Internet Engineering Task Force (IETF)                           R. Mahy
Request for Comments: 5850                                  Unaffiliated
Category: Informational                                        R. Sparks
ISSN: 2070-1721                                                  Tekelec
                                                            J. Rosenberg
                                                             jdrosen.net
                                                               D. Petrie
                                                                   SIPez
                                                        A. Johnston, Ed.
                                                                   Avaya
                                                                May 2010
        
           A Call Control and Multi-Party Usage Framework for
                 the Session Initiation Protocol (SIP)
        

Abstract

抽象

This document defines a framework and the requirements for call control and multi-party usage of the Session Initiation Protocol (SIP). To enable discussion of multi-party features and applications, we define an abstract call model for describing the media relationships required by many of these. The model and actions described here are specifically chosen to be independent of the SIP signaling and/or mixing approach chosen to actually set up the media relationships. In addition to its dialog manipulation aspect, this framework includes requirements for communicating related information and events such as conference and session state and session history. This framework also describes other goals that embody the spirit of SIP applications as used on the Internet such as the definition of primitives (not services), invoker and participant oriented primitives, signaling and mixing model independence, and others.

この文書では、フレームワークと呼制御およびセッション開始プロトコル(SIP)のマルチパーティの使用のための要件を定義します。マルチパーティの機能やアプリケーションの議論を可能にするために、我々は、これらの多くで必要とされるメディアの関係を記述するための抽象コール・モデルを定義します。モデル、ここでは説明アクションは、具体的にSIPシグナリングおよび/または実際のメディア関係を設定するために選択された混合アプローチから独立して選択されます。そのダイアログ操作態様に加えて、このフレームワークは、関連する情報および会議セッション状態とセッション履歴などのイベントを伝達するための要件を含みます。このフレームワークは、他の、そのようなプリミティブ(ないサービス)の定義として、インターネット上で使用されるSIPアプリケーションの精神を具現化目標、呼び出し元と参加者指向のプリミティブ、シグナリングと混合モデルの独立性、および他を説明します。

Status of This Memo

このメモのステータス

This document is not an Internet Standards Track specification; it is published for informational purposes.

このドキュメントはインターネット標準化過程仕様ではありません。それは、情報提供の目的のために公開されています。

This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Not all documents approved by the IESG are a candidate for any level of Internet Standard; see Section 2 of RFC 5741.

このドキュメントはインターネットエンジニアリングタスクフォース(IETF)の製品です。これは、IETFコミュニティの総意を表しています。これは、公開レビューを受けており、インターネットエンジニアリング運営グループ(IESG)によって公表のために承認されています。 IESGによって承認されていないすべての文書がインターネットStandardのどんなレベルの候補です。 RFC 5741のセクション2を参照してください。

Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc5850.

このドキュメントの現在の状態、任意の正誤表、そしてどのようにフィードバックを提供するための情報がhttp://www.rfc-editor.org/info/rfc5850で取得することができます。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (c) 2010 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved.

著作権(C)2010 IETF信託とドキュメントの作成者として特定の人物。全著作権所有。

This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.

この文書では、BCP 78と、この文書の発行日に有効なIETFドキュメント(http://trustee.ietf.org/license-info)に関連IETFトラストの法律の規定に従うものとします。彼らは、この文書に関してあなたの権利と制限を説明するように、慎重にこれらの文書を確認してください。コードコンポーネントは、トラスト法規定のセクションで説明4.eおよび簡体BSDライセンスで説明したように、保証なしで提供されているよう簡体BSDライセンスのテキストを含める必要があり、この文書から抽出されました。

This document may contain material from IETF Documents or IETF Contributions published or made publicly available before November 10, 2008. The person(s) controlling the copyright in some of this material may not have granted the IETF Trust the right to allow modifications of such material outside the IETF Standards Process. Without obtaining an adequate license from the person(s) controlling the copyright in such materials, this document may not be modified outside the IETF Standards Process, and derivative works of it may not be created outside the IETF Standards Process, except to format it for publication as an RFC or to translate it into languages other than English.

この材料の一部がIETFトラストにこのような材料の変更を許可する権利を与えられていない可能性がありますにこの文書は、2008年、IETFドキュメントまたは11月10日以前に発行または公開さIETF貢献から著作権を支配する者(複数可)材料を含んでいてもよいですIETF標準化プロセスの外。そのような材料の著作権を管理者(単数または複数)から適切なライセンスを取得することなく、この文書は、IETF標準化過程の外側修正されないかもしれません、そして、それの派生物は、IETF標準化過程の外側に作成されない場合があり、それをフォーマットする以外出版RFCとして、英語以外の言語に翻訳します。

Table of Contents

目次

   1.  Motivation and Background  . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
   2.  Key Concepts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  6
     2.1.  Conversation Space Model . . . . . . . . . . . . . . . . .  7
     2.2.  Relationship between Conversation Space, SIP Dialogs,
           and SIP Sessions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  8
     2.3.  Signaling Models . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  9
     2.4.  Mixing Models  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
       2.4.1.  Tightly Coupled  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
       2.4.2.  Loosely Coupled  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
     2.5.  Conveying Information and Events . . . . . . . . . . . . . 13
     2.6.  Componentization and Decomposition . . . . . . . . . . . . 15
       2.6.1.  Media Intermediaries . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
       2.6.2.  Text-to-Speech and Automatic Speech Recognition  . . . 17
       2.6.3.  VoiceXML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
     2.7.  Use of URIs  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
       2.7.1.  Naming Users in SIP  . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
       2.7.2.  Naming Services with SIP URIs  . . . . . . . . . . . . 20
     2.8.  Invoker Independence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
     2.9.  Billing Issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
        
   3.  Catalog of Call Control Actions and Sample Features  . . . . . 23
     3.1.  Remote Call Control Actions on Early Dialogs . . . . . . . 24
       3.1.1.  Remote Answer  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
       3.1.2.  Remote Forward or Put  . . . . . . . . . . . . . . . . 24
       3.1.3.  Remote Busy or Error Out . . . . . . . . . . . . . . . 24
     3.2.  Remote Call Control Actions on Single Dialogs  . . . . . . 24
       3.2.1.  Remote Dial  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
       3.2.2.  Remote On and Off Hold . . . . . . . . . . . . . . . . 25
       3.2.3.  Remote Hangup  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
     3.3.  Call Control Actions on Multiple Dialogs . . . . . . . . . 25
       3.3.1.  Transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
       3.3.2.  Take . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
       3.3.3.  Add  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
       3.3.4.  Local Join . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
       3.3.5.  Insert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
       3.3.6.  Split  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
       3.3.7.  Near-Fork  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
       3.3.8.  Far-Fork . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
   4.  Security Considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
   Appendix A.    Example Features  . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
   Appendix A.1.  Attended Transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
   Appendix A.2.  Auto Answer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
   Appendix A.3.  Automatic Callback  . . . . . . . . . . . . . . . . 32
   Appendix A.4.  Barge-In  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
   Appendix A.5.  Blind Transfer  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
   Appendix A.6.  Call Forwarding . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
   Appendix A.7.  Call Monitoring . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
   Appendix A.8.  Call Park . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
   Appendix A.9.  Call Pickup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
   Appendix A.10. Call Return . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
   Appendix A.11. Call Waiting  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
   Appendix A.12. Click-to-Dial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
   Appendix A.13. Conference Call . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
   Appendix A.14. Consultative Transfer . . . . . . . . . . . . . . . 34
   Appendix A.15. Distinctive Ring  . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
   Appendix A.16. Do Not Disturb  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
   Appendix A.17. Find-Me . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
   Appendix A.18. Hotline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
   Appendix A.19. IM Conference Alerts  . . . . . . . . . . . . . . . 35
   Appendix A.20. Inbound Call Screening  . . . . . . . . . . . . . . 35
   Appendix A.21. Intercom  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
   Appendix A.22. Message Waiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
   Appendix A.23. Music on Hold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
   Appendix A.24. Outbound Call Screening . . . . . . . . . . . . . . 36
   Appendix A.25. Pre-Paid Calling  . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
   Appendix A.26. Presence-Enabled Conferencing . . . . . . . . . . . 37
   Appendix A.27. Single Line Extension/Multiple Line Appearance  . . 37
   Appendix A.28. Speakerphone Paging . . . . . . . . . . . . . . . . 38
        
   Appendix A.29. Speed Dial  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
   Appendix A.30. Voice Message Screening . . . . . . . . . . . . . . 38
   Appendix A.31. Voice Portal  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
   Appendix A.32. Voicemail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
   Appendix A.33. Whispered Call Waiting  . . . . . . . . . . . . . . 40
   Appendix B.    Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
   5.  Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
        
1. Motivation and Background
1.動機と背景

The Session Initiation Protocol (SIP) [RFC3261] was defined for the initiation, maintenance, and termination of sessions or calls between one or more users. However, despite its origins as a large-scale multi-party conferencing protocol, SIP is used today primarily for point-to-point calls. This two-party configuration is the focus of the SIP specification and most of its extensions.

セッション開始プロトコル(SIP)[RFC3261]はセッションまたは1つ以上のユーザ間のコールの開始、維持、および終了のために定義されました。しかし、大規模なマルチパーティ会議プロトコルとしてその起源にもかかわらず、SIPは主にポイントツーポイントコールのために、今日使用されています。この二者の構成は、SIP仕様およびその拡張機能のほとんどの焦点です。

This document defines a framework and the requirements for call control and multi-party usage of SIP. Most multi-party operations manipulate SIP dialogs (also known as call legs) or SIP conference media policy to cause participants in a conversation to perceive specific media relationships. In other protocols that deal with the concept of calls, this manipulation is known as call control. In addition to its dialog or policy manipulation aspect, call control also includes communicating information and events related to manipulating calls, including information and events dealing with session state and history, conference state, user state, and even message state.

この文書では、フレームワークと呼制御およびSIPのマルチパーティの使用のための要件を定義します。ほとんどのマルチパーティオペレーションは、特定のメディアの関係を知覚するために、会話の参加者を引き起こすこと(もコールレッグとして知られている)SIPダイアログまたはSIP会議メディアポリシーを操作します。呼び出しの概念を扱う他のプロトコルでは、この操作は、呼制御として知られています。そのダイアログまたはポリシー操作の特徴に加えて、呼制御は、セッションの状態や履歴、会議状態、ユーザーの状態、さらにはメッセージの状態を扱う情報やイベントなどのコールを、操作に関連する情報やイベントを伝える含まれています。

Based on input from the SIP community, the authors compiled the following set of goals for SIP call control and multi-party applications:

SIPコミュニティからの入力に基づいて、著者は、SIP呼制御およびマルチパーティのアプリケーションのための目標の次のセットをコンパイル:

o Define primitives, not services. Allow for a handful of robust yet simple mechanisms that can be combined to deliver features and services. Throughout this document, we refer to these simple mechanisms as "primitives". Primitives should be sufficiently robust so that when they are combined with each other, they can be used to build lots of services. However, the goal is not to define a provably complete set of primitives. Note that while the IETF will NOT standardize behavior or services, it may define example services for informational purposes, as in service examples [RFC5359].

Oプリミティブではなく、サービスを定義します。機能やサービスを提供するために組み合わせることができる堅牢かつシンプルなメカニズムの一握りを可能にします。このドキュメントでは、我々は「プリミティブ」として、これらの単純なメカニズムを参照してください。それらが互いに結合しているとき、彼らはサービスの多くを構築するために使用することができるように、プリミティブは十分に強固でなければなりません。しかし、目標は、プリミティブの証明可能完全なセットを定義することではありません。 IETFは、動作またはサービスを標準化しませんが、それはサービス例[RFC5359]のように、情報提供の目的のために、例えばサービスを定義してもよいことに留意されたいです。

o Be participant oriented. The primitives should be designed to provide services that are oriented around the experience of the participants. The authors observe that end users of features and services usually don't care how a media relationship is set up.

O参加者配向させること。プリミティブは、参加者の経験の周りに配向されたサービスを提供するように設計されなければなりません。著者は、機能やサービスのエンドユーザーは通常、メディア関係の設定方法気にしないことを確認します。

Their ultimate experience is only based on the resulting media and other externally visible characteristics.

彼らの究極の体験をのみ得られる媒体およびその他の外部から見えるの特性に基づいています。

o Be signaling model independent. Support both a central-control and a peer-to-peer feature invocation model (and combinations of the two). Baseline SIP already supports a centralized control model described in 3pcc (third party call control) [RFC3725], and the SIP community has expressed a great deal of interest in peer-to-peer or distributed call control using primitives such as those defined in REFER [RFC3515], Replaces [RFC3891], and Join [RFC3911].

Oモデルの独立したシグナリングをすること。中央制御及びピア・ツー・ピア機能呼び出しモデル(両者の組み合わせ)の両方をサポートします。ベースラインSIPは既に3PCCに記載の集中制御モデル(サードパーティ呼制御)[RFC3725]をサポートし、SIPコミュニティは、REFERで定義されたもののようなプリミティブを使用して、ピア・ツー・ピアまたは分散呼制御に大きな関心を表明しています[RFC3515]は、[RFC3891]に置き換え、および[RFC3911]を参加します。

o Be mixing model independent. The bulk of interesting multi-party applications involve mixing or combining media from multiple participants. This mixing can be performed by one or more of the participants or by a centralized mixing resource. The experience of the participants should not depend on the mixing model used. While most examples in this document refer to audio mixing, the framework applies to any media type. In this context, a "mixer" refers to combining media of the same type in an appropriate, media-specific way. This is consistent with the model described in the SIP conferencing framework.

Oモデルの独立したミキシングすること。面白いマルチパーティアプリケーションの大部分は、混合または複数の参加者からメディアを組み合わせることを含みます。この混合は、参加者のうちの1つ以上によってまたは集中混合リソースによって行うことができます。参加者の経験は、使用混合モデルに依存してはなりません。この文書に記載されているほとんどの例は、オーディオミキシングを参照しながら、フレームワークは、任意のメディアタイプに適用されます。この文脈において、「ミキサー」は、適切なメディア固有の方法で同じタイプのメディアを組み合わせることを指します。これは、SIP会議の枠組みで記述されたモデルと一致しています。

o Be invoker oriented. Only the user who invokes a feature or a service needs to know exactly which service is invoked or why. This is good because it allows new services to be created without requiring new primitives from all of the participants; and it allows for much simpler feature authorization policies, for example, when participation spans organizational boundaries. As discussed in Section 2.7, this also avoids exponential state explosion when combining features. The invoker only has to manage a user interface or application programming interface (API) to prevent local feature interactions. All the other participants simply need to manage the feature interactions of a much smaller number of primitives.

O呼び出し配向させること。機能を起動するユーザまたはサービスのみが呼び出さか、なぜされているサービスを正確に知る必要があります。それは新しいサービスを参加者全員から新しいプリミティブを必要とせずに作成することができますので、これは良いです。参加は組織の境界をまたがるとき、それは、例えば、はるかに単純な機能の認可ポリシーが可能になります。 2.7節で説明したような特徴を組み合わせたとき、これはまた、指数関数的な状態爆発を回避します。インボーカは、局所特徴の相互作用を防止するために、ユーザ・インタフェースまたはアプリケーションプログラミングインターフェース(API)を管理しなければなりません。他のすべての参加者は、単にプリミティブのはるかに小さい数の機能競合を管理する必要があります。

o Primitives make full use of URIs (uniform resource identifiers). URIs are a very powerful mechanism for describing users and services. They represent a plentiful resource that can be extremely expressive and easily routed, translated, and manipulated -- even across organizational boundaries. URIs can contain special parameters and informational header fields that need only be relevant to the owner of the namespace (domain) of the URI. Just as a user who selects an http: URL need not understand the significance and organization of the web site it references, a user may encounter a SIP URI that translates into an email-style group alias, which plays a pre-recorded message or runs some complex call-handling logic. Note that while this may seem paradoxical to the previous goal, both goals can be satisfied by the same model.

Oプリミティブは、URIを(統一資源識別子)をフルに活用します。 URIは、ユーザーとサービスを記述するための非常に強力なメカニズムです。でも、組織の境界を越えて - 彼らは非常に表現力と簡単にルーティングされ、翻訳、および操作することができます豊富なリソースを表します。 URIは、特別なパラメータとURIの名前空間(ドメイン)の所有者に関連するだけで必要な情報のヘッダフィールドを含めることができます。ただ、HTTPを選択したユーザーとして:URLは、それが参照するウェブサイトの重要性と組織を理解する必要はなく、事前に録音されたメッセージや実行を担っている電子メール・スタイルのグループのエイリアスに変換SIP URIを、発生する可能性があり、ユーザいくつかの複雑なコール処理ロジック。これは、前の目標に逆説的に見えるかもしれませんが、両方の目標は、同じモデルで満足させることができることに注意してください。

o Make use of SIP header fields and SIP event packages to provide SIP entities with information about their environment. These should include information about the status/handling of dialogs on other user agents (UAs), information about the history of other contacts attempted prior to the current contact, the status of participants, the status of conferences, user presence information, and the status of messages.

O自分の環境に関する情報をSIPエンティティを提供するために、SIPヘッダフィールドとSIPイベントパッケージをご利用ください。これらは、前に現在の連絡先、参加者の状況、会議の状況、ユーザーのプレゼンス情報、および状態にしようとし、他の連絡先の履歴に関する情報を他のユーザエージェント(UAS)のダイアログの状態/取り扱いに関する情報を含める必要がありますメッセージの。

o Encourage service decomposition, and design to make use of standard components using well-defined, simple interfaces. Sample components include a SIP mixer, recording service, announcement server, and voice-dialog server. (This is not an exhaustive list).

O明確に定義された、シンプルなインターフェースを使用して、標準のコンポーネントを使用するためにサービス分解、および設計を奨励します。サンプル・コンポーネントは、サービス、告知サーバ、および音声対話サーバを記録し、SIPミキサーが含まれます。 (これは完全なリストではありません)。

o Include authentication, authorization, policy, logging, and accounting mechanisms to allow these primitives to be used safely among mutually untrusted participants. Some of these mechanisms may be used to assist in billing, but no specific billing system will be endorsed.

Oこれらのプリミティブは、相互に信頼されていない参加者の間で安全に使用できるようにするために、認証、許可、ポリシー、ロギング、および会計機構を含みます。これらのメカニズムのいくつかは、課金を支援するために使用することができるが、具体的な課金システムは承認されません。

o Permit graceful fallback to baseline SIP. Definitions for new SIP call control extensions/primitives must describe a graceful way to fallback to baseline SIP behavior. Support for one primitive must not imply support for another primitive.

O SIPをベースラインに優雅なフォールバックを許可します。新しいSIP呼制御機能拡張/プリミティブの定義はベースラインSIP動作にフォールバックする優雅な方法を記述しなければなりません。 1つのプリミティブのサポートは別のプリミティブのサポートを意味するものではありませんしなければなりません。

o Don't reinvent traditional models, such as the model used for the H.450 family of protocols, JTAPI (Java Telephony Application Programming Interface), or the CSTA (Computer-supported telecommunications applications) call model, as these other models do not share the design goals presented in this document.

これらの他のモデルにはないとして、O、コール・モデルこのようなプロトコルのH.450の家族のために使用されるモデル、JTAPI(Javaのテレフォニーアプリケーションプログラミングインターフェイス)、またはCSTA(コンピュータ支援通信アプリケーション)などの伝統的なモデルを、再発明しないでくださいこの文書の設計目標を共有しています。

Note that the flexibility in this model does have some disadvantages in terms of interoperability. It is possible to build a call control feature in SIP using different combinations of primitives. For a discussion of the issues associated with this, see [BLISS-PROBLEM].

このモデルの柔軟性は、相互運用性の面でいくつかの欠点を持っていないことに注意してください。プリミティブの異なる組み合わせを使用してSIPの呼制御機能を構築することが可能です。これに関連する問題の議論のために、[BLISS-課題を参照してください。

2. Key Concepts
2.主要な概念

This section introduces a number of key concepts that will be used to describe and explain various call control operations and services in the remainder of this document. This includes the conversation space model, signaling and mixing models, common components, and the use of URIs.

このセクションでは、この文書の残りの様々な呼制御操作やサービスを記述し、説明するために使用される重要な概念の数を紹介します。これは、シグナリングおよび混合モデル、共通の構成要素、およびURIの使用を会話空間モデルを含みます。

2.1. Conversation Space Model
2.1. 会話空間モデル

This document introduces the concept of an abstract "conversation space" as a set of participants who believe they are all communicating among one another. Each conversation space contains one or more participants.

この文書では、それらはすべて相互間で通信していると考えている参加者の集合として抽象「会話空間」の概念を導入しています。各会話のスペースは、1人以上の参加者が含まれています。

Participants are SIP UAs that send original media to or terminate and receive media from other members of the conversation space. Logically, every participant in the conversation space has access to all the media generated in that space (this is strictly true if all participants share a common media type). A SIP UA that does not contribute or consume any media is NOT a participant, nor is a UA that merely forwards, transcodes, mixes, or selects media originating elsewhere in the conversation space.

参加者は、元のメディアを送信したり、終了し、会話スペースの他のメンバーからのメディアを受信SIP UAはあります。論理的には、会話のスペース内のすべての参加者は、(すべての参加者が共通のメディアタイプを共有する場合、これは厳密には正しくあり)その空間に生成されたすべてのメディアへのアクセスを持っています。貢献または任意のメディアを消費しないSIP UAは、参加者ではなく、また単に転送し、ミックス、トランスコード、または会話スペースの別の場所で元のメディアを選択UAです。

Note that a conversation space consists of zero or more SIP calls or SIP conferences. A conversation space is similar to the definition of a "call" in some other call models.

会話スペースがゼロ以上のSIPコールまたはSIP会議から構成されていることに注意してください。会話のスペースは、いくつかの他の呼モデルの「呼び出し」の定義と同様です。

Participants may represent human users or non-human users (referred to as robots or automatons in this document). Some participants may be hidden within a conversation space. Some examples of hidden participants include: robots that generate tones, images, or announcements during a conference to announce users arriving and departing, a human call center supervisor monitoring a conversation between a trainee and a customer, and robots that record media for training or archival purposes.

参加者は、人間のユーザ又は非人間のユーザ(この文書に記載されているロボット又はオートマトンと呼ばれる)を表してもよいです。一部の参加者は会話空間の中に隠されていてもよいです。隠された参加者のいくつかの例としては、到着と、研修生と顧客との間の会話を監視し、人間コールセンターのスーパーバイザーを逸脱し、ユーザー発表する会議中に音、画像、またはアナウンスメントを生成するロボット、ロボットをそのトレーニングやアーカイブのための記録媒体目的。

Participants may also be active or passive. Active participants are expected to be intelligent enough to leave a conversation space when they no longer desire to participate. (An attentive human participant is obviously active.) Some robotic participants (such as a voice-messaging system, an instant-messaging agent, or a voice-dialog system) may be active participants if they can leave the conversation space when there is no human interaction. Other robots (for example, our tone-generating robot from the previous example) are passive participants. A human participant "on hold" is passive.

参加者はまた、能動的または受動的であってもよいです。アクティブな参加者は、彼らはもはや参加することを望んでいない、会話のスペースを残すのに十分なインテリジェントであると予想されます。 (気配りの人の参加者は明らかに有効です。)ノーがあるとき、彼らは会話のスペースを残すことができた場合(例えば、ボイスメールシステム、インスタント・メッセージング・エージェント、または音声対話システムなど)いくつかのロボットの参加者が積極的に参加することも人的交流。 (例えば、前の例から我々のトーン発生ロボット)他のロボットは、受動的参加者です。 「保留」人間の参加者は受動的です。

An example diagram of a conversation space can be shown as a "bubble" or ovals, or as a "set" in curly or square bracket notation. Each set, oval, or bubble represents a conversation space. Hidden participants are shown in lowercase letters. Examples are given in Figure 1.

会話空間の例図は、「バブル」または楕円、またはカール又は角括弧表記で「設定」のように示すことができます。各セット、楕円形、またはバブルは、会話のスペースを表します。隠された参加者は小文字で示されています。実施例は、図1に示されています。

Note that while the term "conversation" usually applies to oral exchange of information, we apply the conversation space model to any media exchange between participants.

用語「会話」は、通常の情報の交換を経口に適用される一方で、我々は、参加者の間で任意のメディア交換に会話空間モデルを適用することに注意してください。

{ A , B } [ A , b, C, D ]

{A、B} [A、B、C、D]

      .-.                 .---.
     /   \               /     \
    /  A  \             / A   b \
   (       )           (         )
    \  B  /             \ C   D /
     \   /               \     /
      '-'                 '---'
        

Figure 1. Conversation Spaces

図1.会話スペース

2.2. Relationship between Conversation Space, SIP Dialogs, and SIP Sessions

2.2. 会話スペース、SIPダイアログ、及びSIPセッションの関係

In [RFC3261], a call is "an informal term that refers to some communication between peers, generally set up for the purposes of a multimedia conversation". The concept of a conversation space is needed because the SIP definition of call is not sufficiently precise for the purpose of describing the user experience of multi-party features.

[RFC3261]では、コールは、「一般的にマルチメディアの会話のために設定ピアとの間の一部の通信を指す非公式用語」です。コールのSIPの定義は、マルチパーティ機能のユーザーエクスペリエンスを説明する目的のために十分に正確ではないので、会話空間の概念が必要とされています。

Do any other definitions convey the correct meaning? SIP and SDP (Session Description Protocol) [RFC4566] both define a conference as "a multimedia session identified by a common session description". A session is defined as "a set of multimedia senders and receivers and the data streams flowing from senders to receivers". The definition of "call" in some call models is more similar to our definition of a conversation space.

他の定義が正しい意味を伝えるのですか? SIP及びSDP(セッション記述プロトコル)[RFC4566]の両方の「共通セッション記述によって識別されるマルチメディアセッション」として会議を定義します。セッションは、「マルチメディア送信者と受信者と受信者に送信者から流れるデータストリームのセット」として定義されます。いくつかのコール・モデルで「コール」の定義は、会話スペースの私達の定義に似ています。

Some examples of the relationship between conversation spaces, SIP dialogs, and SIP sessions are listed below. In each example, a human user will perceive that there is a single call.

会話スペース、SIPダイアログ、及びSIPセッションの間の関係のいくつかの例を以下に記載されています。各例では、人間のユーザは、単一のコールがあることを認識するだろう。

o A simple two-party call is a single conversation space, a single session, and a single dialog.

O単純な2者間通話が単一の会話スペース、単一のセッション、および単一のダイアログです。

o A locally mixed three-way call is two sessions and two dialogs. It is also a single conversation space.

Oローカル混合3方向通話は二つのセッションと2つのダイアログです。また、単一の会話スペースです。

o A simple dial-in audio conference is a single conversation space, but is represented by as many dialogs and sessions as there are human participants.

Oシンプルなダイヤルイン音声会議は、単一の会話スペースですが、人間の参加者と同じ数のダイアログとのセッションで表されます。

o A multicast conference is a single conversation space, a single session, and as many dialogs as participants.

Oマルチキャスト会議は、単一の会話スペース、シングルセッション、参加限り多くのダイアログです。

2.3. Signaling Models
2.3. シグナリングモデル

Obviously, to make changes to a conversation space, you must be able to use SIP signaling to cause these changes. Specifically, there must be a way to manipulate SIP dialogs (call legs) to move participants into and out of conversation spaces. Although this is not as obvious, there also must be a way to manipulate SIP dialogs to include non-participant UAs that are otherwise involved in a conversation space (e.g., back-to-back user agents or B2BUAs, third party call control (3pcc) controllers, mixers, transcoders, translators, or relays).

もちろん、会話スペースに変更を加えるために、あなたはこれらの変化を引き起こすことがSIPシグナリングを使用することができなければなりません。具体的には、へと会話空間のうち、参加者を移動するには(足を呼び出す)SIPダイアログを操作する方法がなければなりません。これは明らかなようではありませんが、また(例えば、バックツーバックユーザエージェントや型B2BUA、第三者呼制御を(3PCCそうでない場合は、会話の空間に関与している非参加者のUAが含まれるようにSIPダイアログを操作する方法がなければなりません)コントローラ、ミキサー、トランスコーダ、翻訳者、またはリレー)。

Implementations may setup the media relationships described in the conversation space model using a centralized control model. One common way to implement this using SIP is known as third party call control (3pcc) and is described in 3pcc [RFC3725]. The 3pcc approach relies on only the following three primitive operations:

実装は、セットアップ集中制御モデルを使用して会話空間モデルで記述されるメディアの関係をことがあります。この使用してSIPを実装する1つの一般的な方法は、第三者呼制御(3PCC)として知られており、3PCC [RFC3725]に記載されています。 3PCCのアプローチは、次の三つのプリミティブの操作に依存しています:

o Create a new dialog (INVITE)

新しいダイアログを作成する(INVITE)

o Modify a dialog (reINVITE)

Oダイアログ(REINVITE)を変更

o Destroy a dialog (BYE)

O(BYE)ダイアログを破壊します

The main advantage of the 3pcc approach is that it only requires very basic SIP support from end systems to support call control features. As such, third party call control is a natural way to handle protocol conversion and mid-call features. It also has the advantage and disadvantage that new features can/must be implemented in one place only (the controller), and it neither requires enhanced client functionality nor takes advantage of it.

3PCCアプローチの主な利点は、それが唯一の呼制御機能をサポートするために、エンドシステムからの非常に基本的なSIPのサポートを必要とすることです。そのため、サードパーティの呼制御プロトコル変換や、通話機能を処理するための自然な方法です。また、利点と新機能は/一箇所にのみ(コントローラ)を実装しなければならないという欠点があり、そのどちらも強化され、クライアントの機能を必要としたり、それを利用しています。

In addition, a peer-to-peer approach is discussed at length in this document. The primary drawback of the peer-to-peer model is additional complexity in the end system and authentication and management models. The benefits of the peer-to-peer model include:

また、ピア・ツー・ピアのアプローチは、このドキュメントの長さで議論されています。ピア・ツー・ピアモデルの主な欠点は、エンドシステムとの認証及び管理モデルに追加の複雑さです。ピア・ツー・ピアモデルの利点は次のとおりです。

o state remains at the edges,

O状態は、エッジのままで

o call signaling need only go through participants involved (there are no additional points of failure), and

Oコールシグナリングは(失敗の追加のポイントがない)関係者を経る必要があり、

o peers may take advantage of end-to-end message integrity or encryption

Oピアは、エンドツーエンドのメッセージの整合性または暗号化を利用することができます

The peer-to-peer approach relies on additional "primitive" operations, some of which are identified here.

ピア・ツー・ピアのアプローチは、ここで特定され、そのいくつかの追加の「原始」の操作に依存しています。

o Replace an existing dialog

O既存のダイアログを置き換え

o Join a new dialog with an existing dialog

O既存のダイアログで新しいダイアログに参加

o Locally perform media forking (multi-unicast)

Oローカル分岐メディアを行う(マルチユニキャスト)

o Ask another user agent (UA) to send a request on your behalf

Oあなたに代わってリクエストを送信するために、別のユーザーエージェント(UA)を掲載

The peer-to-peer approach also only results in a single SIP dialog, directly between the two UAs. The 3pcc approach results in two SIP dialogs, between each UA and the controller. As a result, the SIP features and extensions that will be used during the dialog are limited to the those understood by the controller. As a result, in a situation where both the UAs support an advanced SIP feature but the controller does not, the feature will not be able to be used.

ピア・ツー・ピアのアプローチは、直接的にのみ2つのUA間、単一のSIPダイアログをもたらします。 3PCCアプローチは、各UAとコントローラとの間で、2つのSIPダイアログをもたらします。その結果、ダイアログ中に使用されるSIP機能と拡張機能はコントローラによって理解されるものに限定されています。結果として、両方のUAは、高度なSIP機能をサポートするが、コントローラがない状況で、機能を使用することができなくなります。

Many of the features, primitives, and actions described in this document also require some type of media mixing, combining, or selection as described in the next section.

次のセクションで説明したように、この文書で説明する機能、プリミティブ、およびアクションの多くはまた、いくつかのメディアミキシングの種類、組み合わせ、または選択を必要とします。

2.4. Mixing Models
2.4. 混合モデル

SIP permits a variety of mixing models, which are discussed here briefly. This topic is discussed more thoroughly in the SIP conferencing framework [RFC4353] and [RFC4579]. SIP supports both tightly coupled and loosely coupled conferencing, although more sophisticated behavior is available in tightly coupled conferences. In a tightly coupled conference, a single SIP user agent (called the focus) has a direct dialog relationship with each participant (and may control non-participant user agents as well). The focus can authoritatively publish information about the character and participants in a conference. In a loosely coupled conference, there are no coordinated signaling relationships among the participants.

SIPは、ここで簡単に説明されている混合モデル、種々のを可能にします。このトピックでは、SIP会議フレームワーク[RFC4353]と[RFC4579]でより徹底的に議論されています。より洗練された行動が密結合会議で利用可能ですが、SIPは、両方の密結合と疎結合会議をサポートしています。密結合された会議では、(フォーカスと呼ばれる)は、単一のSIPユーザエージェントは、各参加者との直接的な対話関係を有する(及び同様に非参加ユーザエージェントを制御することができます)。焦点は、正式会議で文字や参加者に関する情報を公開することができます。疎結合会議では、参加者の間では協調シグナリング関係はありません。

For brevity, only the two most popular conferencing models are significantly discussed in this document (local and centralized mixing). Applications of the conversation spaces model to loosely coupled multicast and distributed full unicast mesh conferences are left as an exercise for the reader. Note that a distributed full mesh conference can be used for basic conferences, but does not easily allow for more complex conferencing actions like splitting, merging, and sidebars.

簡潔にするために、2つのだけ最も人気のある会議モデルが大幅にこの文書(ローカルと集中混合)で議論されています。会話スペースモデル疎結合するマルチキャストおよび分散型フルユニキャストメッシュ会議のアプリケーションは、読者の練習として残しています。分散型フルメッシュ会議は、基本的な会議のために使用することができますが、簡単に分割、マージ、およびサイドバーのようなより複雑な会議の操作はできません。

Call control features should be designed to allow a mixer (local or centralized) to decide when to reduce a conference back to a two-party call, or drop all the participants (for example, if only two automatons are communicating). The actual heuristics used to release calls are beyond the scope of this document, but may depend on properties in the conversation space, such as the number of active, passive, or hidden participants and the send-only, receive-only, or send-and-receive orientation of various participants.

呼制御機能は、(2つのだけオートマトンが通信している場合、たとえば)バック2者通話に会議を減らす、またはすべての参加者をドロップしたときに(ローカルまたは集中管理)ミキサーが決定できるように設計されなければなりません。呼を解放するために使用される実際のヒューリスティックは、この文書の範囲外であるが、このような、能動的、受動的、または非表示参加者の数と送信のみ、受信のみ、又はsend-として会話空間における特性に依存し得ます様々な参加者のオリエンテーションをして、受け取ります。

2.4.1. Tightly Coupled
2.4.1. 固く結ばれた

Tightly coupled conferences utilize a central point for signaling and authentication known as a focus [RFC4353]. The actual media can be centrally mixed or distributed.

密結合会議フォーカス[RFC4353]として知られているシグナリングおよび認証のための中心点を利用します。実際のメディアは、中央混合または分散させることができます。

2.4.1.1. (Single) End System Mixing
2.4.1.1。 (シングル)エンドシステムミキシング

The first model we call "end system mixing". In this model, user A calls user B, and they have a conversation. At some point later, A decides to conference in user C. To do this, A calls C, using a completely separate SIP call. This call uses a different Call-ID, different tags, etc. There is no call set up directly between B and C. No SIP extension or external signaling is needed. A merely decides to locally join two dialogs.

私たちは、「エンドシステムミキシング」と呼んで最初のモデル。このモデルでは、ユーザーAは、ユーザーBを呼び出し、彼らは会話を持っています。ある時点で、後に、Aはこれを行うには、ユーザーCに会議することを決定し、Aは完全に別のSIPコールを使用して、Cを呼び出します。この呼び出しは異なるCall-IDを、異なるタグなど必要とされているBとCノーSIP内線または外部シグナリングの間で直接設定するコールがないを使用しています。単にローカルに2つのダイアログに参加することを決定しました。

B C \ / \ / A

B C \ / \ / A

Figure 2. End System Mixing Example

図2.エンドシステムミキシング例

In Figure 2, A receives media streams from both B and C, and mixes them. A sends a stream containing A's and C's streams to B, and a stream containing A's and B's streams to C. Basically, user A handles both signaling and media mixing.

図2において、Aは、BとCの両方からメディアストリームを受信し、それらを混合します。 BにAさんとCさんのストリームを含むストリームを送信し、C.にAさんとBさんのストリームを含むストリームは、基本的に、ユーザAは、シグナリングおよびメディアの混合の両方を扱います。

2.4.1.2. Centralized Mixing
2.4.1.2。一元化ミキシング

In a centralized mixing model, all participants have a pairwise SIP and media relationship with the mixer. Common applications of centralized mixing include ad hoc conferences and scheduled dial-in or dial-out conferences. In Figure 3 below, the mixer M receives and sends media to participants A, B, C, D, and E.

集中型混合モデルでは、すべての参加者は、ミキサーでペアワイズSIPとメディア関係を有します。集中型の混合の一般的なアプリケーションは、アドホック会議およびスケジュールされたダイヤルインまたはダイヤルアウト会議が含まれます。以下、図3に、ミキサMを受信し、参加者A、B、C、D、およびEにメディアを送信します。

      B     C
       \   /
        \ /
         M --- A
        / \
       /   \
      D     E
        

Figure 3. Centralized Mixing Example

図3.ミキシングの例を集中

2.4.1.3. Centralized Signaling, Distributed Media
2.4.1.3。一元シグナリング、分散メディア

In this conferencing model, there is a centralized controller, as in the dial-in and dial-out cases. However, the centralized server handles signaling only. The media is still sent directly between participants, using either multicast or multi-unicast. Participants perform their own mixing. Multi-unicast is when a user sends multiple packets (one for each recipient, addressed to that recipient). This is referred to as a "Decentralized Multipoint Conference" in [H.323]. Full mesh media with centralized mixing is another approach.

この会議モデルでは、ダイヤルインとダイヤルアウトの場合のように、集中制御装置があります。しかし、中央サーバは、シグナリングのみ処理します。メディアは依然としてマルチキャストまたはマルチユニキャストのいずれかを使用して、参加者の間で直接送信されます。参加者は、自分の混合を行います。ユーザが複数のパケットを送信するとき、マルチユニキャスト(各受信者のいずれかを、その受信者宛)です。これは、[H.323]で「分散マルチポイント会議」と呼ばれています。集中型の混合しながらフルメッシュメディアは別のアプローチです。

2.4.2. Loosely Coupled
2.4.2. 疎結合

In these models, there is no point of central control of SIP signaling. As in the "Centralized Signaling, Distributed Media" case above, all endpoints send media to all other endpoints. Consequently, every endpoint mixes their own media from all the other sources and sends their own media to every other participant.

これらのモデルでは、SIPシグナリングの中央制御の意味がありません。上記の場合、「メディアを分散集中管理シグナリング、」のように、すべてのエンドポイントは、他のすべてのエンドポイントにメディアを送ります。その結果、すべてのエンドポイントは、すべての他のソースから、自分のメディアをミックスし、他のすべての参加者に、自分のメディアを送信します。

2.4.2.1. Large-Scale Multicast Conferences
2.4.2.1。大規模マルチキャスト会議

Large-scale multicast conferences were the original motivation for both the Session Description Protocol (SDP) [RFC4566] and SIP. In a large-scale multicast conference, one or more multicast addresses are allocated to the conference. Each participant joins those multicast groups and sends their media to those groups. Signaling is not sent to the multicast groups. The sole purpose of the signaling is to inform participants of which multicast groups to join. Large-scale multicast conferences are usually pre-arranged, with specific start and stop times. However, multicast conferences do not need to be pre-arranged, so long as a mechanism exists to dynamically obtain a multicast address.

大規模なマルチキャスト会議は、セッション記述プロトコル(SDP)[RFC4566]とSIPの両方のために、元の動機でした。大規模なマルチキャスト会議では、1つまたは複数のマルチキャストアドレスが会議に割り当てられています。各参加者は、これらのマルチキャストグループに参加し、これらのグループに自分のメディアを送信します。シグナリングは、マルチキャストグループに送信されません。シグナリングの唯一の目的は、マルチキャストグループに参加するかの参加者に通知することです。大規模なマルチキャスト会議は、通常、特定の開始と、事前に配置され、時間を停止しています。しかし、マルチキャスト会議は限りメカニズムが動的にマルチキャストアドレスを取得するために存在しているように、事前に配置する必要はありません。

2.4.2.2. Full Distributed Unicast Conferencing
2.4.2.2。完全分散型ユニキャスト会議

In this conferencing model, each participant has both a pairwise media relationship and a pairwise signaling relationship with every other participant (a full mesh). This model requires a mechanism to maintain a consistent view of distributed state across the group. This is a classic, hard problem in computer science. Also, this model does not scale well for large numbers of participants. For <n> participants, the number of media and signaling relationships is approximately n-squared. As a result, this model is not generally available in commercial implementations; to the contrary, it is primarily the topic of research or experimental implementations. Note that this model assumes peer-to-peer signaling.

この会議のモデルでは、各参加者はペアごとのメディア関係および他のすべての参加者とのペアごとのシグナリング関係(フルメッシュ)の両方を持っています。このモデルでは、グループ全体に分散状態の一貫性のあるビューを維持するための機構を必要とします。これは、コンピュータサイエンスの古典的な、難しい問題です。また、このモデルでは、参加者多数のためにうまくスケールしません。 <N>の参加者のために、メディアの数との関係をシグナリングは約n乗です。結果として、このモデルは、市販の実装で一般的に使用できません。逆に、それは主に研究や実験的な実装の話題です。このモデルは、ピア・ツー・ピアシグナリングを想定しています。

2.5. Conveying Information and Events
2.5. 伝える情報とイベント

Participants should have access to information about the other participants in a conversation space so that this information can be rendered to a human user or processed by an automaton. Although some of this information may be available from the Request-URI or To, From, Contact, or other SIP header fields, another mechanism of reporting this information is necessary.

この情報は、人間のユーザにレンダリングやオートマトンで処理できるように、参加者が会話空間で他の参加者に関する情報へのアクセス権を持っている必要があります。この情報の一部は、連絡先、または他のSIPヘッダフィールドから、リクエストURIまたはTOから入手することができるが、この情報を報告する別の機構が必要です。

Many applications are driven by knowledge about the progress of calls and conferences. In general, these types of events allow for the construction of distributed applications, where the application requires information on dialog and conference state, but is not necessarily a co-resident with an endpoint user agent or conference server. For example, a focus involved in a conversation space may wish to provide URIs for conference status and/or conference/floor control.

多くのアプリケーションは、通話や会議の進行状況についての知識によって駆動されます。一般に、この種のイベントは、アプリケーションが対話と会議の状態に関する情報を必要とするが、必ずしもエンドポイントユーザエージェントや会議サーバとの共存ではない分散アプリケーションの構築、を可能とします。例えば、会話のスペースに関与焦点は、会議のステータスおよび/または会議/フロア制御のためのURIを提供することを望むかもしれません。

The SIP Events architecture [RFC3265] defines general mechanisms for subscription to and notification of events within SIP networks. It introduces the notion of a package that is a specific "instantiation" of the events mechanism for a well-defined set of events.

SIPイベント・アーキテクチャ[RFC3265]はに加入とSIPネットワーク内のイベントを通知するための一般的なメカニズムを定義します。これは、イベントの明確に定義された一連のイベント機構の特定の「インスタンス化」であるパッケージの概念を導入しています。

Event packages are needed to provide the status of a user's dialogs, the status of conferences and their participants, user-presence information, the status of registrations, and the status of a user's messages. While this is not an exhaustive list, these are sufficient to enable the sample features described in this document.

イベントパッケージは、ユーザーのダイアログの状況、会議とその参加者の状況、ユーザーのプレゼンス情報、登録の状況、およびユーザーのメッセージのステータスを提供するために必要とされます。これは完全なリストではありませんが、これらは、この文書で説明するサンプルの機能を有効にするのに十分です。

The conference event package [RFC4575] allows users to subscribe to information about an entire tightly coupled SIP conference. Notifications convey information about the participants such as the SIP URI identifying each user, their status in the space (active, declined, departed), URIs to invoke other features (such as sidebar conversations), links to other relevant information (such as floor-control policies), and if floor-control policies are in place, the user's floor-control status. For conversation spaces created from cascaded conferences, conversation state can be gathered from relevant foci and merged into a cohesive set of state.

会議イベントパッケージ[RFC4575]は、ユーザーが全体の密結合SIP会議に関する情報を購読することができます。通知は、floor-などの他の関連情報へのリンク(、(例えば、サイドバー会話のような)他の機能を呼び出すために、各ユーザを識別するようなSIP URIなどの参加者に関する情報を伝える、空間におけるそれらのステータス(アクティブは、出発、減少)のURI制御ポリシー)、およびフロア制御ポリシーは場所、ユーザーのフロア制御状態にある場合。カスケード接続された会議から作成された会話スペースの場合、会話の状態は、関連巣から収集することができ、状態の凝集セットにマージ。

The dialog package [RFC4235] provides information about all the dialogs the target user is maintaining, in which conversations the user is participating, and how these are correlated. Likewise, the registration package [RFC3680] provides notifications when contacts have changed for a specific address-of-record (AOR). The combination of these allows a user agent to learn about all conversations occurring for the entire registered contact set for an address-of-record.

ダイアログパッケージ[RFC4235]は、ターゲットユーザが参加している会話に維持され、そしてどのようにこれらが相関しているすべてのダイアログについての情報を提供します。連絡先が特定のアドレス・オブ・レコード(AOR)のために変更したとき同様に、登録パッケージ[RFC3680]は、通知を提供します。これらの組み合わせは、ユーザエージェントは、アドレス・オブ・レコードの全体の登録接点セットに対して発生に関するすべての会話を学ぶことができます。

Note that user presence in SIP [RFC3856] has a close relationship with these latter two event packages. It is fundamental to the presence model that the information used to obtain user presence is constructed from any number of different input sources. Examples of other such sources include calendaring information and uploads of presence documents. These two packages can be considered another mechanism that allows a presence agent to determine the presence state of the user. Specifically, a user presence server can act as a subscriber for the dialog and registration packages to obtain additional information that can be used to construct a presence document.

SIP [RFC3856]でそのユーザのプレゼンスが、これらの後者の2つのイベントパッケージと密接な関係を有することに留意されたいです。これは、ユーザのプレゼンスを取得するために使用される情報が異なる入力ソースの任意の数で構成されたプレゼンスモデルの基本です。他のそのような供給源の例としては、カレンダー情報とプレゼンス文書のアップロードを含みます。これら二つのパッケージは、プレゼンスエージェントは、ユーザのプレゼンス状態を決定することを可能にする別のメカニズムと考えることができます。具体的には、ユーザのプレゼンスサーバは、プレゼンス文書を構築するために使用できる追加情報を取得するためのダイアログ・登録パッケージの加入者としての役割を果たすことができます。

The multi-party architecture may also need to provide a mechanism to get information about the status/handling of a dialog (for example, information about the history of other contacts attempted prior to the current contact). Finally, the architecture should provide ample opportunities to present informational URIs that relate to calls, conversations, or dialogs in some way. For example, consider the SIP Call-Info header or Contact header fields returned in a 300-class response. Frequently, additional information about a call or dialog can be fetched via non-SIP URIs. For example, consider a web page for package tracking when calling a delivery company or a web page with related documentation when joining a dial-in conference. The use of URIs in the multi-party framework is discussed in more detail in Section 3.7.

マルチパーティのアーキテクチャでは、(前に現在の連絡先にしようとし、他の接点の歴史について例えば、情報)のステータス/ダイアログの取り扱いについての情報を取得するためのメカニズムを提供する必要があるかもしれません。最後に、アーキテクチャは、何らかの方法で呼び出し、会話、またはダイアログに関連する情報のURIを提示する十分な機会を提供する必要があります。例えば、SIPコール-InfoヘッダーまたはContactヘッダーフィールドは300クラスの応答で返さ考えます。多くの場合、通話やダイアログに関する追加情報は、非SIP URIを経由して取り出すことができます。たとえば、ダイヤルイン会議に参加する際、関連するドキュメントで配送会社やウェブページを呼び出すときに、パッケージの追跡のためのWebページを考えてみましょう。マルチパーティの枠組みの中でのURIの使用は、3.7節で詳しく説明されています。

Finally, the interaction of SIP with stimulus-signaling-based applications, which allow a user agent to interact with an application without knowledge of the semantics of that application, is discussed in the SIP application interaction framework [RFC5629]. Stimulus signaling can occur with a user interface running locally with the client, or with a remote user interface, through media streams. Stimulus signaling encompasses a wide range of mechanisms, from clicking on hyperlinks, to pressing buttons, to traditional Dual-Tone Multi Frequency (DTMF) input. In all cases, stimulus signaling is supported through the use of markup languages, which play a key role in that framework.

最後に、ユーザーエージェントは、そのアプリケーションのセマンティクスの知識なしにアプリケーションと対話することを可能にする刺激シグナルベースのアプリケーションとのSIPの相互作用は、SIPアプリケーション・インタラクション・フレームワーク[RFC5629]に記載されています。刺激信号は、ユーザインターフェースは、メディアストリームを介して、クライアントと、またはリモートユーザインタフェースをローカルに実行して起こり得ます。刺激信号は、従来のデュアルトーン多重周波数(DTMF)入力に、押しボタンに、ハイパーリンクをクリックすると、メカニズムの広い範囲を包含する。すべての場合において、刺激シグナルは、その枠組みの中で重要な役割を果たしているマークアップ言語の使用によってサポートされています。

2.6. Componentization and Decomposition
2.6. コンポーネント化と分解

This framework proposes a decomposed component architecture with a very loose coupling of services and components. This means that a service (such as a conferencing server or an auto-attendant) need not be implemented as an actual server. Rather, these services can be built by combining a few basic components in straightforward or arbitrarily complex ways.

このフレームワークは、サービスおよびコンポーネントの非常に疎結合で分解コンポーネントアーキテクチャを提案します。これは、(会議サーバや自動応答など)サービスは、実際のサーバとして実装する必要はないということを意味します。むしろ、これらのサービスは、簡単または任意の複雑な方法でいくつかの基本的なコンポーネントを組み合わせることによって構築することができます。

Since the components are easily deployed on separate boxes, by separate vendors, or even with separate providers, we achieve a separation of function that allows each piece to be developed in complete isolation. We can also reuse existing components for new applications. This allows rapid service creation, and the ability for services to be distributed across organizational domains anywhere in the Internet.

成分は容易に別のベンダによって、あるいは別々のプロバイダと、別のボックスにデプロイされているので、我々は、各部分が完全分離して開発することを可能にする機能の分離を達成します。我々はまた、新しいアプリケーションの既存のコンポーネントを再利用することができます。これは、迅速なサービスの作成を可能にし、サービスのための能力はどこでもインターネットに組織のドメイン間で分配されます。

For many of these components, it is also desirable to discover their capabilities, for example, querying the ability of a mixer to host a 10-dialog conference or to reserve resources for a specific time. These actions could be provided in the form of URIs, provided there is an a priori means of understanding their semantics. For example, if there is a published dictionary of operations, a way to query the service for the available operations and the associated URIs, the URI can be the interface for providing these service operations. This concept is described in more detail in the context of dialog operations in Section 3.

これらのコンポーネントの多くにとって、10-ダイアログ会議を主催したり、特定の時間のためのリソースを確保するために、ミキサーの能力を照会、例えば、自分の能力を発見することが望ましいです。これらのアクションは、URIの形態で提供することができ、その意味を理解する先験的な手段が提供されます。操作の公開された辞書、使用可能な操作と関連したURIのサービスを照会するための方法がある場合たとえば、URIは、これらのサービス業務を提供するためのインタフェースとすることができます。この概念は、第3節では、ダイアログ操作の文脈でより詳細に記載されています。

2.6.1. Media Intermediaries
2.6.1. メディア仲介

Media intermediaries are not participants in any conversation space, although an entity that is also a media translator may also have a co-located participant component (for example, a mixer that also announces the arrival of a new participant; the announcement portion is a participant, but the mixer itself is not). Media intermediaries should be as transparent as possible to the end users -- offering a useful, fundamental service without getting in the way of new features implemented by participants. Some common media intermediaries are described below.

告知部は、参加者があり、また、あるエンティティがメディアトランスレータはまた、例えば、新しい参加者の到着を発表ミキサ(コロケート参加成分を有していてもよいが、メディア媒体は、任意の会話スペースの参加者ではありませんしかし、ミキサ自体は)ありません。メディア仲介は、エンドユーザーにできるだけ透明であるべきである - 参加者によって実装された新機能の邪魔にならずに便利な、基本的なサービスを提供しています。いくつかの一般的なメディアの仲介は、以下に記載されています。

2.6.1.1. Mixer
2.6.1.1。ミキサー

A SIP mixer is a component that combines media from all dialogs in the same conversation in a media-specific way. For example, the default combining for an audio conference might be an N-1 configuration, while a text mixer might interleave text messages on a per-line basis. More details about how to manipulate the media policy used by mixers is discussed in [XCON-CCMP].

SIPミキサはメディア固有の方法で同じ会話内のすべてのダイアログからメディアを組み合わせた成分です。テキストミキサーはライン単位でテキストメッセージをインタリーブするかもしれないが、例えば、音声会議のための結合デフォルトでは、N-1コンフィギュレーションであるかもしれません。ミキサによって使用されるメディアポリシーを操作する方法の詳細は、[XCON-CCMP]で議論されています。

2.6.1.2. Transcoder
2.6.1.2。トランスコーダ

A transcoder translates media from one encoding or format to another (for example, GSM (Global System for Mobile communications) voice to G.711, MPEG2 to H.261, or text/html to text/plain), or from one media type to another (for example, text to speech). A more thorough discussion of transcoding is described in the SIP transcoding services invocation [RFC5369].

トランスコーダは、別の符号化またはフォーマットからメディア(G.711、H.261にMPEG2に、例えば、GSM(移動通信用グローバルシステム)、音声、テキスト/ HTMLの/プレーンテキストに)変換、または1つのメディアタイプから別の(スピーチに例えば、テキスト)へ。トランスコーディングのより徹底的な議論は、SIPトランスコーディングサービスの呼び出し[RFC5369]に記載されています。

2.6.1.3. Media Relay
2.6.1.3。メディアリレー

A media relay terminates media and simply forwards it to a new destination without changing the content in any way. Sometimes, media relays are used to provide source IP address anonymity, to facilitate middlebox traversal, or to provide a trusted entity where media can be forcefully disconnected.

メディアリレーはメディアを終了し、単にどのような方法でコンテンツを変更せずに新しい宛先に転送します。時には、メディアリレーは、送信元IPアドレスの匿名性を提供するために、ミドルトラバーサルを容易にするため、またはメディアが強制的に切断することができます信頼できるエンティティを提供するために使用されています。

2.6.1.4. Queue Server
2.6.1.4。キューサーバー

A queue server is a location where calls can be entered into one of several FIFO (first-in, first-out) queues. A queue server would subscribe to the presence of groups or individuals who are interested in its queues. When detecting that a user is available to service a queue, the server redirects or transfers the last call in the relevant queue to the available user. On a queue-by-queue basis, authorized users could also subscribe to the call state (dialog information) of calls within a queue. Authorized users could use this information to effectively pluck (take) a call out of the queue (for example, by sending an INVITE with a Replaces header to one of the user agents in the queue).

キューサーバは、コールがいくつかのFIFO(先入れ先出し)キューのいずれかに入力することができる場所です。キューサーバは、そのキューに興味があるグループまたは個人の存在を購読するでしょう。ユーザーがキューにサービスを提供するために利用可能であることを検出すると、サーバーは、リダイレクトまたは利用可能なユーザーに関連するキューの最後のコールを転送します。キュー・バイ・キューに基づき、許可されたユーザーは、キュー内の通話の通話状態(ダイアログ情報)を購読することができます。許可されたユーザは、効果的に(例えば、キュ​​ー内のユーザエージェントのいずれかにReplacesヘッダーと共にINVITEを送ることによって)キューのうち(テイク)コールを摘み取るためにこの情報を使用することができます。

2.6.1.5. Parking Place
2.6.1.5。駐車場

A parking place is a location where calls can be terminated temporarily and then retrieved later. While a call is "parked", it can receive media "on hold" such as music, announcements, or advertisements. Such a service could be further decomposed such that announcements or music are handled by a separate component.

駐車場は、呼び出しが一旦終了し、後で取り出すことができる場所です。コールは「パーク」されるが、このような音楽、アナウンスメント、または広告などの「保留」メディアを受信することができます。そのようなサービスはさらに、アナウンスや音楽が別のコンポーネントによって処理されるように分解することができました。

2.6.1.6. Announcements and Voice Dialogs
2.6.1.6。お知らせおよび音声ダイアログ

An announcement server is a server that can play digitized media (frequently audio), such as music or recorded speech. These servers are typically accessible via SIP, HTTP (Hyper Text Transport Protocol), or RTSP (Real-Time Streaming Protocol). An analogous service is a recording service that stores digitized media. A convention for specifying announcements in SIP URIs is described in [RFC4240]. Likewise, the same server could easily provide a service that records digitized media.

アナウンスサーバは、音楽や録音した音声などのデジタル化されたメディア(しばしばオーディオ)を、再生することができますサーバーです。これらのサーバは、一般的にSIP、HTTP(ハイパーテキスト転送プロトコル)、またはRTSP(リアルタイムストリーミングプロトコル)を介してアクセス可能です。類似したサービスは、デジタル化されたメディアを記録した記録サービスです。 SIP URIの中のアナウンスを指定するための規則は、[RFC4240]に記載されています。同様に、同じサーバーを簡単にデジタル化されたメディアを記録したサービスを提供することができます。

A "voice dialog" is a model of spoken interactive behavior between a human and an automaton that can include synthesized speech, digitized audio, recognition of spoken and DTMF key input, a recording of spoken input, and interaction with call control. Voice dialogs frequently consist of forms or menus. Forms present information and gather input; menus offer choices of what to do next.

「音声対話」は、ヒトおよび合成音声、デジタル化された音声、話およびDTMFキー入力、話さ入力の記録、および呼制御との相互作用の認識を含めることができ、オートマトンの間で話された対話型の行動をモデル化したものです。音声ダイアログが頻繁にフォームやメニューで構成されています。フォーム現在の情報との入力を集めます。メニューは次の何をすべきかの選択肢を提供します。

Spoken dialogs are a basic building block of applications that use voice. Consider, for example, that a voicemail system, the conference-id and passcode collection system for a conferencing system, and complicated voice-portal applications all require a voice-dialog component.

口語ダイアログは、音声を使用するアプリケーションの基本的なビルディングブロックです。ボイスメールシステム、会議システムのための会議IDとパスコード収集システム、および複雑な音声ポータルアプリケーションは、すべての音声ダイアログコンポーネントを必要とすること、例えば、考えてみましょう。

2.6.2. Text-to-Speech and Automatic Speech Recognition
2.6.2. テキスト読み上げや音声認識

Text-to-speech (TTS) is a service that converts text into digitized audio. TTS is frequently integrated into other applications, but when separated as a component, it provides greater opportunity for broad reuse. Automatic Speech Recognition (ASR) is a service that attempts to decipher digitized speech based on a proposed grammar. Like TTS, ASR services can be embedded, or exposed so that many applications can take advantage of such services. A standardized (decomposed) interface to access standalone TTS and ASR services is currently being developed as described in [RFC4313].

テキストトゥスピーチ(TTS)は、デジタル化されたオーディオにテキストを変換するサービスです。 TTSは、しばしば、他のアプリケーションに統合されているが、成分として分離するとき、それは広範な再利用のための大きな機会を提供します。自動音声認識(ASR)が提案した文法に基づいてデジタル化されたスピーチを解読しようとするサービスです。 TTSと同様、ASRサービスは、組み込み、または多くのアプリケーションは、そのようなサービスを利用できるように露出させることができます。 [RFC4313]に記載されているように、スタンドアロンTTSとASRサービスにアクセスするための標準化(分解)インターフェースは、現在開発されています。

2.6.3. VoiceXML
2.6.3. VoiceXMLの

VoiceXML is a W3C (World Wide Web Consortium) recommendation that was designed to give authors control over the spoken dialog between users and applications. The application and user take turns speaking: the application prompts the user, and the user in turn responds. Its major goal is to bring the advantages of web-based development and content delivery to interactive voice-response applications. We believe that VoiceXML represents the ideal partner for SIP in the development of distributed IVR (interactive voice response) servers. VoiceXML is an XML-based scripting language for describing IVR services at an abstract level. VoiceXML supports DTMF recognition, speech recognition, text-to-speech, and the playing out of recorded media files. The results of the data collected from the user are passed to a controlling entity through an HTTP POST operation. The controller can then return another script, or terminate the interaction with the IVR server.

VoiceXMLは著者は、ユーザーとアプリケーション間の音声対話を制御できますように設計されたW3C(World Wide Webコンソーシアム)勧告です。アプリケーションは、ユーザを促し、ひいてはユーザーが応答:アプリケーションとユーザーテイクが話すになります。その主な目標は、対話型音声応答アプリケーションにWebベースの開発とコンテンツ配信の利点をもたらすことです。私たちは、VoiceXMLのは、分散型IVR(音声自動応答)サーバの開発にSIPのための理想的なパートナーを表していると考えています。 VoiceXMLは、抽象レベルでのIVRサービスを記述するためのXMLベースのスクリプト言語です。 VoiceXMLはDTMF認識、音声認識、テキスト音声変換、および記録されたメディアファイルのうち再生をサポートしています。ユーザから収集されたデータの結果は、HTTP POSTオペレーションを介して制御エンティティに渡されます。次に、コントローラは、別のスクリプトを返す、またはIVRサーバとの対話を終了することができます。

A VoiceXML server also need not be implemented as a monolithic server. Figure 4 shows a diagram of a VoiceXML browser that is split into media and non-media handling parts. The VoiceXML interpreter handles SIP dialog state and state within a VoiceXML document, and sends requests to the media component over another protocol.

VoiceXMLのサーバは、モノリシックサーバーとして実装する必要はありません。図4は、メディアおよび非メディア処理部分に分割されたVoiceXMLブラウザの図を示します。 VoiceXMLインタプリタは、VoiceXML文書内のSIPダイアログ状態および状態を処理し、別のプロトコルを介してメディア・コンポーネントに要求を送信します。

                       +-------------+
                       |             |
                       | VoiceXML    |
                       | Interpreter |
                       | (signaling) |
                       +-------------+
                         ^          ^
                         |          |
                     SIP |          | RTSP
                         |          |
                         |          |
                         v          v
            +-------------+        +-------------+
            |             |        |             |
            |  SIP UA     |   RTP  | RTSP Server |
            |             |<------>|   (media)   |
            |             |        |             |
            +-------------+        +-------------+
        

Figure 4. Decomposed VoiceXML Server

図4.分解のVoiceXMLサーバ

2.7. Use of URIs
2.7. URIの使用

All naming in SIP uses URIs. URIs in SIP are used in a plethora of contexts: the Request-URI; Contact, To, From, and *-Info header fields; application/uri bodies; and embedded in email, web pages, instant messages, and ENUM records. The Request-URI identifies the user or service for which the call is destined.

SIPのすべての命名は、URIを使用しています。 SIP内のURIは、コンテキストの過多に使用されている:要求URI;への接触、および* -Infoヘッダフィールド。アプリケーション/ URI体。そして、電子メール、Webページ、インスタントメッセージ、およびENUMレコードに埋め込まれました。 Request-URIがコールが宛先であるユーザまたはサービスを識別します。

SIP URIs embedded in informational SIP header fields, SIP bodies, and non-SIP content can also specify methods, special parameters, header fields, and even bodies. For example:

情報SIPヘッダフィールド、SIP体、および非SIPコンテンツに埋め込まれたSIP URIはまた、方法、特殊なパラメータ、ヘッダフィールド、さらに体を指定することができます。例えば:

sip:bob@b.example.com;method=REFER?Refer-To=http://example.com/~alice

SIP:bob@b.example.com;方法= REFER参照してください-TO =のhttp:?//example.com/~alice

Throughout this document, we discuss call control primitive operations. One of the biggest problems is defining how these operations may be invoked. There are a number of ways to do this. One way is to define the primitives in the protocol itself such that SIP methods (for example, REFER) or SIP header fields (for example, Replaces) indicate a specific call control action. Another way to invoke call control primitives is to define a specific Request-URI naming convention. Either these conventions must be shared between the client (the invoker) and the server, or published by or on behalf of the server. The former involves defining URI construction techniques (e.g., URI parameters and/or token conventions) as proposed in [RFC4240]. The latter technique usually involves discovering the URI via a SIP event package, a web page, a business card, or an instant message. Yet, another means to acquire the URIs is to define a dictionary of primitives with well-defined semantics and provide a means to query the named primitives and corresponding URIs that may be invoked on the service or dialogs.

このドキュメントでは、我々は、呼制御基本操作について説明します。最大の問題の一つは、これらの操作を起動することができる方法を定義しています。これを行うにはいくつかの方法があります。一つの方法は、プロトコル自体、そのようなSIPメソッド(例えば、参照)又はSIPヘッダフィールドというプリミティブを定義することである(例えば、置換)特定の呼制御動作を示しています。呼制御プリミティブを起動するための別の方法は、特定のRequest-URIの命名規則を定義することです。どちらのこれらの規則は、クライアント(呼び出し元)とサーバの間で共有、またはまたはサーバーに代わって公開する必要があります。前者は、[RFC4240]に提案されているように(例えば、URIパラメータおよび/またはトークン規則)URI構築技術を定義することを含みます。後者の技術は、通常、SIPイベントパッケージ、Webページ、名刺、またはインスタントメッセージを介してURIを発見するが含まれます。しかし、URIを取得するための別の手段は、明確に定義された意味論を有するプリミティブの辞書を定義し、サービスまたはダイアログ上で呼び出すことができるという名前のプリミティブと対応するURIを照会する手段を提供することです。

2.7.1. Naming Users in SIP
2.7.1. SIPでの命名ユーザー

An address-of-record, or public SIP address, is a SIP (or Secure SIP (SIPS)) URI that points to a domain with a location service that can map the URI to set of Contact URIs where the user might be available. Typically, the Contact URIs are populated via registration.

ユーザーが利用可能であるかもしれない連絡先のURIを設定するURIをマッピングすることができるロケーションサービスでドメインを指すのレコードアドレス、またはパブリックSIPアドレス、SIP(またはセキュアSIP(SIPS))であるURI。一般的に、連絡先のURIは、登録を経由して移入されます。

Address-of-Record Contacts

アドレス・オブ・レコードのコンタクト

sip:bob@biloxi.example.com -> sip:bob@babylon.biloxi.example.com:5060 sip:bbrown@mailbox.provider.example.net sip:+1.408.555.6789@mobile.example.net

SIP:bob@biloxi.example.com - > SIP:bob@babylon.biloxi.example.com:5060 SIP:SIP bbrown@mailbox.provider.example.net:+1.408.555.6789@mobile.example.net

Callee Capabilities [RFC3840] define a set of additional parameters to the Contact header field that define the characteristics of the user agent at the specified URI. For example, there is a mobility parameter that indicates whether the UA is fixed or mobile. When a user agent registers, it places these parameters in the Contact header fields to characterize the URIs it is registering. This allows a proxy for that domain to have information about the contact addresses for that user.

被呼機能は、[RFC3840]は指定されたURIにユーザエージェントの特性を定義Contactヘッダーフィールドに追加パラメータのセットを定義します。例えば、UAは固定または移動であるかどうかを示す移動度パラメータがあります。ユーザエージェントが登録すると、それが登録されたURIを特徴づけるためにContactヘッダーフィールドに、これらのパラメータを配置します。これは、そのドメインのプロキシがそのユーザーの連絡先に関する情報を持つことができます。

When a caller sends a request, it can optionally request Caller Preferences [RFC3841] by including the Accept-Contact, Request-Disposition, and Reject-Contact header fields that request certain handling by the proxy in the target domain. These header fields contain preferences that describe the set of desired URIs to which the caller would like their request routed. The proxy in the target domain matches these preferences with the Contact characteristics originally registered by the target user. The target user can also choose to run arbitrarily complex "Find-me" feature logic on a proxy in the target domain.

発信者が要求を送るとき、それは、要求 - ディスポジション・コンタクトを受け入れ、ターゲットドメインのプロキシによって特定の取り扱いを要求ヘッダフィールド接触拒否などにより要求発信者のプリファレンス[RFC3841]を任意にすることができます。これらのヘッダーフィールドは、発信者が自分の要求がルーティングたいれる所望のURIの組を記述する嗜好を含みます。ターゲットドメイン内のプロキシは、元々ターゲットユーザが登録した連絡先の特性を持つこれらの設定に一致します。ターゲットユーザーは、ターゲットドメイン内のプロキシ上で任意の複雑な「検索-私を」機能ロジックを実行するように選択することができます。

There is a strong asymmetry in how preferences for callers and callees can be presented to the network. While a caller takes an active role by initiating the request, the callee takes a passive role in waiting for requests. This motivates the use of callee-supplied scripts and caller preferences included in the call request. This asymmetry is also reflected in the appropriate relationship between caller and callee preferences. A server for a callee should respect the wishes of the caller to avoid certain locations, while the preferences among locations has to be the callee's choice, as it determines where, for example, the phone rings and whether the callee incurs mobile telephone charges for incoming calls.

発信者や呼び出し先の環境をネットワークに提示することができる方法に強い非対称性があります。呼び出し側が要求を開始することにより、積極的な役割を取りながら、呼び出し先は要求を待っている受動的な役割を果たしています。これは、呼び出し要求に含まれる呼び出し先が提供するスクリプトと、発信者の好みの使用を動機付けます。この非対称性はまた、発呼者と被呼者の好みとの間の適切な関係に反映されます。それはどこ、例えば、電話が鳴ると呼び出し先が入ってくるため、携帯電話料金を負担するかどうかを判断して場所の中の好みは、呼び出し先の選択肢にする必要がありながら、呼び出し先用のサーバは、特定の場所を避けるために、発信者の意向を尊重すべきです呼び出します。

SIP User Agent implementations are encouraged to make intelligent decisions based on the type of participants (active/passive, hidden, human/robot) in a conversation space. This information is conveyed via the dialog package or in a SIP header field parameter communicated using an appropriate SIP header field. For example, a music on hold service may take the sensible approach that if there are two or more unhidden participants, it should not provide hold music; or that it will not send hold music to robots.

SIPユーザエージェントの実装は、会話空間の参加者(アクティブ/パッシブ、隠された、人間/ロボット)の種類に基づいて、インテリジェントな意思決定を行うことが奨励されています。この情報は、ダイアログパッケージを介して、または適切なSIPヘッダフィールドを使用して通信SIPヘッダフィールドパラメータで搬送されます。たとえば、Music On Holdサービスは、二つ以上の再表示参加者が存在する場合、それは保留音楽を提供してはならないという賢明なアプローチをとること。またはそれはロボットに保留音を送信しないこと。

Multiple participants in the same conversation space may represent the same human user. For example, the user may use one participant device for video, chat, and whiteboard media on a PC and another for audio media on a SIP phone. In this case, the address-of-record is the same for both user agents, but the Contacts are different. In this case, there is really only one human participant. In addition, human users may add robot participants that act on their behalf (for example, a call recording service or a calendar announcement reminder). Call control features in SIP should continue to function as expected in such an environment.

同じ会話空間で複数の参加者は、同じ人間のユーザーを表すことができます。例えば、ユーザはSIP電話機の音声メディアのためのPCや他の上、ビデオの一台の参加者のデバイスを使用して、チャット、ホワイトボードのメディアがあります。この場合は、アドレス・オブ・レコードは、両方のユーザーエージェントでも同じですが、連絡先が異なっています。この場合、実際には1人の参加者があります。また、人間のユーザが自分に代わって行動するロボットの参加者を追加することができ(例えば、通話録音サービスまたはカレンダー発表リマインダ)。 SIPにおける呼制御機能は、このような環境の中で期待通りに機能し続ける必要があります。

2.7.2. Naming Services with SIP URIs
2.7.2. SIP URIにネーミングサービス

A critical piece of defining a session-level service that can be accessed by SIP is defining the naming of the resources within that service. This point cannot be overstated.

SIPによってアクセスすることができるセッションレベルのサービスを規定する重要な部分は、そのサービス内のリソースの命名を定義しています。この点は誇張することはできません。

In the context of SIP control of application components, we take advantage of the fact that the left-hand side of a standard SIP URI is a user part. Most services may be thought of as user automatons that participate in SIP sessions. It naturally follows that the user part should be utilized as a service indicator.

アプリケーションコンポーネントのSIP制御の文脈において、我々は、標準的なSIP URIの左側がユーザ一部であるという事実を利用します。ほとんどのサービスは、SIPセッションに参加したユーザオートマトンと考えることができます。当然のユーザー部分は、サービス指標として利用すべきであるということになります。

For example, media servers commonly offer multiple services at a single host address. Use of the user part as a service indicator enables service consumers to direct their requests without ambiguity. It has the added benefit of enabling media services to register their availability with SIP Registrars just as any "real" SIP user would. This maintains consistency and provides enhanced flexibility in the deployment of media services in the network.

例えば、メディアサーバは、一般的に、単一のホストアドレスで複数のサービスを提供しています。サービスの指標としてユーザ部分の使用は、曖昧さのない彼らの要求を指示するサービスコンシューマを可能にします。それはただの「本物」のSIPユーザと同じように、SIPレジストラとの可用性を登録するメディアサービスを可能にする追加の利点を持っています。これは、一貫性を維持し、ネットワークにおけるメディアサービスの展開で強化された柔軟性を提供します。

There has been much discussion about the potential for confusion if media-service URIs are not readily distinguishable from other types of SIP UAs. The use of a service namespace provides a mechanism to unambiguously identify standard interfaces while not constraining the development of private or experimental services.

メディア・サービスのURIはSIP UAは、他のタイプから容易に区別されていない場合、混乱のための可能性について多くの議論がなされてきました。サービスの名前空間の使用は明確にプライベートまたは実験的なサービスの開発を制約されていないが、標準的なインタフェースを識別するためのメカニズムを提供します。

In SIP, the Request-URI identifies the user or service for which the call is destined. The great advantage of using URIs (specifically, the SIP Request-URI) as a service identifier comes because of the combination of two facts. First, unlike in the PSTN (Public Switched Telephone Network), where the namespace (dialable telephone numbers) is limited, URIs come from an infinite space. They are plentiful, and they are free. Secondly, the primary function of SIP is call routing through manipulations of the Request-URI. In the traditional SIP application, this URI represents a person. However, the URI can also represent a service, as we propose here. This means we can apply the routing services SIP provides to the routing of calls to services. The result -- the problem of service invocation and service location becomes a routing problem, for which SIP provides a scalable and flexible solution. Since there is such a vast namespace of services, we can explicitly name each service in a finely granular way. This allows the distribution of services across the network. For further discussion about services and SIP URIs, see RFC 3087 [RFC3087].

SIPにおいては、リクエストURIは、呼が宛先であるユーザまたはサービスを識別する。サービス識別子としてのURI(具体的には、SIPリクエスト-URI)を使用しての大きな利点はあるため二つの事実を組み合わせています。まず、名前空間(ダイヤル可能な電話番号)が限られているPSTN(公衆交換電話網)、とは異なり、URIは無限の空間から来ます。彼らは豊富であり、彼らは無料です。第二に、SIPの主な機能は、Request-URIの操作を介してコールルーティングです。伝統的なSIPアプリケーションでは、このURIは人を表しています。我々がここで提案するようしかし、URIはまた、サービスを表すことができます。これは、我々はサービスへの通話のルーティングにSIPが提供するルーティングサービスを適用できることを意味します。結果 - サービスの呼び出しとサービスの場所の問題は、SIPは、スケーラブルで柔軟なソリューションを提供するためのルーティング問題を、となります。サービスのように広大な名前空間があるので、我々は明示的に細かく粒状の方法で、各サービスに名前を付けることができます。これは、ネットワークを介したサービスの配信を可能にします。サービスやSIP URIに関するさらなる議論については、RFC 3087 [RFC3087]を参照してください。

Consider a conferencing service, where we have separated the names of ad hoc conferences from scheduled conferences, we can program proxies to route calls for ad hoc conferences to one set of servers and calls for scheduled ones to another, possibly even in a different provider. In fact, since each conference itself is given a URI, we can distribute conferences across servers, and easily guarantee that calls for the same conference always get routed to the same server. This is in stark contrast to conferences in the telephone network, where the equivalent of the URI -- the phone number -- is scarce. An entire conferencing provider generally has one or two numbers. Conference IDs must be obtained through IVR interactions with the caller or through a human attendant. This makes it difficult to distribute conferences across servers all over the network, since the PSTN routing only knows about the dialed number.

我々は、スケジュール会議からのアドホック会議の名前を分離している会議サービスを、考えてみましょう、我々は可能性も別のプロバイダでは、サーバや他の予定のもののためのコールの1セットにアドホック会議にコールをルーティングするようにプロキシをプログラムすることができます。各会議自体がURI与えられているので、実際には、我々は、サーバー間で会議を配布し、簡単に同じ会議の通話が常に同じサーバーにルーティングされることを保証することができます。電話番号 - - 不足しているこれは、URIの同等の電話網内の会議とは全く対照的です。全体会議プロバイダは、一般的に、1つのまたは2つの数値を持っています。会議IDは、発呼者とIVRの相互作用を介して又はヒト係員を介して取得されなければなりません。 PSTNルーティングのみをダイヤルした番号を知っているので、これは、それが困難なすべてのネットワーク上のサーバー間で会議を配布することができます。

For more examples, consider the URI conventions of RFC 4240 [RFC4240] for media servers and RFC 4458 [RFC4458] for voicemail and IVR systems.

その他の例については、ボイスメールやIVRシステム用のRFC 4240のURI規則メディアサーバーおよびRFC 4458のために[RFC4240] [RFC4458]を検討してください。

In practical applications, it is important that an invoker does not necessarily apply semantic rules to various URIs it did not create. Instead, it should allow any arbitrary string to be provisioned, and map the string to the desired behavior. The administrator of a service may choose to provision specific conventions or mnemonic strings, but the application should not require it. In any large installation, the system owner is likely to have preexisting rules for mnemonic URIs, and any attempt by an application to define its own rules may create a conflict. Implementations should allow an arbitrary mix of URIs from these schemes, or any other scheme that renders valid SIP URIs, rather than enforce only one particular scheme.

実用的なアプリケーションでは、呼び出し元が、必ずしもそれが作成していない様々なURIに意味規則を適用しないことが重要です。その代わりに、任意の文字列をプロビジョニングすることができ、かつ望ましい行動に文字列をマップする必要があります。サービスの管理者が提供する特定の規則またはニーモニック文字列に選択することができますが、アプリケーションは、それを必要とすべきではありません。任意大きいインストールでは、システムの所有者はニーモニックURIの既存のルールを有する可能性がある、との競合を作成することができる独自のルールを定義するためのアプリケーションによる試み。実装は、これらのスキームからのURIの任意の混合物、又は一つだけ特定の方式を適用するのではなく、有効なSIP URIをレンダリングする任意の他の方式を可能にすべきです。

As we have shown, SIP URIs represent an ideal, flexible mechanism for describing and naming service resources, regardless of whether the resources are queues, conferences, voice dialogs, announcements, voicemail treatments, or phone features.

我々が示したように、SIP URIは関係なく、リソースがキュー、会議、音声ダイアログ、アナウンスメント、ボイスメールの治療、または電話機能しているかどうかの、サービスのリソースを記述し、命名のための理想的な、柔軟なメカニズムを表します。

2.8. Invoker Independence
2.8. 実行者の独立性

With functional signaling, only the invoker of features in SIP needs to know exactly which feature they are invoking. One of the primary benefits of this approach is that combinations of functional features work in SIP call control without requiring complex feature-interaction matrices. For example, let us examine the combination of a "transfer" of a call that is "conferenced".

機能的なシグナル伝達に、SIPの機能の唯一の呼び出しは、彼らが起動されていますかを正確に知る必要があります。このアプローチの主な利点の一つは、機能的特徴の組み合わせは、複雑な機能を備えた相互作用行列を必要とせずにSIP呼制御で動作していることです。たとえば、私たちは「会議に参加」されたコールの「転送」の組み合わせを調べてみましょう。

Alice calls Bob. Alice silently "conferences in" her robotic assistant Albert as a hidden party. Bob transfers Alice to Carol. If Bob asks Alice to Replace her leg with a new one to Carol, then both Alice and Albert should be communicating with Carol (transparently).

アリスはボブを呼び出します。隠された党としての彼女のロボットアシスタントアルバートアリスは黙って「の会議」。ボブは、キャロルにアリスを転送します。ボブはキャロルに新しいものと彼女の脚を置き換えるためにアリスを要求する場合は、アリスとアルバートの両方がキャロル(透過)と通信する必要があります。

Using the peer-to-peer model, this combination of features works fine if A is doing local mixing (Alice replaces Bob's dialog with Carol's), or if A is using a central mixer (the mixer replaces Bob's dialog with Carol's). A clever implementation using the 3pcc model can generate similar results.

Aは(アリスはキャロルさんとボブのダイアログを置き換える)地元の混合を行っている場合、またはAが中心ミキサーを使用している場合は、ピア・ツー・ピアモデルを用いて、この特徴の組み合わせが正常に動作します(ミキサーは、キャロルさんとボブのダイアログを置き換えます)。 3PCCモデルを使用して巧妙な実装では、同様の結果を生成することができます。

New extensions to the SIP Call Control Framework should attempt to preserve this property.

SIPコールコントロールフレームワークへの新しい拡張機能は、この特性を維持しようとしなければなりません。

2.9. Billing Issues
2.9. 課金の問題

Billing in the PSTN is typically based on who initiated a call. At the moment, billing in a SIP network is neither consistent with itself nor with the PSTN. (A billing model for SIP should allow for both PSTN-style billing and non-PSTN billing.) The example below demonstrates one such inconsistency.

PSTNにおける課金は、通常の呼び出しを開始した者に基づいています。現時点では、SIPネットワーク内の課金は、それ自体でも、PSTNと矛盾でもありません。 (SIPの課金モデルは、PSTNスタイル課金および非PSTN課金の両方を可能にすべきである。)以下の例は、1つのそのような矛盾を示しています。

Alice places a call to Bob. Alice then blind transfers Bob to Carol through a PSTN gateway. In current usage of REFER, Bob may be billed for a call he did not initiate (his UA originated the outgoing dialog, however). This is not necessarily a terrible thing, but it demonstrates a security concern (Bob must have appropriate local policy to prevent fraud). Also, Alice may wish to pay for Bob's session with Carol. There should be a way to signal this in SIP.

アリスはボブに電話をかけます。 PSTNゲートウェイを介してキャロルアリスブラインド転送ボブ。 REFERの現在の使用状況では、ボブは、彼は(彼のUAは、しかし、送信ダイアログを開始した)開始しなかったコールに対して請求することができます。これは必ずしも恐ろしいことではありませんが、それは(ボブは不正を防止するための適切なローカルポリシーを持っている必要があります)セキュリティ上の懸念を示しています。また、アリスはキャロルとボブのセッションのために支払うことを望むかもしれません。 SIPでこれを通知する方法があるはずです。

Likewise, a Replacement call may maintain the same billing relationship as a Replaced call, so if Alice first calls Carol, then asks Bob to Replace this call, Alice may continue to receive a bill.

同様に、交換用のコールが交換コールと同じ課金関係を維持することができるので、アリスが最初にキャロルを呼び出す場合、このコールを交換するために、ボブを尋ね、アリスは法案を受信し続けることができます。

Further work in SIP billing should define a way to set or discover the direction of billing.

SIP課金のさらなる研究は、設定または課金の方向を発見する方法を定義しなければなりません。

3. Catalog of Call Control Actions and Sample Features
呼制御アクションとサンプル特長3.カタログ

Call control actions can be categorized by the dialogs upon which they operate. The actions may involve a single or multiple dialogs. These dialogs can be early or established. Multiple dialogs may be related in a conversation space to form a conference or other interesting media topologies.

呼制御動作は、それらが動作する時にダイアログによって分類することができます。アクションは、単一または複数のダイアログを含むことができます。これらのダイアログは、早期または確立することができます。複数のダイアログには、会議や他の興味深いメディアトポロジを形成するために、会話空間に関連することができます。

It should be noted that it is desirable to provide a means by which a party can discover the actions that may be performed on a dialog. The interested party may be independent or related to the dialogs. One means of accomplishing this is through the ability to define and obtain URIs for these actions, as described in Section 2.7.2.

当事者が、ダイアログ上で実行することができるアクションを発見することができる手段を提供することが望ましいことに留意すべきです。当事者は、独立したり、ダイアログに関連する可能性があります。これを達成する1つの手段は、2.7.2項で説明したように、これらのアクションのためのURIを定義し得る能力を介して行われます。

Below are listed several call control "actions" that establish or modify dialogs and relate the participants in a conversation space. The names of the actions listed are for descriptive purposes only (they are not normative). This list of actions is not meant to be exhaustive.

会話空間に参加を確立または変更ダイアログをと関連付ける下記にリストされているいくつかの呼制御「アクション」。リストされたアクションの名前は、説明目的のみ(彼らは規範的ではありません)のためのものです。アクションのこのリストは網羅的であることを意味するものではありません。

In the examples, all actions are initiated by the user "Alice" represented by UA "A".

例では、すべてのアクションは、ユーザUA「A」で表される「アリス」によって開始されています。

3.1. Remote Call Control Actions on Early Dialogs
3.1. earlyダイアログ上のリモート通話コントロールアクション

The following are a set of actions that may be performed on a single early dialog. These actions can be thought of as a set of remote control operations. For example, an automaton might perform the operation on behalf of a user. Alternatively, a user might use the remote control in the form of an application to perform the action on the early dialog of a UA that may be out of reach. All of these actions correspond to telling the UA how to respond to a request to establish an early dialog. These actions provide useful functionality for PDA-, PC-, and server-based applications that desire the ability to control a UA. A proposed mechanism for this type of functionality is described in remote call control [FEATURE-REF].

以下は、単一の早期ダイアログ上で実行することができるアクションのセットです。これらのアクションは、リモコン操作の集合と考えることができます。例えば、オートマトンは、ユーザーに代わって操作を実行する可能性があります。あるいは、ユーザは手の届かないかもしれUAの早期ダイアログのアクションを実行するアプリケーションの形でリモートコントロールを使用する場合があります。これらのアクションはすべて、早期のダイアログを確立するための要求に応答する方法をUAを伝えるに対応しています。これらのアクションはPDA-、PC-、およびUAをコントロールする能力を望んでサーバーベースのアプリケーションのための便利な機能を提供します。この種の機能のために提案されたメカニズムは、遠隔コール制御[FEATURE-REF]に記載されています。

3.1.1. Remote Answer
3.1.1. リモート回答

A dialog is in some early dialog state such as 180 Ringing. It may be desirable to tell the UA to answer the dialog. That is, tell it to send a 200 OK response to establish the dialog.

ダイアログには、180リンギングなど、いくつかの初期の対話状態になっています。ダイアログに答えるためにUAに指示することが望ましいことがあります。つまり、ダイアログを確立するために、200 OK応答を送信するためにそれを伝えます。

3.1.2. Remote Forward or Put
3.1.2. リモートフォワードまたは置きます

It may be desirable to tell the UA to respond with a 3xx class response to forward an early dialog to another UA.

別のUAへの早期ダイアログを転送する3xxクラス応答で応答するUAに指示することが望ましいことがあります。

3.1.3. Remote Busy or Error Out
3.1.3. リモートビジーまたはアウトエラー

It may be desirable to instruct the UA to send an error response such as 486 Busy Here.

ここのような486ビジーエラーレスポンスを送信するUAを指示することが望ましい場合があります。

3.2. Remote Call Control Actions on Single Dialogs
3.2. シングルダイアログ上のリモート通話コントロールアクション

There is another useful set of actions that operate on a single established dialog. These operations are useful in building productivity applications for aiding users in controlling their phones. For example, a Customer Relationship Management (CRM) application that sets up calls for a user eliminating the need for the user to actually enter an address. These operations can also be thought of as remote control actions. A proposed mechanism for this type of functionality is described in remote call control [FEATURE-REF].

単一確立ダイアログで動作するアクションの別の有用なセットがあります。これらの操作は、自分の携帯電話を制御する際にユーザを支援するための生産性アプリケーションを構築するのに有用です。たとえば、ユーザが実際にアドレスを入力する必要がなくなり、ユーザのコールをセットアップする顧客関係管理(CRM)アプリケーション。これらの操作はまた、遠隔制御動作と考えることができます。この種の機能のために提案されたメカニズムは、遠隔コール制御[FEATURE-REF]に記載されています。

3.2.1. Remote Dial
3.2.1. リモートダイヤル

This action instructs the UA to initiate a dialog. This action can be performed using the REFER method.

このアクションは、ダイアログを開始するためにUAに指示します。このアクションは、REFERメソッドを使用して行うことができます。

3.2.2. Remote On and Off Hold
3.2.2. リモートオンとオフのホールド

This action instructs the UA to put an established dialog on hold. Though this operation can conceptually be performed with the REFER method, there are no semantics defined as to what the referred party should do with the SDP. There is no way to distinguish between the desire to go on or off hold on a per-media stream basis.

このアクションは保留に設立され、ダイアログを入れてUAに指示します。この操作は、概念的にREFER方式で行うことができますが、呼ば当事者がSDPで何をすべきかのように定義意味はありません。毎のメディアストリームごとにホールドオンまたはオフに行くために意欲を区別する方法はありません。

3.2.3. Remote Hangup
3.2.3. リモートハングアップ

This action instructs the UA to terminate an early or established dialog. A REFER request with the following Refer-To URI and Target-Dialog header field [RFC4538] performs this action. Note: this example does not show the full set of header fields.

このアクションは、早期または確立し、ダイアログを終了するためにUAに指示します。以下を有するREFER要求がURIへの参照し、ターゲット対話ヘッダフィールド[RFC4538]は、このアクションを実行します。注:この例では、ヘッダフィールドのフルセットを表示しません。

REFER sip:carol@client.chicago.net SIP/2.0 Refer-To: sip:bob@babylon.biloxi.example.com;method=BYE Target-Dialog: 13413098;local-tag=879738;remote-tag=023214

REFER SIP:carol@client.chicago.netのSIP / 2.0参照の-TO:SIP:bob@babylon.biloxi.example.com;メソッド= BYEターゲット対話:13413098;ローカルタグ= 879738;遠隔タグ= 023214

3.3. Call Control Actions on Multiple Dialogs
3.3. 複数のダイアログ上のコントロールのアクションを呼び出します

These actions apply to a set of related dialogs.

これらのアクションは、関連するダイアログのセットに適用されます。

3.3.1. Transfer
3.3.1. 転送

This section describes how call transfer can be achieved using centralized (3pcc) and peer-to-peer (REFER) approaches.

このセクションでは、コール転送が集中(3PCC)とピアツーピア使用して達成することができる方法について説明(参照)に近づきます。

The conversation space changes as follows:

次のように会話空間が変更されます。

before after { A , B } --> { C , B }

前後{A、B} - > {C、B}

A replaces itself with C.

AはCで自分自身を置き換えます

To make this happen using the peer-to-peer approach, "A" would send two SIP requests. A shorthand for those requests is shown below:

これは、ピア・ツー・ピアのアプローチを使用して実現するために、「A」は、2つのSIPリクエストを送信します。これらの要求のための速記を以下に示します。

REFER B Refer-To:C BYE B

C BYE B:Bは、参照してください-を参照してください。

To make this happen using the 3pcc approach instead, the controller sends requests represented by the shorthand below:

これは代わりに3PCCのアプローチを使用して実現するために、コントローラは、以下の省略形で表さリクエストを送信します。

INVITE C (w/SDP of B) reINVITE B (w/SDP of C) BYE A

INVITE C(BのSDP / W)REINVITE B(CのSDP / W)BYE A

Features enabled by this action:

このアクションで有効に機能:

- blind transfer - transfer to a central mixer (some type of conference or forking) - transfer to park server (park) - transfer to music on hold or announcement server - transfer to a "queue" - transfer to a service (such as voice-dialog service) - transition from local mixer to central mixer

- ブラインド転送 - 中央ミキサー(会議やフォークのいくつかのタイプ)への転送 - 保留または発表サーバ上の音楽への転送 - - 「キュー」への転送 - (音声などのサービスへの転送サーバー(公園)公園への転送-dialogサービス) - 中央ミキサにローカルミキサーからの移行

This action is frequently referred to as "completing an attended transfer". It is described in more detail in [RFC5589].

このアクションは、しばしば「在席転送を完了」と呼ばれています。これは、[RFC5589]に詳細に記載されています。

Note that if a transfer requires URI hiding or privacy, then the 3pcc approach can more easily implement this. For example, if the URI of C needs to be hidden from B, then the use of 3pcc helps accomplish this.

転送はURIの隠蔽やプライバシーを必要とする場合は、3PCCのアプローチは、より簡単にこれを実装することもできます。 CのURIが、Bから隠される必要がある場合たとえば、その後、3PCCの使用は、これを実現するのに役立ちます。

3.3.2. Take
3.3.2. 取る

The conversation space changes as follows:

次のように会話空間が変更されます。

{ B , C } --> { B , A }

{B、C} - > {B、A}

A forcibly replaces C with itself. In most uses of this primitive, A is just "un-replacing" itself.

強制的に自分自身をCに置き換えられます。このプリミティブのほとんどの用途では、Aは、単に「非交換」そのものです。

Using the peer-to-peer approach, "A" sends:

ピア・ツー・ピアのアプローチを使用して、「」が送られます。

INVITE B Replaces: <dialog between B and C>

INVITE Bが置き換え:<BとCの間の対話>

Using the 3pcc approach (all requests sent from controller):

3PCCアプローチ(コントローラから送信されたすべての要求を)使用:

INVITE A (w/SDP of B) reINVITE B (w/SDP of A) BYE C

REINVITE B(BのSDP / W)(AのW / SDP)をINVITE BYE C

Features enabled by this action:

このアクションで有効に機能:

- transferee completes an attended transfer - retrieve from central mixer (not recommended) - retrieve from music on hold or park - retrieve from queue - call center take - voice portal resuming ownership of a call it originated - answering-machine style screening (pickup) - pickup of a ringing call (i.e., early dialog)

- 中央ミキサー(推奨されません)から取得する - - 保留や公園に音楽から取り出す - キューから取り出す - センターテイクを呼び出す - それは発呼の所有権を再開音声ポータル - 答えるマシンスタイルのスクリーニング(ピックアップ)譲受人が出席した転送を完了します - 呼び出し中のコールのピックアップ(すなわち、早期ダイアログ)

Note that pick up of a ringing call has perhaps some interesting additional requirements. First of all, it is an early dialog as opposed to an established dialog. Secondly, the party that is to pick up the call may only wish to do so only while it is an early dialog. That is in the race condition where the ringing UA accepts just before it receives signaling from the party wishing to take the call, the taking party wishes to yield or cancel the take. The goal is to avoid yanking an answered call from the called party.

呼び出し中のコールのピックアップノートは、おそらくいくつかの興味深い追加要件があります。まず第一に、それは、確立されたダイアログとは対照的に、初期のダイアログがあります。第二に、コールをピックアップすることである党は、それが早期ダイアログの間だけ、そうすることを望むかもしれません。それはリンギングUAはちょうどそれが電話を取るしたい相手からのシグナリングを受信する前に、服用当事者が生じるかテイクをキャンセルしたい受け付け競合状態にあります。目標は、着信側からの応答コールをヤンク避けるためです。

This action is described in Replaces [RFC3891] and in [RFC5589].

このアクションは、はReplaces [RFC3891]及び[RFC5589]に記載されています。

3.3.3. Add
3.3.3. 追加

Note that the following four actions are described in [RFC4579].

以下の4つのアクションは、[RFC4579]で説明されていることに注意してください。

This is merely adding a participant to a SIP conference. The conversation space changes as follows:

これは、単にSIP会議に参加者を追加しています。次のように会話空間が変更されます。

{ A , B } --> { A , B , C }

{A、B} - > {A、B、C}

A adds C to the conversation.

Aは、会話にCが追加されます。

Using the peer-to-peer approach, adding a party using local mixing requires no signaling. To transition from a two-party call or a locally mixed conference to central mixing, A could send the following requests:

ピア・ツー・ピアのアプローチを使用して、ローカルな混合を使用してパーティを追加してもシグナル伝達を必要としません。中央の混合に2者通話またはローカルで混合会議から移行するには、Aは、以下のリクエストを送信できます。

REFER B Refer-To: conference-URI INVITE conference-URI BYE B

参照してください-にBを参照してください。会議-URIがINVITE会議-URI BYE B

To add a party to a conference:

会議にパーティを追加するには:

REFER C Refer-To: conference-URI or REFER conference-URI Refer-To: C

会議-URIや会議-URIを参照してください - を参照してください:Cは-TOを参照してくださいREFER C

Using the 3pcc approach to transition to centrally mixed, the controller would send:

中央混合に遷移する3PCCアプローチを使用して、コントローラが送信します。

INVITE mixer leg 1 (w/SDP of A) INVITE mixer leg 2 (w/SDP of B) INVITE C (late SDP) reINVITE A (w/SDP of mixer leg 1) reINVITE B (w/SDP of mixer leg 2) INVITE mixer leg3 (w/SDP of C)

ミキサ脚2(BのSDP / W)C(後期SDP)REINVITE A(ミキサ脚1のSDP / W)REINVITE B(ミキサ脚2のW / SDP)をINVITE INVITE(AのSDP / W)ミキサー脚1のINVITEミキサleg3をINVITE(W / CのSDP)

To add a party to a SIP conference:

SIP会議にパーティを追加するには:

INVITE C (late SDP) INVITE conference-URI (w/SDP of C)

C(後期SDP)をINVITE会議-URIをINVITE(W / CのSDP)

Features enabled:

機能が有効になって:

- standard conference feature - call recording - answering-machine style screening (screening)

- 標準会議機能 - 記録を呼び出す - 答えるマシンスタイルのスクリーニング(選別)

3.3.4. Local Join
3.3.4. 参加ローカル

The conversation space changes like this:

このような会話スペースの変更:

{ A , B } , { A , C } --> { A , B , C }

{A、B}、{A、C} - > {A、B、C}

or like this

または、このような

{ A , B } , { C , D } --> { A , B , C , D }

{A、B}、{C、D} - > {A、B、C、D}

A takes two conversation spaces and joins them together into a single space.

Aは2つの会話のスペースを取り、一つの空間にそれらを一緒に結合します。

Using the peer-to-peer approach, A can mix locally, or REFER the participants of both conversation spaces to the same central mixer (as in Section 3.3.5).

ピア・ツー・ピアのアプローチを用いて、Aは、局所的混合、又は(セクション3.3.5のように)同じ中心ミキサの両方会話スペースの参加者を指すことができます。

For the 3pcc approach, the call flows for inserting participants, and joining and splitting conversation spaces are tedious yet straightforward, so these are left as an exercise for the reader.

3PCCアプローチのために、コール参加者を挿入するための流れ、会話スペースを結合し、分割簡単まだ面倒であるため、これらは、読者のための課題として残されています。

Features enabled:

機能が有効になって:

- standard conference feature - leaving a sidebar to rejoin a larger conference

- 標準会議機能 - 大規模会議への復帰をサイドバーを残します

3.3.5. Insert
3.3.5. インサート

The conversation space changes like this:

このような会話スペースの変更:

{ B , C } --> { A , B , C }

{B、C} - > {A、B、C}

A inserts itself into a conversation space.

会話のスペースへの挿入そのもの。

A proposed mechanism for signaling this using the peer-to-peer approach is to send a new header field in an INVITE with "joining" [RFC3911] semantics. For example:

ピア・ツー・ピアのアプローチを使用して、このシグナリングのために提案されたメカニズムは、[RFC3911]のセマンティクスを「接合」とINVITEに新たなヘッダフィールドを送信することです。例えば:

INVITE B Join: <dialog id of B and C>

Bは、参加INVITE:<BとCの対話ID>

If B accepted the INVITE, B would accept responsibility to set up the dialogs and mixing necessary (for example, to mix locally or to transfer the participants to a central mixer).

BがINVITEを受け入れた場合、Bは、(例えば、局所的に混合するか、中央ミキサーに参加者を転送する)ダイアログをセットアップし、必要に応じて混合する責任を負うことになります。

Features enabled:

機能が有効になって:

- barge-in - call center monitoring - call recording

- はしけイン - コールセンターのモニタリング - 呼び出し記録

3.3.6. Split
3.3.6. スプリット

{ A , B , C , D } --> { A , B } , { C , D }

{A、B、C、D} - > {A、B}、{C、D}

If using a central conference with peer-to-peer

ピア・ツー・ピアと中央会議を使用している場合

REFER C Refer-To: conference-URI (new URI) REFER D Refer-To: conference-URI (new URI) BYE C BYE D

REFER C参照の-TO:会議-URI(新しいURI)BYE C BYE D:会議-URI(新しいURI)を参照のD-TO参照

Features enabled:

機能が有効になって:

- sidebar conversations during a larger conference

- 大規模会議中のサイドバーでの会話

3.3.7. Near-Fork
3.3.7. 近フォーク

A participates in two conversation spaces simultaneously:

Aは、同時に2つの会話のスペースに参加します:

{ A, B } --> { B , A } & { A , C }

{A、B} - > {B、A}および{A、C}

A is a participant in two conversation spaces such that A sends the same media to both spaces, and renders media from both spaces, presumably by mixing or rendering the media from both. We can define that A is the "anchor" point for both forks, each of which is a separate conversation space.

Aは、Aが両方の空間に同じメディアを送信するように、2つの会話スペースの参加者であり、そしておそらく混合または両方からメディアをレンダリングすることによって、両空間からメディアをレンダリングします。私たちは、別の会話のスペースで、それぞれが、Aは、両方のフォークのための「アンカー」ポイントであると定義することができます。

This action is purely local implementation (it requires no special signaling). Local features such as switching calls between the background and foreground are possible using this media relationship.

このアクションは、純粋にローカル実装(それは特別なシグナリングを必要としない)です。このような背景と前景との通話を切り替えるなどの局所特徴は、このメディアの関係を使用して可能です。

3.3.8. Far-Fork
3.3.8. 遠フォーク

The conversation space diagram.

会話空間図。

{ A, B } --> { A , B } & { B , C }

{A、B} - > {A、B}及び{B、C}

A requests B to be the "anchor" of two conversation spaces.

2つの会話空間の「アンカー」とする要求のB。

This is easily set up by creating a conference with two sub-conferences and setting the media policy appropriately such that B is a participant in both. Media forking can also be set up using 3pcc, as described in Section 5.1 of RFC 3264 [RFC3264] (an offer/answer model for SDP). The session descriptions for forking are quite complex. Controllers should verify that endpoints can handle forked media, for example, using prior configuration.

これは容易に二つのサブ会議の会議を作成し、Bが両方の参加者であることを適切にそのようなメディア・ポリシーを設定することにより設定されます。 RFC 3264のセクション5.1 [RFC3264](SDPのためのオファー/アンサーモデル)に記載されるようにメディアフォークはまた、3PCCを使用して設定することができます。フォークのためのセッション記述が複雑になっています。コントローラは、エンドポイントが前の設定を使用して、例えば、フォークメディアを扱うことができることを確認する必要があります。

Features enabled:

機能が有効になって:

- barge-in - voice-portal services - whisper - key word detection - sending DTMF somewhere else

- はしけイン - 音声ポータルサービス - ささやき - キーワード検出 - どこかにDTMFを送信

4. Security Considerations
4.セキュリティについての考慮事項

Call control primitives provide a powerful set of features that can be dangerous in the hands of an attacker. To complicate matters, call control primitives are likely to be automatically authorized without direct human oversight.

コール制御プリミティブは、攻撃者の手の中に危険なことができる機能の強力なセットを提供します。問題を複雑にし、呼制御プリミティブは、自動的に人間が直接監督することなく、許可される可能性が高いです。

The class of attacks that are possible using these tools includes the ability to eavesdrop on calls, disconnect calls, redirect calls, render irritating content (including ringing) at a user agent, cause an action that has billing consequences, subvert billing (theft-of-service), and obtain private information. Call control extensions must take extra care to describe how these attacks will be prevented.

これらのツールを使用して可能であり、攻撃のクラスは、通話を盗聴通話を切断、通話をリダイレクトし、ユーザーエージェントで(リンギングを含む)刺激性のコンテンツをレンダリングし、課金結果を持って行動を起こし、課金を(窃盗-の破壊する能力を備えて-service)、および個人情報を取得します。呼制御の拡張機能は、これらの攻撃を防止する方法を記述するために余分な世話をする必要があります。

We can also make some general observations about authorization and trust with respect to call control. The security model is dramatically dependent on the signaling model chosen (see Section 2.3)

また、コントロールを呼び出すことに関して、認可と信頼に関するいくつかの一般的な観察を行うことができます。セキュリティモデルは、選択されたシグナリング・モデルに劇的に依存している(2.3節を参照してください)

Let us first examine the security model used in the 3pcc approach. All signaling goes through the controller, which is a trusted entity. Traditional SIP authentication and hop-by-hop encryption and message integrity work fine in this environment, but end-to-end encryption and message integrity may not be possible.

私たちは最初の3PCCアプローチで使用されるセキュリティモデルを調べてみましょう。すべてのシグナリングは、信頼できるエンティティであるコントローラ、通過します。従来のSIP認証とこの環境でホップ・バイ・ホップの暗号化とメッセージの整合作業罰金が、エンド・ツー・エンドの暗号化とメッセージの整合性がないことがあります。

When using the peer-to-peer approach, call control actions and primitives can be legitimately initiated by a) an existing participant in the conversation space, b) a former participant in the conversation space, or c) an entity trusted by one of the participants. For example, a participant always initiates a transfer; a retrieve from park (a take) is initiated on behalf of a former participant, and a barge-in (insert or far-fork) is initiated by a trusted entity (an operator, for example).

ピア・ツー・ピアのアプローチを使用する場合、呼び出し制御動作とプリミティブは、合法的な会話空間、またはC b)の元参加者、会話空間におけるa)は既存の参加者によって開始することができる)のいずれかによって信頼されるエンティティ参加者。例えば、参加者が常に転送を開始します。 A公園(テイク)から取得し、元参加者を代表して開始され、バージ・イン(挿入または遠フォーク)は、信頼できるエンティティ(例えばオペレータ)によって開始されます。

Authenticating requests by an existing participant or a trusted entity can be done with baseline SIP mechanisms. In the case of features initiated by a former participant, these should be protected against replay attacks, e.g., by using a unique name or identifier per invocation. The Replaces header field exhibits this behavior as a by-product of its operation (once a Replaces operation is successful, the dialog being Replaced no longer exists). These credentials may, for example, need to be passed transitively or fetched in an event body.

既存の参加者または信頼できるエンティティによって認証要求は、ベースラインSIPの仕組みで行うことができます。かつての参加者によって開始機能の場合、これらは、呼び出しごとに一意の名前または識別子を使用することにより、例えば、リプレイ攻撃から保護する必要があります。その動作の副産物としてこの動作Replacesヘッダーフィールドを呈する(一度はReplaces操作が成功するには、ダイアログが置換されるが、もはや存在しません)。これらの資格情報は、例えば、イベント本体に推移やフェッチ渡す必要があります。

To authorize call control primitives that trigger special behavior (such as an INVITE with Replaces or Join semantics), the receiving user agent may have trouble finding appropriate credentials with which to challenge or authorize the request, as the sender may be completely unknown to the receiver, except through the introduction of a third party. These credentials need to be passed transitively in some way or fetched in an event body, for example.

(例えばはReplacesとINVITEまたはセマンティクスに参加して)特別な行動を誘発する呼制御プリミティブを許可するには、受信するユーザエージェントは、トラブル送信側が受信側に完全に未知のかもしれとして、挑戦やリクエストを承認するとともに、適切な資格情報を見つけることがあり、サードパーティの導入によって除きます。これらの資格情報は、例えば、何らかの方法で推移渡されたか、イベント本体にフェッチする必要があります。

Standard SIP privacy and anonymity mechanisms such as [RFC3323] and [RFC3325] used during SIP session establishment apply equally well to SIP call control operations. SIP call control mechanisms should address privacy and anonymity issues associated with that operation. For example, privacy during a transfer operation using REFER is discussed in Section 7.2 of [RFC5589]

このような[RFC3323]とSIPセッション確立中に使用される[RFC3325]などの標準的なSIPのプライバシーと匿名のメカニズムは、SIP呼制御動作にも同様に当てはまります。 SIP呼制御メカニズムは、その操作に関連したプライバシーと匿名性の問題に対処すべきです。例えば、REFER用いて転写時のプライバシーは[RFC5589]のセクション7.2に記載されています

Appendix A. Example Features

付録A.例の特長

Primitives are defined in terms of their ability to provide features. These example features should require an amply robust set of services to demonstrate a useful set of primitives. They are described here briefly. Note that the descriptions of these features are non-normative. Note also that this document describes a mixture of both features originating in the world of telephones and features that are clearly Internet oriented.

プリミティブは、機能を提供する能力の点で定義されています。これらの例の特徴は、プリミティブの便利なセットを示すために、サービスの十分強力なセットを必要とすべきです。彼らはここで簡単に説明されています。これらの機能の説明は非規範的であることに注意してください。この文書は明確にインターネット配向されている電話や機能の世界に由来する両方の機能の混合物を記述していることにも注意してください。

Appendix A.1. Attended Transfer

付録A.1。在席転送

In Attended Transfer [RFC5589], the transferring party establishes a session with the transfer target before completing the transfer.

在席転送[RFC5589]では、転送元、転送を完了する前に、転送先とのセッションを確立します。

Appendix A.2. Auto Answer

付録A.2。自動応答

In Auto Answer, calls to a certain address or URI answer immediately via a speakerphone. The Answer-Mode header field [RFC5373] can be used for this feature.

自動応答では、すぐにスピーカーフォンを経由して、特定のアドレスまたはURIの答えに呼び出します。応答モードヘッダーフィールド[RFC5373]は、この機能のために使用することができます。

Appendix A.3. Automatic Callback

付録A.3。自動コールバック

In Automatic Callback [RFC5359], Alice calls Bob, but Bob is busy. Alice would like Bob to call her automatically when he is available. When Bob hangs up, Alice's phone rings. When Alice answers, Bob's phone rings. Bob answers and they talk.

自動コールバック[RFC5359]では、アリスはボブを呼び出しますが、ボブは忙しいです。アリスは、彼が利用可能になったときに自動的に彼女を呼び出すために、ボブをしたいと思います。ボブがハングアップし、アリスの電話が鳴ります。アリスは答え、ボブの電話が鳴ります。ボブは答え、彼らが話しています。

Appendix A.4. Barge-In

付録A.4。バージイン

In Barge-in, Carol interrupts Alice who has an in-progress call with Bob. In some variations, Alice forcibly joins a new conversation with Carol, in other variations, all three parties are placed in the same conversation (basically a three-way conference). Barge-in works the same as call monitoring except that it must indicate that the send media stream be mixed so that all of the other parties can hear the stream from the UA that is barging in.

バージインでは、キャロルは、ボブと進行中のコールを持ってアリスを中断します。いくつかのバリエーションでは、アリスは強制的にキャロルとの新しい会話に参加し、他のバリエーションでは、3つのすべての当事者は、同じ会話(基本的には、三者会議)に配置されています。バージ・インは、それが他の当事者のすべてが中に割り込むされUAからのストリームを聞くことができるように、送信メディアストリームを混合することを示さなければならないことを除いて、コールモニタリングと同じように動作します。

Appendix A.5. Blind Transfer

付録A.5。ブラインド転送

In Blind Transfer [RFC5589], Alice is in a conversation with Bob. Alice asks Bob to contact Carol, but makes no attempt to contact Carol independently. In many implementations, Alice does not verify Bob's success or failure in contacting Carol.

ブラインド転送[RFC5589]において、アリスはボブとの会話です。アリスはキャロルに連絡するボブを要求しますが、独立してキャロルに連絡を試みません。多くの実装では、アリスは、キャロルとの接触でボブの成功または失敗を検証しません。

Appendix A.6. Call Forwarding

付録A.6。コール転送

In call forwarding [RFC5359], before a dialog is accepted, it is redirected to another location, for example, because the originally intended recipient is busy, does not answer, is disconnected from the network, or has configured all requests to go elsewhere.

[RFC5359]を転送するコールではダイアログが受け入れられる前に、本来の受信者がビジー状態であるので、それは、例えば、別の場所にリダイレクトされ、応答しない、ネットワークから切断され、または別の場所に行くためにすべての要求を設定しています。

Appendix A.7. Call Monitoring

付録A.7。コールの監視

Call monitoring is a Join operation [RFC3911]. For example, a call center supervisor joins an in-progress call for monitoring purposes. The monitoring UA sends a Join to the dialog to which it wants to listen. It is able to discover the dialog via the dialog state on the monitored UA. The monitoring UA sends SDP in the INVITE that indicates receive-only media. As the UA is only monitoring, it does not matter whether the UA indicates it wishes the send stream to be mixed or point to point.

コールモニタリングは、参加操作[RFC3911]です。例えば、コールセンターの監督者は、監視目的のために進行中のコールに参加します。監視UAはそれを聞きたい先のダイアログに参加を送ります。監視対象UAの対話状態を経由してダイアログを発見することができます。監視UAは、それが受信専用メディアを表すINVITEでSDPを送信します。 UAのみが監視しているとして、UAが、それが指すように、送信混合するストリームまたはポイントを望んで示すかどうかは問題ではありません。

Appendix A.8. Call Park

付録A.8。コールパーク

In Call Park [RFC5359], a participant parks a call (essentially puts the call on hold), and then retrieves it at a later time (typically from another location). Call park requires the ability to put a dialog some place, advertise it to users in a pickup group, and to uniquely identify it in a means that can be communicated (including human voice). The dialog can be held locally on the UA parking the dialog or alternatively transferred to the park service for the pickup group. The parked dialog then needs to be labeled (e.g., orbit 12) in a way that can be communicated to the party that is to pick up the call. The UAs in the pickup group discover the parked dialog(s) via the dialog package from the park service. If the dialog is parked locally, the park service merely aggregates the parked call states from the set of UAs in the pickup group.

コールパーク[RFC5359]、参加者パークコールに(本質的にコールを保留にする)、次いで、(典型的には別の場所から)後でそれを取り出します。コールパークは、ダイアログにいくつかの場所に置くピックアップグループ内のユーザーにそれを宣伝し、一意に(人間の声を含む)通信することができる手段でそれを識別するための能力を必要とします。ダイアログには、UAの駐車場でローカルにダイアログを開催したり、代わりのピックアップグループのための公園サービスに転送することができます。駐車ダイアログがコールをピックアップしている当事者に伝達することができる方法で(例えば、12を周回)ラベル付けする必要があります。ピックアップグループ内のUAは、公園サービスからダイアログパッケージを経由して駐車中のダイアログ(複数可)を発見します。ダイアログがローカルに駐車している場合は、公園サービスは、単にピックアップグループ内のUAのセットからパークされたコールの状態を集約します。

Appendix A.9. Call Pickup

付録A.9。コールピックアップ

There are two different features that are called Call Pickup [RFC5359]. The first is the pickup of a parked dialog. The UA from which the dialog is to be picked up subscribes to the dialog state of the park service or the UA that has locally parked the dialog. Dialogs that are parked should be labeled with an identifier. The labels are used by the UA to allow the user to indicate which dialog is to be picked up. The UA picking up the call invoked the URI in the call state that is labeled as replace-remote.

コールピックアップ[RFC5359]と呼ばれる2つの異なる機能があります。最初は駐車ダイアログのピックアップです。ダイアログがローカルにダイアログを駐車した公園サービスやUAの対話状態をサブスクライブをピックアップしようとするから、UA。駐車されているダイアログは、識別子でラベル付けされなければなりません。ラベルは、ユーザーがピックアップされるべきダイアログを示すことができるようにUAによって使用されています。 UAは、コールを拾って代わる、リモートとしてラベル付けされた通話状態にURIを呼び出しました。

The other call pickup feature involves picking up an early dialog (typically ringing). A party picks up a call that was ringing at another location. One variation allows the caller to choose which location, another variation just picks up any call in that user's "pickup group". This feature uses some of the same primitives as the pickup of a parked call. The call state of the UA ringing phone is advertised using the dialog package. The UA that is to pick up the early dialog subscribes either directly to the ringing UA or to a service aggregating the states for UAs in the pickup group. The call state identifies early dialogs. The UA uses the call state(s) to help the user choose which early dialog is to be picked up. The UA then invokes the URI in the call state labeled as replace-remote.

他のコールピックアップ機能は、初期のダイアログ(通常はリンギング)を拾う必要とします。パーティーは別の場所で鳴ったコールをピックアップ。一つの変化は、発信者は、別の変形だけでは、ユーザーの「ピックアップグループ」のいずれかのコールをピックアップしている場所を選択することができます。この機能は、パークされたコールのピックアップと同じプリミティブの一部を使用しています。 UA鳴って電話の通話状態は、ダイアログパッケージを使用してアドバタイズされます。早期ダイアログをピックアップしているUAは直接リンギングUAまたはピックアップグループ内のUAのための状態を集約するサービスのいずれかに加入します。コール状態は、初期のダイアログを識別します。 UAは、ユーザが早くダイアログがピックアップされるべき選択を助けるために呼び出し状態(複数可)を使用しています。 UAは、置き換え、リモートとしてラベルされたコール状態にURIを呼び出します。

Appendix A.10. Call Return

付録A.10。コールに戻ります

In Call Return, Alice calls Bob. Bob misses the call or is disconnected before he is finished talking to Alice. Bob invokes Call return, which calls Alice, even if Alice did not provide her real identity or location to Bob.

コールリターンでは、アリスはボブを呼び出します。ボブは、コールを逃したり、彼がアリスに話を終了する前に切断されています。ボブは、アリスがボブに彼女の本当のアイデンティティや場所を提供しなかった場合でも、アリスを呼び出しコールのリターンを呼び出します。

Appendix A.11. Call Waiting

付録A.11。コールウェイティング

In Call Waiting, Alice is in a call, then receives another call. Alice can place the first call on hold, and talk with the other caller. She can typically switch back and forth between the callers.

キャッチホンでは、アリスは、通話中に、別の電話を受けています。アリスは保留に最初に電話をかけると、他の発信者と話をすることができます。彼女は、通常、発信者の間で前後に切り替えることができます。

Appendix A.12. Click-to-Dial

付録A.12。クリックツーダイヤル

In Click-to-Dial [RFC5359], Alice looks in her company directory for Bob. When she finds Bob, she clicks on a URI to call him. Her phone rings (or possibly answers automatically), and when she answers, Bob's phone rings. The application or server that hosts the Click-to-Dial application captures the URI to be dialed and can set up the call using 3pcc or can send a REFER request to the UA that is to dial the address. As users sometimes change their mind or wish to give up listing to a ringing or voicemail answered phone, this application illustrates the need to also have the ability to remotely hangup a call.

クリック・ツー・ダイヤル[RFC5359]では、アリスはボブのための彼女の会社のディレクトリを検索します。彼女はボブを見つけたとき、彼女は彼を呼び出すためにURIをクリックします。彼女の電話が鳴る(あるいは自動応答)、そして彼女は答え、ボブの電話が鳴ります。クリックツーダイヤルアプリケーションをホストするアプリケーションまたはサーバがURIをダイヤルすると、3PCCを使用して通話を設定することができますまたはアドレスをダイヤルすることですUAを参照してリクエストを送信することができますキャプチャします。ユーザーは時々彼らの心を変更したり、リンギングやボイスメールへの上場を放棄したい電話に答えたように、このアプリケーションは、リモートからのコールをハングアップする能力を持っている必要性を示しています。

Appendix A.13. Conference Call

付録A.13。電話会議

In a Conference Call [RFC4579], there are three or more active, visible participants in the same conversation space.

電話会議[RFC4579]では、同じ会話のスペースに3つ以上のアクティブな、目に見える参加者があります。

Appendix A.14. Consultative Transfer

付録A.14。打診転送

In Consultative Transfer [RFC5589], the transferring party establishes a session with the target and mixes both sessions together so that all three parties can participate, then disconnects leaving the transferee and transfer target with an active session.

打診転送[RFC5589]では、転送元がターゲットとのセッションを確立し、3人のすべての当事者が参加できるように一緒に両方のセッションをミックスし、アクティブなセッションに転勤と転送ターゲットを残して切断します。

Appendix A.15. Distinctive Ring

付録A.15。独特のリング

In Distinctive Ring, incoming calls have different ring cadences or sample sounds depending on the From party, the To party, or other factors. The target UA either makes a local decision based on information in an incoming INVITE (To, From, Contact, Request-URI) or trusts an Alert-Info header field [RFC3261] provided by the caller or inserted by a trusted proxy. In the latter case, the UA fetches the content described in the URI (typically via HTTP) and renders it to the user.

独特のリングでは、着信コールは異なる呼び出し音やサンプルを持っているから、パーティー、パーティーに、または他の要因に応じて聞こえます。ターゲットUAのいずれかが入ってくる(問い合わせ、リクエストURIからは、TO)INVITEまたはアラート情報のヘッダフィールドを信頼[RFC3261]呼び出し元によって提供されるか、または信頼できるプロキシによって挿入中の情報に基づいてローカル決定を行います。後者の場合、UAは、(典型的には、HTTPを介して)URIで記述されたコンテンツをフェッチし、それをユーザーにレンダリングします。

Appendix A.16. Do Not Disturb

付録A.16。邪魔しないでください

In Do Not Disturb, Alice selects the Do Not Disturb option. Calls to her either ring briefly or not at all and are forwarded elsewhere. Some variations allow specially authorized callers to override this feature and ring Alice anyway. Do Not Disturb is best implemented in SIP using presence [RFC3856].

サイレントでは、アリスはサイレントオプションを選択します。彼女への通話いずれかの環の簡潔または全く別の場所に転送されます。いくつかのバリエーションは、特別に許可された発信者が、とにかく、この機能とリングアリスを上書きすることができます。最高の存在[RFC3856]を使用してSIPで実装されている応答不可。

Appendix A.17. Find-Me

付録A.17。私を見つけて

In Find-Me, Alice sets up complicated rules for how she can be reached (possibly using CPL (Call Processing Language) [RFC3880], presence [RFC3856], or other factors). When Bob calls Alice, his call is eventually routed to a temporary Contact where Alice happens to be available.

検索ミーでは、アリスは、(おそらくCPL(処理言語を呼び出す)[RFC3880]、プレゼンス[RFC3856]、またはその他の要因を使用して)彼女に到達することができますどのようにするための複雑なルールを設定します。ボブがアリスを呼び出すと、彼の呼び出しは最終的に、アリスが利用可能であることを起こる一時的な連絡先にルーティングされます。

Appendix A.18. Hotline

付録A.18。ホットライン

In Hotline, Alice picks up a phone and is immediately connected to the technical support hotline, for example. Hotline is also sometimes known as a Ringdown line.

ホットラインでは、アリスは携帯電話を拾ってすぐに、たとえば、技術サポートホットラインに接続されています。ホットラインはまた時々リングダウンラインとして知られています。

Appendix A.19. IM Conference Alerts

付録A.19。 IM会議アラート

In IM Conference Alerts, a user receives a notification as an instant message whenever someone joins a conference in which they are already a participant.

IM会議アラートでは、ユーザーは、誰かが、彼らはすでに、参加された会議に参加したときにインスタントメッセージとして通知を受けました。

Appendix A.20. Inbound Call Screening

付録A.20。インバウンドコールスクリーニング

In Inbound Call Screening, Alice doesn't want to receive calls from Matt. Inbound Screening prevents Matt from disturbing Alice. In some variations, this works even if Matt hides his identity.

インバウンドコールスクリーニングでは、アリスはマットからのコールを受信したくありません。インバウンドスクリーニングはアリスを乱すからマットを防ぐことができます。いくつかのバリエーションでは、これはマットが彼の身元を隠していても動作します。

Appendix A.21. Intercom

付録A.21。インターホン

In Intercom, Alice typically presses a button on a phone that immediately connects to another user or phone and causes that phone to play her voice over its speaker. Some variations immediately set up two-way communications, other variations require another button to be pressed to enable a two-way conversation. The UA initiates a dialog using INVITE and the Answer-Mode: Auto header field as described in [RFC5373]. The called UA accepts the INVITE with a 200 OK and automatically enables the speakerphone.

インターホンでは、アリスは、一般的に、すぐに別のユーザーまたは電話に接続し、携帯電話がそのスピーカーの上に彼女の声を再生することになり、電話機のボタンを押します。いくつかのバリエーションがすぐに双方向通信を設定し、他のバリエーションは、双方向の会話を可能にするために押される他のボタンが必要です。 [RFC5373]に記載されているように自動ヘッダフィールド:UAは、INVITEを使用してダイアログと応答モードを開始します。呼ばれるUAは200 OKでINVITEを受け入れ、自動的にスピーカーフォンを可能にします。

Alternatively, this can be a local decision for the UA to auto answer based upon called-party identification.

また、これはと呼ばれるパーティの同定に基づいて自動応答にUAのローカル決定することができます。

Appendix A.22. Message Waiting

付録A.22。メッセージ待機

In Message Waiting [RFC3842], Bob calls Alice when she has stepped away from her phone. When she returns, a visible or audible indicator conveys that someone has left her a voicemail message. The message waiting indication may also convey how many messages are waiting, from whom, at what time, and other useful pieces of information.

彼女は彼女の電話から離れて強化していたときにメッセージ待機[RFC3842]では、ボブはアリスを呼び出します。彼女が戻ったとき、視覚的または聴覚的インジケータは、誰かが彼女にボイスメールメッセージを残していることを伝えます。表示を待っているメッセージも、何時、誰から、待っている、との情報の他の有用な部分されているどのように多くのメッセージを伝えることができます。

Appendix A.23. Music on Hold

付録A.23。保留音

In Music on Hold [RFC5359], when Alice places a call with Bob on hold, it replaces its audio with streaming content such as music, announcements, or advertisements. Music on hold can be implemented a number of ways. One way is to transfer the held call to a holding service. When the UA wishes to take the call off hold, it basically performs a take on the call from the holding service. This involves subscribing to call state on the holding service and then invoking the URI in the call state labeled as replace-remote.

アリスは保留にボブに電話をかける保留音[RFC5359]、では、そのような音楽、アナウンスメント、または広告などのストリーミングコンテンツとのオーディオを置き換えます。保留音は、いくつかの方法を実装することができます。一つの方法は、保持サービスに保留中のコールを転送することです。 UAは呼の保留を離陸しようとするとき、それは基本的に保持サービスからの呼び出しでテイクを実行します。これは、置き換え、リモートとしてラベルされたコール状態にURIを呼び出し、その後保持サービスの状態を呼び出すためにサブスクライブし、必要とします。

Alternatively, music on hold can be performed as a local mixing operation. The UA holding the call can mix in the music from the music service via RTP (i.e., an additional dialog) or RTSP or other streaming media source. This approach is simpler (i.e., the held dialog does not move so there is less chance of loosing them) from a protocol perspective, however it does use more LAN bandwidth and resources on the UA.

あるいは、保留音は、ローカル混合操作として行うことができます。 UA RTP(すなわち、追加のダイアログ)またはRTSPまたは他のストリーミングメディアソースを経由して音楽サービスから音楽に混在させることができるコールを保持します。このアプローチは単純ですが、それはUA上でより多くのLAN帯域幅とリソースを使用しない、プロトコルの視点から(すなわち、移動しません開催されたダイアログでは、ので、それらを失うことの少ないチャンスがあります)。

Appendix A.24. Outbound Call Screening

付録A.24。アウトバウンドコールスクリーニング

In Outbound Call Screening, Alice is paged and unknowingly calls a PSTN pay-service telephone number in the Caribbean, but local policy blocks her call, and possibly informs her why.

アウトバウンドコールスクリーニングでは、アリスは、ページングされると、無意識のうちにカリブ海でのPSTNの有料サービスの電話番号が、ローカルポリシーブロック彼女のコールを呼び出し、そしておそらく彼女の理由を通知します。

Appendix A.25. Pre-Paid Calling

付録A.25。呼び出しプリペイド

In Pre-paid Calling, Alice pays for a certain currency or unit amount of calling value. When she places a call, she provides her account number somehow. If her account runs out of calling value during a call, her call is disconnected or redirected to a service where she can purchase more calling value.

プリペイド通話では、アリスは、値を呼び出し、特定の通貨や単位金額を支払います。彼女が電話をかけるとき、彼女は何とか彼女の口座番号を提供します。彼女のアカウントが通話中に値を呼び出すことがなくなった場合は、彼女のコールが切断または彼女はより多くの呼び出し値を購入できるサービスにリダイレクトされます。

For prepaid calling, the user's media always passes through a device that is trusted by the pre-paid provider. This may be the other endpoint (for example, a PSTN gateway). In either case, an intermediary proxy or B2BUA can periodically verify the amount of time available on the pre-paid account, and use the session-timer extension to cause the trusted endpoint (gateway) or intermediary (media relay) to send a reINVITE before that time runs out. During the reINVITE, the SIP intermediary can re-verify the account and insert another session-timer header field.

プリペイドの場合は、ユーザのメディアは常にプリペイドプロバイダによって信頼されているデバイスを通過します。これは、(例えば、PSTNゲートウェイ)他のエンドポイントであってもよいです。いずれの場合も、仲介プロキシまたはB2BUAは、定期的に、プリペイドアカウントで利用可能な時間の量を確認し、前REINVITEを送信するために、信頼できるエンドポイント(ゲートウェイ)または仲介(メディアリレー)を引き起こすために、セッションタイマー拡張機能を使用することができますその時は、なくなります。 REINVITE時には、SIPの仲介者は、アカウントを再検証し、別のセッションタイマーヘッダフィールドを挿入することができます。

Note that while most pre-paid systems on the PSTN use an IVR to collect the account number and destination, this isn't strictly necessary for a SIP-originated prepaid call. SIP requests and SIP URIs are sufficiently expressive to convey the final destination, the provider of the prepaid service, the location from which the user is calling, and the prepaid account they want to use. If a pre-paid IVR is used, the mechanism described below (Voice Portals) can be combined as well.

PSTN上のほとんどのプリペイドシステムは、口座番号と宛先を収集するためにIVRを使用しながら、これはSIP発信プリペイド通話に厳密には必要ではないことに注意してください。 SIPリクエストとSIP URIが最終目的地、プリペイドサービスの提供者、利用者が呼び出し元の場所を伝えるのに十分な表現力で、プリペイド口座は、彼らが使用したいです。プリペイドIVRを使用する場合、(ボイスポータル)以下に記載の機構も同様に組み合わせることができます。

Appendix A.26. Presence-Enabled Conferencing

付録A.26。プレゼンス対応会議

In Presence-Enabled Conferencing, Alice wants to set up a conference call with Bob and Cathy when they all happen to be available (rather than scheduling a predefined time). The server providing the application monitors their status, and calls all three when they are all "online", not idle, and not in another call. This could be implemented using conferencing [RFC4579] and presence [RFC3264] primitives.

プレゼンス対応の会議では、アリスは彼らのすべてが利用可能に(というよりも、所定の時間をスケジュールする)ことが起こるとき、ボブとキャシーとの電話会議を設定したいと考えています。アプリケーションを提供するサーバは、その状態を監視し、それらはすべて別の呼び出しでアイドル、「オンライン」ではない、とされないとき、3つすべてを呼び出します。これは会議[RFC4579]およびプレゼンス[RFC3264]プリミティブを使用して実施することができます。

Appendix A.27. Single Line Extension/Multiple Line Appearance

付録A.27。シングルライン拡張/複数のラインアピアランス

In Single Line Extension/Multiple Line Appearances, groups of phones are all treated as "extensions" of a single line or AOR. A call for one rings them all. As soon as one answers, the others stop ringing. If any extension is actively in a conversation, another extension can "pick up" and immediately join the conversation. This emulates the behavior of a home telephone line with multiple phones. Incoming calls ring all the extensions through basic parallel forking. Each extension subscribes to dialog events from each other extension. While one user has an active call, any other UA extension can insert itself into that conversation (it already knows the dialog information) in the same way as barge-in.

シングルライン拡張/複数のラインアピアランスでは、携帯電話のグループはすべて、単一のラインやAORの「エクステンション」として扱われます。 1つのリングそれらすべての呼び出し。すぐに1つの答えとして、他の人が鳴って停止します。任意の拡張子が会話に積極的である場合は、別の拡張子は「拾う」とすぐに会話に参加することができます。これは、複数の携帯電話と自宅の電話回線の動作をエミュレートします。着信コールは、基本的な並列フォークを介してすべての拡張機能を鳴らします。各拡張は、それぞれ他の拡張からダイアログのイベントにサブスクライブします。 1人のユーザーがアクティブコールを有しているが、他のUAの拡張子は、はしけ-と同様に(それはすでにダイアログの情報を知っている)その会話の中に自分自身を挿入することができます。

When implemented using SIP, this feature is known as Shared Appearances of an AOR [BLISS-SHARED]. Extensions to the dialog package are used to convey appearance numbers (line numbers).

SIPを使用して実装された場合、この機能は[BLISS共有] AORの共有外観として知られています。ダイアログパッケージへの拡張は、外観番号(行番号)を伝えるために使用されています。

Appendix A.28. Speakerphone Paging

付録A.28。スピーカーフォンページング

In Speakerphone Paging, Alice calls the paging address and speaks. Her voice is played on the speaker of every idle phone in a preconfigured group of phones. Speakerphone paging can be implemented using either multicast or through a simple multipoint mixer. In the multicast solution, the paging UA sends a multicast INVITE with send-only media in the SDP (see also [RFC3264]). The automatic answer and enabling of the speakerphone is a locally configured decision on the paged UAs. The paging UA sends RTP via the multicast address indicated in the SDP.

スピーカーフォンページングでは、アリスは、ページングアドレスを呼び出し、話します。彼女の声は電話での事前設定されたグループ内のすべてのアイドルの電話のスピーカーで再生されます。スピーカフォンページングは​​、マルチキャストまたは単純なマルチミキサーを介してのいずれかを使用して実装することができます。マルチキャストソリューションでは、ページングUAはマルチキャストSDPに送信専用メディアにINVITEを送信する(参照[RFC3264])。スピーカーフォンの自動応答と有効化は、ページングのUA上でローカルに構成された決定です。ページングUAは、SDPに示されるマルチキャストアドレスを介してRTPを送ります。

The multipoint solution is accomplished by sending an INVITE to the multipoint mixer. The mixer is configured to automatically answer the dialog. The paging UA then sends REFER requests for each of the UAs that are to become paging speakers (the UA is likely to send out a single REFER that is parallel forked by the proxy server). The UAs performing as paging speakers are configured to automatically answer based upon caller identification (e.g., the To field, URI, or Referred-To header fields).

マルチ溶液をマルチミキサーにINVITEを送信することによって達成されます。ミキサーは、自動的にダイアログを答えるように構成されています。ページングUAは、(UAは単一それは、プロキシサーバーによってフォークと平行であるREFERを送信する可能性がある)、ページングスピーカーになるためにあるのUAのそれぞれの要求をREFER送信します。ページングスピーカーが自動的に発呼者識別(例えば、Toフィールド、URI、またはフィールドをヘッダと呼ばれる)に基づいて応答するように構成されているようにUAは行います。

Finally, as a third option, the user agent can send a mass-invitation request to a conference server, which would create a conference and send INVITEs containing the Answer-Mode: Auto header field to all user agents in the paging group.

ページング・グループ内のすべてのユーザエージェントに自動ヘッダフィールド:最後に、第三のオプションとして、ユーザーエージェントは、会議を作成し、応答モードを含む招待状を送信あろう会議サーバに大量招待要求を送信することができます。

Appendix A.29. Speed Dial

付録A.29。短縮ダイヤル

In Speed Dial, Alice dials an abbreviated number, enters an alias, or presses a special speed-dial button representing Bob. Her action is interpreted as if she specified the full address of Bob.

スピードダイヤルでは、アリスは、短縮番号をダイヤルエイリアスに入る、またはボブを表す特別な短縮ダイヤルボタンを押下します。彼女はボブの完全なアドレスを指定したかのように彼女の行動が解釈されます。

Appendix A.30. Voice Message Screening

付録A.30。ボイスメッセージのスクリーニング

In Voice Message Screening, Bob calls Alice. Alice is screening her calls, so Bob hears Alice's voicemail greeting. Alice can hear Bob leave his message. If she decides to talk to Bob, she can take the call back from the voicemail system; otherwise, she can let Bob leave a message. This emulates the behavior of a home telephone answering machine.

ボイスメッセージのスクリーニングでは、ボブはアリスを呼び出します。アリスは彼女の呼び出しをスクリーニングしているので、ボブはアリスのボイスメールの挨拶を聞きます。アリスはボブが彼のメッセージを残して聞くことができます。彼女はボブと話をすることを決定した場合、彼女は戻って、ボイスメールシステムからの電話を取ることができます。それ以外の場合は、彼女はボブがメッセージを残すことができましょう。これは、自宅の留守番電話の動作をエミュレートします。

At first, this is the same as Call Monitoring (Appendix A.7). In this case, the voicemail service is one of the UAs. The UA screening the message monitors the call on the voicemail service, and also subscribes to dialog information. If the user screening their messages decides to answer, they perform a take from the voicemail system (for example, send an INVITE with Replaces to the UA leaving the message).

最初は、これはコールモニタリング(付録A.7)と同じです。この場合は、ボイスメールサービスは、UASの一つです。メッセージをスクリーニングUAは、ボイスメールサービスにコールを監視し、また、ダイアログ情報に加入します。自分のメッセージをスクリーニングし、ユーザが答えることを決定した場合、彼らは(例えば、メッセージを残してUAにはReplacesとINVITEを送信する)ボイスメールシステムからのテイクを行います。

Appendix A.31. Voice Portal

付録A.31。音声ポータル

Voice Portal is service that allows users to access a portal site using spoken dialog interaction. For example, Alice needs to schedule a working dinner with her co-worker Carol. Alice uses a voice portal to check Carol's flight schedule, find a restaurant near her hotel, make a reservation, get directions there, and page Carol with this information. A voice portal is essentially a complex collection of voice dialogs used to access interesting content. One of the most desirable call control features of a Voice Portal is the ability to start a new outgoing call from within the context of the Portal (to make a restaurant reservation, or return a voicemail message, for example). Once the new call is over, the user should be able to return to the Portal by pressing a special key, using some DTMF sequence (e.g., a very long pound or hash tone), or by speaking a key word (e.g., "Main Menu").

音声ポータルは、ユーザーが音声対話対話を使用してポータルサイトにアクセスすることを可能にするサービスです。例えば、アリスは彼女の同僚キャロルとのワーキングディナーをスケジュールする必要があります。アリスは、この情報を、キャロルのフライトスケジュールを確認し、彼女のホテルの近くにレストランを見つけ、予約をし、そこに方向を取得し、ページキャロルする音声ポータルを使用しています。音声ポータルは、本質的に面白いコンテンツにアクセスするために使用される音声ダイアログの複雑なコレクションです。ボイスポータルの最も望ましい呼制御機能の一つは、ポータルのコンテキスト内から新しい発信通話を開始する機能です(レストランの予約を作るために、または例えば、ボイスメールメッセージを返します)。新しいコールが終了すると、ユーザーは、いくつかのDTMF配列(例えば、非常に長いポンドまたはハッシュトーン)を使用して、またはキーワード(例えば、「メインを話すことによって、特別なキーを押すことにより、ポータルに戻ることができるはずですメニュー")。

In order to accomplish this, the Voice Portal starts with the following media relationship:

これを実現するためには、音声ポータルは、次のメディアの関係で始まります。

{ User , Voice Portal }

{ユーザー、ボイスポータル}

The user then asks to make an outgoing call. The Voice Portal asks the user to perform a far-fork. In other words, the Voice Portal wants the following media relationship:

その後、ユーザは、発信通話を行うよう要求します。音声ポータルは、遠フォークを実行するようにユーザーに要求します。言い換えれば、音声ポータルは、次のメディアの関係を望んでいます:

{ Target , User } & { User , Voice Portal }

{ターゲットユーザ}&{ユーザー、ボイスポータル}

The Voice Portal is now just listening for a key word or the appropriate DTMF. As soon as the user indicates they are done, the Voice Portal takes the call from the old target, and we are back to the original media relationship.

音声ポータルは今ちょうどキーワードまたは適切なDTMFのために待機しています。すぐに、ユーザは、彼らが行われていることを示して、ボイスポータルは古いターゲットからの電話を取り、そして私たちは、元のメディア関係にあります。

This feature can also be used by the account number and phone number collection menu in a pre-paid calling service. A user can press a DTMF sequence that presents them with the appropriate menu again.

この機能は、プリペイド通話サービスで口座番号と電話番号のコレクションメニューで使用することができます。ユーザーは再び適切なメニューでそれらを提示DTMFシーケンスを押すことができます。

Appendix A.32. Voicemail

付録A.32。ボイスメール

In Voicemail, Alice calls Bob who does not answer or is not available. The call forwards to a voicemail server that plays Bob's greeting and records Alice's message for Bob. An indication is sent to Bob that a new message is waiting, and he retrieves the message at a later date. This feature is implemented using features such as Call Forwarding (Appendix A.6) and the History-Info header field [RFC4244] or voicemail URI convention [RFC4458] and Message Waiting [RFC3842] features.

ボイスメールでは、アリスは答えないか、利用できないんボブを呼び出します。ボブの挨拶を果たし、ボブのためのアリスのメッセージを録音ボイスメールサーバへの呼び出しを転送。表示は、新しいメッセージが待っていることをボブに送られ、彼は後日メッセージを取得しています。この機能は、着信転送(付録A.6)と歴史-Infoヘッダーフィールド[RFC4244]またはボイスメールURI規則[RFC4458]とメッセージ待機[RFC3842]機能などの機能を使用して実装されています。

Appendix A.33. Whispered Call Waiting

付録A.33。ささやいキャッチホン

In Whispered Call Waiting, Alice is in a conversation with Bob. Carol calls Alice. Either Carol can "whisper" to Alice directly ("Can you get lunch in 15 minutes?"), or an automaton whispers to Alice informing her that Carol is trying to reach her.

ウィスパードキャッチホンでは、アリスはボブとの会話です。キャロルはアリスを呼び出します。どちらのキャロルは直接アリスに「ささやき」(「あなたは15分で昼食を得ることができますか?」)、またはアリスへのオートマトンのささやきキャロルは彼女に到達しようとしていることを彼女に知らせることができます。

Appendix B. Acknowledgments

付録B.謝辞

The authors would like to acknowledge Ben Campbell for his contributions to the document and thank AC Mahendran, John Elwell, and Xavier Marjou for their detailed Working-Group review of the document. The authors would like to thank Magnus Nystrom for his review of the document.

作者は、ドキュメントへの貢献のためのベン・キャンベルに感謝し、ドキュメントの詳細なワーキング・グループの検討のためにAC Mahendran、ジョンエルウェル、そしてザビエルMarjouに感謝します。作者は、ドキュメントの彼のレビューのためのMagnus Nystromに感謝したいと思います。

5. Informative References
5.参考文献

[RFC3261] Rosenberg, J., Schulzrinne, H., Camarillo, G., Johnston, A., Peterson, J., Sparks, R., Handley, M., and E. Schooler, "SIP: Session Initiation Protocol", RFC 3261, June 2002.

[RFC3261]ローゼンバーグ、J.、Schulzrinneと、H.、カマリロ、G.、ジョンストン、A.、ピーターソン、J.、スパークス、R.、ハンドレー、M.、およびE.学生、 "SIP:セッション開始プロトコル" 、RFC 3261、2002年6月。

[RFC3264] Rosenberg, J. and H. Schulzrinne, "An Offer/Answer Model with Session Description Protocol (SDP)", RFC 3264, June 2002.

[RFC3264]ローゼンバーグ、J.とH. Schulzrinneと、RFC 3264、2002年6月 "セッション記述プロトコル(SDP)とのオファー/アンサーモデル"。

[RFC3265] Roach, A., "Session Initiation Protocol (SIP)- Specific Event Notification", RFC 3265, June 2002.

[RFC3265]ローチ、A.、 "セッション開始プロトコル(SIP) - 特定のイベント通知"、RFC 3265、2002年6月。

[RFC4566] Handley, M., Jacobson, V., and C. Perkins, "SDP: Session Description Protocol", RFC 4566, July 2006.

[RFC4566]ハンドリー、M.、ヤコブソン、V.、およびC.パーキンス、 "SDP:セッション記述プロトコル"、RFC 4566、2006年7月。

[RFC5359] Johnston, A., Sparks, R., Cunningham, C., Donovan, S., and K. Summers, "Session Initiation Protocol Service Examples", BCP 144, RFC 5359, October 2008.

[RFC5359]ジョンストン、A.、スパークス、R.、カニンガム、C.、ドノバン、S.、およびK.サマーズ、 "セッション開始プロトコルサービス例"、BCP 144、RFC 5359、2008年10月。

[RFC3725] Rosenberg, J., Peterson, J., Schulzrinne, H., and G. Camarillo, "Best Current Practices for Third Party Call Control (3pcc) in the Session Initiation Protocol (SIP)", BCP 85, RFC 3725, April 2004.

[RFC3725]ローゼンバーグ、J.、ピーターソン、J.、Schulzrinneと、H.、およびG.カマリロ、BCP 85、RFC 3725 "セッション開始プロトコル(SIP)における第三者呼制御(3PCC)のベスト・プラクティスの現在" 、2004年4月。

[RFC3515] Sparks, R., "The Session Initiation Protocol (SIP) Refer Method", RFC 3515, April 2003.

[RFC3515]スパークス、R.、 "セッション開始プロトコル(SIP)メソッドを参照してください"、RFC 3515、2003年4月。

[RFC3891] Mahy, R., Biggs, B., and R. Dean, "The Session Initiation Protocol (SIP) "Replaces" Header", RFC 3891, September 2004.

[RFC3891]マーイ、R.、ビッグス、B.、およびR.ディーン、 "セッション開始プロトコル(SIP) "は、" ヘッダ" を置き換えRFC 3891、2004年9月。

[RFC3911] Mahy, R. and D. Petrie, "The Session Initiation Protocol (SIP) "Join" Header", RFC 3911, October 2004.

[RFC3911]マーイ、R.とD.ペトリー、 "セッション開始プロトコル(SIP)は、 "" ヘッダ"、RFC 3911、2004年10月に参加しましょう。

[BLISS-PROBLEM] Rosenberg, J., "Basic Level of Interoperability for Session Initiation Protocol (SIP) Services (BLISS) Problem Statement", Work in Progress, March 2009.

[BLISS-PROBLEM]ローゼンバーグ、J.、 "セッション開始プロトコルの相互運用性の基本レベル(SIP)サービス(BLISS)問題文"、進歩、2009年3月での作業。

[RFC4235] Rosenberg, J., Schulzrinne, H., and R. Mahy, "An INVITE-Initiated Dialog Event Package for the Session Initiation Protocol (SIP)", RFC 4235, November 2005.

[RFC4235]ローゼンバーグ、J.、Schulzrinneと、H.、およびR.マーイ、RFC 4235、2005年11月 "セッション開始プロトコル(SIP)のためのINVITEが開始ダイアログイベントパッケージ"。

[RFC4575] Rosenberg, J., Schulzrinne, H., and O. Levin, "A Session Initiation Protocol (SIP) Event Package for Conference State", RFC 4575, August 2006.

[RFC4575]ローゼンバーグ、J.、Schulzrinneと、H.、およびO.レヴィン、 "Aセッション開始プロトコル(SIP)の会議の状態のためのイベントパッケージ"、RFC 4575、2006年8月。

[RFC3680] Rosenberg, J., "A Session Initiation Protocol (SIP) Event Package for Registrations", RFC 3680, March 2004.

[RFC3680]ローゼンバーグ、J.、 "Aセッション開始プロトコル(SIP)登録のためのイベントパッケージ"、RFC 3680、2004年3月。

[RFC3856] Rosenberg, J., "A Presence Event Package for the Session Initiation Protocol (SIP)", RFC 3856, August 2004.

[RFC3856]ローゼンバーグ、J.、 "セッション開始プロトコルのためのプレゼンスイベントパッケージ(SIP)"、RFC 3856、2004年8月。

[RFC4353] Rosenberg, J., "A Framework for Conferencing with the Session Initiation Protocol (SIP)", RFC 4353, February 2006.

[RFC4353]ローゼンバーグ、J.、RFC 4353、2006年2月 "セッション開始プロトコル(SIP)との会議のためのフレームワーク"。

[RFC5629] Rosenberg, J., "A Framework for Application Interaction in the Session Initiation Protocol (SIP)", RFC 5629, October 2009.

[RFC5629]ローゼンバーグ、J.、RFC 5629、2009年10月 "セッション開始プロトコル(SIP)でのアプリケーションの対話のためのフレームワーク"。

[RFC5369] Camarillo, G., "Framework for Transcoding with the Session Initiation Protocol (SIP)", RFC 5369, October 2008.

[RFC5369]キャマリロ、G.、RFC 5369、2008年10月 "セッション開始プロトコル(SIP)とトランスコーディングのための枠組み"。

[XCON-CCMP] Barnes, M., Boulton, C., Romano, S., and H. Schulzrinne, "Centralized Conferencing Manipulation Protocol", Work in Progress, February 2010.

[XCON-CCMP]バーンズ、M.、ボールトン、C.、ロマノ、S.、およびH. Schulzrinneと、 "集中型会議操作プロトコル"、進歩、2010年2月ワーク。

[RFC5589] Sparks, R., Johnston, A., and D. Petrie, "Session Initiation Protocol (SIP) Call Control - Transfer", BCP 149, RFC 5589, June 2009.

[RFC5589]スパークス、R.は、ジョンストン、A.、およびD.ペトリーは、 "セッション開始プロトコル(SIP)は、呼制御 - 転送"、BCP 149、RFC 5589、2009年6月。

[RFC4579] Johnston, A. and O. Levin, "Session Initiation Protocol (SIP) Call Control - Conferencing for User Agents", BCP 119, RFC 4579, August 2006.

[RFC4579]ジョンストン、A.、およびO.レヴィン、 "セッション開始プロトコル(SIP)呼制御 - ユーザエージェントのための会議"、BCP 119、RFC 4579、2006年8月。

[RFC3840] Rosenberg, J., Schulzrinne, H., and P. Kyzivat, "Indicating User Agent Capabilities in the Session Initiation Protocol (SIP)", RFC 3840, August 2004.

[RFC3840]ローゼンバーグ、J.、Schulzrinneと、H.、およびP. Kyzivat、RFC 3840、2004年8月 "セッション開始プロトコル(SIP)におけるユーザエージェントの能力を示します"。

[RFC3841] Rosenberg, J., Schulzrinne, H., and P. Kyzivat, "Caller Preferences for the Session Initiation Protocol (SIP)", RFC 3841, August 2004.

[RFC3841]ローゼンバーグ、J.、Schulzrinneと、H.、およびP. Kyzivat、 "セッション開始プロトコル(SIP)のための発信者が設定"、RFC 3841、2004年8月。

[RFC3087] Campbell, B. and R. Sparks, "Control of Service Context using SIP Request-URI", RFC 3087, April 2001.

[RFC3087]キャンベル、B.及びR.スパークス、RFC 3087、2001年4月 "SIP要求URIを使用して、サービス・コンテキストの制御"。

[FEATURE-REF] Audet, F., Johnston, A., Mahy, R., and C. Jennings, "Feature Referral in the Session Initiation Protocol (SIP)", Work in Progress, February 2008.

[FEATURE-REF] Audet、F.、ジョンストン、A.、マーイ、R.、およびC.ジェニングス、 "セッション開始プロトコル(SIP)における機能紹介"、進歩、2008年2月に働いています。

[RFC4240] Burger, E., Van Dyke, J., and A. Spitzer, "Basic Network Media Services with SIP", RFC 4240, December 2005.

[RFC4240]バーガー、E.、ヴァン・ダイク、J.、およびA.スピッツァー、 "SIPを使用した基本的なネットワークメディアサービス"、RFC 4240、2005年12月。

[RFC4458] Jennings, C., Audet, F., and J. Elwell, "Session Initiation Protocol (SIP) URIs for Applications such as Voicemail and Interactive Voice Response (IVR)", RFC 4458, April 2006.

[RFC4458]ジェニングス、C.、Audet、F.、およびJ.エルウェル、RFC 4458、2006年4月 "などのボイスメールや対話型音声応答(IVR)などのアプリケーションのためのセッション開始プロトコル(SIP)のURI"。

[RFC4538] Rosenberg, J., "Request Authorization through Dialog Identification in the Session Initiation Protocol (SIP)", RFC 4538, June 2006.

[RFC4538]、RFC 4538、2006年6月ローゼンバーグ、J.、 "セッション開始プロトコル(SIP)におけるダイアログ識別介して要求承認"。

[RFC3880] Lennox, J., Wu, X., and H. Schulzrinne, "Call Processing Language (CPL): A Language for User Control of Internet Telephony Services", RFC 3880, October 2004.

[RFC3880]レノックス、J.、呉、X.、およびH. Schulzrinneと、 "コール処理言語(CPL):インターネット電話サービスのユーザコントロールのための言語"、RFC 3880、2004年10月。

[RFC5373] Willis, D. and A. Allen, "Requesting Answering Modes for the Session Initiation Protocol (SIP)", RFC 5373, November 2008.

[RFC5373]ウィリス、D.とA.アレン、RFC 5373 "セッション開始プロトコル(SIP)のための応答モードの要求" を、2008年11月。

[RFC3842] Mahy, R., "A Message Summary and Message Waiting Indication Event Package for the Session Initiation Protocol (SIP)", RFC 3842, August 2004.

[RFC3842]マーイ、R.、RFC 3842「セッション開始プロトコル(SIP)のためのメッセージサマリとメッセージ待機表示イベントパッケージ」、2004年8月。

[BLISS-SHARED] Johnston, A., Soroushnejad, M., and V. Venkataramanan, "Shared Appearances of a Session Initiation Protocol (SIP) Address of Record (AOR)", Work in Progress, October 2009.

[BLISS-SHARED]ジョンストン、A.、Soroushnejad、M.、およびV. Venkataramanan、 "レコード(AOR)のセッション開始プロトコル(SIP)アドレスの共有出演"、進歩、2009年10月に作業。

[RFC4244] Barnes, M., "An Extension to the Session Initiation Protocol (SIP) for Request History Information", RFC 4244, November 2005.

[RFC4244]バーンズ、M.、 "リクエスト履歴情報のためのセッション開始プロトコル(SIP)への拡張"、RFC 4244、2005年11月。

[RFC4313] Oran, D., "Requirements for Distributed Control of Automatic Speech Recognition (ASR), Speaker Identification/Speaker Verification (SI/SV), and Text-to-Speech (TTS) Resources", RFC 4313, December 2005.

[RFC4313]オラン、D.、RFC 4313、2005年12月、 "自動音声認識(ASR)、話者識別/話者照合(SI / SV)、およびテキスト音声合成(TTS)資源の分散制御のための要件"。

[RFC3323] Peterson, J., "A Privacy Mechanism for the Session Initiation Protocol (SIP)", RFC 3323, November 2002.

[RFC3323]ピーターソン、J.、RFC 3323、2002年11月 "セッション開始プロトコル(SIP)のためのプライバシーメカニズム"。

[RFC3325] Jennings, C., Peterson, J., and M. Watson, "Private Extensions to the Session Initiation Protocol (SIP) for Asserted Identity within Trusted Networks", RFC 3325, November 2002.

[RFC3325]ジェニングス、C.、ピーターソン、J.、およびM.ワトソン、 "信頼できるネットワーク内のアサート・アイデンティティのためのセッション開始プロトコル(SIP)のプライベート拡張"、RFC 3325、2002年11月。

Authors' Addresses

著者のアドレス

Rohan Mahy Unaffiliated

ロハンマーイ無所属

EMail: rohan@ekabal.com

メールアドレス:rohan@ekabal.com

Robert Sparks Tekelec

ロバート・スパークスTekelec

EMail: rjsparks@nostrum.com

メールアドレス:rjsparks@nostrum.com

Jonathan Rosenberg jdrosen.net

ジョナサン・ローゼンバーグjdrosen.net

EMail: jdrosen@jdrosen.net

メールアドレス:jdrosen@jdrosen.net

Dan Petrie SIPez

そして、ペトリーSIPez

EMail: dan.ietf@sipez.com

メールアドレス:dan.ietf@sipez.com

Alan Johnston (editor) Avaya

アラン・ジョンストン(編集者)アバイア

EMail: alan.b.johnston@gmail.com

メールアドレス:alan.b.johnston@gmail.com