "簡易認証セキュリティー層(SASL)"、RFC 4422、2006年6月。
[RFC4466] Melnikov, A. and C. Daboo, "Collected Extensions to IMAP4 ABNF", RFC 4466, April 2006.
[RFC4466]メルニコフ、A.およびC. Daboo、 "IMAP4 ABNFに収集された拡張機能"、RFC 4466、2006年4月。
[RFC4646] Phillips, A. and M. Davis, "Tags for Identifying Languages", BCP 47, RFC 4646, September 2006.
[RFC4646]フィリップス、A.とM.デイヴィス、 "言語を識別するためのタグ"、BCP 47、RFC 4646、2006年9月。
[RFC4647] Phillips, A. and M. Davis, "Matching of Language Tags", BCP 47, RFC 4647, September 2006.
[RFC4647]フィリップス、A.とM.デイヴィス、 "言語タグのマッチング"、BCP 47、RFC 4647、2006年9月。
[RFC4790] Newman, C., Duerst, M., and A. Gulbrandsen, "Internet Application Protocol Collation Registry", RFC 4790, March 2007.
[RFC4790]ニューマン、C.、Duerst、M.、およびA. Gulbrandsenの、 "インターネットアプリケーションプロトコル照合レジストリ"、RFC 4790、2007年3月。
[SORT] Crispin, M. and K. Murchison, "Internet Message Access Protocol - SORT and THREAD Extensions", RFC 5256, June 2008.
[SORT]クリスピン、M.とK.マーチソン、 "インターネットメッセージアクセスプロトコル - SORTとTHREAD拡張機能"、RFC 5256、2008年6月。
[UCM] Crispin, M., "i;unicode-casemap - Simple Unicode Collation Algorithm", RFC 5051, October 2007.
[UCM]クリスピン、M.、 "I;ユニコード-CASEMAP - シンプルなUnicode照合アルゴリズム"、RFC 5051、2007年10月。
[RFC2045] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, November 1996.
[RFC2045]解放され、N.とN. Borenstein、 "マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)第一部:インターネットメッセージ本体のフォーマット"、RFC 2045、1996年11月。
[RFC2047] Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part Three: Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 2047, November 1996.
[RFC2047]ムーア、K.、 "MIME(多目的インターネットメール拡張)パート3:非ASCIIテキストのためのメッセージヘッダの拡張"、RFC 2047、1996年11月。
[RFC2231] Freed, N. and K. Moore, "MIME Parameter Value and Encoded Word Extensions: Character Sets, Languages, and Continuations", RFC 2231, November 1997.
[RFC2231]解放され、N.とK.ムーア、 "MIMEパラメータ値およびエンコードされたWordの機能拡張:文字セット、言語、および継続の"、RFC 2231、1997年11月。
[RFC3490] Faltstrom, P., Hoffman, P., and A. Costello, "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)", RFC 3490, March 2003.
[RFC3490] Faltstrom、P.、ホフマン、P.、およびA.コステロ、 "アプリケーションにおける国際化ドメイン名(IDNA)"、RFC 3490、2003年3月。
[RFC3492] Costello, A., "Punycode: A Bootstring encoding of Unicode for Internationalized Domain Names in Applications (IDNA)", RFC 3492, March 2003.
[RFC3492]コステロ、A.、 "ピュニコード:アプリケーションにおける国際化ドメイン名のUnicodeのブートストリングのエンコード(IDNA)"、RFC 3492、2003年3月。
[METADATA] Daboo, C., "IMAP METADATA Extension", Work in Progress, April 2008.
[メタデータ] Daboo、C.、 "IMAPメタデータの拡張"、進歩、2008年4月に作業。
[IMAP-EAI] Resnick, P., and C. Newman, "IMAP Support for UTF-8", Work in Progress, November 2007.
[IMAP-EAI]レズニック、P.、およびC.ニューマン、 "UTF-8用のIMAPサポート"、進歩、2007年11月に作業。
Authors' Addresses
著者のアドレス
Chris Newman Sun Microsystems 3401 Centrelake Dr., Suite 410 Ontario, CA 91761 US
クリス・ニューマンSun Microsystemsの3401 Centrelake博士は、スイート410オンタリオ、CA 91761米国
EMail: chris.newman@sun.com
メールアドレス:chris.newman@sun.com
Arnt Gulbrandsen Oryx Mail Systems GmbH Schweppermannstr. 8 D-81671 Muenchen Germany
ARNT Gulbrandsenのオリックスメールシステム社Schweppermannstr。 8 D-81671ミュンヘン、ドイツ
EMail: arnt@oryx.com Fax: +49 89 4502 9758
電子メール:arnt@oryx.comファックス:+49 89 4502 9758
Alexey Melnikov Isode Limited 5 Castle Business Village, 36 Station Road, Hampton, Middlesex, TW12 2BX, UK
アレクセイ・メルニコフISODE限定5キャッスルビジネス村、36の駅の道、ハンプトン、ミドルセックス、TW12 2BX、英国
EMail: Alexey.Melnikov@isode.com
メールアドレス:Alexey.Melnikov@isode.com
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The IETF Trust (2008).
著作権(C)IETFトラスト(2008)。
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
この文書では、BCP 78に含まれる権利と許可と制限の適用を受けており、その中の記載を除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY, THE IETF TRUST AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とCONTRIBUTOR「そのまま」、ORGANIZATION HE / SHEが表すまたはインターネットSOCIETY、(もしあれば)を後援し、IETF TRUST ANDインターネットエンジニアリングタスクフォース放棄ALLに設けられています。保証は、明示または黙示、この情報の利用および特定目的に対する権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害しない任意の保証がこれらに限定されません。
Intellectual Property
知的財産
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFは、本書またはそのような権限下で、ライセンスがたりないかもしれない程度に記載された技術の実装や使用に関係すると主張される可能性があります任意の知的財産権やその他の権利の有効性または範囲に関していかなる位置を取りません利用可能です。またそれは、それがどのような権利を確認する独自の取り組みを行ったことを示すものでもありません。 RFC文書の権利に関する手続きの情報は、BCP 78およびBCP 79に記載されています。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IPRの開示のコピーが利用できるようにIETF事務局とライセンスの保証に行われた、または本仕様の実装者または利用者がそのような所有権の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得するために作られた試みの結果を得ることができますhttp://www.ietf.org/iprのIETFのオンラインIPRリポジトリから。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.
IETFは、その注意にこの標準を実装するために必要とされる技術をカバーすることができる任意の著作権、特許または特許出願、またはその他の所有権を持ってすべての利害関係者を招待します。 ietf-ipr@ietf.orgのIETFに情報を記述してください。