Network Working Group D. Crocker Request for Comments: 5598 Brandenburg InternetWorking Category: Informational July 2009
Internet Mail Architecture
Abstract
抽象
Over its thirty-five-year history, Internet Mail has changed significantly in scale and complexity, as it has become a global infrastructure service. These changes have been evolutionary, rather than revolutionary, reflecting a strong desire to preserve both its installed base and its usefulness. To collaborate productively on this large and complex system, all participants need to work from a common view of it and use a common language to describe its components and the interactions among them. But the many differences in perspective currently make it difficult to know exactly what another participant means. To serve as the necessary common frame of reference, this document describes the enhanced Internet Mail architecture, reflecting the current service.
それはグローバルなインフラストラクチャサービスとなっているように、その三〇から五年の歴史上、インターネットメールは、規模や複雑さに大幅に変更されました。これらの変更は、インストールベースとその有用性の両方を維持する強い願望を反映し、進化ではなく、革命的でした。この大規模で複雑なシステムで生産協力して、すべての参加者は、それの一般的な観点から作業し、その構成要素とそれらの間の相互作用を記述するための共通言語を使用する必要があります。しかし視点で多くの相違点は、現在、それが困難な他の参加者が意味内容を正確に把握するために作ります。基準の必要共通のフレームとして機能するように、このドキュメントは、現在のサービスを反映して、拡張インターネットメールアーキテクチャが記載されています。
Status of This Memo
このメモのステータス
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (c) 2009 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved.
著作権(C)2009 IETF信託とドキュメントの作成者として特定の人物。全著作権所有。
This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents in effect on the date of publication of this document (http://trustee.ietf.org/license-info). Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document.
この文書では、BCP 78と、この文書(http://trustee.ietf.org/license-info)の発行日に有効なIETFドキュメントに関連IETFトラストの法律の規定に従うものとします。彼らは、この文書に関してあなたの権利と制限を説明するように、慎重にこれらの文書を確認してください。
This document may contain material from IETF Documents or IETF Contributions published or made publicly available before November 10, 2008. The person(s) controlling the copyright in some of this material may not have granted the IETF Trust the right to allow modifications of such material outside the IETF Standards Process. Without obtaining an adequate license from the person(s) controlling the copyright in such materials, this document may not be modified outside the IETF Standards Process, and derivative works of it may not be created outside the IETF Standards Process, except to format it for publication as an RFC or to translate it into languages other than English.
この材料の一部がIETFトラストにこのような材料の変更を許可する権利を与えられていない可能性がありますにこの文書は、2008年、IETFドキュメントまたは11月10日以前に発行または公開さIETF貢献から著作権を支配する者(複数可)材料を含んでいてもよいですIETF標準化プロセスの外。そのような材料の著作権を管理者(単数または複数)から適切なライセンスを取得することなく、この文書は、IETF標準化過程の外側修正されないかもしれません、そして、それの派生物は、IETF標準化過程の外側に作成されない場合があり、それをフォーマットする以外出版RFCとして、英語以外の言語に翻訳します。
Table of Contents
目次
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.1. History . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.2. The Role of This Architecture . . . . . . . . . . . . . . 6 1.3. Document Conventions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2. Responsible Actor Roles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2.1. User Actors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2.2. Message Handling Service (MHS) Actors . . . . . . . . . . 11 2.3. Administrative Actors . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 3. Identities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 3.1. Mailbox . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 3.2. Scope of Email Address Use . . . . . . . . . . . . . . . . 18 3.3. Domain Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 3.4. Message Identifier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 4. Services and Standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 4.1. Message Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 4.1.4. Identity References in a Message . . . . . . . . . . . 25 4.2. User-Level Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 4.3. MHS-Level Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 4.4. Transition Modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 4.5. Implementation and Operation . . . . . . . . . . . . . . . 35 5. Mediators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 5.1. Alias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 5.2. ReSender . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 5.3. Mailing Lists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 5.4. Gateways . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 5.5. Boundary Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 6. Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 6.1. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 6.2. Internationalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 7. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 7.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 7.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Appendix A. Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Over its thirty-five-year history, Internet Mail has changed significantly in scale and complexity, as it has become a global infrastructure service. These changes have been evolutionary, rather than revolutionary, reflecting a strong desire to preserve both its installed base and its usefulness. Today, Internet Mail is distinguished by many independent operators, many different components for providing service to Users, as well as many different components that transfer messages.
それはグローバルなインフラストラクチャサービスとなっているように、その三〇から五年の歴史上、インターネットメールは、規模や複雑さに大幅に変更されました。これらの変更は、インストールベースとその有用性の両方を維持する強い願望を反映し、進化ではなく、革命的でした。今日では、インターネットメールがユーザーにサービスを提供するための多くの独立した事業者は、多くの異なるコンポーネントと同様に、メッセージを転送する多くの異なるコンポーネントによって区別されます。
The underlying technical standards for Internet Mail comprise a rich array of functional capabilities. These specifications form the core:
インターネットメールのための基礎となる技術基準は、機能的能力の豊富な配列を含みます。これらの仕様は、コアを形成します:
* Simple Mail Transfer Protocol (SMTP) ([RFC0821], [RFC2821], [RFC5321]) moves a message through the Internet.
*簡易メール転送プロトコル(SMTP)([RFC0821]、[RFC2821]、[RFC5321])は、インターネットを介してメッセージを移動させます。
* Internet Mail Format (IMF) ([RFC0733], [RFC0822], [RFC2822], [RFC5322]) defines a message object.
*インターネットメール形式(IMF)([RFC0733]、[RFC0822]、[RFC2822]、[RFC5322])は、メッセージ・オブジェクトを定義します。
* Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) [RFC2045] defines an enhancement to the message object that permits using multimedia attachments.
*多目的インターネットメール拡張(MIME)[RFC2045]は、マルチメディア添付ファイルを使用して、許可メッセージオブジェクトに拡張を定義します。
Public collaboration on technical, operations, and policy activities of email, including those that respond to the challenges of email abuse, has brought a much wider range of participants into the technical community. To collaborate productively on this large and complex system, all participants need to work from a common view of it and use a common language to describe its components and the interactions among them. But the many differences in perspective currently make it difficult to know exactly what another participant means.
電子メールの乱用の課題に対応するものを含めた公立技術的、運用上のコラボレーション、および電子メールの政策活動は、技術的なコミュニティへの参加者のはるかに広い範囲をもたらしています。この大規模で複雑なシステムで生産協力して、すべての参加者は、それの一般的な観点から作業し、その構成要素とそれらの間の相互作用を記述するための共通言語を使用する必要があります。しかし視点で多くの相違点は、現在、それが困難な他の参加者が意味内容を正確に把握するために作ります。
It is the need to resolve these differences that motivates this document, which describes the realities of the current system. Internet Mail is the subject of ongoing technical, operations, and policy work, and the discussions often are hindered by different models of email-service design and different meanings for the same terms.
現在のシステムの現実を説明し、この文書を、動機これらの相違を解決する必要があることです。インターネットメールは、技術的な継続的な運用、およびポリシー作品の主題である、との議論は、多くの場合、電子メール・サービスの設計と同じ条件で異なる意味の異なるモデルによって妨げられます。
To serve as the necessary common frame of reference, this document describes the enhanced Internet Mail architecture, reflecting the current service. The document focuses on:
基準の必要共通のフレームとして機能するように、このドキュメントは、現在のサービスを反映して、拡張インターネットメールアーキテクチャが記載されています。文書は、に焦点を当てています。
* Capturing refinements to the email model
*メールモデルに改良をキャプチャ
* Clarifying functional roles for the architectural components
*アーキテクチャコンポーネントのための機能的役割の明確化
* Clarifying identity-related issues, across the email service
*電子メールサービス全体で、アイデンティティ関連の問題の明確化
* Defining terminology for architectural components and their interactions
*アーキテクチャコンポーネントとそれらの相互作用のための用語の定義
The first standardized architecture for networked email specified a simple split between the user world, in the form of Message User Agents (MUAs), and the transfer world, in the form of the Message Handling Service (MHS), which is composed of Message Transfer Agents (MTAs) [RFC1506]. The MHS accepts a message from one User and delivers it to one or more other Users, creating a virtual MUA-to-MUA exchange environment.
ネットワーク接続された電子メールのための最初の標準化されたアーキテクチャでは、メッセージ転送で構成されているサービス(MHS)をメッセージ処理の形で、メッセージユーザエージェント(MUA)の形式、および転送の世界では、利用者の世界の間の単純な分割を指定しましたエージェント(MTA)[RFC1506]。 MHSは、1人のユーザーからのメッセージを受け入れ、1人のまたは複数の他のユーザーに配信し、仮想MUAツーMUA Exchange環境を作り出します。
As shown in Figure 1, this architecture defines two logical layers of interoperability. One is directly between Users. The other is among the components along the transfer path. In addition, there is interoperability between the layers, first when a message is posted from the User to the MHS and later when it is delivered from the MHS to the User.
図1に示すように、このアーキテクチャは、相互運用性の二つの論理層を定義します。一つは、直接ユーザーとの間にあります。他の搬送経路に沿ってコンポーネント間です。加えて、それがユーザにMHSから送達されたときにメッセージがMHSユーザから投稿以降第一場合、層の間の相互運用性があります。
The operational service has evolved, although core aspects of the service, such as mailbox addressing and message format style, remain remarkably constant. The original distinction between the user level and transfer level remains, but with elaborations in each. The term "Internet Mail" is used to refer to the entire collection of user and transfer components and services.
そのようなメールボックスのアドレス指定およびメッセージ・フォーマット・スタイルのようなサービスのコアの側面は、著しく一定のままであるが運用サービスは、進化しています。ユーザーレベルと転写レベル間の元の区別はなく、それぞれで推敲と、残っています。用語「インターネットメール」は、ユーザと転送コンポーネントとサービスのコレクション全体を参照するために使用されます。
For Internet Mail, the term "end-to-end" usually refers to a single posting and the set of deliveries that result from a single transit of the MHS. A common exception is group dialogue that is mediated through a Mailing List; in this case, two postings occur before intended Recipients receive an Author's message, as discussed in Section 2.1.4. In fact, some uses of email consider the entire email service, including Author and Recipient, as a subordinate component. For these services, "end-to-end" refers to points outside the email service. Examples are voicemail over email [RFC3801], EDI (Electronic Data Interchange) over email [RFC1767], and facsimile over email [RFC4142].
インターネットメールの場合は、用語「エンドツーエンド」は、通常、単一の投稿とMHSの単一の通過に起因する配達のセットを指します。一般的な例外は、メーリングリストを介して媒介されているグループの対話です。 2.1.4項で述べたように、目的の受信者は、作者のメッセージを受信する前に、この場合には、2つのポスティングが起こります。実際には、電子メールの一部の使用は、副成分として、著者および受信者を含む全体の電子メールサービスを、考えます。これらのサービスについては、「エンド・ツー・エンドでは、」電子メールサービス外のポイントを指します。例としては、メールでボイスメール[RFC3801]、電子メール上EDI(電子データ交換)[RFC1767]、および電子メール上ファクシミリ[RFC4142]です。
+--------+ ++================>| User | || +--------+ || ^ +--------+ || +--------+ . | User +==++=========>| User | . +---+----+ || +--------+ . . || ^ . . || +--------+ . . . ++==>| User | . . . +--------+ . . . ^ . . . . . . V . . . +---+-----------------+------+------+---+ | . . . . | | .................>. . . | | . . . | | ........................>. . | | . . | | ...............................>. | | | | Message Handling Service (MHS) | +---------------------------------------+
Legend: === lines indicate primary (possibly indirect) transfers or roles ... lines indicate supporting transfers or roles
凡例:===ラインは、ラインがサポートする転送や役割を示す...プライマリ(場合によっては間接的な)転送や役割を示します
Figure 1: Basic Internet Mail Service Model
図1:基本的なインターネットメールサービスモデル
End-to-end Internet Mail exchange is accomplished by using a standardized infrastructure with these components and characteristics:
エンドツーエンドインターネットメール交換は、これらの構成要素および特徴を有する標準化されたインフラストラクチャを使用することによって達成されます。
* An email object
*メールオブジェクト
* Global addressing
*グローバル・アドレッシング
* An asynchronous sequence of point-to-point transfer mechanisms
*ポイントツーポイント転送メカニズムの非同期配列
* No requirement for prior arrangement between MTAs or between Authors and Recipients
* MTA間または作家と受信者間の事前の取り決めに関する要件ありません
* No requirement for prior arrangement between point-to-point transfer services over the open Internet
*オープンインターネット上でのポイント・ツー・ポイント転送サービスとの事前の取り決めに関する要件ありません
* No requirement for Author, Originator, or Recipients to be online at the same time
*著者、発信、または受信者のための要件は、同時にオンラインにならないように
The end-to-end portion of the service is the email object, called a "message". Broadly, the message itself distinguishes control information, for handling, from the Author's content.
サービスのエンド・ツー・エンドの部分は「メッセージ」と呼ばれる電子メールのオブジェクトです。大まかに言えば、メッセージ自体は著者のコンテンツから、処理するために、制御情報を区別します。
A precept to the design of mail over the open Internet is permitting User-to-User and MTA-to-MTA interoperability without prior, direct arrangement between the independent administrative authorities responsible for handling a message. All participants rely on having the core services universally supported and accessible, either directly or through Gateways that act as translators between Internet Mail and email environments conforming to other standards. Given the importance of spontaneity and serendipity in interpersonal communications, not requiring such prearrangement between participants is a core benefit of Internet Mail and remains a core requirement for it.
オープンインターネット上でメールのデザインへの教訓は、メッセージの処理を担当する独立行政当局間の前、直接配置することなく、ユーザ間およびMTAツーMTAの相互運用性を許可しています。すべての参加者が、直接、または他の規格に準拠したインターネットメールと電子メール環境間の翻訳者としての役割を果たすゲートウェイを介して、コアサービスが普遍的サポートとアクセス持つに依存しています。対人コミュニケーションにおける自発性とセレンディピティの重要性を考えると、参加者の間で、このような談合を必要とすることは、インターネットメールのコア利益であり、それのためのコア要件のままではありません。
Within localized networks at the edge of the public Internet, prior administrative arrangement often is required and can include access control, routing constraints, and configuration of the information query service. Although Recipient authentication has usually been required for message access since the beginning of Internet Mail, in recent years it also has been required for message submission. In these cases, a server validates the client's identity, whether by explicit security protocols or by implicit infrastructure queries to identify "local" participants.
公共のインターネットのエッジでローカライズネットワーク内で、前の管理構成がしばしば必要とされると、アクセス制御、ルーティング制約、および情報照会サービスの構成を含むことができます。受信者の認証は通常、インターネットメールの初めからのメッセージへのアクセスのために必要とされていたが、近年では、それはまた、メッセージ送信のために要求されています。これらのケースでは、サーバーは「ローカル」の参加者を識別するために、明示的なセキュリティ・プロトコルによって、または暗黙的なインフラクエリによってかどうか、クライアントの識別情報を検証します。
An Internet service is an integration of related capabilities among two or more participating nodes. The capabilities are accomplished across the Internet by one or more protocols. What connects a protocol to a service is an architecture. An architecture specifies how the protocols implement the service by defining the logical components of a service and the relationships among them. From that logical view, a service defines what is being done, an architecture defines where the pieces are (in relation to each other), and a protocol defines how particular capabilities are performed.
インターネットサービスは、二つ以上の参加ノード間の関連機能の統合です。機能は、1つまたは複数のプロトコルによるインターネットを介して達成されます。どのようなサービスにプロトコルを接続することはアーキテクチャです。アーキテクチャ、プロトコル、サービスの論理コンポーネントとそれらの間の関係を定義することによって、サービスを実装する方法を指定します。片(互いに対して)である場合、その論理ビューから、サービスが行われているかを定義では、アーキテクチャが定義され、及びプロトコルは、特定の機能が実行される方法を定義します。
As such, an architecture will more formally describe a service at a relatively high level. A protocol that implements some portion of a service will conform to the architecture to a greater or lesser extent, depending on the pragmatic tradeoffs they make when trying to implement the architecture in the context of real-world constraints. Failure to precisely follow an architecture is not a failure of the protocol, nor is failure to precisely cast a protocol a failure of the architecture. Where a protocol varies from the architecture, it will of course be appropriate for it to explain the reason for the variance. However, such variance is not a mark against a protocol: Happily, the IETF prefers running code to architectural purity.
このように、このアーキテクチャは、より正式に、比較的高いレベルのサービスを説明します。サービスの一部を実装したプロトコルは、実世界の制約のコンテキストでアーキテクチャを実装しようとしたときに彼らが作る実用的なトレードオフに応じて、多かれ少なかれアーキテクチャに準拠します。正確なアーキテクチャに従わない場合は、プロトコルの失敗ではなく、また正確にプロトコルにアーキテクチャの失敗をキャストに失敗しています。プロトコルは、アーキテクチャごとに異なる場合は、それが分散した理由を説明することはもちろん、適切であろう。しかしながら、そのような分散は、プロトコルに対してマークない:幸いなことに、IETFは、建築純度にコードを実行している好みます。
In this particular case, this architecture attempts to define the logical components of Internet email and does so post hoc, trying to capture the architectural principles that the current email protocols embody. To different extents, email protocols will conform to this architecture more or less well. Insofar as this architecture differs from those protocols, the reasons are generally well understood and are required for interoperation. The differences are not a sign that protocols need to be fixed. However, this architecture is a best attempt at a logical model of Internet email, and insofar as new protocol development varies from this architecture, it is necessary for designers to understand those differences and explain them carefully.
この特定のケースでは、このアーキテクチャは、インターネット電子メールの論理コンポーネントを定義しようと事後そう、現在の電子メールプロトコルを具現化アーキテクチャの原則を捕獲しようとしています。異なる程度で、電子メールプロトコルは、多かれ少なかれだけでなく、このアーキテクチャに準拠します。このアーキテクチャは、それらのプロトコルとは異なる限り、その理由は、一般的によく理解されており、相互運用のために必要とされます。違いはプロトコルが固定する必要は記号ではありません。しかし、このアーキテクチャは、インターネット電子メールの論理モデルで最高の試みであり、そして新しいプロトコルの開発は、このアーキテクチャによって異なるものであれば、設計者はそれらの違いを理解し、慎重にそれらを説明することが必要です。
References to structured fields of a message use a two-part dotted notation. The first part cites the document that contains the specification for the field, and the second part is the name of the field. Hence <RFC5322.From> is the IMF From: header field in an email content header, and <RFC5321.MailFrom> is the address in the SMTP "Mail From" command.
メッセージの構造化フィールドへの参照は、二つの部分ドット表記を使用します。最初の部分は、フィールドの仕様が含まれている文書を引用して、第二の部分は、フィールドの名前です。従って<RFC5322.From>からIMFである:電子メールコンテンツのヘッダ内のヘッダフィールド、及び<RFC5321.MailFrom>はコマンド「からメール」SMTPのアドレスです。
When occurring without the IMF (RFC 5322) qualifier, header field names are shown with a colon suffix. For example, From:.
IMF(RFC 5322)修飾子なしで生じる場合、ヘッダフィールド名は結腸接尾辞で示されています。例えば、から:.
References to labels for actors, functions or components have the first letter capitalized.
俳優、機能やコンポーネントのラベルへの参照は、最初の文字は大文字にしています。
Internet Mail is a highly distributed service, with a variety of Actors playing different roles. These Actors fall into three basic types:
インターネットメールは、さまざまな役割を果たし俳優の様々な、高度に分散サービスです。これらのアクターは、3つの基本タイプに分類されます。
* User
*ユーザー
* Message Handling Service (MHS)
*メッセージ処理サービス(MHS)
* ADministrative Management Domain (ADMD)
*行政管理ドメイン(ADMD)
Although related to a technical architecture, the focus on Actors concerns participant responsibilities, rather than functionality of modules. For that reason, the labels used are different from those used in classic diagrams of email architecture.
技術的なアーキテクチャに関連しますが、俳優の焦点は、参加者の責任ではなく、モジュールの機能に関するものです。そのため、使用するラベルは、電子メールアーキテクチャの古典的な図で使用されるものとは異なります。
Users are the sources and sinks of messages. Users can be people, organizations, or processes. They can have an exchange that iterates, and they can expand or contract the set of Users that participate in a set of exchanges. In Internet Mail, there are four types of Users:
ユーザーは、メッセージのソースとシンクしています。ユーザーは、人、組織、またはプロセスすることができます。彼らはそれを反復処理交流を持つことができ、そして、彼らは取引所のセットに参加するユーザのセットを拡張または縮小することができます。インターネットメールでは、ユーザーの4つのタイプがあります。
* Authors
*著者
* Recipients
*受信者
* Return Handlers
*リターンハンドラ
* Mediators
*メディエーター
Figure 2 shows the primary and secondary flows of messages among them. As a pragmatic heuristic: User Actors can generate, modify, or look at the whole message.
図2は、その中のメッセージの一次および二次流れを示しています。実用的なヒューリスティックとして:ユーザーアクターは、生成、変更、またはメッセージ全体を見ることができます。
++==========++ || Author ||<..................................<.. ++=++=++=++=++ . || || || ++===========++ . || || ++====>|| Recipient || . || || ++=====+=====++ . || || . . || || ..........................>.+ || || . || || ................... . || || . . . || || V . . || || +-----------+ ++=====+=====++ . || ++========>| Mediator +===>|| Recipient || . || +-----+-----+ ++=====+=====++ . || . . . || ..................+.......>.+ || . || ..............+.................. . || . . . . \/ V V ' . +-----------+ +-----------+ ++=====+=====++ . | Mediator +===>| Mediator +===>|| Recipient || . +-----+-----+ +-----+-----+ ++=====+=====++ . . . . . .................+.................+.......>..
Legend: === lines indicate primary (possibly indirect) transfers or roles ... lines indicate supporting transfers or roles
凡例:===ラインは、ラインがサポートする転送や役割を示す...プライマリ(場合によっては間接的な)転送や役割を示します
Figure 2: Relationships among User Actors
図2:ユーザーアクター間の関係
From a User's perspective, all message-transfer activities are performed by a monolithic Message Handling Service (MHS), even though the actual service can be provided by many independent organizations. Users are customers of this unified service.
ユーザーの観点から、すべてのメッセージ転送活動は、実際のサービスは、多くの独立した組織によって提供することができるにもかかわらず、モノリシックメッセージ処理サービス(MHS)によって実行されています。ユーザーは、この統一されたサービスの顧客です。
Whenever any MHS Actor sends information back to an Author or Originator in the sequence of handling a message, that Actor is a User.
どんなMHS俳優がメッセージを処理する順序で著者または発信元に戻って情報を送信するたびに、その俳優のユーザーです。
The Author is responsible for creating the message, its contents, and its list of Recipient addresses. The MHS transfers the message from the Author and delivers it to the Recipients. The MHS has an Originator role (Section 2.2.1) that correlates with the Author role.
著者は、メッセージ、その内容、および受信者のアドレスのリストを作成する責任があります。 MHSは、作者からのメッセージを転送し、受信者に配信します。 MHSは作者の役割と相関発信の役割(セクション2.2.1)を持っています。
The Recipient is a consumer of the delivered message. The MHS has a Receiver role (Section 2.2.4) that correlates with the Recipient role. This is labeled Recv in Figure 3.
受信者は、配信されたメッセージの消費者です。 MHSは、受信者の役割と相関レシーバの役割(セクション2.2.4)を持っています。これは、図3でのRecvというラベルが付いています。
Any Recipient can close the user-communication loop by creating and submitting a new message that replies to the Author. An example of an automated form of reply is the Message Disposition Notification (MDN), which informs the Author about the Recipient's handling of the message. (See Section 4.1.)
受信者は著者に返信新しいメッセージを作成し、提出することにより、ユーザが通信ループを閉じることができます。返信の自動化された形式の例では、メッセージの受信者の取扱いについて著者に通知メッセージ気質通知(MDN)、です。 (4.1節を参照してください。)
Also called "Bounce Handler", the Return Handler is a special form of Recipient tasked with servicing notifications generated by the MHS as it transfers or delivers the message. (See Figure 3.) These notices can be about failures or completions and are sent to an address that is specified by the Originator. This Return Handling address (also known as a Return Address) might have no visible characteristics in common with the address of the Author or Originator.
また、「バウンスハンドラ」と呼ばれ、戻りハンドラは、それが転送またはメッセージを配信するようMHSによって生成される通知にサービスを提供する使命を帯びて受信者の特殊な形態です。これらの通知は、障害または完了についてことができ、発信者によって指定されたアドレスに送信される(図3参照)。 (また、リターンアドレスとして知られている)、この戻り取扱いアドレスは著者や発信者のアドレスと共通の目に見える特性を持っていないかもしれません。
A Mediator receives, aggregates, reformulates, and redistributes messages among Authors and Recipients who are the principals in (potentially) protracted exchanges. This activity is easily confused with the underlying MHS transfer exchanges. However, each serves very different purposes and operates in very different ways.
メディエータは、受信凝集、再定式化、および(潜在的に)長期交換のプリンシパルである著者と受信者の間でメッセージを再分配します。この活動は、基礎となるMHS転送交換で簡単に混乱しています。しかし、それぞれが非常に異なる目的を果たす、非常に異なる方法で動作します。
When mail is delivered to the Mediator specified in the RFC5321.RcptTo command for the original message, the MHS handles it the same way as for any other Recipient. In particular, the MHS sees each posting and delivery activity between sources and sinks as independent; it does not see subsequent re-posting as a continuation of a process. Because the Mediator originates messages, it can receive replies. Hence, when submitting a reformulated message, the Mediator is an Author, albeit an Author actually serving as an agent of one or more other Authors. So a Mediator really is a full-fledged User. Mediators are considered extensively in Section 5.
メールが元のメッセージのためにRFC5321.RcptToコマンドで指定されたメディエータに配信されると、MHSはそれを他の受信者の場合と同じ方法で処理します。具体的には、MHSは独立としてソースとシンクとの間の各ポスティングおよび送達活動を見ます。それは、プロセスの継続として、その後の再掲載は表示されません。メディエータがメッセージを発信するので、応答を受け取ることができます。再定式化メッセージを送信する場合したがって、メディエータは、実際には1本の以上の他の著者の剤として著者にもかかわらず、著者です。だから、メディエータは、本当に本格的なユーザーです。メディエーターは、第5節で広く考えられています。
A Mediator attempts to preserve the original Author's information in the message it reformulates but is permitted to make meaningful changes to the message content or envelope. The MHS sees a new message, but Users receive a message that they interpret as being from, or at least initiated by, the Author of the original message. The role of a Mediator is not limited to merely connecting other participants; the Mediator is responsible for the new message.
メディエータは、それが再定式化が、メッセージの内容や封筒に意味のある変更を行うことが許可されているメッセージには、元の著者の情報を保持しようとします。 MHSは、新しいメッセージを見ているが、ユーザーは、彼らがからのものとして解釈しメッセージを受け取るか、少なくとも元のメッセージの著者によって開始します。メディエーターの役割は、単に他の参加者の接続に限定されるものではありません。メディエータは、新しいメッセージのために責任があります。
A Mediator's role is complex and contingent, for example, modifying and adding content or regulating which Users are allowed to participate and when. The common example of this role is a group Mailing List. In a more complex use, a sequence of Mediators could perform a sequence of formal steps, such as reviewing, modifying, and approving a purchase request.
メディエータの役割が変更とユーザーは時に参加し、することが許可されているコンテンツや調整を加えること、例えば、複雑で偶発的です。この役割の一般的な例では、グループのメーリングリストです。より複雑な使用では、メディエーターのシーケンスは、このような、見直し、変更、および購入要求を承認するなど、正式な手順のシーケンスを実行することができます。
A Gateway is a particularly interesting form of Mediator. It is a hybrid of User and Relay that connects heterogeneous mail services. Its purpose is to emulate a Relay. For a detailed discussion, see Section 2.2.3.
ゲートウェイは、メディエータの特に興味深い形です。これは、異種のメールサービスに接続するユーザーとリレーのハイブリッドです。その目的は、リレーをエミュレートすることです。詳細については、2.2.3項を参照してください。
The Message Handling Service (MHS) performs a single end-to-end transfer on behalf of the Author to reach the Recipient addresses specified in the original RFC5321.RcptTo commands. Exchanges that are either mediated or iterative and protracted, such as those used for collaboration over time, are handled by the User Actors, not by the MHS Actors. As a pragmatic heuristic MHS Actors generate, modify, or look at only transfer data, rather than the entire message.
メッセージ処理サービス(MHS)は、元のRFC5321.RcptToコマンドで指定した受信者のアドレスに到達するために著者に代わってシングルエンド・ツー・エンドの転送を行います。そのような時間をかけて共同作業のために使用されるものなどのいずれかの媒介または反復して長引いている取引所は、ないMHS俳優によって、ユーザアクターによって処理されます。実用的なヒューリスティックMHS俳優が発生すると、変更、または全体ではなくメッセージよりも、唯一の転送データを見てください。
Figure 3 shows the relationships among transfer participants in Internet Mail. Although it shows the Originator (labeled Origin) as distinct from the Author, and Receiver (labeled Recv) as distinct from Recipient, each pair of roles usually has the same Actor. Transfers typically entail one or more Relays. However, direct delivery from the Originator to Receiver is possible. Intra-organization mail services usually have only one Relay.
図3は、インターネットメールの転送参加者間の関係を示したものです。それは著者とは異なり(原点標識)発信元を示しており、受信機の受信者とは異なり(Recv関数標識された)が、ロールの各対は、通常、同じ俳優を有します。転送は、通常、1つのまたは複数のリレーを伴います。しかし、レシーバーへの発信からの直接配信が可能です。組織内のメールサービスは、通常、一つだけリレーを持っています。
++==========++ ++===========++ || Author || || Recipient || ++====++====++ +--------+ ++===========++ || | Return | /\ || +-+------+ || \/ . ^ || +---------+ . . +---++---+ | | . . | | /--+---------+----------------------------+--------+----\ | | | . . MHS | | | | | Origin +<...... .................+ Recv | | | | | ^ | | | | +---++----+ . +--------+ | | || . /\ | | || ..............+.................. || | | \/ . . . || | | +-------+-+ +--+------+ +-+--++---+ | | | Relay +=======>| Relay +=======>| Relay | | | +---------+ +----++---+ +---------+ | | || | | || | | \/ | | +---------+ | | | Gateway +-->... | | +---------+ | \-------------------------------------------------------/
Legend: === and || lines indicate primary (possibly indirect) transfers or roles ... lines indicate supporting transfers or roles
凡例:===と||行は行が転送またはロールを支持示し...プライマリ(場合によっては間接的な)転送またはロールを示します
Figure 3: Relationships among MHS Actors
図3:MHS俳優間の関係
The Originator ensures that a message is valid for posting and then submits it to a Relay. A message is valid if it conforms to both Internet Mail standards and local operational policies. The Originator can simply review the message for conformance and reject it if it finds errors, or it can create some or all of the necessary information. In effect, the Originator is responsible for the functions of the Mail Submission Agent.
発信者は、メッセージを投稿し、その後リレーにそれを提出するために有効であることを保証します。それはインターネットメールの標準と地元の運用ポリシーの両方に準拠している場合、メッセージは有効です。発信者は、単に適合のためのメッセージを確認し、それがエラーを検出した場合、それを拒否し、またはそれは、必要な情報の一部またはすべてを作成することができます。実際には、発信者がメール発信エージェントの機能を担っています。
The Originator operates with dual allegiance. It serves the Author and can be the same entity. But its role in assuring validity means that it also represents the local operator of the MHS, that is, the local ADministrative Management Domain (ADMD).
発信者は、デュアル忠誠で動作します。それは著者を提供しており、同じエンティティとすることができます。しかし、妥当性を確保する上でその役割は、それはまた、地元の行政管理ドメイン(ADMD)であるMHSのローカルオペレータを、表していることを意味します。
The Originator also performs any post-submission, Author-related administrative tasks associated with message transfer and delivery. Notably, these tasks pertain to sending error and delivery notices, enforcing local policies, and dealing with messages from the Author that prove to be problematic for the Internet. The Originator is accountable for the message content, even when it is not responsible for it. The Author creates the message, but the Originator handles any transmission issues with it.
発信者は、メッセージの転送および配信に関連する任意の事後提出、著者に関連する管理タスクを実行します。特に、これらのタスクは、エラーや配達通知を送信するローカルポリシーを適用し、インターネットのための問題であることを証明する著者からのメッセージを扱うに関係します。発信者は、それはそれのための責任を負いません場合でも、メッセージの内容について責任があります。著者は、メッセージを作成しますが、発信者は、それを任意の伝送の問題を処理します。
The Relay performs MHS-level transfer-service routing and store-and-forward by transmitting or retransmitting the message to its Recipients. The Relay adds trace information [RFC2505] but does not modify the envelope information or the message content semantics. It can modify message content representation, such as changing the form of transfer encoding from binary to text, but only as required to meet the capabilities of the next hop in the MHS.
リレーは、その受信者にメッセージを送信または再送信によりMHSレベル転送サービスルーティングとストアアンドフォワードを行います。リレーは、情報[RFC2505]をトレース追加しますが、エンベロープ情報やメッセージのコンテンツのセマンティクスを変更しません。これは、しかし、MHSで次のホップの機能を満たすために必要なだけのように、そのようなテキストにバイナリから転送エンコードの形態を変化させるように、メッセージコンテンツの表現を変更することができます。
A Message Handling System (MHS) network consists of a set of Relays. This network is above any underlying packet-switching network that might be used and below any Gateways or other Mediators.
メッセージ処理システム(MHS)ネットワークは、リレーのセットで構成されます。このネットワークが使用されるかもしれない任意の基礎となるパケット交換ネットワーク上に、任意のゲートウェイまたは他のメディエーターを下回っています。
In other words, email scenarios can involve three distinct architectural layers, each providing its own type of data of store-and-forward service:
言い換えれば、電子メールのシナリオは、各ストアアンドフォワードサービスのデータの独自の種類を提供し、三つの異なるアーキテクチャの層を含むことができます。
* User Mediators
*ユーザーメディエーター
* MHS Relays
* MHSリレー
* Packet Switches
*パケットスイッチ
The bottom layer is the Internet's IP service. The most basic email scenarios involve Relays and Switches.
下の層は、インターネットのIPサービスです。最も基本的なメールのシナリオは、リレー、スイッチを伴います。
When a Relay stops attempting to transfer a message, it becomes an Author because it sends an error message to the Return Address. The potential for looping is avoided by omitting a Return Address from this message.
リレーは、メッセージを転送しようと停止したとき、それはリターンアドレスにエラーメッセージを送信するため、それが著者になります。ループの可能性は、このメッセージからの戻りアドレスを省略することにより回避されます。
A Gateway is a hybrid of User and Relay that connects heterogeneous mail services. Its purpose is to emulate a Relay and the closer it comes to this, the better. A Gateway operates as a User when it needs the ability to modify message content.
ゲートウェイは、異種のメールサービスに接続するユーザーとリレーのハイブリッドです。その目的は、リレーをエミュレートすることで、より近い方が良い、これに付属しています。ゲートウェイは、メッセージの内容を変更する機能を必要とするユーザーとして動作します。
Differences between mail services can be as small as minor syntax variations, but they usually encompass significant, semantic distinctions. One difference could be email addresses that are hierarchical and machine-specific rather than a flat, global namespace. Another difference could be support for text-only content or multimedia. Hence the Relay function in a Gateway presents a significant design challenge if the resulting performance is to be seen as nearly seamless. The challenge is to ensure User-to-User functionality between the services, despite differences in their syntax and semantics.
メールサービスの違いはマイナーな構文のバリエーション限り小さくすることができますが、彼らは通常、重要な、意味の区別を包含する。 1つの違いは、電子メール、階層的なアドレスとマシン固有のではなく、フラット、グローバル名前空間である可能性があります。もう1つの違いは、テキストのみのコンテンツやマルチメディアのサポートである可能性があります。その結果、パフォーマンスがとほぼシームレスに見られるのであればそのため、ゲートウェイでのリレー機能は、重要な設計上の課題を提示しています。課題は、その構文とセマンティクスの違いにもかかわらず、サービス間のユーザ間の機能を確保することです。
The basic test of Gateway design is whether an Author on one side of a Gateway can send a useful message to a Recipient on the other side, without requiring changes to any components in the Author's or Recipient's mail services other than adding the Gateway. To each of these otherwise independent services, the Gateway appears to be a native participant. But the ultimate test of Gateway design is whether the Author and Recipient can sustain a dialogue. In particular, can a Recipient's MUA automatically formulate a valid Reply that will reach the Author?
ゲートウェイ設計の基本的なテストは、ゲートウェイの片側の著者が著者のか、ゲートウェイを追加する以外の受信者のメールサービスのあらゆるコンポーネントへの変更を必要とせずに、他の側の受信者に有益なメッセージを送ることができるかどうかです。これらそれ以外の独立したサービスのそれぞれに、ゲートウェイは、ネイティブの参加者であるように思われます。しかし、ゲートウェイデザインの究極のテストは、著者および受信者が対話を維持することができるかどうかです。具体的には、受信者のMUAは自動的に著者に到達する有効な返信を策定することができますか?
The Receiver performs final delivery or sends the message to an alternate address. It can also perform filtering and other policy enforcement immediately before or after delivery.
受信機は、最終的な配信を行うか、代替アドレスにメッセージを送信します。また、出荷の直前または直後に、フィルタリングおよびその他のポリシーの施行を行うことができます。
Administrative Actors can be associated with different organizations, each with its own administrative authority. This operational independence, coupled with the need for interaction between groups, provides the motivation to distinguish among ADministrative Management Domains (ADMDs). Each ADMD can have vastly different operating policies and trust-based decision-making. One obvious example is the distinction between mail that is exchanged within an organization and mail that is exchanged between independent organizations. The rules for handling both types of traffic tend to be quite different. That difference requires defining the boundaries of each, and this requires the ADMD construct.
行政アクターは、異なる組織、独自の管理権限を持つそれぞれに関連することができます。グループ間の相互作用のための必要性と相まって、この業務の独立性は、行政管理ドメイン(ADMDs)を区別するためにモチベーションを提供します。各ADMDは大きく異なる運営方針と信頼に基づく意思決定を持つことができます。 1つの明らかな例は、独立した組織間で交換される組織と、メール内で交換されたメールの区別です。トラフィックの両方のタイプを処理するためのルールは全く異なる傾向にあります。その違いは、それぞれの境界を定義する必要があり、これはADMD構造物を必要とします。
Operation of Internet Mail services is carried out by different providers (or operators). Each can be an independent ADMD. This independence of administrative decision-making defines boundaries that distinguish different portions of the Internet Mail service. A department that operates a local Relay, an IT department that operates an enterprise Relay, and an ISP that operates a public shared email service can be configured into many combinations of administrative and operational relationships. Each is a distinct ADMD, potentially having a complex arrangement of functional components. Figure 4 depicts relationships among ADMDs. The benefit of the ADMD construct is that it facilitates discussion about designs, policies, and operations that need to distinguish between internal issues and external ones.
インターネットメールサービスの動作が異なるプロバイダ(またはオペレータ)によって行われます。それぞれが独立したADMDすることができます。行政の意思決定のこの独立性は、インターネットメールサービスの異なる部分を区別する境界を定義します。ローカルリレー、企業リレーを動作させるIT部門、および公共の共有の電子メールサービスを運営するISPを運営部門は、管理や運用関係の多くの組み合わせに設定することができます。各々は、潜在的に機能的な構成要素の複雑な構成を有し、異なるADMDあります。図4は、ADMDs間の関係を示しています。 ADMD構築物の利点は、内部の問題と外部のものを区別する必要があるデザイン、ポリシー、および操作についての議論を容易にすることです。
The architectural impact of the need for boundaries between ADMDs is discussed in [Tussle]. Most significant is that the entities communicating across ADMD boundaries typically have the added burden of enforcing organizational policies concerning external communications. At a more mundane level, routing mail between ADMDs can be an issue, such as needing to route mail between organizational partners over specially trusted paths.
ADMDs間の境界の必要性の建築影響は[闘争]で議論されています。最も重要なものは、ADMDの境界を越えて通信エンティティは、通常、外部との通信に関する組織のポリシーを適用する追加負担を持っているということです。もっと日常的なレベルでは、ADMDs間のルーティングのメールは、このような特別に信頼された経路を介して組織的パートナー間のメールのルーティングに必要として、問題になる可能性があります。
These are three basic types of ADMDs:
これらはADMDsの3つの基本タイプです。
Edge: Independent transfer services in networks at the edge of the open Internet Mail service.
エッジ:オープンなインターネットメールサービスのエッジでのネットワークの独立した転送サービス。
Consumer: Might be a type of Edge service, as is common for web-based email access.
消費者:ウェブベースの電子メールへのアクセスのために一般的であるように、エッジサービスのタイプもございます。
Transit: Mail Service Providers (MSPs) that offer value-added capabilities for Edge ADMDs, such as aggregation and filtering.
トランジット:そのような凝集およびフィルタリングなどエッジADMDsための付加価値機能を提供するメールサービスプロバイダ(のMSP)。
The mail-level transit service is different from packet-level switching. End-to-end packet transfers usually go through intermediate routers; email exchange across the open Internet can be directly between the Boundary MTAs of Edge ADMDs. This distinction between direct and indirect interaction highlights the differences discussed in Section 2.2.2.
メールレベルのトランジットサービスは、パケットレベルの切り替えは異なっています。エンドツーエンドのパケット転送は、通常、中間ルータを通過します。オープンなインターネット全体のメール交換は、エッジADMDsの境界MTA間で直接することができます。直接的および間接的な相互作用の間のこの区別は、2.2.2項で述べた相違点を強調しています。
+--------+ +---------+ +-------+ +-----------+ | ADMD1 |<===>| ADMD2 |<===>| ADMD3 |<===>| ADMD4 | | ----- | | ----- | | ----- | | ----- | | | | | | | | | | Author | | | | | | Recipient | | . | | | | | | ^ | | V | | | | | | . | | Edge..+....>|.Transit.+....>|-Edge..+....>|..Consumer | | | | | | | | | +--------+ +---------+ +-------+ +-----------+
Legend: === lines indicate primary (possibly indirect) transfers or roles ... lines indicate supporting transfers or roles
凡例:===ラインは、ラインがサポートする転送や役割を示す...プライマリ(場合によっては間接的な)転送や役割を示します
Figure 4: Administrative Domain (ADMD) Example
図4:管理ドメイン(ADMD)例
Edge networks can use proprietary email standards internally. However, the distinction between Transit network and Edge network transfer services is significant because it highlights the need for concern over interaction and protection between independent administrations. In particular, this distinction calls for additional care in assessing the transitions of responsibility and the accountability and authorization relationships among participants in message transfer.
エッジネットワークは、内部で独自の電子メールの標準を使用することができます。それは独立した行政の間の相互作用と保護の懸念の必要性を強調しかし、トランジットネットワークおよびエッジネットワーク転送サービス間の区別は重要です。特に、この区別は、責任の遷移とメッセージ転送の参加者の間で責任と権限付与の関係を評価するには、追加のケアのために呼び出します。
The interactions of ADMD components are subject to the policies of that domain, which cover concerns such as these:
ADMD構成要素の相互作用は、このような懸念をカバーするドメインのポリシーの対象となっています。
* Reliability
*信頼性
* Access control
* アクセス制御
* Accountability
*説明責任
* Content evaluation and modification
*コンテンツの評価と修正
These policies can be implemented in different functional components, according to the needs of the ADMD. For example, see [RFC5068].
これらのポリシーは、ADMDのニーズに応じて、異なる機能コンポーネントで実施することができます。例えば、[RFC5068]を参照。
Consumer, Edge, and Transit services can be offered by providers that operate component services or sets of services. Further, it is possible for one ADMD to host services for other ADMDs.
消費者、エッジ、およびトランジットサービスは、コンポーネントサービスまたはサービスのセットを操作するプロバイダが提供することができます。 1 ADMDが他のADMDsのためのサービスをホストするためにさらに、それが可能です。
These are common examples of ADMDs:
これらはADMDsの一般的な例です:
Enterprise Service Providers:
エンタープライズ・サービス・プロバイダ:
These ADMDs operate the internal data and/or the mail services within an organization.
これらのADMDsは、組織内の内部データおよび/またはメールサービスを運営しています。
Internet Service Providers (ISP):
インターネットサービスプロバイダ(ISP):
These ADMDs operate the underlying data communication services, which are used by one or more Relay and User. ISPs are not responsible for performing email functions, but they can provide an environment in which those functions can be performed.
これらのADMDsは、一つ以上のリレーと、ユーザーによって使用されている基本的なデータ通信サービスを、操作します。 ISPは、電子メール機能を実行するための責任を負いませんが、彼らはそれらの機能を実行することができる環境を提供することができます。
Mail Service Providers:
メールサービスプロバイダ:
These ADMDs operate email services, such as for consumers or client companies.
これらのADMDsは、このような消費者や顧客企業のためとして、電子メールサービスを、操作します。
Practical operational concerns demand that providers be involved in administration and enforcement issues. This involvement can extend to operators of lower-level packet services.
実用的な運用の懸念は、プロバイダが管理と執行の問題に関与していることを要求します。この関与は、下位レベルのパケットサービスのオペレーターに拡張することができます。
The forms of identity used by Internet Mail are: mailbox, domain name, message-ID, and ENVID (envelope identifier). Each is globally unique.
インターネットメールで使用されるIDの形式は以下のとおりです。メールボックス、ドメイン名、メッセージID、およびENVID(エンベロープ識別子)。それぞれがグローバルに一意です。
"A mailbox receives mail. It is a conceptual entity that does not necessarily pertain to file storage." [RFC5322]
A mailbox is specified as an Internet Mail address <addr-spec>. It has two distinct parts, separated by an at-sign (@). The right side is a globally interpreted domain name associated with an ADMD. Domain names are discussed in Section 3.3. Formal Internet Mail addressing syntax can support source routes to indicate the path through which a message ought to be sent. The use of source routes is not common and has been deprecated in [RFC5321].
メールボックスは、インターネットメールアドレス<addrのスペック>として指定されています。これは、アットマーク(@)によって分離された2つの別個の部分を有しています。右側はADMDに関連付けられているグローバル解釈したドメイン名です。ドメイン名は、3.3節で議論されています。構文アドレッシング正式なインターネットメールメッセージが送信されるべきれる経路を示すために、ソースルートをサポートすることができます。ソースルートを使用することは一般的ではなく、[RFC5321]に廃止されました。
The portion to the left of the at-sign contains a string that is globally opaque and is called the <local-part>. It is interpreted only by the entity specified by the address's domain name. Except as noted later in this section, all other entities treat the <local-part> as an uninterpreted literal string and preserve all of its original details. As such, its public distribution is equivalent to sending a Web browser "cookie" that is only interpreted upon being returned to its creator.
アットマークの左側の部分は、世界的に不透明で、<ローカル部分>と呼ばれる文字列が含まれています。これは、アドレスのみのドメイン名で指定されたエンティティによって解釈されます。このセクションの後半で述べたものを除いて、他のすべてのエンティティは、未解釈のリテラル文字列として、<ローカル部分>を治療し、元のすべての詳細を維持します。そのため、その公開分布はその作成者に返却されると解釈され、Webブラウザ「クッキー」を送ることに相当します。
Some local-part values have been standardized for contacting personnel at an organization. These names cover common operations and business functions [RFC2142].
いくつかのローカル部分の値は、組織の人員を接触させるための標準化されています。これらの名前は、[RFC2142]一般的な操作とビジネス機能をカバーしています。
It is common for sites to have local structuring conventions for the left-hand side, <local-part>, of an <addr-spec>. This permits sub-addressing, such as for distinguishing different discussion groups used by the same participant. However, it is worth stressing that these conventions are strictly private to the User's organization and are not interpreted by any domain except the one listed in the right side of the <addr-spec>. The exceptions are those specialized services that conform to public, standardized conventions, as noted below.
サイトは<addrのスペック>の左側のローカル構造規則、<ローカル部分>を、持っていることが一般的です。これは、同じ参加者によって使用される様々なディスカッショングループを区別するためのように、サブアドレッシングを可能にします。しかし、これらの規則は、ユーザーの組織に厳密にプライベートで、<addrのスペック>の右側に記載されているもの以外の任意のドメインで解釈されていないことを強調する価値があります。例外は、以下に示すように、公共の、標準化された規則に準拠これらの専門サービスです。
Basic email addressing defines the <local-part> as being globally opaque. However, there are some uses of email that add a standardized, global schema to the value, such as between an Author and a Gateway. The <local-part> details remain invisible to the public email transfer infrastructure, but provide addressing and handling instructions for further processing by the Gateway. Standardized examples of these conventions are the telephone numbering formats for the Voice Profile for Internet Mail (VPIM) [RFC3801], such as:
基本的なメールグローバル不透明であるとして定義する<ローカル部分>に取り組みます。しかし、そのような著者とゲートウェイの間のような値に標準化され、グローバル・スキーマを追加した電子メールのいくつかの用途があります。 <ローカル部分>詳細は公衆電子メール転送インフラストラクチャには見えないままですが、ゲートウェイによってさらに処理するための指示に対処し、ハンドリングを提供します。次のようなこれらの規則の標準化された例[RFC3801]インターネットメール用の音声プロファイル(VPIM)の電話番号の形式であり、
+16137637582@vpim.example.com,
+16137637582@vぴm。えぁmpぇ。こm、
and iFax ([RFC3192], [RFC4143] such as:
そしてIFAX([RFC3192]、[RFC4143]など。
FAX=+12027653000/T33S=1387@ifax.example.com.
ふぁX=+12027653000/T33S=1387@いふぁx。えぁmpぇ。こm。
Email addresses are being used far beyond their original role in email transfer and delivery. In practical terms, an email address string has become the common identifier for representing online identity. Hence, it is essential to be clear about both the nature and role of an identity string in a particular context and the entity responsible for setting that string. For example, see Sections 4.1.4, 4.3.3, and 5.
電子メールアドレスは、これまで電子メールの転送および配信中の元の役割を超えて使用されています。実用的な面では、電子メールアドレスの文字列は、オンラインのアイデンティティを表現するための共通の識別子となっています。したがって、特定のコンテキストにおけるアイデンティティ文字列とその文字列を設定するための責任を負うエンティティの性質と役割の両方を明確にすることが不可欠です。例えば、セクション4.1.4、4.3.3、および5を参照してください。
A domain name is a global reference to an Internet resource, such as a host, a service, or a network. A domain name usually maps to one or more IP Addresses. Conceptually, the name can encompass an organization, a collection of machines integrated into a homogeneous service, or a single machine. A domain name can be administered to refer to an individual User, but this is not common practice. The name is structured as a hierarchical sequence of labels, separated by dots (.), with the top of the hierarchy being on the right end of the sequence. There can be many names in the sequence -- that is, the depth of the hierarchy can be substantial. Domain names are defined and operated through the Domain Name System (DNS) ([RFC1034], [RFC1035], [RFC2181]).
ドメイン名は、ホスト、サービス、またはネットワークとして、インターネットリソースへのグローバル参照です。ドメイン名は、通常、1つのまたは複数のIPアドレスにマッピングされます。概念的には、名前、組織、均質なサービス、または単一のマシンに統合マシンの集合を包含することができます。ドメイン名は、個々のユーザーを参照するために投与することができるが、これは一般的ではありません。名前は、ドットで区切られたラベルの階層的シーケンスとして構成されている(。)、配列の右端にある階層の最上部と。階層の深さは相当なものができ、ある - シーケンスの多くの名前が存在する場合があります。ドメイン名は、ドメインネームシステム(DNS)([RFC1034]、[RFC1035]、[RFC2181])を介して定義され、操作されます。
When not part of a mailbox address, a domain name is used in Internet Mail to refer to the ADMD or to the host that took action upon the message, such as providing the administrative scope for a message identifier or performing transfer processing.
メールボックスアドレスの一部ではない、ドメイン名がADMDまたはそのようなメッセージ識別子の管理範囲を提供するか、転送処理を行うように、メッセージの際にアクションを取ったホストを参照するためにインターネットメールで使用される場合。
There are two standardized tags for identifying messages: Message-ID: and ENVID. A Message-ID: pertains to content, and an ENVID pertains to transfer.
メッセージID:とENVID 2個の標準化されたメッセージを識別するためのタグがあります。メッセージID:コンテンツに関する、およびENVID転送に関する。
IMF provides for, at most, a single Message-ID:. The Message-ID: for a single message, which is a user-level IMF tag, has a variety of uses including threading, aiding identification of duplicates, and DSN (Delivery Status Notification) tracking. The Originator assigns the Message-ID:. The Recipient's ADMD is the intended consumer of the Message-ID:, although any Actor along the transfer path can use it.
IMFは、最大で、ために単一のMessage-IDを提供し:.メッセージID:ユーザーレベルIMFタグであり、単一のメッセージのために、スレッド、重複の補助識別、およびDSN(配達状態通知)トラッキングを含む種々の用途を有しています。発信者は、メッセージIDを割り当て:.受信者のADMDは、搬送経路に沿った任意の俳優がそれを使用することができますが:,メッセージIDの意図消費者です。
Message-ID: is globally unique. Its format is similar to that of a mailbox, with two distinct parts separated by an at-sign (@). Typically, the right side specifies the ADMD or host that assigns the identifier, and the left side contains a string that is globally opaque and serves to uniquely identify the message within the domain referenced on the right side. The duration of uniqueness for the message identifier is undefined.
メッセージIDは:グローバルに一意です。そのフォーマットは、アットマーク(@)で分離された2つの別個の部分と、メールボックスと同様です。典型的には、右側が識別子を割り当てADMDまたはホストを指定し、左側がグローバルに不透明であり、一意右側参照ドメイン内のメッセージを識別するのに役立つ文字列を含みます。メッセージ識別子の一意性の期間は不定です。
When a message is revised in any way, the decision whether to assign a new Message-ID: requires a subjective assessment to determine whether the editorial content has been changed enough to constitute a new message. [RFC5322] states that "a message identifier pertains to
メッセージはどのような方法で改訂された場合、新しいMessage-IDを割り当てるかどうかの決定は:編集コンテンツは、新しいメッセージを構成するのに十分な変更されたかどうかを判断するために主観的な評価が必要です。 [RFC5322]はメッセージ識別子がに関する」と述べています
exactly one version of a particular message; subsequent revisions to the message each receive new message identifiers." Yet experience suggests that some flexibility is needed. An impossible test is whether the Recipient will consider the new message to be equivalent to the old one. For most components of Internet Mail, there is no way to predict a specific Recipient's preferences on this matter. Both creating and failing to create a new Message-ID: have their downsides.
特定のメッセージのうちの正確に1つのバージョン。メッセージへのその後の改正それぞれが新しいメッセージ識別子を受け取る」まだ経験がある程度の柔軟性が必要とされていることを示唆している。不可能テストは受信者が新しいメッセージが古いものに相当すると考えるかどうかである。インターネットメールのほとんどのコンポーネントであり、この問題について、特定の受信者の嗜好を予測する方法作成し、新しいメッセージIDを作成することができない両方:。彼らの欠点を持っていません。
Here are some guidelines and examples:
ここではいくつかのガイドラインと例を示します。
o If a message is changed only in form, such as character encoding, it is still the same message.
メッセージは、文字エンコーディングとして、唯一の形で変更された場合、O、それはまだ同じメッセージです。
o If a message has minor additions to the content, such as a Mailing List tag at the beginning of the RFC5322.Subject header field, or some Mailing List administrative information added to the end of the primary body part text, it is probably the same message.
メッセージは、このようなRFC5322.Subjectヘッダフィールドの先頭にメーリングリストタグ、または主本体部のテキストの最後に追加いくつかのメーリングリスト管理情報などのコンテンツへの軽微な追加を、持っている場合は、O、それはおそらく同じですメッセージ。
o If a message has viruses deleted from it, it is probably the same message.
メッセージはそれから削除ウイルスを持っている場合は、O、それはおそらく同じメッセージです。
o If a message has offensive words deleted from it, some Recipients will consider it the same message, but some will not.
メッセージはそれから削除攻撃的言葉を持っている場合は、O、一部の受信者はその同じメッセージを検討しますが、いくつかはしません。
o If a message is translated into a different language, some Recipients will consider it the same message, but some will not.
メッセージが別の言語に翻訳されている場合は、O、一部の受信者はその同じメッセージを検討しますが、いくつかはしません。
o If a message is included in a digest of messages, the digest constitutes a new message.
メッセージは、メッセージのダイジェストに含まれている場合は、O、ダイジェストは、新しいメッセージを構成しています。
o If a message is forwarded by a Recipient, what is forwarded is a new message.
メッセージは受信者によって転送されている場合は、O、どのような転送され、新しいメッセージです。
o If a message is "redirected", such as using IMF "Resent-*" header fields, some Recipients will consider it the same message, but some will not.
Oメッセージは、IMF「のResent- *」ヘッダフィールドを使用するなど、「リダイレクト」されている場合、一部の受信者はその同じメッセージを検討しますが、いくつかはしません。
The absence of both objective, precise criteria for regenerating a Message-ID: and strong protection associated with the string means that the presence of an ID can permit an assessment that is marginally better than a heuristic, but the ID certainly has no value on its own for strict formal reference or comparison. For that reason, the Message-ID: is not intended to be used for any function that has security implications.
目的は、Message-ID再生するための正確な基準の両方が存在しない場合:文字列に関連付けられている強力な保護は、IDの存在がヒューリスティックよりわずかに優れている査定を許可することができることを意味しますが、IDは確かにその上の値を持ちません厳格な正式な参照または比較のために所有しています。そのため、メッセージIDは:セキュリティの意味を持つ任意の機能のために使用されるものではありません。
The ENVID (envelope identifier) can be used for message-tracking purposes ([RFC3885], [RFC3464]) concerning a single posting/delivery transfer. The ENVID labels a single transit of the MHS by a specific message. So, the ENVID is used for one message posting until that message is delivered. A re-posting of the message, such as by a Mediator, does not reuse that ENVID, but can use a new one, even though the message might legitimately retain its original Message-ID:.
ENVID(エンベロープ識別子)メッセージ追跡の目的に使用することができる([RFC3885]、[RFC3464])単一転記/配信転送に関する。 ENVIDは、特定のメッセージでMHSの単一のトランジットにラベルを付けます。そのメッセージが配信されるまで、だから、ENVIDは、1つのメッセージの投稿に使用されます。このようメディエータなどによるメッセージの再掲載は、ENVIDことを再利用しませんが、メッセージが合法的に元のメッセージIDを保持可能性があるにもかかわらず、新しいものを使用することができます:。
The format of an ENVID is free form. Although its creator might choose to impose structure on the string, none is imposed by Internet standards. By implication, the scope of the string is defined by the domain name of the Return Address.
ENVIDの形式は自由形式です。その作成者は、文字列の上に構造を課すことを選択するかもしれないが、いずれもインターネット標準によって課されていません。暗に、文字列の範囲は、リターンアドレスのドメイン名によって定義されます。
The Internet Mail architecture comprises six basic types of functionality, which are arranged to support a store-and-forward service. As shown in Figure 5, each type can have multiple instances, some of which represent specialized roles. This section considers the activities and relationships among these components, and the Internet Mail standards that apply to them.
インターネットメールアーキテクチャは、ストアアンドフォワードサービスをサポートするように構成されている機能の6つの基本的なタイプを含みます。図5に示すように、各タイプは、特殊な役割を表すいくつかは、複数のインスタンスを有することができます。このセクションでは、活動と、これらのコンポーネント間の関係、およびそれらに適用インターネットメールの基準を考慮します。
Message
メッセージ
Message User Agent (MUA)
メッセージユーザエージェント(MUA)
Author MUA (aMUA)
著者MUA(訴訟)
Recipient MUA (rMUA)
受信者BUY(rMUA)
Message Submission Agent (MSA)
メッセージ服従エージェント(MSA)
Author-focused MSA functions (aMSA)
著者に焦点を当てたMSA機能(AMSA)
MHS-focused MSA functions (hMSA)
MHS-重視MSA機能(HMSA)
Message Transfer Agent (MTA)
メッセージ転送エージェント(MTA)
Message Delivery Agent (MDA)
メッセージ配信エージェント(MDA)
Recipient-focused MDA functions (rMDA)
受信者に焦点を当てたMDA機能(RMDA)
MHS-focused MDA functions (hMDA)
MHS-焦点を当てたMDA機能(HMDA)
Message Store (MS)
メッセージストア(MS)
Author MS (aMS)
著者MS(AMS)
Recipient MS (rMS)
受信者のMS(RMS)
This figure shows function modules and the standardized protocols used between them.
この図は、機能モジュールと、それらの間で使用される標準化されたプロトコルを示しています。
++========++ || || +-------+ ...........++ aMUA ||<............................+ Disp | . || || +-------+ . ++=+==+===++ ^ . local,imap}| |{smtp,submission . . +-----+ | | +--------+ . . | aMS |<---+ | ........................>| Return | . . +-----+ | . +--------+ . . | . ***************** ^ . . +-----V-.----*------------+ * . . . MSA | +-------+ * +------+ | * . . . | | aMSA +-(S)->| hMSA | | * . . . | +-------+ * +--+---+ | * . . V +------------*------+-----+ * . . //==========\\ * V {smtp * . . || MESSAGE || * +------+ * //===+===\\ . ||----------|| MHS * | MTA | * || dsn || . || ENVELOPE || * +--+---+ * \\=======// . || smtp || * V {smtp * ^ ^ . || CONTENT || * +------+ * . . //==+==\\ || imf || * | MTA +....*...... . || mdn || || mime || * +--+---+ * . \\=====// \\==========// * smtp}| {local * . ^ . MDA * | {lmtp * . . . +----------------+------V-----+ * . . . | +----------+ * +------+ | * . . . | | | * | | +..*.......... . . | | rMDA |<-(D)--+ hMDA | | * . . | | | * | | |<.*........ . . | +-+------+-+ * +------+ | * . . . +------+---------*------------+ * . . . smtp,local}| ***************** . . . V . . . +-----+ //===+===\\ . . | rMS | || sieve || . . +--+--+ \\=======// . . |{imap,pop,local ^ . . V . . . ++==========++ . . . || || . . .......>|| rMUA ++........................... . || ++................................... ++==========++
Legend: --- lines indicate primary (possibly indirect) transfers or roles === boxes indicate data objects
... lines indicate supporting transfers or roles *** lines indicate aggregated service
Figure 5: Protocols and Services
図5:プロトコルとサービス
The purpose of the Message Handling System (MHS) is to exchange an IMF message object among participants [RFC5322]. All of its underlying mechanisms serve to deliver that message from its Author to its Recipients. A message can be explicitly labeled as to its nature [RFC3458].
メッセージ処理システム(MHS)の目的は、参加者[RFC5322]の間でIMFのメッセージオブジェクトを交換することです。その根底にあるメカニズムのすべては、その受信者にその者からそのメッセージを配信するのに役立ちます。メッセージには、明示的にその性質[RFC3458]のように標識することができます。
A message comprises a transit-handling envelope and the message content. The envelope contains information used by the MHS. The content is divided into a structured header and the body. The header comprises transit-handling trace information and structured fields that are part of the Author's message content. The body can be unstructured lines of text or a tree of multimedia subordinate objects, called "body-parts" or, popularly, "attachments". [RFC2045], [RFC2046], [RFC2047], [RFC4288], [RFC4289], [RFC2049].
メッセージはトランジットハンドリングエンベロープおよびメッセージの内容を含みます。エンベロープはMHSで使用される情報が含まれています。コンテンツは、構造化ヘッダとボディに分割されています。ヘッダは、トランジットハンドリングトレース情報と作成者のメッセージ内容の一部である構造化されたフィールドを含みます。ボディには、テキストまたは「ボディパーツ」と呼ばれるマルチメディア従属オブジェクトのツリー、または、一般に、「添付ファイル」の構造化されていない行することができます。 [RFC2045]、[RFC2046]、[RFC2047]、[RFC4288]、[RFC4289]、[RFC2049]。
In addition, Internet Mail has a few conventions for special control data, notably:
また、インターネットメールは、特に、特別な制御データのためのいくつかの規則があります。
Delivery Status Notification (DSN):
配信状態通知(DSN):
A Delivery Status Notification (DSN) is a message that can be generated by the MHS (MSA, MTA, or MDA) and sent to the RFC5321.MailFrom address. MDA and MTA are shown as sources of DSNs in Figure 5, and the destination is shown as Returns. DSNs provide information about message transit, such as transfer errors or successful delivery [RFC3461].
配信状態通知(DSN)がMHS(MSA、MTA、またはMDA)によって生成され、RFC5321.MailFromアドレスに送信することができるメッセージです。 MDAとMTAは、図5でのDSNの源として示され、そして先返しとして示されています。 DSNは、このような転送エラーまたは成功の送達などのメッセージ通過、[RFC3461]に関する情報を提供します。
Message Disposition Notification (MDN):
メッセージ気質通知(MDN):
A Message Disposition Notification (MDN) is a message that provides information about post-delivery processing, such as indicating that the message has been displayed [RFC3798] or the form of content that can be supported [RFC3297]. It can be generated by an rMUA and is sent to the Disposition-Notification-To addresses. The mailbox for this is shown as Disp in Figure 5.
メッセージ気質通知(MDN)は、このようなメッセージが表示されていることを示すようなポスト配信処理、[RFC3798]、または支持することができるコンテンツの形式[RFC3297]に関する情報を提供するメッセージです。それはrMUAによって生成することができ、処分-通知-TOアドレスに送信されます。このメールボックスは、図5にDISPとして示されています。
Message Filtering (SIEVE):
メッセージフィルタリング(SIEVE):
Sieve is a scripting language used to specify conditions for differential handling of mail, typically at the time of delivery [RFC5228]. Scripts can be conveyed in a variety of ways, such as a MIME part in a message. Figure 5 shows a Sieve script going from the rMUA to the MDA. However, filtering can be done at many different points along the transit path, and any one or more of them might be subject to Sieve directives, especially within a single ADMD. Figure 5 shows only one relationship, for (relative) simplicity.
ふるいは、典型的には、送達時に、[RFC5228]をメールの微分処理のための条件を指定するために使用されるスクリプト言語です。スクリプトは、メッセージ内のMIMEパートとして様々な方法で搬送することができます。図5は、MDAにrMUAから行くSieveスクリプトを示しています。しかし、フィルタリングは、通過経路に沿ったさまざまな点で行うことができ、それらのいずれか1つ以上は、特に単一ADMD内、ふるい指令を受けるかもしれません。図5は、(相対)簡単のため一つだけの関係を示しています。
Internet Mail has a fragmented framework for transit-related handling information. Information that is used directly by the MHS is called the "envelope". It directs handling activities by the transfer service and is carried in transfer-service commands. That is, the envelope exists in the transfer protocol SMTP [RFC5321].
インターネットメールは、輸送関連の取り扱い情報については、断片化されたフレームワークを持っています。 MHSによって直接使用されている情報は、「エンベロープ」と呼ばれています。これは、転送サービスによって活動を取り扱い指示し、転送サービスコマンドで運ばれます。つまり、エンベロープは、転送プロトコルSMTP [RFC5321]に存在します。
Trace information, such as RFC5322.Received, is recorded in the message header and is not subsequently altered [RFC5322].
例えばRFC5322.Receivedように、トレース情報を、メッセージヘッダに記録され、その後、[RFC5322]を変更されません。
Header fields are attribute name/value pairs that cover an extensible range of email-service parameters, structured user content, and user transaction meta-information. The core set of header fields is defined in [RFC5322]. It is common practice to extend this set for different applications. Procedures for registering header fields are defined in [RFC3864]. An extensive set of existing header field registrations is provided in [RFC4021].
ヘッダーフィールドは、電子メール・サービスパラメータ、構造化されたユーザーコンテンツ、およびユーザートランザクションのメタ情報の拡張可能な範囲をカバーする属性の名前/値のペアです。ヘッダフィールドのコアセットは[RFC5322]で定義されています。異なるアプリケーションのために、このセットを拡張するのが一般的です。ヘッダフィールドを登録するための手順は[RFC3864]で定義されています。既存のヘッダフィールド登録の拡張セットは、[RFC4021]に提供されます。
One danger of placing additional information in header fields is that Gateways often alter or delete them.
ヘッダフィールドに追加情報を配置する一つの危険性は、ゲートウェイは、多くの場合、それらを変更したり、削除することです。
The body of a message might be lines of ASCII text or a hierarchically structured composition of multimedia body part attachments using MIME ([RFC2045], [RFC2046], [RFC2047], [RFC4288], and [RFC2049]).
メッセージの本体は、ASCIIテキストまたはMIME([RFC2045]、[RFC2046]、[RFC2047]、[RFC4288]及び[RFC2049])を使用してマルチメディア本体部添付の階層構造組成物の線かもしれません。
Table 1 lists the core identifiers present in a message during transit.
輸送中メッセージ内に存在表1コア識別子。
+----------------------+----------------+---------------------------+ | Layer | Field | Set By | +----------------------+----------------+---------------------------+ | Message Body | MIME Header | Author | | Message header | From: | Author | | fields | | | | | Sender: | Originator | | | Reply-To: | Author | | | To:, CC:, BCC: | Author | | | Message-ID: | Originator | | | Received: | Originator, Relay, | | | | Receiver | | | Return-Path: | MDA, from MailFrom | | | Resent-*: | Mediator | | | List-Id: | Mediator | | | List-*: | Mediator | | SMTP | HELO/EHLO | Latest Relay Client | | | ENVID | Originator | | | MailFrom | Originator | | | RcptTo | Author | | | ORCPT | Originator | | IP | Source Address | Latest Relay Client | +----------------------+----------------+---------------------------+
Legend: Layer - The part of the email architecture that uses the identifier.
凡例:レイヤ - の識別子を使用して電子メールアーキテクチャの一部。
Field - The protocol construct that contains the identifier.
フィールド - 識別子を含むプロトコル構築物。
Set By - The Actor role responsible for specifying the identifier value (and this can be different from the Actor that performs the fill-in function for the protocol construct).
設定された - 識別子の値を指定する責任俳優の役割(これはプロトコルの構築のためのフィル・イン機能を実行俳優異なっていてもよいです)。
Table 1: Layered Identities
表1:レイヤードアイデンティティ
These are the most common address-related fields:
これらは、最も一般的なアドレスに関連したフィールドです。
RFC5322.From: Set by - Author
RFC5322.From:で設定してください - 著者
Names and addresses for Authors of the message content are listed in the From: field.
フィールド:メッセージコンテンツの作成者の名前と住所がからに記載されています。
RFC5322.Reply-To: Set by - Author
RFC5322.Reply-TO:で設定してください - 著者
If a Recipient sends a reply message that would otherwise use the RFC5322.From field addresses in the original message, the addresses in the RFC5322.Reply-To field are used instead. In other words, this field overrides the From: field for responses from Recipients.
受信者は、そうでない場合は、元のメッセージにRFC5322.Fromフィールドのアドレスを使用する応答メッセージを送信した場合、RFC5322.Reply-Toフィールドのアドレスが代わりに使用されています。受信者からの応答のためのフィールド:他の言葉では、このフィールドはからを上書きします。
RFC5322.Sender: Set by - Originator
RFC5322.Sender:で設定してください - オリジネーター
This field specifies the address responsible for submitting the message to the transfer service. This field can be omitted if it contains the same address as RFC5322.From. However, omitting this field does not mean that no Sender is specified; it means that that header field is virtual and that the address in the From: field is to be used.
このフィールドは、転送サービスにメッセージを提出する責任アドレスを指定します。それはRFC5322.Fromと同じアドレスが含まれている場合は、このフィールドは省略することができます。しかし、このフィールドを省略しても、送信者が指定されていないという意味ではありません。そのヘッダーフィールドが仮想であることを意味するからでアドレスこと:フィールドがあるが、使用します。
Specification of the notifications Return Addresses, which are contained in RFC5321.MailFrom, is made by the RFC5322.Sender. Typically, the Return address is the same as the Sender address. However, some usage scenarios require it to be different.
通知の仕様はRFC5321.MailFromに含まれているアドレスを返し、RFC5322.Senderによって行われます。一般的に、リターンアドレスは、送信者のアドレスと同じです。しかし、いくつかの使用シナリオは、それが異なることが必要です。
RFC5322.To/.CC: Set by - Author
RFC5322.To/.CC:で設定してください - 著者
These fields specify MUA Recipient addresses. However, some or all of the addresses in these fields might not be present in the RFC5321.RcptTo commands.
これらのフィールドは、MUAの受信者のアドレスを指定します。しかし、これらの分野でのアドレスの一部または全部がRFC5321.RcptToコマンドに存在しないことがあります。
The distinction between To and CC is subjective. Generally, a To addressee is considered primary and is expected to take action on the message. A CC addressee typically receives a copy as a courtesy.
CC間の区別は主観的です。一般的に、受取人へのプライマリとみなされ、メッセージに行動を取ることが期待されています。 CCの宛先は、一般的に礼儀としてコピーを受け取ります。
RFC5322.BCC: Set by - Author
RFC5322.BCC:で設定してください - 著者
A copy of the message might be sent to an addressee whose participation is not to be disclosed to the RFC5322.To or RFC5322.CC Recipients and, usually, not to the other BCC Recipients. The BCC: header field indicates a message copy to such a Recipient. Use of this field is discussed in [RFC5322].
メッセージのコピーは、その参加RFC5322.ToまたはRFC5322.CC受信者に開示されるべきではないと、通常ではなく、他のBCC受信者にされている宛先に送信されるかもしれません。 BCC:ヘッダフィールドは、受信者にメッセージのコピーを示しています。このフィールドの使用は[RFC5322]で議論されています。
RFC5321.HELO/.EHLO: Set by - Originator, MSA, MTA
RFC5321.HELO / .EHLO:によって設定さ - オリジネーター、MSA、MTA
Any SMTP client -- including Originator, MSA, or MTA -- can specify its hosting domain identity for the SMTP HELO or EHLO command operation.
任意のSMTPクライアント - オリジネーター、MSA、またはMTAを含む - は、SMTP HELOまたはEHLOコマンド操作のためにそのホスティング、ドメインIDを指定することができます。
RFC3461.ENVID: Set by - Originator
RFC3461.ENVID:で設定してください - オリジネーター
The MSA can specify an opaque string, to be included in a DSN, as a means of assisting the Return Address Recipient in identifying the message that produced a DSN or message tracking.
MSAは、DSNまたはメッセージ追跡を生成メッセージを識別する際に住所受信者を支援する手段として、DSNに含まれるように、不透明な文字列を指定することができます。
RFC5321.MailFrom: Set by - Originator
RFC5321.MailFrom:で設定してください - オリジネーター
This field is an end-to-end string that specifies an email address for receiving return control information, such as returned messages. The name of this field is misleading, because it is not required to specify either the Author or the Actor responsible for submitting the message. Rather, the Actor responsible for submission specifies the RFC5321.MailFrom address. Ultimately, the simple basis for deciding which address needs to be in the RFC5321.MailFrom field is to determine which address is to be informed about transfer-level problems (and possibly successes).
このフィールドには、返されたメッセージとして、復帰制御情報を受信するための電子メールアドレスを指定するエンド・ツー・エンドの文字列です。著者またはメッセージを提出する責任俳優のいずれかを指定する必要がないので、このフィールドの名前は、誤解を招くおそれがあります。むしろ、提出する責任俳優RFC5321.MailFromアドレスを指定します。最終的に、RFC5321.MailFromフィールドにする必要があるアドレスを決定するための簡単な基礎が転送レベルの問題(そしておそらく成功)について通知されるべきアドレスを決定することです。
RFC5321.RcptTo: Set by - Author, Final MTA, MDA
RFC5321.RcptTo:によって設定さ - 著者、最終的なMTA、MDA
This field specifies the MUA mailbox address of a Recipient. The string might not be visible in the message content header. For example, the IMF destination address header fields, such as RFC5322.To, might specify a Mailing List mailbox, while the RFC5321.RcptTo address specifies a member of that list.
このフィールドは、受信者のMUAメールボックスアドレスを指定します。文字列は、メッセージコンテンツヘッダーに見えないかもしれません。 RFC5321.RcptToアドレスがそのリストのメンバーを指定しながら、例えば、そのようなRFC5322.ToとしてIMF宛先アドレスヘッダーフィールドは、メーリングリストのメールボックスを指定するかもしれません。
RFC5321.ORCPT: Set by - Originator.
RFC5321.ORCPTは: - 発信者によって設定します。
This is an optional parameter to the RCPT command, indicating the original address to which the current RCPT TO address corresponds, after a mapping was performed during transit. An ORCPT is the only reliable way to correlate a DSN from a multi-Recipient message transfer with the intended Recipient.
このマッピングは、輸送中に実行された後、現在のRCPTが対応するアドレスにその元のアドレスを示す、RCPTコマンドにオプションのパラメータです。 ORCPTは、意図した受信者とのマルチ受信者のメッセージ転送からDSNを相関する唯一の信頼できる方法です。
RFC5321.Received: Set by - Originator, Relay, Mediator, Dest
RFC5321.Received: - オリジネーター、リレー、メディエータ、destが設定します
This field contains trace information, including originating host, Relays, Mediators, and MSA host domain names and/or IP Addresses.
このフィールドは、発信元ホスト、リレー、メディエーター、およびMSAホストドメイン名および/またはIPアドレスを含む、トレース情報を含んでいます。
RFC5321.Return-Path: Set by - Originator
RFC5321.Return-パス:で設定してください - オリジネーター
The MDA records the RFC5321.MailFrom address into the RFC5321.Return-Path field.
MDAはRFC5321.Return-PathフィールドにRFC5321.MailFromアドレスを記録します。
RFC2919.List-Id: Set by - Mediator, Author
RFC2919.List-ID:によって設定さ - メディエータ、著者
This field provides a globally unique Mailing List naming framework that is independent of particular hosts [RFC2919].
このフィールドは、特定のホスト[RFC2919]とは独立して、グローバルに一意なメーリングリスト命名フレームワークを提供します。
The identifier is in the form of a domain name; however, the string usually is constructed by combining the two parts of an email address. The result is rarely a true domain name, listed in the domain name service, although it can be.
識別子は、ドメイン名の形式です。ただし、文字列は、通常、メールアドレスの2つの部分を組み合わせて構成されています。それができるが、その結果は、ドメインネームサービスに記載されている、めったに本当のドメイン名ではありません。
RFC2369.List-*: Set by - Mediator, Author
RFC2369.List- *: - 著者、メディエータによって設定します
[RFC2369] defines a collection of message header fields for use by Mailing Lists. In effect, they supply list-specific parameters for common Mailing-List user operations. The identifiers for these operations are for the list itself and the user-as-subscriber [RFC2369].
[RFC2369]はメーリングリストで使用するためにメッセージヘッダーフィールドの集合を規定します。実際に、彼らは一般的なメーリングリストのユーザ操作のためのリスト固有のパラメータを供給します。これらの操作のための識別子は、リスト自体とユーザなどの加入者[RFC2369]のためのものです。
RFC0791.SourceAddr: Set by - The Client SMTP sending host immediately preceding the current receiving SMTP server
RFC0791.SourceAddrは: - すぐに現在の受信SMTPサーバーの前にクライアントSMTP送信ホストで設定します
[RFC0791] defines the basic unit of data transfer for the Internet: the IP datagram. It contains a Source Address field that specifies the IP Address for the host (interface) from which the datagram was sent. This information is set and provided by the IP layer, which makes it independent of mail-level mechanisms. As such, it is often taken to be authoritative, although it is possible to provide false addresses.
IPデータグラム:[RFC0791]は、インターネットのデータ転送の基本単位を定義します。これは、データグラムを送信したホスト(インタフェース)のIPアドレスを指定するソースアドレスフィールドが含まれています。この情報は、設定されたメール・レベルのメカニズムが独立なるIP層によって提供されます。このように、多くの場合、偽のアドレスを提供することは可能であるが、権威であると解釈されます。
Interactions at the user level entail protocol exchanges, distinct from those that occur at lower layers of the Internet Mail MHS architecture that is, in turn, above the Internet Transport layer. Because the motivation for email, and much of its use, is for interaction among people, the nature and details of these protocol exchanges often are determined by the needs of interpersonal and group communication. To accommodate the idiosyncratic behavior inherent in such communication, only subjective guidelines, rather than strict rules, can be offered for some aspects of system behavior. Mailing Lists provide particularly salient examples.
ユーザーレベルでの相互作用は、インターネットトランスポート層の上の順に、あるインターネットメールMHSアーキテクチャの下位層で発生するものとは異なるプロトコル交換を伴います。電子メールの動機、およびその使用の多くは、人々の間の相互作用のために、これらのプロトコル交換の性質および詳細は、多くの場合、対人やグループコミュニケーションのニーズによって決定されているので。このような通信、唯一の主観的なガイドラインではなく、厳密なルールに固有の特異な行動に対応するために、システムの動作のいくつかの側面のために提供することができます。メーリングリストは、特に顕著な例を提供します。
A Message User Agent (MUA) works on behalf of User Actors and User applications. It is their representative within the email service.
メッセージユーザエージェント(MUA)は、ユーザーの俳優とユーザー・アプリケーションに代わって動作します。これは、電子メールサービス内での代表的なものです。
The Author MUA (aMUA) creates a message and performs initial submission into the transfer infrastructure via a Mail Submission Agent (MSA). It can also perform any creation- and posting-time archiving in its Message Store (aMS). An MUA aMS can organize messages in many different ways. A common model uses aggregations, called "folders"; in IMAP they are called "mailboxes". This model allows a folder for messages under development (Drafts), a folder for messages waiting to be sent (Queued or Unsent), and a folder for messages that have been successfully posted for transfer (Sent). But none of these folders is required. For example, IMAP allows drafts to be stored in any folder, so no Drafts folder needs to be present.
著者MUA(aMUA)は、メッセージを作成し、メール発信エージェント(MSA)を介して転送インフラストラクチャに初期送信を行います。また、そのメッセージストア(AMS)にアーカイブする任意のcreation-と投稿時を実行することができます。 MUA AMSは、多くの異なる方法でメッセージを整理することができます。一般的なモデルは、「フォルダ」と呼ばれる、集計を使用しています。 IMAPで彼らは「メールボックス」と呼ばれています。このモデルは、開発中のメッセージ用のフォルダ(下書き)、送信されるのを待っているメッセージ用のフォルダ(キューまたは未送信)、および成功した転送(送信)のために投稿されたメッセージ用のフォルダを可能にします。しかし、これらのフォルダのいずれも必要ありません。例えば、IMAPは、下書きは、任意のフォルダに保存されることを可能にするので、何ら下書きフォルダが存在する必要はありません。
The Recipient MUA (rMUA) works on behalf of the Recipient to process received mail. This processing includes generating user-level disposition control messages, displaying and disposing of the received message, and closing or expanding the user-communication loop by initiating replies and forwarding new messages.
受信者のMUA(rMUA)は、受信したメールを処理するために、受信者に代わって動作します。この処理は、ユーザレベル配置制御メッセージを生成し表示し、受信メッセージを廃棄し、応答を開始し、新しいメッセージを転送することにより、ユーザの通信ループを閉じる、または拡大を含みます。
NOTE: Although not shown in Figure 5, an MUA itself can have a distributed implementation, such as a "thin" user-interface module on a constrained device such as a smartphone, with most of the MUA functionality running remotely on a more capable server. An example of such an architecture might use IMAP [RFC3501] for most of the interactions between an MUA client and an MUA server. An approach for such scenarios is defined by [RFC4550].
注:図5には示されていないが、MUA自体は、MUAの機能のほとんどは、より可能なサーバ上でリモートに実行されていると、例えばスマートフォン等制約デバイス上の「薄い」ユーザインタフェースモジュールとして、分散型の実装を持つことができ。このようなアーキテクチャの例は、MUAクライアントやMUAサーバとの間の相互作用のほとんどのためにIMAP [RFC3501]を使用する場合があります。このようなシナリオのための手法は、[RFC4550]で定義されます。
A Mediator is a special class of MUA. It performs message re-posting, as discussed in Section 2.1.
メディエータは、MUAの特別なクラスです。セクション2.1で議論するように、それは、メッセージの再転記を行います。
An MUA can be automated, on behalf of a User who is not present at the time the MUA is active. One example is a bulk sending service that has a timed-initiation feature. These services are not to be confused with a Mailing List Mediator, since there is no incoming message triggering the activity of the automated service.
MUAは、MUAがアクティブな時に存在していないユーザーに代わって、自動化することができます。一つの例は、時限開始特徴を持っているバルク送信するサービスです。これらのサービスは、自動化されたサービスの活動をトリガ着信メッセージがないので、メーリングリストのメディエータと混同してはなりません。
A popular and problematic MUA is an automatic responder, such as one that sends out-of-office notices. This behavior might be confused with that of a Mediator, but this MUA is generating a new message. Automatic responders can annoy Users of Mailing Lists unless they follow [RFC3834].
人気があり、問題のあるMUAは、自動応答、不在通知を送信ものなどです。この動作は、メディエータのそれと混同されるかもしれないが、このMUAは、新たなメッセージを生成しています。彼らは[RFC3834]を従わない限り、自動応答は、メーリングリストのユーザーを困らせることができます。
The identity fields are relevant to a typical MUA:
アイデンティティ・フィールドは、典型的なMUAに関連しています。
RFC5322.From
RFC5322.From
RFC5322.Reply-To
RFC5322.Reply-へ
RFC5322.Sender
RFC5322.Sender
RFC5322.To, RFC5322.CC
RFC5322。と、 RFC5322。っc
RFC5322.BCC
RFC5322.BCC
An MUA can employ a long-term Message Store (MS). Figure 5 depicts an Author's MS (aMS) and a Recipient's MS (rMS). An MS can be located on a remote server or on the same machine as the MUA.
MUAは、長期的なメッセージストア(MS)を使用することができます。図5は、著者のMS(AMS)と受信者のMS(RMS)を示します。 MSは、リモートサーバ上またはMUAと同じマシン上に配置することができます。
An MS acquires messages from an MDA either proactively by a local mechanism or even by a standardized mechanism such as SMTP(!), or reactively by using POP or IMAP. The MUA accesses the MS either by a local mechanism or by using POP or IMAP. Using POP for individual message accesses, rather than for bulk transfer, is relatively rare and inefficient.
MSは、ローカル・メカニズムによって、あるいはそのようなSMTP(!)などの標準化機構により、又は反応性POPまたはIMAPを使用して、いずれかの予防的MDAからメッセージを取得します。 MUAはローカルメカニズムによって、またはPOPまたはIMAPを使用して、いずれかのMSにアクセスします。個々のメッセージのPOPを使用することは、むしろバルク転送の場合よりも、アクセスが比較的稀で非効率的です。
A Mail Submission Agent (MSA) accepts the message submitted by the aMUA and enforces the policies of the hosting ADMD and the requirements of Internet standards. An MSA represents an unusual functional dichotomy. It represents the interests of the Author (aMUA) during message posting, to facilitate posting success; it also represents the interests of the MHS. In the architecture, these responsibilities are modeled, as shown in Figure 5, by dividing the MSA into two sub-components, aMSA and hMSA, respectively. Transfer of responsibility for a single message, from an Author's environment to the MHS, is called "posting". In Figure 5, it is marked as the (S) transition, within the MSA.
メール発信エージェント(MSA)aMUAから提出されたメッセージを受け取り、ホスティングADMDの政策やインターネット標準の要件を適用します。 MSAは珍しい機能的二分法を表しています。それは成功を投稿容易にするため、メッセージの投稿時に著者(aMUA)の利益を代表します。それはまた、MHSの利益を代表します。二つのサブコンポーネント、それぞれAMSAとHMSA、にMSAを分割することにより、図5に示すようなアーキテクチャでは、これらの責任は、モデル化されます。 MHSへの著者の環境から単一のメッセージ、責任の移転は、「投稿」と呼ばれています。図5においては、MSA内に、(S)遷移としてマークされています。
The hMSA takes transit responsibility for a message that conforms to the relevant Internet standards and to local site policies. It rejects messages that are not in conformance. The MSA performs final message preparation for submission and effects the transfer of responsibility to the MHS, via the hMSA. The amount of preparation depends upon the local implementations. Examples of aMSA tasks include adding header fields, such as Date: and Message-ID:, and modifying portions of the message from local notations to Internet standards, such as expanding an address to its formal IMF representation.
HMSAは、関連するインターネット標準にし、ローカルサイトのポリシーに準拠したメッセージの中継の責任を取ります。それは適合しないメッセージを拒否します。 MSAは、提出用の最終メッセージの準備を行い、HMSAを介して、MHSに責任の移転をもたらします。準備の量は、ローカルの実装に依存します。そのような正式IMF表現にアドレスを拡大などとMessage-ID:とインターネット標準にローカル表記からのメッセージの一部を修正すること、:AMSAタスクの例は、日付などの追加ヘッダフィールドを含みます。
Historically, standards-based MUA/MSA message postings have used SMTP [RFC5321]. The standard currently preferred is SUBMISSION [RFC4409]. Although SUBMISSION derives from SMTP, it uses a separate TCP port and imposes distinct requirements, such as access authorization.
歴史的には、標準ベースのMUA / MSAメッセージの投稿は、SMTP [RFC5321]を使用しています。現在好ましい標準はSUBMISSION [使いrfc4409]です。提出はSMTPから派生しますが、それは別のTCPポートを使用して、このようなアクセス認証などの個別要件を課します。
These identities are relevant to the MSA:
これらのIDは、MSAに関連しています。
RFC5321.HELO/.EHLO
RFC5321.HELO / .EHLO
RFC3461.ENVID
RFC3461.ENVID
RFC5321.MailFrom
RFC5321.MailFrom
RFC5321.RcptTo
RFC5321.RcptTo
RFC5321.Received
RFC5321.Received
RFC0791.SourceAddr
RFC0791.SourceAddr
A Message Transfer Agent (MTA) relays mail for one application-level "hop". It is like a packet switch or IP router in that its job is to make routing assessments and to move the message closer to the Recipients. Of course, email objects are typically much larger than the payload of a packet or datagram, and the end-to-end latencies are typically much higher. Relaying is performed by a sequence of MTAs until the message reaches a destination MDA. Hence, an MTA implements both client and server MTA functionality; it does not change addresses in the envelope or reformulate the editorial content. A change in data form, such as to MIME Content-Transfer-Encoding, is within the purview of an MTA, but removal or replacement of body content is not. An MTA also adds trace information [RFC2505].
メッセージ転送エージェント(MTA)は、一つのアプリケーション・レベルの「ホップ」のメールを中継します。それは、その仕事は、ルーティングの評価を行うことと近い受信者にメッセージを移動させることであることをパケットスイッチやIPルータのようなものです。もちろん、電子メールのオブジェクトは、通常のパケットまたはデータグラムのペイロードよりもはるかに大きく、エンド・ツー・エンドの待ち時間は、一般的にはるかに高いです。メッセージが宛先MDAに達するまで中継はのMTAのシーケンスによって行われます。したがって、MTAは、クライアントとサーバーの両方のMTA機能を実装します。それは、封筒に住所を変更したり、編集コンテンツを再公式化されません。このようなMIMEコンテンツ転送エンコードのようなデータ形式の変更は、MTAの範囲内であるが、本文の内容の除去または交換ではありません。 MTAは、情報[RFC2505]をトレース追加します。
NOTE: Within a destination ADMD, email-relaying modules can make a variety of changes to the message, prior to delivery. In such cases, these modules are acting as Gateways, rather than MTAs.
注:先ADMD内では、電子メール中継モジュールは、配信前にメッセージへの変更、各種のを作ることができます。このような場合には、これらのモジュールはかなりのMTAよりも、ゲートウェイとして動作しています。
Internet Mail uses SMTP ([RFC5321], [RFC2821], [RFC0821]) primarily to effect point-to-point transfers between peer MTAs. Other transfer mechanisms include Batch SMTP [RFC2442] and On-Demand Mail Relay (ODMR) SMTP [RFC2645]. As with most network-layer mechanisms, the Internet Mail SMTP supports a basic level of reliability, by virtue of providing for retransmission after a temporary transfer failure. Unlike typical packet switches (and Instant Messaging services), Internet Mail MTAs are expected to store messages in a manner that allows recovery across service interruptions, such as host-system shutdown. The degree of such robustness and persistence by an MTA can vary. The base SMTP specification provides a framework for protocol response codes. An extensible enhancement to this framework is defined in [RFC5248].
インターネットメールは、SMTP([RFC5321]、[RFC2821]、[RFC0821])を使用し、主にピアMTA間のポイントツーポイント転送を達成します。他の転送メカニズムは、バッチSMTP [RFC2442]およびオンデマンドメールリレー(ODMR)SMTP [RFC2645]を含みます。ほとんどのネットワーク層メカニズムと同様に、インターネットメールSMTPは、一時的な転送失敗後に再送信を提供するのおかげで、信頼性の基本的なレベルをサポートしています。典型的なパケット・スイッチ(およびインスタントメッセージングサービス)とは異なり、インターネットメールのMTAは、ホスト・システムのシャットダウンなどのサービスの中断、全体の回復を可能にする方法でメッセージを格納することが期待されています。 MTAによってそのような堅牢性と持続性の程度は変えることができます。ベースSMTP仕様はプロトコルの応答コードのためのフレームワークを提供します。このフレームワークに拡張可能な拡張機能は[RFC5248]で定義されています。
Although quite basic, the dominant routing mechanism for Internet Mail is the DNS MX record [RFC1035], which specifies an MTA through which the queried domain can be reached. This mechanism presumes a public, or at least a common, backbone that permits any attached MTA to connect to any other.
かなり基本的なものの、インターネットメールのための支配的なルーティングメカニズムは、照会ドメインに到達できるMTAを指定するDNS MXレコード[RFC1035]、です。このメカニズムは、パブリック、またはその他に接続するように取り付けられているすべてのMTAを許可し、少なくとも一般的なバックボーンを想定しています。
MTAs can perform any of these well-established roles:
MTAがこれらのよく確立された役割のいずれかを実行することができます。
Boundary MTA: An MTA that is part of an ADMD and interacts with MTAs in other ADMDs. This is also called a Border MTA. There can be different Boundary MTAs, according to the direction of mail-flow.
境界MTA:ADMDの一部であり、他のADMDsでのMTAと相互作用MTA。これは、ボーダーMTAと呼ばれています。メールの流れの方向に応じて、異なる境界のMTAが存在する場合があります。
Outbound MTA: An MTA that relays messages to other ADMDs.
Inbound MTA: An MTA that receives inbound SMTP messages from MTA Relays in other ADMDs, for example, an MTA running on the host listed as the target of an MX record.
インバウンドMTA:他のADMDsにMTAリレーからのインバウンドSMTPメッセージを受信MTAは、例えば、MTAはMXレコードの対象としてリストされているホスト上で実行されています。
Final MTA: The MTA that transfers a message to the MDA.
最終的なMTA:MDAへのメッセージを転送するMTA。
These identities are relevant to the MTA:
これらのIDは、MTAに関連しています。
RFC5321.HELO/.EHLO
RFC5321.HELO / .EHLO
RFC3461.ENVID
RFC3461.ENVID
RFC5321.MailFrom
RFC5321.MailFrom
RFC5321.RcptTo
RFC5321.RcptTo
RFC5322.Received: Set by - Relay Server
RFC5322.Received: - リレーサーバによって設定
RFC0791.SourceAddr
RFC0791.SourceAddr
A transfer of responsibility from the MHS to a Recipient's environment (mailbox) is called "delivery". In the architecture, as depicted in Figure 5, delivery takes place within a Mail Delivery Agent (MDA) and is shown as the (D) transition from the MHS-oriented MDA component (hMDA) to the Recipient-oriented MDA component (rMDA).
受信者の環境(メールボックス)へMHSから責任の転送は、「配信」と呼ばれています。図5に示されているようなアーキテクチャでは、送達は、メール配信エージェント(MDA)内で行われると、受信者指向のMDA成分(RMDA)にMHS指向MDA成分(HMDA)から(D)の遷移として示されています。
An MDA can provide distinctive, address-based functionality, made possible by its detailed information about the properties of the destination address. This information might also be present elsewhere in the Recipient's ADMD, such as at an organizational border (Boundary) Relay. However, it is required for the MDA, if only because the MDA is required to know where to deliver the message.
MDAは、宛先アドレスのプロパティについての詳細な情報によって可能になる独特の、アドレスベースの機能を提供することができます。また、この情報は、このような組織のボーダー(境界)リレーのように、受信者のADMD内の別の場所に存在する可能性があります。 MDAは知る必要がされているためにどこメッセージを配信する場合は、それは、MDAのために必要とされます。
Like an MSA, an MDA serves two roles, as depicted in Figure 5. Formal transfer of responsibility, called "delivery", is effected between the two components that embody these roles and is shown as "(D)" in Figure 5. The MHS portion (hMDA) primarily functions as a server SMTP engine. A common additional role is to redirect the message to an alternative address, as specified by the Recipient addressee's preferences. The job of the Recipient portion of the MDA (rMDA) is to perform any delivery actions that the Recipient specifies.
「送達」と呼ばれる責任の正式な転送は、これらの役割を具体化する二つの構成要素間で行われると、図5.の「(D)」として示されている図5に示すようにMSAように、MDAは、2つの役割が役割をMHS部(HMDA)サーバSMTPエンジンとして主に機能します。一般的な追加の役割は、受信者の宛先の設定で指定され、代替アドレスにメッセージをリダイレクトすることです。 MDA(RMDA)の受信者部分の仕事は、受信者が指定する任意の送達アクションを実行することです。
Transfer into the MDA is accomplished by a normal MTA transfer mechanism. Transfer from an MDA to an MS uses an access protocol, such as POP or IMAP.
MDAへの転送は、通常のMTA搬送機構によって達成されます。 MSへのMDAからの転送は、POPやIMAPなどのアクセスプロトコルを使用します。
NOTE: The term "delivery" can refer to the formal, MHS function specified here or to the first time a message is displayed to a Recipient. A simple, practical test for whether the MHS-based definition applies is whether a DSN can be generated.
注:用語「送達」ここで指定した正式な、MHS機能や、メッセージが受信者に表示される最初の時間を参照することができます。 MHSベースの定義が適用されるかどうかのための単純な、実用的な試験は、DSNを生成することができるかどうかです。
These identities are relevant to the MDA:
これらのIDは、MDAに関連しています。
RFC5321.Return-Path: Set by - Author Originator or Mediator Originator
RFC5321.Return-パス:で設定してください - 著者オリジネーターまたはメディエータのオリジネータ
The MDA records the RFC5321.MailFrom address into the RFC5321.Return-Path field.
MDAはRFC5321.Return-PathフィールドにRFC5321.MailFromアドレスを記録します。
RFC5322.Received: Set by - MDA server
RFC5322.Received: - MDAサーバーで設定します
An MDA can record a Received: header field to indicate trace information, including source host and receiving host domain names and/or IP Addresses.
トレース情報を示すためのヘッダフィールド、送信元ホストを含むとホストドメイン名および/またはIPアドレスを受信:MDAは、受信を記録することができます。
From the origination site to the point of delivery, Internet Mail usually follows a "push" model. That is, the Actor that holds the message initiates transfer to the next venue, typically with SMTP [RFC5321] or the Local Mail Transfer Protocol (LMTP) [RFC2033]. With a "pull" model, the Actor that holds the message waits for the Actor in the next venue to initiate a request for transfer. Standardized mechanisms for pull-based MHS transfer are ETRN [RFC1985] and ODMR [RFC2645].
発信サイトからの配信のポイントに、インターネットメールは通常「プッシュ」モデルに従います。つまり、メッセージを保持している俳優は、典型的には、SMTP [RFC5321]またはローカルメール転送プロトコル(LMTP)[RFC2033]を用いて、次の場所への転送を開始する、です。 「プル」モデルを用いて、メッセージを保持している俳優の転送要求を開始するために、次の会場で俳優を待ちます。プル型MHS転送のための標準化されたメカニズムは、ETRN [RFC1985]とODMR [RFC2645]です。
After delivery, the Recipient's MUA (or MS) can gain access by having the message pushed to it or by having the receiver of access pull the message, such as by using POP [RFC1939] and IMAP [RFC3501].
送達後、受信者のMUA(又はMS)は、メッセージがそれにプッシュまたはアクセスの受信機は、POP [RFC1939]とIMAP [RFC3501]を使用するなどのメッセージを、引っ張る有することを有することによってアクセスすることができます。
A discussion of any interesting system architecture often bogs down when architecture and implementation are confused. An architecture defines the conceptual functions of a service, divided into discrete conceptual modules. An implementation of that architecture can combine or separate architectural components, as needed for a particular operational environment. For example, a software system that primarily performs message relaying is an MTA, yet it might also include MDA functionality. That same MTA system might be able to interface with non-Internet email services and thus perform both as an MTA and as a Gateway.
アーキテクチャと実装が混乱しているとき、何か面白いシステムアーキテクチャの議論はしばしばダウン湿原。アーキテクチャは、離散概念のモジュールに分割し、サービスの概念の機能を定義します。特定の運用環境のために、必要に応じてそのアーキテクチャの実装では、アーキテクチャのコンポーネントを組み合わせたり、分離することができます。例えば、主にメッセージの中継を行うソフトウェアシステムはMTAで、まだそれはまた、MDAの機能を含み得ます。その同じMTAシステムは、非インターネット電子メールサービスとのインターフェースので、MTAとしてゲートウェイとしての両方を実行することができるかもしれません。
Similarly, implemented modules might be configured to form elaborations of the architecture. An interesting example is a distributed MS. One portion might be a remote server and another might be local to the MUA. As discussed in [RFC1733], there are three operational relationships among such MSs:
同様に、実装されたモジュールは、アーキテクチャのエラボレーションを形成するように構成されるかもしれません。興味深い例は、分散型MSです。一方の部分は、リモートサーバであるかもしれないし、別のは、MUAに地元のかもしれません。 [RFC1733]で議論するように、そのようなMSの間の3人の動作の関係があります。
Online: The MS is remote, and messages are accessible only when the MUA is attached to the MS so that the MUA will re-fetch all or part of a message from one session to the next.
オンライン:MSがリモートである、とのメッセージがMUAは、次の1つのセッションからのメッセージの全部または一部を再フェッチするようにMUAがMSに添付されている場合にのみアクセス可能です。
Offline: The MS is local to the User, and messages are completely moved from any remote store, rather than (also) being retained there.
オフライン:MSがユーザにとってローカルであり、メッセージは完全に(も)が保持されるのではなく、任意のリモートストアから移動されます。
Disconnected: An rMS and a uMS are kept synchronized, for all or part of their contents, while they are connected. When they are disconnected, mail can arrive at the rMS and the User can make changes to the uMS. The two stores are re-synchronized when they are reconnected.
切断:それらが接続されているRMSとUMSは、その内容の全部または一部を、同期を維持しています。それらが切断されている場合は、メールは、RMSに到着することができますし、ユーザーは、UMSへの変更を行うことができます。それらが再接続されたときに2つの店舗を再同期されます。
Basic message transfer from Author to Recipients is accomplished by using an asynchronous store-and-forward communication infrastructure in a sequence of independent transmissions through some number of MTAs. A very different task is a sequence of postings and deliveries through Mediators. A Mediator forwards a message through a re-posting process. The Mediator shares some functionality with basic MTA relaying, but has greater flexibility in both addressing and content than is available to MTAs.
受信者に著者からの基本的なメッセージ転送は、MTAの一部の数を介して独立した伝送のシーケンスにおける非同期ストアアンドフォワード通信インフラを使用することによって達成されます。非常に異なるタスクは、メディエーターによる投稿と配送のシーケンスです。メディエータは再掲載プロセスを介してメッセージを転送します。メディエータは、基本的なMTAリレーでいくつかの機能を共有しますが、MTAのに利用可能であるよりも、両方のアドレッシングおよびコンテンツの柔軟性を持っています。
This is the core set of message information that is commonly set by all types of Mediators:
これは、一般的メディエーターの全てのタイプによって設定されたメッセージ情報のコアセットです。
RFC5321.HELO/.EHLO: Set by - Mediator Originator
RFC5321.HELO / .EHLO:セットで - Mediatorのオリジネーター
RFC3461.ENVID: Set by - Mediator Originator
RFC3461.ENVID:によって設定さ - メディエータのオリジネーター
RFC5321.RcptTo: Set by - Mediator Author
RFC5321.RcptTo:で設定します - メディエータ著者
RFC5321.Received: Set by - Mediator Dest
RFC5321.Received: - メディエータdestが設定します
The Mediator can record received information to indicate the delivery to the original address and submission to the alias address. The trace of Received: header fields can include everything from original posting, through relaying, to final delivery.
メディエータは、エイリアスアドレスに元のアドレスと服従への配信を示すために、受信した情報を記録することができます。受信のトレース:ヘッダフィールドは、元の投稿から、中継を通じて、最終的な配送にすべてを含めることができます。
The aspect of a Mediator that distinguishes it from any other MUA creating a message is that a Mediator preserves the integrity and tone of the original message, including the essential aspects of its origination information. The Mediator might also add commentary.
メッセージを作成し、他のMUAからそれを区別するメディエータの態様は、メディエータは、その発信元情報の本質的な態様を含む元のメッセージの完全性及び色調を維持することです。メディエータもコメントを追加できます。
Examples of MUA messages that a Mediator does not create include:
メディエータが作成されませんMUAメッセージの例は次のとおりです。
New message that forwards an existing message:
既存のメッセージを転送する新しいメッセージ:
Although this action provides a basic template for a class of Mediators, its typical occurrence is not, itself, an example of a Mediator. The new message is viewed as being from the Actor that is doing the forwarding, rather than from the original Author. A new message encapsulates the original message and is seen as from the new Originator. This Mediator Originator might add commentary and can modify the original message content. Because the forwarded message is a component of the message sent by the new Originator, the new message creates a new dialogue. However, the final Recipient still sees the contained message as from the original Author.
このアクションは、メディエーターのクラスのための基本的なテンプレートを提供するが、その典型的な発生は、それ自体、メディエータの例ではありません。新しいメッセージが転送を行っている俳優からではなく、原作者からのものであると見られています。新しいメッセージには、元のメッセージをカプセル化し、新たな発信からと見られています。このメディエータ発信者はコメントを追加できますし、元のメッセージの内容を変更することができます。転送されたメッセージは、新しい発信者によって送信されたメッセージの構成要素であるので、新しいメッセージが新しいダイアログを作成します。しかし、最終受信者は、まだ元の作者からのような含まれているメッセージが表示されます。
Reply:
応答:
When a Recipient responds to the Author of a message, the new message is not typically viewed as a forwarding of the original. Its focus is the new content, although it might contain all or part of the material from the original message. The earlier material is merely contextual and secondary. This includes automated replies, such as vacation out-of-office notices, as discussed in Section 4.2.1.
受信者がメッセージの著者に応答すると、新しいメッセージは通常、元の転送と見ていません。それは元のメッセージからの材料の全部または一部が含まれているかもしれませんが、その焦点は、新しいコンテンツです。以前の材料は単に文脈と二次的なものです。 4.2.1項で述べたように、これは、そのような休暇不在通知などの自動応答を、含まれています。
Annotation:
注釈:
The integrity of the original message is usually preserved, but one or more comments about the message are added in a manner that distinguishes commentary from original text. The primary purpose of the new message is to provide commentary from a new Author, similar to a Reply.
元のメッセージの整合性は、通常は保持されますが、メッセージについての一つ以上のコメントは、元のテキストから解説を区別的に追加されます。新しいメッセージの主な目的は、返信に似た新しい著者からのコメントを提供することです。
The remainder of this section describes common examples of Mediators.
このセクションの残りは、メディエーターの一般的な例を記載します。
One function of an MDA is to determine the internal location of a mailbox in order to perform delivery. An Alias is a simple re-addressing facility that provides one or more new Internet Mail addresses, rather than a single, internal one; the message continues through the transfer service, for delivery to one or more alternate addresses. Although typically implemented as part of an MDA, this facility is a Recipient function. It resubmits the message, although all handling information except the envelope Recipient (rfc5321.RcptTo) address is retained. In particular, the Return Address (rfc5321.MailFrom) is unchanged.
MDAの1つの機能は、配信を行うために、メールボックスの内部の位置を決定することです。エイリアスは、1つ以上の新しいインターネットメールアドレスではなく、単一、内部1を提供する単純な再対処する施設です。メッセージは、1つまたは複数の代替アドレスに配信するために、転送サービスを介して継続します。典型的には、MDAの一部として実装されているが、この機能は、受信者の関数です。すべてのエンベロープ受信者(rfc5321.RcptTo)アドレスが保持されている以外の情報を扱うが、それは、メッセージを再送信します。具体的には、リターンアドレス(rfc5321.MailFrom)は変更されません。
What is distinctive about this forwarding mechanism is how closely it resembles normal MTA store-and-forward relaying. Its only significant difference is that it changes the RFC5321.RcptTo value. Because this change is so small, aliasing can be viewed as a part of the lower-level mail-relaying activity. However, this small change has a large semantic impact: The designated Recipient has chosen a new Recipient.
何この転送メカニズムについて独特であることは、それは通常のMTAストアアンドフォワード中継に似ているか、密接です。その唯一の大きな違いは、それがRFC5321.RcptTo値を変更することです。この変化は非常に小さいので、エイリアシングが低レベルのメール中継活動の一部とみなすことができます。しかし、この小さな変化が大きな意味的な影響力を持っている:指定された受信者は、新たな受信者を選択しました。
NOTE: When the replacement list includes more than one address, the alias is increasingly likely to have delivery problems. Any problem reports go to the original Author, not the administrator of the alias entry. This makes it more difficult to resolve the problem, because the original Author has no knowledge of the Alias mechanism.
注:置換リストは、複数のアドレスが含まれている場合、エイリアスが配信問題を抱えていることがますます可能性があります。任意の問題のレポートは、元の作者ではなく、別名エントリの管理者に進みます。オリジナルの著者は別名機構の知識を持たないので、これは、それがより困難な問題を解決することができます。
Including the core set of message information listed at the beginning of this section, Alias typically changes:
このセクションの冒頭に記載されているメッセージ情報のコアセットを含む、エイリアスは、典型的には、変更します:
RFC5322.To/.CC/.BCC: Set by - Author
RFC5322.To/.CC/.BCC:で設定してください - 著者
These fields retain their original addresses.
これらのフィールドは、元のアドレスを保持します。
RFC5321.MailFrom: Set by - Author
RFC5321.MailFrom:で設定してください - 著者
The benefit of retaining the original MailFrom value is to ensure that an Actor related to the originating ADMD knows there has been a delivery problem. On the other hand, the responsibility for handling problems, when transiting from the original Recipient mailbox to the alias mailbox usually lies with that original Recipient, because the Alias mechanism is strictly under that Recipient's control. Retaining the original MailFrom address prevents this.
元MAILFROM値を保持する利点は、発信に関連する俳優はADMD配信問題があった知っていることを確実にするためです。エイリアス・メカニズムは、その受信者の管理下に厳密であるため、一方、別名メールボックスに、元の受信者のメールボックスから移行の問題を処理するための責任は、通常、その本来の受信者です。オリジナルのMAILFROMアドレスを維持することは、これを防ぐことができます。
Also called the ReDirector, the ReSender's actions differ from forwarding because the Mediator "splices" a message's addressing information to connect the Author of the original message with the Recipient of the new message. This connection permits them to have direct exchange, using their normal MUA Reply functions, while also recording full reference information about the Recipient who served as a Mediator. Hence, the new Recipient sees the message as being from the original Author, even if the Mediator adds commentary.
また、リダイレクタと呼ばれるメディエータは、新しいメッセージの受信者と、元のメッセージの著者を接続するために、メッセージのアドレス情報を「スプライス」ので、リセンダの行動は、転送とは異なります。この接続はまた、メディエータを務めた受信者に関する完全なリファレンス情報を記録しながら、彼らの通常のMUA返信機能を使用して、直接交換を持っているためにそれらを許可します。したがって、新しい受信者は、メディエータが解説を追加した場合でも、原作者からのものであるとのメッセージが表示されます。
Including the core set of message information listed at the beginning of this section, these identities are relevant to a resent message:
このセクションの冒頭に記載されているメッセージ情報のコアセットを含め、これらのIDは、再送メッセージに関連しています。
RFC5322.From: Set by - original Author
RFC5322.From:によって設定さ - 元の著者
Names and addresses for the original Author of the message content are retained. The free-form (display-name) portion of the address might be modified to provide an informal reference to the ReSender.
メッセージ内容の原作者の名前とアドレスが保持されます。アドレスのフリーフォーム(表示名)部分はリセンダに非公式基準を提供するように修正されるかもしれません。
RFC5322.Reply-To: Set by - original Author
RFC5322.Reply-TO: - オリジナルの著者で設定します
If this field is present in the original message, it is retained in the resent message.
このフィールドは、元のメッセージ内に存在する場合、それは、最近のメッセージの中に保持されています。
RFC5322.Sender: Set by - Author's Originator or Mediator Originator
RFC5322.Sender:で設定します - 著者の発信やメディエータのオリジネータ
RFC5322.To/.CC/.BCC: Set by - original Author
RFC5322.To/.CC/.BCC:によって設定さ - 元の著者
These fields specify the original message Recipients.
これらのフィールドは、元のメッセージの受信者を指定します。
RFC5322.Resent-From: Set by - Mediator Author
RFC5322.Resent-から:によって設定さ - メディエータ著者
This address is of the original Recipient who is redirecting the message. Otherwise, the same rules apply to the Resent-From: field as to an original RFC5322.From field.
このアドレスは、メッセージをリダイレクトされ、元の受信者です。元RFC5322.Fromフィールドにフィールド:それ以外の場合は、同じルールを再送-からに適用されます。
RFC5322.Resent-Sender: Set by - Mediator Originator
RFC5322.Resent-送信者:によって設定さ - メディエータのオリジネーター
The address of the Actor responsible for resubmitting the message. As with RFC5322.Sender, this field can be omitted when it contains the same address as RFC5322.Resent-From.
メッセージを再送信する責任俳優のアドレス。それはRFC5322.Resent-から同じアドレスが含まれている場合RFC5322.Senderと同じように、このフィールドは省略することができます。
RFC5322.Resent-To/-CC/-BCC: Set by - Mediator Author
RFC5322.Resent-TO / -CC / -BCC:によって設定さ - メディエータ著者
The addresses of the new Recipients who are now able to reply to the original Author.
今、元の作者に返信することができ、新たな受信者のアドレス。
RFC5321.MailFrom: Set by - Mediator Originator
RFC5321.MailFrom:によって設定さ - メディエータのオリジネーター
The Actor responsible for resubmission (RFC5322.Resent-Sender) is also responsible for specifying the new MailFrom address.
再提出(RFC5322.Resent-送信者)を担当する俳優も新しいMAILFROMアドレスを指定するための責任があります。
A Mailing List receives messages as an explicit addressee and then re-posts them to a list of subscribed members. The Mailing List performs a task that can be viewed as an elaboration of the ReSender. In addition to sending the new message to a potentially large number of new Recipients, the Mailing List can modify content, for example, by deleting attachments, converting the format, and adding list-specific comments. Mailing Lists also archive messages posted by Authors. Still the message retains characteristics of being from the original Author.
メーリングリストは、サブスクライブされたメンバーのリストに再投稿し、それらを明示的な宛先としてメッセージを受信して。メーリングリストはリセンダの精緻化と見なすことができるタスクを実行します。新しい受信者の潜在的に大きな数に新しいメッセージを送信することに加えて、メーリングリストは、添付ファイルを削除するフォーマットを変換し、リスト固有のコメントを追加することによって、例えば、コンテンツを変更することができます。メーリングリストも著者によって投稿されたメッセージをアーカイブします。まだメッセージは、元の著者からのものの特性を保持します。
Including the core set of message information listed at the beginning of this section, these identities are relevant to a Mailing List processor when submitting a message:
このセクションの冒頭に記載されているメッセージ情報のコアセットを含め、これらのIDは、メッセージを送信しメーリングリストプロセッサに関連しています。
RFC2919.List-Id: Set by - Mediator Author
RFC2919.List-ID: - メディエータの著者によって設定します
RFC2369.List-*: Set by - Mediator Author
RFC2369.List- *: - メディエータの著者によって設定します
RFC5322.From: Set by - original Author
RFC5322.From:によって設定さ - 元の著者
Names and email addresses for the original Author of the message content are retained.
メッセージ内容の原作者の名前と電子メールアドレスが保持されます。
RFC5322.Reply-To: Set by - Mediator or original Author
RFC5322.Reply-TO:で設定してください - メディエータまたは原著作者
Although problematic, it is common for a Mailing List to assign its own addresses to the Reply-To: header field of messages that it posts. This assignment is intended to ensure that replies go to all list members, rather than to only the original Author. As a User Actor, a Mailing List is the Author of the new message and can legitimately set the Reply-To: value. As a Mediator attempting to represent the message on behalf of its original Author, creating or modifying a Reply-To: field can be viewed as violating that Author's intent. When the Reply-To is modified in this way, a reply that is meant only for the original Author will instead go to the entire list. When the Mailing List does not set the field, a reply meant for the entire list can instead go only to the original Author. At best, either choice is a matter of group culture for the particular list.
メッセージそれの記事のヘッダーフィールド:メーリングリストは、返信先に、自身のアドレスを割り当てるため、問題が、それは一般的です。この割り当ては、返信がすべてリストのメンバーに、だけではなく、元の作者に行くことを保証することを意図しています。ユーザー俳優として、メーリングリストは、新しいメッセージの著者で、合法的に返信するように設定することができます:値を。返信先作成または変更、元の作者に代わってメッセージを表現しようとするメディエーターとして:フィールドには、その著者の意図に反するとみなすことができます。返信するには、このように変更されると、原作者のためにだけ意味される応答ではなく、リスト全体に行きます。メーリングリストは、フィールドを設定しない場合は、リスト全体のために意味の返信ではなく、唯一のオリジナルの作者に行くことができます。せいぜい、いずれかの選択は、特定のリストのグループ文化の問題です。
RFC5322.Sender: Set by - Author Originator or Mediator Originator
RFC5322.Sender:で設定します - 著者オリジネーターまたはメディエータのオリジネータ
This field usually specifies the address of the Actor responsible for Mailing List operations. Mailing Lists that operate in a manner similar to a simple MTA Relay preserve as much of the original handling information as possible, including the original RFC5322.Sender field. (Note that this mode of operation causes the Mailing List to behave much like an Alias, with a possible difference in number of new addressees.)
このフィールドは、通常、メーリングリストの運営を担当する俳優のアドレスを指定します。単純なMTAリレーと同様に動作するメーリングリストは、元RFC5322.Senderフィールドを含む、可能な限り元の情報処理の多くを保存します。 (この動作モードは、新しい受取人の数可能性の違いで、多くの別名のように動作するためにメーリングリストを引き起こすことに注意してください。)
RFC5322.To/.CC: Set by - original Author
RFC5322.To/.CC:によって設定さ - 元の著者
These fields usually contain the original list of Recipient addresses.
これらのフィールドは、通常、受信者のアドレスの元のリストが含まれています。
RFC5321.MailFrom: Set by - Mediator Originator
RFC5321.MailFrom:によって設定さ - メディエータのオリジネーター
Because a Mailing List can modify the content of a message in any way, it is responsible for that content; that is, it is an Author. As such, the Return Address is specified by the Mailing List. Although it is plausible for the Mailing List to reuse the Return Address employed by the original Originator, notifications sent to that address after a message has been processed by a Mailing List could be problematic.
メーリングリストは、どのような方法で、メッセージの内容を変更することができますので、その内容に責任があります。つまり、それが著者です。そのように、リターンアドレスがメーリングリストによって指定されます。それは、元の発信者によって使用されるリターンアドレスを再利用するためにメーリングリストのためのもっともらしいですが、メッセージがメーリングリストによって処理された後にそのアドレスに送信された通知は、問題である可能性があります。
A Gateway performs the basic routing and transfer work of message relaying, but it also is permitted to modify content, structure, address, or attributes as needed to send the message into a messaging environment that operates under different standards or potentially incompatible policies. When a Gateway connects two differing messaging services, its role is easy to identify and understand. When it connects environments that follow similar technical standards, but significantly different administrative policies, it is easy to view a Gateway as merely an MTA.
ゲートウェイは、メッセージを中継する基本的なルーティングおよび転送作業を実行しますが、また、コンテンツ、構造、アドレスを変更することを許可、または異なる規格または潜在的に互換性のない政策の下で動作し、メッセージング環境にメッセージを送信するために必要な属性です。ゲートウェイは、2つの異なるメッセージングサービスを接続すると、その役割は識別して理解しやすいです。それは同様の技術基準に従った環境が、大きく異なる管理ポリシーを接続すると、単にMTAとしてゲートウェイを表示することは容易です。
The critical distinction between an MTA and a Gateway is that a Gateway can make substantive changes to a message to map between the standards. In virtually all cases, this mapping results in some degree of semantic loss. The challenge of Gateway design is to minimize this loss. Standardized Gateways to Internet Mail are facsimile [RFC4143], voicemail [RFC3801], and the Multimedia Messaging Service (MMS) [RFC4356].
MTAとゲートウェイの間の重要な違いは、ゲートウェイが規格間マッピングするためのメッセージへの実質的な変更を加えることができるということです。ほぼすべての場合において、このマッピングは、セマンティック損失のある程度になります。ゲートウェイ設計の課題は、この損失を最小限に抑えることです。インターネットメールへの標準化されたゲートウェイは、ファクシミリ、[RFC4143]、ボイスメール[RFC3801]、およびマルチメディアメッセージングサービス(MMS)[RFC4356]です。
A Gateway can set any identity field available to an MUA. Including the core set of message information listed at the beginning of this section, these identities are typically relevant to Gateways:
ゲートウェイは、MUAに利用できる任意のアイデンティティーフィールドを設定することができます。このセクションの冒頭に記載されているメッセージ情報のコアセットを含め、これらのIDは、通常、ゲートウェイに関連しています。
RFC5322.From: Set by - original Author
RFC5322.From:によって設定さ - 元の著者
Names and addresses for the original Author of the message content are retained. As for all original addressing information in the message, the Gateway can translate addresses as required to continue to be useful in the target environment.
メッセージ内容の原作者の名前とアドレスが保持されます。ターゲット環境で有用であり続けるために、必要に応じてメッセージ中のすべての元のアドレス情報については、ゲートウェイは、アドレスを変換することができます。
RFC5322.Reply-To: Set by - original Author
RFC5322.Reply-TO: - オリジナルの著者で設定します
It is best for a Gateway to retain this information, if it is present. The ability to perform a successful reply by a Recipient is a typical test of Gateway functionality.
それが存在する場合、ゲートウェイは、この情報を保持することが最善です。受信者によって正常な応答を実行する機能は、ゲートウェイ機能の典型的なテストです。
RFC5322.Sender: Set by - Author Originator or Mediator Originator
RFC5322.Sender:で設定します - 著者オリジネーターまたはメディエータのオリジネータ
This field can retain the original value or can be set to a new address.
このフィールドは、元の値を保持することができたり、新しいアドレスに設定することができます。
RFC5322.To/.CC/.BCC: Set by - original Recipient
RFC5322.To/.CC/.BCCは: - 元の受信者によって設定されます
These fields usually retain their original addresses.
これらのフィールドは、通常、元のアドレスを保持します。
RFC5321.MailFrom: Set by - Author Originator or Mediator Originator
RFC5321.MailFrom:で設定します - 著者オリジネーターまたはメディエータのオリジネータ
The Actor responsible for handling the message can specify a new address to receive handling notices.
メッセージの処理を担当俳優取扱い通知を受信するための新しいアドレスを指定することができます。
To enforce security boundaries, organizations can subject messages to analysis for conformance with its safety policies. An example is detection of content classed as spam or a virus. A filter might alter the content to render it safe, such as by removing content deemed unacceptable. Typically, these actions add content to the message that records the actions.
セキュリティ境界を適用するには、組織は、その安全性ポリシーに準拠するために、分析にメッセージをかけることができます。例では、スパムやウイルスとして分類コンテンツの検出です。フィルタは、このような許容できないとみなされるコンテンツを削除するなど、それが安全でレンダリングするためにコンテンツが変更される場合があります。一般的に、これらのアクションは、アクションを記録したメッセージにコンテンツを追加します。
This document describes the existing Internet Mail architecture. It introduces no new capabilities. The security considerations of this deployed architecture are documented extensively in the technical specifications referenced by this document. These specifications cover classic security topics, such as authentication and privacy. For example, email-transfer protocols can use standardized mechanisms for operation over authenticated and/or encrypted links, and message content has similar protection standards available. Examples of such mechanisms include SMTP-TLS [RFC3207], SMTP-Auth [RFC4954], OpenPGP [RFC4880], and S/MIME [RFC3851].
この文書では、既存のインターネットメールのアーキテクチャについて説明します。これは、新しい機能が導入されていません。この展開アーキテクチャのセキュリティの考慮事項は、この文書で参照される技術仕様で広く記載されています。これらの仕様は、認証やプライバシーなどの古典的なセキュリティのトピックをカバーしています。例えば、電子メール転送プロトコルは、認証および/または暗号化されたリンク上での操作のための標準化されたメカニズムを使用することができ、およびメッセージの内容は、利用可能な同様の保護基準を持っています。そのような機構の例は、SMTP-TLS [RFC3207]、SMTP-AUTH [RFC4954]のOpenPGP [RFC4880]、およびS / MIME [RFC3851]を含みます。
The core of the Internet Mail architecture does not impose any security requirements or functions on the end-to-end or hop-by-hop components. For example, it does not require participant authentication and does not attempt to prevent data disclosure.
インターネットメールのアーキテクチャのコアは、エンドツーエンドの上の任意のセキュリティ要件や機能を課すか、ホップバイホップの要素はありません。例えば、それは、参加者の認証を必要とせず、データの漏えいを防ぐためにしようとしません。
Particular message attributes might expose specific security considerations. For example, the blind carbon copy feature of the architecture invites disclosure concerns, as discussed in Section 7.2 of [RFC5321] and Section 5 of [RFC5322]. Transport of text or non-text content in this architecture has security considerations that are discussed in [RFC5322], [RFC2045], [RFC2046], and [RFC4288]; also, security considerations are present for some of the media types registered with IANA.
特定のメッセージ属性は、特定のセキュリティ上の考慮事項を公開する可能性があります。 [RFC5321]及び[RFC5322]のセクション5のセクション7.2で議論するように、例えば、アーキテクチャのブラインドカーボンコピー機能では、開示の懸念を招きます。このアーキテクチャ内のテキストまたは非テキストコンテンツのトランスポートは、[RFC5322]に記載されているセキュリティ問題、[RFC2045]、[RFC2046]及び[RFC4288]を有します。また、セキュリティ上の考慮事項は、IANAに登録されたメディアタイプのいくつかのために存在しています。
Agents that automatically respond to email raise significant security considerations, as discussed in [RFC3834]. Gateway behaviors affect end-to-end security services, as discussed in [RFC2480]. Security considerations for boundary filters are discussed in [RFC5228].
自動的に[RFC3834]で説明したように、重大なセキュリティ上の考慮事項を上げるメールに返信する薬剤。 [RFC2480]で説明したように、ゲートウェイの行動は、エンドツーエンドのセキュリティサービスに影響を与えます。境界フィルタのためのセキュリティの考慮事項は、[RFC5228]で議論されています。
See Section 7.1 of [RFC5321] for a discussion of the topic of origination validation. As mentioned in Section 4.1.4, it is common practice for components of this architecture to use the RFC0791.SourceAddr to make policy decisions [RFC2505], although the address can be "spoofed". It is possible to use it without authorization. SMTP and Submission authentication ([RFC4409], [RFC4954]) provide more secure alternatives.
発信検証の話題の議論のための[RFC5321]のセクション7.1を参照してください。 4.1.4項で述べたようにアドレスが「詐称」することができるが、それは、政策決定[RFC2505]を作るためにRFC0791.SourceAddrを使用するには、このアーキテクチャのコンポーネントのために一般的です。許可なしにそれを使用することが可能です。 SMTP及び提出認証([使いrfc4409]、[RFC4954])は、より安全な代替物を提供します。
The discussion of trust boundaries, ADMDs, Actors, roles, and responsibilities in this document highlights the relevance and potential complexity of security factors for operation of an Internet Mail service. The core design of Internet Mail to encourage open and casual exchange of messages has met with scaling challenges, as the population of email participants has grown to include those with problematic practices. For example, spam, as defined in [RFC2505], is a by-product of this architecture. A number of Standards Track or BCP documents on the subject have been issued (see [RFC2505], [RFC5068], and [RFC5235]).
このドキュメントの信頼境界、ADMDs、俳優、役割、および責任の議論は、インターネットメールサービスの動作のためのセキュリティ要因の関連性と潜在的な複雑さを強調しています。電子メールの参加者の人口が問題慣行を有するものが含まれるまでに成長しているように、メッセージのオープンでカジュアルな交流を促進するインターネットメールのコア設計は、スケーリングの課題と会談しました。例えば、スパムは、[RFC2505]で定義されるように、このアーキテクチャの副産物です。テーマに関する標準化過程やBCP文書の数は、([RFC2505]、[RFC5068]、および[RFC5235]を参照)が発行されています。
The core Internet email standards are based on the use of US-ASCII -- that is, SMTP [RFC5321] and IMF [RFC5322], as well as their predecessors. They describe the transport and composition of messages as composed strictly of US-ASCII 7-bit encoded characters. The standards have been incrementally enhanced to allow for characters outside of this limited set, while retaining mechanisms for backwards-compatibility. Specifically:
、SMTP [RFC5321]とIMF [RFC5322]であるだけでなく、前任者 - コアのインターネット電子メールの標準規格は、US-ASCIIの使用に基づいています。彼らは、US-ASCII 7ビットの符号化文字で厳密構成としてメッセージの輸送および組成物を記載しています。基準は、インクリメンタル後方互換性のためのメカニズムを維持しながら、この限られたセットの外の文字のためにできるように拡張されました。具体的に:
o The MIME specifications ([RFC2045], [RFC2046], [RFC2047], [RFC2049]) allow for the use of coded character sets and character-encoding schemes ("charsets" in MIME terminology) other than US-ASCII. MIME's [RFC2046] allows the textual content of a message to have a label affixed that specifies the charset used in that content. Equally, MIME's [RFC2047] allows the textual content of certain header fields in a message to be similarly labeled. However, since messages might be transported over SMTP implementations only capable of transporting 7-bit encoded characters, MIME's [RFC2045] also provides for "content transfer encoding" so that characters of other charsets can be re-encoded as an overlay to US-ASCII.
MIME仕様([RFC2045]、[RFC2046]、[RFC2047]、[RFC2049])は符号化された文字セットとUS-ASCII以外の文字符号化方式(MIME用語では "文字セット")の使用を可能にするO。 MIMEの[RFC2046]はそのコンテンツで使用される文字セットを指定する貼付ラベルを持っているメッセージのテキストコンテンツを許可します。同様に、MIMEの[RFC2047]は、メッセージ内の特定のヘッダフィールドのテキストコンテンツは、同様に標識されることを可能にします。メッセージは7ビットの符号化文字を輸送することができるだけSMTP実装を介して転送されるかもしれないので、他の文字セットの文字はUS-ASCIIにオーバーレイとして再符号化することができるように、しかし、MIMEの[RFC2045]も「コンテンツ転送符号化」を提供します。
o MIME's [RFC2045] allows for the textual content of a message to be in an 8-bit character-encoding scheme. In order to transport these without re-encoding them, the SMTP specification supports an option [RFC1652] that permits the transport of such textual
oをMIMEの[RFC2045]は、8ビットの文字符号化方式にされるメッセージのテキストコンテンツを可能にします。それらを再エンコードせずにこれらを輸送するためには、SMTPの仕様では、このようなテキスト形式の輸送を許可するオプション[RFC1652]をサポートしています
content. However, the [RFC1652] option does not address the use of 8-bit content in message header fields, and therefore [RFC2047] encoding is still required for those.
コンテンツ。しかしながら、[RFC1652]オプションは、メッセージヘッダフィールドの8ビット・コンテンツの使用には対処していないので、[RFC2047]のエンコーディングは、まだそれらのために必要とされます。
o A series of experimental protocols on Email Address Internationalization (EAI) have been released that extend SMTP and IMF to allow for 8-bit encoded characters to appear in addresses and other information throughout the header fields of messages. [RFC5335] specifies the format of such message header fields (which encode the characters in UTF-8), and [RFC5336] specifies an SMTP option for the transport of these messages.
メールアドレスの国際(EAI)の実験プロトコルの一連oをメッセージのヘッダフィールドを通してアドレス及び他の情報に表示される8ビットの符号化文字を可能にするために、SMTPとIMFを延びるリリースされています。 [RFC5335]は(UTF-8の文字をエンコードする)、メッセージヘッダフィールドのフォーマットを指定し、[RFC5336]は、これらのメッセージを輸送するためのSMTPオプションを指定します。
o MIME's [RFC2045] and [RFC2046] allow for the transport of true multimedia material; such material enables internationalization because it is not restricted to any particular language or locale.
O MIMEの[RFC2045]及び[RFC2046]真のマルチメディア素材の輸送を可能にします。それは、特定の言語またはロケールに限定されるものではないので、このような材料は、国際化を可能にします。
o The formats for Delivery Status Notifications (DSNs -- [RFC3462], [RFC3463], [RFC3464]) and Message Disposition Notifications (MDNs -- [RFC3798]) include both a structured and unstructured representation of the notification. In the event that the unstructured representation is in the wrong language or is otherwise unsuitable for use, this allows an MUA to construct its own appropriately localized representation of notification for display to the User.
配信状態通知のためのフォーマットO(DSNの - [RFC3462]、[RFC3463]、[RFC3464])とメッセージ気質通知(開封通知 - [RFC3798])は、通知の構造化および非構造化表現の両方を含みます。非構造化表現が間違った言語であるか、または使用のためにそうでなければ不適当である場合には、これは、MUAは、ユーザへの表示のために通知の独自適切に局在化表現を構築することを可能にします。
o POP and IMAP have no difficulties with handling MIME messages, including ones containing 8bit, and therefore are not a source of internationalization issues.
OのPOPとIMAPは8ビットを含むものを含め、MIMEメッセージを処理して何の困難を持っていないので、国際化の問題の原因ではありません。
Hence, the use of UTF-8 is fully established in existing Internet Mail. However, support for long-standing encoding forms is retained and is still used.
そのため、UTF-8を使用することは完全に既存のインターネットメールで確立されています。しかし、長年のエンコーディング形式のサポートが保持され、まだ使用されています。
[RFC0791] Postel, J., "Internet Protocol", STD 5, RFC 791, September 1981.
[RFC0791]ポステル、J.、 "インターネットプロトコル"、STD 5、RFC 791、1981年9月。
[RFC1034] Mockapetris, P., "Domain names - concepts and facilities", STD 13, RFC 1034, November 1987.
[RFC1034] Mockapetris、P.、 "ドメイン名 - 概念と設備"、STD 13、RFC 1034、1987年11月。
[RFC1035] Mockapetris, P., "Domain names - implementation and specification", STD 13, RFC 1035, November 1987.
[RFC1035] Mockapetris、P.、 "ドメイン名 - 実装及び仕様"、STD 13、RFC 1035、1987年11月。
[RFC1939] Myers, J. and M. Rose, "Post Office Protocol - Version 3", STD 53, RFC 1939, May 1996.
[RFC1939]マイヤーズ、J.とM.ローズ、 "ポストオフィスプロトコル - バージョン3"、STD 53、RFC 1939、1996年5月。
[RFC2045] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, November 1996.
[RFC2045]解放され、N.とN. Borenstein、 "マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)第一部:インターネットメッセージ本体のフォーマット"、RFC 2045、1996年11月。
[RFC2046] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, November 1996.
[RFC2046]解放され、N.とN. Borenstein、 "マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)パート2:メディアタイプ"、RFC 2046、1996年11月。
[RFC2047] Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part Three: Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 2047, November 1996.
[RFC2047]ムーア、K.、 "MIME(多目的インターネットメール拡張)パート3:非ASCIIテキストのためのメッセージヘッダの拡張"、RFC 2047、1996年11月。
[RFC2049] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Five: Conformance Criteria and Examples", RFC 2049, November 1996.
[RFC2049]フリード、N.とN. Borenstein、 "マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)パート5:適合基準と例"、RFC 2049、1996年11月。
[RFC2181] Elz, R. and R. Bush, "Clarifications to the DNS Specification", RFC 2181, July 1997.
"DNS仕様の明確化" [RFC2181]エルツ、R.とR.ブッシュ、RFC 2181、1997年7月。
[RFC2369] Neufeld, G. and J. Baer, "The Use of URLs as Meta-Syntax for Core Mail List Commands and their Transport through Message Header Fields", RFC 2369, July 1998.
[RFC2369]ノイフェルド、G.とJ.ベア、RFC 2369、1998年7月「コアメールリストコマンドとメッセージヘッダフィールドを通じてそれらの輸送のためのメタ構文としてのURLの使用」。
[RFC2645] Gellens, R., "ON-DEMAND MAIL RELAY (ODMR) SMTP with Dynamic IP Addresses", RFC 2645, August 1999.
[RFC2645] Gellens、R.、 "動的IPアドレスを持つON-DEMAND MAIL RELAY(ODMR)SMTP"、RFC 2645、1999年8月。
[RFC2919] Chandhok, R. and G. Wenger, "List-Id: A Structured Field and Namespace for the Identification of Mailing Lists", RFC 2919, March 2001.
[RFC2919] Chandhok、R.とG.ウェンガー、 "リスト-ID:メーリングリストの識別のための構造化フィールドと名前空間"、RFC 2919、2001年3月。
[RFC3192] Allocchio, C., "Minimal FAX address format in Internet Mail", RFC 3192, October 2001.
[RFC3192] Allocchio、C.、 "インターネットメールにおける最小のFAXアドレス形式"、RFC 3192、2001年10月。
[RFC3297] Klyne, G., Iwazaki, R., and D. Crocker, "Content Negotiation for Messaging Services based on Email", RFC 3297, July 2002.
[RFC3297] Klyne、G.、Iwazaki、R.、およびD.クロッカー、 "電子メールに基づいて、メッセージングサービスのためのコンテントネゴシエーション"、RFC 3297、2002年7月。
[RFC3458] Burger, E., Candell, E., Eliot, C., and G. Klyne, "Message Context for Internet Mail", RFC 3458, January 2003.
[RFC3458]バーガー、E.、Candell、E.、エリオット、C.、およびG. Klyne、 "インターネットメールのためのメッセージコンテキスト"、RFC 3458、2003年1月。
[RFC3461] Moore, K., "Simple Mail Transfer Protocol (SMTP) Service Extension for Delivery Status Notifications (DSNs)", RFC 3461, January 2003.
[RFC3461]ムーア、K.、 "配信状態通知のための簡易メール転送プロトコル(SMTP)サービス拡張(DSNの)"、RFC 3461、2003年1月。
[RFC3462] Vaudreuil, G., "The Multipart/Report Content Type for the Reporting of Mail System Administrative Messages", RFC 3462, January 2003.
[RFC3462]ヴォードルイユ、G.、「メールシステム管理メッセージの報告のための複合/レポートのコンテンツタイプ」、RFC 3462、2003年1月。
[RFC3463] Vaudreuil, G., "Enhanced Mail System Status Codes", RFC 3463, January 2003.
[RFC3463]ヴォードルイユ、G.、 "強化されたメールシステムステータスコード"、RFC 3463、2003年1月。
[RFC3501] Crispin, M., "INTERNET MESSAGE ACCESS PROTOCOL - VERSION 4rev1", RFC 3501, March 2003.
[RFC3501]のCrispin、M.、 "インターネットメッセージアクセスプロトコル - VERSION 4rev1"、RFC 3501、2003年3月。
[RFC3798] Hansen, T. and G. Vaudreuil, "Message Disposition Notification", RFC 3798, May 2004.
[RFC3798]ハンセン、T.およびG.ボードルイ、 "メッセージ気質通知"、RFC 3798、2004年5月。
[RFC3834] Moore, K., "Recommendations for Automatic Responses to Electronic Mail", RFC 3834, August 2004.
[RFC3834]ムーア、K.、 "電子メールへの自動応答のための提言"、RFC 3834、2004年8月。
[RFC3864] Klyne, G., Nottingham, M., and J. Mogul, "Registration Procedures for Message Header Fields", BCP 90, RFC 3864, September 2004.
[RFC3864] Klyne、G.、ノッティンガム、M.、およびJ.モーグル、BCP 90、RFC 3864、2004年9月 "メッセージヘッダフィールドの登録手順"。
[RFC4021] Klyne, G. and J. Palme, "Registration of Mail and MIME Header Fields", RFC 4021, March 2005.
[RFC4021] Klyne、G.とJ.パルメ、RFC 4021、2005年3月の "メールおよびMIMEヘッダフィールドの登録"。
[RFC4288] Freed, N. and J. Klensin, "Media Type Specifications and Registration Procedures", BCP 13, RFC 4288, December 2005.
[RFC4288]解放され、N.とJ. Klensin、 "メディアタイプの仕様と登録手順"、BCP 13、RFC 4288、2005年12月。
[RFC4289] Freed, N. and J. Klensin, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Four: Registration Procedures", BCP 13, RFC 4289, December 2005.
[RFC4289]解放され、N.とJ. Klensin、 "多目的インターネットメール拡張(MIME)第四部:登録手順"、BCP 13、RFC 4289、2005年12月。
[RFC4409] Gellens, R. and J. Klensin, "Message Submission for Mail", RFC 4409, April 2006.
[RFC4409] Gellens、R.とJ. Klensin、 "メールのメッセージの提出"、RFC 4409、2006年4月。
[RFC4550] Maes, S. and A. Melnikov, "Internet Email to Support Diverse Service Environments (Lemonade) Profile", RFC 4550, June 2006.
[RFC4550]マース、S.とA.メルニコフは、RFC 4550、2006月 "インターネット電子メールは、多様なサービス環境(レモネード)プロファイルをサポートします"。
[RFC5228] Guenther, P. and T. Showalter, "Sieve: An Email Filtering Language", RFC 5228, January 2008.
[RFC5228]ギュンター、P.およびT.ショーウォルター監督、 "ふるい:メールフィルタリング言語"、RFC 5228、2008年1月。
[RFC5248] Hansen, T. and J. Klensin, "A Registry for SMTP Enhanced Mail System Status Codes", BCP 138, RFC 5248, June 2008.
[RFC5248]ハンセン、T.およびJ. Klensin、 "SMTP拡張メールシステムステータスコードのレジストリ"、BCP 138、RFC 5248、2008年6月。
[RFC5321] Klensin, J., "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 5321, October 2008.
[RFC5321] Klensin、J.、 "簡易メール転送プロトコル"、RFC 5321、2008年10月。
[RFC5322] Resnick, P., Ed., "Internet Message Format", RFC 5322, October 2008.
[RFC5322]レズニック、P.、エド。、 "インターネットメッセージ形式"、RFC 5322、2008年10月。
[RFC0733] Crocker, D., Vittal, J., Pogran, K., and D. Henderson, "Standard for the format of ARPA network text messages", RFC 733, November 1977.
[RFC0733]クロッカー、D.、Vittal、J.、Pogran、K.、およびD.ヘンダーソン、 "ARPAネットワークテキストメッセージの形式の規格"、RFC 733、1977年11月。
[RFC0821] Postel, J., "Simple Mail Transfer Protocol", STD 10, RFC 821, August 1982.
[RFC0821]ポステル、J.、 "簡易メール転送プロトコル"、STD 10、RFC 821、1982年8月。
[RFC0822] Crocker, D., "Standard for the format of ARPA Internet text messages", STD 11, RFC 822, August 1982.
[RFC0822]クロッカー、D.、 "ARPAインターネットテキストメッセージの形式の規格"、STD 11、RFC 822、1982年8月。
[RFC1506] Houttuin, J., "A Tutorial on Gatewaying between X.400 and Internet Mail", RFC 1506, August 1993.
[RFC1506] Houttuin、J.、 "X.400とインターネットメールとの間のゲートウェイ上のチュートリアル"、RFC 1506、1993年8月。
[RFC1652] Klensin, J., Freed, N., Rose, M., Stefferud, E., and D. Crocker, "SMTP Service Extension for 8bit-MIMEtransport", RFC 1652, July 1994.
[RFC1652] Klensin、J.、フリード、N.、ローズ、M.、Stefferud、E.、およびD.クロッカー、 "8ビット・MIMEtransportためのSMTPサービス拡張"、RFC 1652、1994年7月。
[RFC1733] Crispin, M., "Distributed Electronic Mail Models in IMAP4", RFC 1733, December 1994.
[RFC1733]のCrispin、M.、 "IMAP4での分散型電子メールモデル"、RFC 1733、1994年12月。
[RFC1767] Crocker, D., "MIME Encapsulation of EDI Objects", RFC 1767, March 1995.
[RFC1767]クロッカー、D.、 "EDIオブジェクトのMIMEカプセル化"、RFC 1767、1995年3月。
[RFC1985] De Winter, J., "SMTP Service Extension for Remote Message Queue Starting", RFC 1985, August 1996.
[RFC1985]デ・冬、J.、 "リモートメッセージキューの開始のためのSMTPサービス拡張"、RFC 1985、1996年8月。
[RFC2033] Myers, J., "Local Mail Transfer Protocol", RFC 2033, October 1996.
[RFC2033]マイヤーズ、J.、 "ローカルメール転送プロトコル"、RFC 2033、1996年10月。
[RFC2142] Crocker, D., "MAILBOX NAMES FOR COMMON SERVICES, ROLES AND FUNCTIONS", RFC 2142, May 1997.
[RFC2142]クロッカー、D.、 "COMMON SERVICES FORメールボックス名、役割・機能"、RFC 2142、1997年5月。
[RFC2442] Freed, N., Newman, D., and Hoy, M., "The Batch SMTP Media Type", RFC 2442, November 1998.
[RFC2442]フリード、N.、ニューマン、D.、およびホイ、M.、 "バッチSMTPメディアタイプ"、RFC 2442、1998年11月。
[RFC2480] Freed, N., "Gateways and MIME Security Multiparts", RFC 2480, January 1999.
[RFC2480]解放され、N.、 "ゲートウェイとMIMEセキュリティマルチパート"、RFC 2480、1999年1月。
[RFC2505] Lindberg, G., "Anti-Spam Recommendations for SMTP MTAs", BCP 30, RFC 2505, February 1999.
[RFC2505]リンドバーグ、G.、 "SMTP MTAのアンチスパムの提言"、BCP 30、RFC 2505、1999年2月。
[RFC2821] Klensin, J., "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 2821, April 2001.
[RFC2821] Klensin、J.、 "簡易メール転送プロトコル"、RFC 2821、2001年4月。
[RFC2822] Resnick, P., "Internet Message Format", RFC 2822, April 2001.
[RFC2822]レズニック、P.、 "インターネットメッセージ形式"、RFC 2822、2001年4月。
[RFC3207] Hoffman, P., "SMTP Service Extension for Secure SMTP over Transport Layer Security", RFC 3207, February 2002.
[RFC3207]ホフマン、P.、 "トランスポート層セキュリティの安全なSMTPのためのSMTPサービス拡張子"、RFC 3207、2002年2月。
[RFC3464] Moore, K. and G. Vaudreuil, "An Extensible Message Format for Delivery Status Notifications", RFC 3464, January 2003.
[RFC3464]ムーア、K.とG.ボードルイ、 "配送状態通知のための広げることができるメッセージフォーマット"、RFC 3464、2003年1月。
[RFC3801] Vaudreuil, G. and G. Parsons, "Voice Profile for Internet Mail - version 2 (VPIMv2)", RFC 3801, June 2004.
[RFC3801]ヴォードルイユ、G.とG.パーソンズ、 "インターネットメール用の音声プロファイル - バージョン2(VPIMv2)"、RFC 3801、2004年6月。
[RFC3851] Ramsdell, B., "Secure/Multipurpose Internet Mail Extensions (S/MIME) Version 3.1 Message Specification", RFC 3851, July 2004.
[RFC3851] Ramsdell、B.、 "/セキュア多目的インターネットメール拡張(S / MIME)バージョン3.1メッセージ仕様"、RFC 3851、2004年7月。
[RFC3885] Allman, E. and T. Hansen, "SMTP Service Extension for Message Tracking", RFC 3885, September 2004.
[RFC3885]オールマン、E.とT.ハンセン、 "メッセージ追跡のためのSMTPサービス拡張"、RFC 3885、2004年9月。
[RFC4142] Crocker, D. and G. Klyne, "Full-mode Fax Profile for Internet Mail (FFPIM)", RFC 4142, November 2005.
[RFC4142]クロッカー、D.とG. Klyne、RFC 4142、2005年11月 "インターネットメール(FFPIM)のためのフルモードのファックスプロフィール"。
[RFC4143] Toyoda, K. and D. Crocker, "Facsimile Using Internet Mail (IFAX) Service of ENUM", RFC 4143, November 2005.
[RFC4143]豊田、K.、およびD.クロッカー、RFC 4143、2005年11月 "ENUMのインターネットメール(IFAX)サービスを使用してファクシミリ"。
[RFC4356] Gellens, R., "Mapping Between the Multimedia Messaging Service (MMS) and Internet Mail", RFC 4356, January 2006.
[RFC4356] Gellens、R.、RFC 4356、2006年1月、 "マルチメディアメッセージングサービス(MMS)とインターネットメール間のマッピング"。
[RFC4880] Callas, J., Donnerhacke, L., Finney, H., Shaw, D., and R. Thayer, "OpenPGP Message Format", RFC 4880, November 2007.
[RFC4880]カラス、J.、Donnerhacke、L.、フィニー、H.、ショー、D.、およびR.セイヤー、 "OpenPGPのメッセージフォーマット"、RFC 4880、2007年11月。
[RFC4954] Siemborski, R. and A. Melnikov, "SMTP Service Extension for Authentication", RFC 4954, July 2007.
[RFC4954] Siemborski、R.とA.メルニコフ、 "認証のためのSMTPサービス拡張子"、RFC 4954、2007年7月。
[RFC5068] Hutzler, C., Crocker, D., Resnick, P., Allman, E., and T. Finch, "Email Submission Operations: Access and Accountability Requirements", BCP 134, RFC 5068, November 2007.
[RFC5068] Hutzler、C.、クロッカー、D.、レズニック、P.、オールマン、E.、およびT.フィンチ、 "電子メール服従操作:アクセスと説明責任要件"、BCP 134、RFC 5068、2007年11月。
[RFC5235] Daboo, C., "Sieve Email Filtering: Spamtest and Virustest Extensions", RFC 5235, January 2008.
[RFC5235] Daboo、C.、 "ふるいメールフィルタリング:はspamtestとVirustest拡張機能"、RFC 5235、2008年1月。
[RFC5335] Abel, Y., "Internationalized Email Headers", RFC 5335, September 2008.
[RFC5335]アベル、Y.、 "国際電子メールヘッダ"、RFC 5335、2008年9月。
[RFC5336] Yao, J. and W. Mao, "SMTP Extension for Internationalized Email Addresses", RFC 5336, September 2008.
[RFC5336]八尾、J.とW.真央、 "国際化メールアドレスのSMTP拡張"、RFC 5336、2008年9月。
[Tussle] Clark, D., Wroclawski, J., Sollins, K., and R. Braden, "Tussle in Cyberspace: Defining Tomorrow's Internet", ACM SIGCOMM, 2002.
[取っ組み合い]クラーク、D.、Wroclawski、J.、Sollins、K.、およびR.ブレーデン、 "サイバースペースでの闘争:明日のインターネットの定義"、ACM SIGCOMM、2002。
Appendix A. Acknowledgments
付録A.謝辞
This work began in 2004 and has evolved through numerous rounds of community review; it derives from a section in an early version of [RFC5068]. Over its 5 years of development, the document has gone through 14 incremental versions, with vigorous community review that produced many substantive changes. Review was performed in the IETF and other email technical venues. Although not a formal activity of the IETF, issues with the document's contents were resolved using the classic style of IETF community open, group decision-making. The document is already cited in other work, such as in IMAP and Sieve specifications and in academic classwork. The step of standardizing is useful to provide a solid and stable reference to the Internet's now-complex email service.
この作品は2004年に始まり、コミュニティレビューの多数のラウンドを経て発展してきました。それは、[RFC5068]の初期バージョンでのセクションに由来しています。開発の5年間で、文書には、多くの実質的な変更を生じ活発コミュニティのレビューで、14の増分バージョンを経験してきました。レビューは、IETFや他の電子メールの技術的な会場で行われました。 IETFのない形式的な活動が、文書の内容に問題がオープンIETFコミュニティ、グループの意思決定の古典的なスタイルを使用して解決しました。文書はすでにIMAPやふるい仕様で、学術授業のように、他の仕事で引用されます。標準化のステップは、インターネットの今、複雑な電子メールサービスにしっかりと安定した基準を提供するのに有用です。
Details of the Originator Actor role was greatly clarified during discussions in the IETF's Marid working group.
発信元俳優の役割の詳細については、大幅にIETFのマーリドワーキンググループでの議論の際に明らかにしました。
Graham Klyne, Pete Resnick, and Steve Atkins provided thoughtful insight on the framework and details of the original drafts, as did Chris Newman for the final versions, while also serving as cognizant Area Director for the document. Tony Hansen served as document shepherd through the IETF process.
クリス・ニューマンは、最終版のためにしたとしても、文書のためとして認識してエリアディレクターにサービスを提供しながら、グラハムKlyne、ピート・レズニック、とスティーブ・アトキンスは、元のドラフトの枠組みと詳細に思慮深い洞察を提供します。トニー・ハンセンは、IETFプロセスを通じて文書の羊飼いを務めていました。
Later reviews and suggestions were provided by Eric Allman, Nathaniel Borenstein, Ed Bradford, Cyrus Daboo, Frank Ellermann, Tony Finch, Ned Freed, Eric Hall, Willemien Hoogendoorn, Brad Knowles, John Leslie, Bruce Valdis Kletnieks, Mark E. Mallett, David MacQuigg, Alexey Melnikov, der Mouse, S. Moonesamy, Daryl Odnert, Rahmat M. Samik-Ibrahim, Marshall Rose, Hector Santos, Jochen Topf, Greg Vaudreuil, Patrick Cain, Paul Hoffman, Vijay Gurbani, and Hans Lachman.
その後、レビューや提案はエリック・オールマン、ナサニエル・ボレンスタイン、エド・ブラッドフォード、サイラスDaboo、フランクEllermann、トニー・フィンチ、ネッドフリード、エリック・ホール、Willemien Hoogendoorn、ブラッド・ノウルズ、ジョン・レスリー、ブルースValdis Kletnieks、マーク・E.マレット、デビッドによって提供されましたMacQuigg、アレクセイメルニコフ、DERマウス、S. Moonesamy、ダリルOdnert、Rahmat M. Samik-イブラヒム、マーシャルローズ、ヘクター・サントス、ヨッヘンTopf、グレッグヴォードルイユ、パトリックカイン、ポール・ホフマン、ビジェイGurbani、及びハンス・ラックマン。
Diligent early proof-reading was performed by Bruce Lilly. Diligent professional technical editing was provided by Susan Hunziker.
勤勉早期プルーフリーディングは、ブルース・リリーで行いました。勤勉な専門的技術的な編集はスーザンHunzikerによって提供されました。
The final stages of development for this document were guided by a design team comprising Alexey Melnikov, Pete Resnick, Carl S. Gutekunst, Jeff Macdonald, Randall Gellens, Tony Hansen, and Tony Finch. Pete Resnick developed the final version of the section on internationalization.
このドキュメントのための開発の最終段階はアレクセイ・メルニコフ、ピート・レズニック、カール・S. Gutekunst、ジェフ・マクドナルド、ランドールGellens、トニーハンセン、そしてトニー・フィンチを備えたデザインチームによって導かれました。ピートレズニックは、国際化のセクションの最終版を開発しました。
Index
指数
7 7-bit 44
7 7ビット44
A accountability 12 accountable 13-14 Actor Administrative 14 Author 10 Consumer 15 Edge 15 Gateway 13 Originator 12 Recipient 10 Return Handler 10 Transit 15 actor 7, 19, 26, 28-29, 35-36, 38-40, 42-43, 49 Actors MHS 11 addr-spec 17 address addr-spec 17 local-part 18 ADMD 12, 14-15, 19, 25, 31, 37 Administrative Actors 14 Administrative Management Domain 12 aMSA 31 Author 10-11 author 35
アカウンタビリティ12責任13-14俳優管理者14 10消費者15エッジ15ゲートウェイ13発信12受信者10に戻るハンドラ10トランジット15アクター7、19、26、28-29、35-36、38-40、42-43、 49人の俳優MHS 11 ADDR仕様17のアドレスaddrスペック17ローカル部18 ADMD 12、14-15、19、25、31、37の管理アクタ14行政管理ドメイン12 AMSA 31著10-11著者35
B body parts 24 bounce handler 10 boundary 15
Bボディ部24バウンスハンドラ10の境界15
C charset 44 Consumer Actor 15 content 11, 13-14, 20, 24, 32
C文字セット44コンシューマ俳優15コンテンツ11、13-14、20、24、32
D delivery 4, 10-11, 13-14, 18, 24-25, 35, 37-38 Discussion of document 7 domain name 17, 21, 28 DSN 44
D配信4、10-11、13-14、18、24-25、35、文書7ドメイン名17、21の37-38についての議論、28 DSN 44
E EAI 44 Edge Actor 15 encoding 44 end-to-end 4-6, 11, 15, 28
E EAI 44エッジ俳優15エンコーディング44エンドツーエンド4-6、11、15、28
envelope 10, 13, 21, 24-25, 32, 37 ETRN 35
エンベロープ10、13、21、24-25、32、37 ETRN 35
G Gateway 11, 13 gateway 6, 12-13, 18, 25, 32
Gゲートウェイ11、13ゲートウェイ6、12-13、18、25、32
H header 24 hMSA 31
Hヘッダー24 HMSA 31
I identifier 18-19, 21, 25, 29 IMAP 24, 31, 34-35, 44 IMF 19, 24, 44 Internet Mail 4
Iは、18-19、21、25、29 IMAP 24、31、34-35、44 IMF 19、24、44、インターネットメール4がidentifier
L left-hand side 18 LMTP 24, 35 local-part 18
L左側18 LMTP 24、35ローカル部分18
M Mail 4 Mail From 37 Mail Submission Agent 12 mailbox 17, 19, 24, 28, 30, 33, 37-38 MDA 24, 37 MDN 10, 24, 44 message 6, 24 Message Disposition Notification 10 Message Handling Service 4 Message Handling System 11 Message Transfer Agent 4 Message User Agent 4 MHS 4, 10-13, 21-22, 24-25 Actors 11 MIME 24, 44 MS 24 MSA 12, 24, 31 MTA 4, 15 boundary 15
Mメール4メール37のメール申込エージェント12ボックス17、19、24、28、30、33、37-38 MDA 24、37 MDN 10、24、44メッセージ6、24メッセージ気質通知サービス4メッセージ処理の処理10メッセージからシステム11は、メッセージ転送エージェント4メッセージユーザエージェント4 MHS 4、10-13、21-22、24-25俳優11 MIME 24、44 MS 24 MSA 12、24、31 MTA 4、15境界15
MUA 4, 14, 24, 30-31
4、14、24、30-31を買います
O ODMR 35 operations 3, 15, 18, 29, 40 Originator 10-12
O ODMR 35の操作3、15、18、29、40発信10~12
P POP 24, 31, 34-35, 44 posting 4, 10, 12, 21, 30-31, 35, 37 pull 35 push 35
P POP 24、31、34-35、44投稿4、10、12、21、30-31、35、37、35プッシュプル35
R RcptTo 11 Receiver 11 Recipient 10-11, 37 recipient 35 relay 11 responsibility 31 responsible 13-14 Return Address 37 Return Handler 10 role 10, 18 Author 10 Originator 12 Recipient 10
R RcptTo 11レシーバ11の受信者10〜11、37、受信者35リレー11責任31責任13-14リターンアドレス37に戻るハンドラ10役割10、18作家10発信12受信者10
S SIEVE 24-25 SMTP 24, 35, 44
S SIEVE 24-25 SMTP 24、35、44
T transfer 11, 13-14 Transit Actor 15 transition 31
T転送11、13-14トランジット俳優15遷移31
U UA 4 User Agent 4
U UA 4ユーザエージェント4
Author's Address
著者のアドレス
Dave Crocker Brandenburg InternetWorking 675 Spruce Drive Sunnyvale, CA 94086 USA
デイブ・クロッカーブランデンブルクインターネットワーキング675スプルースドライブサニーベール、CA 94086 USA
Phone: +1.408.246.8253 EMail: dcrocker@bbiw.net
電話:+1.408.246.8253電子メール:dcrocker@bbiw.net