Internet Engineering Task Force (IETF) S. Kawamura Request for Comments: 5952 NEC BIGLOBE, Ltd. Updates: 4291 M. Kawashima Category: Standards Track NEC AccessTechnica, Ltd. ISSN: 2070-1721 August 2010
A Recommendation for IPv6 Address Text Representation
Abstract
抽象
As IPv6 deployment increases, there will be a dramatic increase in the need to use IPv6 addresses in text. While the IPv6 address architecture in Section 2.2 of RFC 4291 describes a flexible model for text representation of an IPv6 address, this flexibility has been causing problems for operators, system engineers, and users. This document defines a canonical textual representation format. It does not define a format for internal storage, such as within an application or database. It is expected that the canonical format will be followed by humans and systems when representing IPv6 addresses as text, but all implementations must accept and be able to handle any legitimate RFC 4291 format.
IPv6の展開が増加すると、テキスト内のIPv6アドレスを使用する必要性の劇的な増加があるでしょう。 RFC 4291のセクション2.2でIPv6アドレスアーキテクチャは、IPv6アドレスのテキスト表現のための柔軟なモデルを説明しているが、このような柔軟性は、オペレータ、システムエンジニア、およびユーザーのための問題を引き起こしてきました。この文書では、標準的なテキスト表現形式を定義します。このようなアプリケーションやデータベース内のように、内部ストレージの形式を定義していません。テキストとしてのIPv6アドレスを表すとき、標準的なフォーマットは、人間とシステムが続くことが予想されますが、すべての実装が受け入れ、あらゆる合法的なRFC 4291形式を処理できなければなりません。
Status of This Memo
このメモのステータス
This is an Internet Standards Track document.
これは、インターネット標準化過程文書です。
This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Further information on Internet Standards is available in Section 2 of RFC 5741.
このドキュメントはインターネットエンジニアリングタスクフォース(IETF)の製品です。これは、IETFコミュニティの総意を表しています。これは、公開レビューを受けており、インターネットエンジニアリング運営グループ(IESG)によって公表のために承認されています。インターネット標準の詳細については、RFC 5741のセクション2で利用可能です。
Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc5952.
このドキュメントの現在の状態、任意の正誤表、そしてどのようにフィードバックを提供するための情報がhttp://www.rfc-editor.org/info/rfc5952で取得することができます。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (c) 2010 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved.
著作権(C)2010 IETF信託とドキュメントの作成者として特定の人物。全著作権所有。
This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.
この文書では、BCP 78と、この文書の発行日に有効なIETFドキュメント(http://trustee.ietf.org/license-info)に関連IETFトラストの法律の規定に従うものとします。彼らは、この文書に関してあなたの権利と制限を説明するように、慎重にこれらの文書を確認してください。コードコンポーネントは、トラスト法規定のセクションで説明4.eおよび簡体BSDライセンスで説明したように、保証なしで提供されているよう簡体BSDライセンスのテキストを含める必要があり、この文書から抽出されました。
Table of Contents
目次
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.1. Requirements Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2. Text Representation Flexibility of RFC 4291 . . . . . . . . . 4 2.1. Leading Zeros in a 16-Bit Field . . . . . . . . . . . . . 4 2.2. Zero Compression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.3. Uppercase or Lowercase . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3. Problems Encountered with the Flexible Model . . . . . . . . . 6 3.1. Searching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.1.1. General Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.1.2. Searching Spreadsheets and Text Files . . . . . . . . 6 3.1.3. Searching with Whois . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.1.4. Searching for an Address in a Network Diagram . . . . 7 3.2. Parsing and Modifying . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3.2.1. General Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3.2.2. Logging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3.2.3. Auditing: Case 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3.2.4. Auditing: Case 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3.2.5. Verification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3.2.6. Unexpected Modifying . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3.3. Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3.3.1. General Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3.3.2. Customer Calls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3.3.3. Abuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3.4. Other Minor Problems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3.4.1. Changing Platforms . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3.4.2. Preference in Documentation . . . . . . . . . . . . . 9 3.4.3. Legibility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4. A Recommendation for IPv6 Text Representation . . . . . . . . 10 4.1. Handling Leading Zeros in a 16-Bit Field . . . . . . . . . 10 4.2. "::" Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4.2.1. Shorten as Much as Possible . . . . . . . . . . . . . 10 4.2.2. Handling One 16-Bit 0 Field . . . . . . . . . . . . . 10 4.2.3. Choice in Placement of "::" . . . . . . . . . . . . . 10 4.3. Lowercase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 5. Text Representation of Special Addresses . . . . . . . . . . . 11 6. Notes on Combining IPv6 Addresses with Port Numbers . . . . . 11 7. Prefix Representation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 8. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 9. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 10. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 10.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 10.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Appendix A. For Developers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
A single IPv6 address can be text represented in many ways. Examples are shown below.
単一のIPv6アドレスは、多くの方法で表現テキストことができます。例を以下に示します。
2001:db8:0:0:1:0:0:1
2001:DB8:0:0:1:0:0:1
2001:0db8:0:0:1:0:0:1
2001:0DB8:0:0:1:0:0:1
2001:db8::1:0:0:1
2001:DB8 :: 1:0:0:1
2001:db8::0:1:0:0:1
2001:DB8 :: 0:1:0:0:1
2001:0db8::1:0:0:1
2001:0DB8 :: 1:0:0:1
2001:db8:0:0:1::1
2001:DB8:0:0:1 :: 1
2001:db8:0000:0:1::1
2001:DB8:0000:0:1 :: 1
2001:DB8:0:0:1::1
2001:DB8:0:0:1 :: 1
All of the above examples represent the same IPv6 address. This flexibility has caused many problems for operators, systems engineers, and customers. The problems are noted in Section 3. A canonical representation format to avoid problems is introduced in Section 4.
上記の例のすべてが同じのIPv6アドレスを表します。この柔軟性は、事業者、システムエンジニア、および顧客のために多くの問題を引き起こしています。問題は、問題を回避する正規表現形式はセクション4に導入された第3節に記されています。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in [RFC2119].
この文書のキーワード "MUST"、 "MUST NOT"、 "REQUIRED"、、、、 "べきではない" "べきである" "ないもの" "ものとし"、 "推奨"、 "MAY"、および "OPTIONAL" はあります[RFC2119]に記載されているように解釈されます。
Examples of flexibility in Section 2.2 of [RFC4291] are described below.
[RFC4291]のセクション2.2の柔軟性の例を以下に記載します。
'It is not necessary to write the leading zeros in an individual field.'
Conversely, it is also not necessary to omit leading zeros. This means that it is possible to select from representations such as those in the following example. The final 16-bit field is different, but all of these addresses represent the same address.
逆に、先行ゼロを省略することも必要ではありません。以下の例のもののような表現から選択することが可能であることを意味します。最終的な16ビットのフィールドは、異なっているが、これらのアドレスはすべて同じアドレスを表しています。
2001:db8:aaaa:bbbb:cccc:dddd:eeee:0001
2001:DB8:AAAA:BBBB:CCCC:DDDD:EEEE:0001
2001:db8:aaaa:bbbb:cccc:dddd:eeee:001
2001:DB8:AAAA:BBBB:CCCC:DDDD:EEEE:001
2001:db8:aaaa:bbbb:cccc:dddd:eeee:01
2001:DB8:AAAA:BBBB:CCCC:DDDD:EEEE:01
2001:db8:aaaa:bbbb:cccc:dddd:eeee:1
2001:DB8:AAAA:BBBB:CCCC:DDDD:EEEE:1
'A special syntax is available to compress the zeros. The use of "::" indicates one or more groups of 16 bits of zeros.'
It is possible to select whether or not to omit just one 16-bit 0 field.
ちょうど1つの16ビット0のフィールドを省略するかどうかを選択することが可能です。
2001:db8:aaaa:bbbb:cccc:dddd::1
2001:DB8:AAAA:BBBB:CCCC:DDDD :: 1
2001:db8:aaaa:bbbb:cccc:dddd:0:1
2001:DB8:AAAA:BBBB:CCCC:DDDD:0:1
In cases where there is more than one field of only zeros, there is a choice of how many fields can be shortened.
ゼロのみの複数のフィールドがある場合には、短縮することができますどのように多くの分野の選択があります。
2001:db8:0:0:0::1
2001:DB8:0:0:0 :: 1
2001:db8:0:0::1
2001:DB8:0:0 :: 1
2001:db8:0::1
2001:DB8:0 :: 1
2001:db8::1
2001:DB8 :: 1
In addition, Section 2.2 of [RFC4291] notes,
また、[RFC4291]のノートのセクション2.2、
'The "::" can only appear once in an address.'
「『::』だけのアドレスに一度現れることができます。」
This gives a choice on where in a single address to compress the zero.
これは、単一のアドレスにゼロを圧縮する場所の選択肢を提供します。
2001:db8::aaaa:0:0:1
2001:DB8 :: AAAA:0:0:1
2001:db8:0:0:aaaa::1
2001:DB8:0:0:AAAA :: 1
[RFC4291] does not mention any preference of uppercase or lowercase.
[RFC4291]は大文字または小文字のいずれかの優先順位を言及していません。
2001:db8:aaaa:bbbb:cccc:dddd:eeee:aaaa
2001:DB8:AAAA:BBBB:CCCC:DDDD:EEEE:AAAA
2001:db8:aaaa:bbbb:cccc:dddd:eeee:AAAA
2001:DB8:AAAA:BBBB:CCCC:DDDD:EEEE:AAAA
2001:db8:aaaa:bbbb:cccc:dddd:eeee:AaAa
2001:DB8:AAAA:BBBB:CCCC:DDDD:EEEE:AAAA
A search of an IPv6 address if conducted through a UNIX system is usually case sensitive and extended options that allow for regular expression use will come in handy. However, there are many applications in the Internet today that do not provide this capability. When searching for an IPv6 address in such systems, the system engineer will have to try each and every possibility to search for an address. This has critical impacts, especially when trying to deploy IPv6 over an enterprise network.
UNIXシステムを通じて行わ場合は、IPv6アドレスの検索は、通常、便利になるだろう正規表現の使用を可能に敏感で、拡張オプションを小文字。ただし、この機能を提供していないインターネットで多くのアプリケーション、今日があります。このようなシステムでIPv6アドレスを検索する場合、システムエンジニアは、アドレスを検索するために一人ひとりの可能性を試してみる必要があります。これは、企業ネットワーク上でIPv6を展開しようとする場合は特に、重大な影響を持っています。
Spreadsheet applications and text editors on GUI systems rarely have the ability to search for text using regular expression. Moreover, there are many non-engineers (who are not aware of case sensitivity and regular expression use) that use these applications to manage IP addresses. This has worked quite well with IPv4 since text representation in IPv4 has very little flexibility. There is no incentive to encourage these non-engineers to change their tool or learn regular expression when they decide to go dual-stack. If the entry in the spreadsheet reads, 2001:db8::1:0:0:1, but the search was conducted as 2001:db8:0:0:1::1, this will show a result of no match. One example where this will cause a problem is, when the search is being conducted to assign a new address from a pool, and a check is being done to see if it is not in use. This may cause problems for the end-hosts or end-users. This type of address management is very often seen in enterprise networks and ISPs.
GUIシステム上のスプレッドシートアプリケーションやテキストエディタはほとんどの正規表現を使用してテキストを検索する機能を持っていません。また、IPアドレスを管理するために、これらのアプリケーションを使用します(大文字と小文字の区別と、正規表現の使用を認識していない)多くの非エンジニアがあります。 IPv4のテキスト表現は非常に少ないの柔軟性を持っているので、これは、IPv4と非常によく働いています。彼らのツールを変更したり、彼らがデュアルスタックを行くことに決めるとき、正規表現を学ぶためにこれらの非技術者を奨励するインセンティブはありません。スプレッドシート内のエントリは、2001年を読み取る場合:DB8 :: 1:0:0:1であるが、検索は2001年のように行った:DB8:0:0:1 :: 1、これは一致なしの結果が表示されます。これが問題の原因となります一つの例では、検索がプールから新しいアドレスを割り当てるために行われていると、チェックは、それが使用されていないかどうかを確認するために行われているとき、あります。これは、エンドホストまたはエンドユーザーのための問題を引き起こす可能性があります。アドレス管理のこのタイプは、非常に多くの場合、企業ネットワークやISPに見られます。
The "whois" utility is used by a wide range of people today. When a record is set to a database, one will likely check the output to see if the entry is correct. If an entity was recorded as 2001:db8::/48, but the whois output showed 2001:0db8:0000::/48, most non-engineers would think that their input was wrong and will likely retry several times or make a frustrated call to the database hostmaster. If there was a need to register the same prefix on different systems, and each system showed a different text representation, this would confuse people even more. Although this document focuses on addresses rather than prefixes, it is worth mentioning the prefix problems because the problems encountered with addresses and prefixes are mostly equal.
「WHOIS」ユーティリティは、今日の人々の広い範囲で使用されます。レコードがデータベースに設定されている場合、一つはおそらく、エントリが正しいかどうかを確認するために出力をチェックします。エンティティが2001として記録した場合:DB8 :: / 48が、whoisの出力は2001を示した:0DB8:0000 :: / 48、最も非エンジニアが自分の入力が間違っていたと思うだろうし、そう何回か再試行するか、挫折を行いますデータベースのホストマスタに呼び出します。そこに別のシステムで同じプレフィックスを登録する必要がで、各システムが異なるテキスト表現を示した場合、これはさらに多くの人々を混乱させる。この文書はアドレスではなく、接頭辞に焦点を当てているがアドレスとプレフィックスで直面する問題はほとんど同じであるので、それはプレフィックス問題を言及する価値があります。
Network diagrams and blueprints often show what IP addresses are assigned to a system devices. In times of trouble shooting there may be a need to search through a diagram to find the point of failure (for example, if a traceroute stopped at 2001:db8::1, one would search the diagram for that address). This is a technique quite often in use in enterprise networks and managed services. Again, the different flavors of text representation will result in a time-consuming search leading to longer mean times to restoration (MTTR) in times of trouble.
ネットワーク図や設計図は、多くの場合、IPアドレスがシステムデバイスに割り当てられているかを示します。失敗のポイントを見つけるために図を検索する必要があるかもしれないトラブルシューティングの時代に(トレースルートは、2001年に停止した場合、たとえば、:DB8 :: 1、1はそのアドレスの図を検索します)。これは、企業ネットワークやマネージドサービスでの使用にかなり頻繁に技術です。ここでも、テキスト表現の異なるフレーバーがトラブルの時代に復元(MTTR)に長い平均時間につながる、時間のかかる検索になります。
With all the possible methods of text representation, each application must include a module, object, link, etc. to a function that will parse IPv6 addresses in a manner such that no matter how it is represented, they will mean the same address. Many system engineers who integrate complex computer systems for corporate customers will have difficulties finding that their favorite tool will not have this function, or will encounter difficulties such as having to rewrite their macros or scripts for their customers.
テキスト表現のすべての可能な方法では、各アプリケーションは、それがどのように表現されるかに関係なく、彼らは同じアドレスを意味するようにIPv6アドレスを解析する機能をモジュール、オブジェクト、リンクなどを含める必要があります。法人のお客様のために複雑なコンピュータ・システムを統合する多くのシステムエンジニアは、自分の好きなツールがこの機能を持っていない、または、そのような顧客のために彼らのマクロやスクリプトを書き換えることなどの困難に遭遇することを見つける難しさを持っています。
If an application were to output a log summary that represented the address in full (such as 2001:0db8:0000:0000:1111:2222:3333:4444), the output would be highly unreadable compared to the IPv4 output. The address would have to be parsed and reformed to make it useful for human reading. Sometimes logging for critical systems is done by mirroring the same traffic to two different systems. Care must be taken so that no matter what the log output is, the logs should be parsed so they are equivalent.
アプリケーションが出力する(0000:0000:1111:2222:3333:0DB8例えば2001として4444)本文中のアドレスを表現ログ要約した場合、出力は、IPv4出力に比べて非常に読めなくなるであろう。アドレスが解析され、人間の読書のためにそれを有用にするために改革しなければならないであろう。時々クリティカルなシステムのロギングは、2つの異なるシステムに同じトラフィックをミラーリングすることによって行われます。彼らは同等であるので、ログ出力が何であるかに関係なく、ログを解析する必要があるように注意しなければなりません。
When a router or any other network appliance machine configuration is audited, there are many methods to compare the configuration information of a node. Sometimes auditing will be done by just comparing the changes made each day. In this case, if configuration was done such that 2001:db8::1 was changed to 2001:0db8:0000:0000: 0000:0000:0000:0001 just because the new engineer on the block felt it was better, a simple diff will show that a different address was configured. If this was done on a wide scale network, people will be focusing on 'why the extra zeros were put in' instead of doing any real auditing. Lots of tools are just plain diffs that do not take into account address representation rules.
ルータまたは他のネットワーク機器のマシン構成が監査されている場合、ノードの構成情報を比較するための多くの方法があります。時には監査はちょうど毎日の変更を比較することによって行われます。この場合は、設定が行われていた場合、その結果2001:0DB8:0000:0000 0000:0000 0000:ブロックの新しいエンジニアが、それは良かったと感じたという理由だけで0001、簡単な差分DB8 :: 1は、2001年に変更されました別のアドレスが設定されたことが示されます。これは広い規模なネットワーク上で行われた場合に代わりに任意の実際の監査を行うための「余分なゼロが中に入れた理由」、人々はに焦点を当てされます。ツールの多くは、アカウントのアドレス表現ルールに取ることはありません単なる差分です。
Node configurations will be matched against an information system that manages IP addresses. If output notation is different, there will need to be a script that is implemented to cover for this. The result of an SNMP GET operation, converted to text and compared to a textual address written by a human is highly unlikely to match on the first try.
ノード構成は、IPアドレスを管理する情報システムと照合されます。出力表記が異なる場合は、これをカバーするために実装されているスクリプトがあることが必要になります。 SNMPのGET操作の結果、テキストに変換し、人間によって書かれたテキストのアドレスに比べては、最初の試行で一致する可能性はほとんどありません。
Some protocols require certain data fields to be verified. One example of this is X.509 certificates. If an IPv6 address field in a certificate was incorrectly verified by converting it to text and making a simple textual comparison to some other address, the certificate may be mistakenly shown as being invalid due to a difference in text representation methods.
いくつかのプロトコルは、特定のデータフィールドを検証する必要があります。この一例は、X.509証明書です。証明書内のIPv6アドレスフィールドが誤ってテキストに変換し、いくつかの他のアドレスへの単純なテキストを比較することによって確認された場合、証明書が誤っによるテキスト表現方法の違いに無効であるとして示されてもよいです。
Sometimes, a system will take an address and modify it as a convenience. For example, a system may take an input of 2001:0db8:0::1 and make the output 2001:db8::1. If the zeros were input for a reason, the outcome may be somewhat unexpected.
時には、システムがアドレスを取得し、利便性のように変更します。 0DB8:たとえば、システム2001の入力とることが0 :: 1を出力する2001:DB8 :: 1。ゼロが理由で入力された場合、結果は幾分予想外であってもよいです。
When an operator sets an IPv6 address of a system as 2001:db8:0:0:1: 0:0:1, the system may take the address and show the configuration result as 2001:DB8::1:0:0:1. Someone familiar with IPv6 address representation will know that the right address is set, but not everyone may understand this.
オペレータは、2001年のように、システムのIPv6アドレスを設定した場合:DB8:0:0:1:0:0:1、システムはアドレスを取ると2001年のような構成の結果を示すことができる:DB8 :: 1:0:0: 1。 IPv6アドレスの表現に精通している誰かが右のアドレスが設定されていることを知っていますが、誰もがこれを理解します。
When a customer calls to inquire about a suspected outage, IPv6 address representation should be handled with care. Not all customers are engineers, nor do they have a similar skill level in IPv6 technology. The network operations center will have to take extra steps to humanly parse the address to avoid having to explain to the customers that 2001:db8:0:1::1 is the same as 2001:db8::1:0:0:0:1. This is one thing that will never happen in IPv4 because IPv4 addresses cannot be abbreviated.
顧客が疑わ停電についてお問い合わせ呼び出すと、IPv6アドレスの表現は注意して取り扱ってください。いないすべての顧客はエンジニアです、また彼らは、IPv6技術で同様のスキルレベルを持っています。ネットワークオペレーションセンターは、2001年という顧客に説明することを避けるために、アドレスを解析人間の力ために余分なステップを取る必要があります:DB8:0:1 :: 1は、2001年と同じである:DB8 :: 1:0:0:0 :1。これは、IPv4アドレスを省略することができないので、IPv4の中で起こることはありません一つのことです。
Network abuse reports generally include the abusing IP address. This 'reporting' could take any shape or form of the flexible model. A team that handles network abuse must be able to tell the difference between a 2001:db8::1:0:1 and 2001:db8:1::0:1. Mistakes in the placement of the "::" will result in a critical situation. A system that handles these incidents should be able to handle any type of input and parse it in a correct manner. Also, incidents are reported over the phone. It is unnecessary to report if the letter is uppercase or lowercase. However, when a letter is spelled uppercase, people tend to specify that it is uppercase, which is unnecessary information.
ネットワーク乱用報告書は、一般的に悪用IPアドレスが含まれます。この「報告は」柔軟なモデルの任意の形状または形態を取ることができます。 DB8 :: 1:0:1と2001:DB8:1 :: 0:1ネットワーク乱用を扱うチームが2001年の間の違いを見分けることができなければなりません。 「::」配置の間違いは、危機的な状況になります。これらの事件を処理するシステムは、入力の任意のタイプを処理し、正しい方法でそれを解析することができなければなりません。また、事件は電話で報告されています。文字が大文字または小文字の場合は報告する必要があります。文字が大文字でつづられたときしかし、人々はそれが不要な情報である、大文字であることを指定する傾向があります。
When an engineer decides to change the platform of a running service, the same code may not work as expected due to the difference in IPv6 address text representation. Usually, a change in a platform (e.g., Unix to Windows, Cisco to Juniper) will result in a major change of code anyway, but flexibility in address representation will increase the work load.
エンジニアは、実行中のサービスのプラットフォームを変更することを決定する場合のIPv6アドレスのテキスト表現の違いに起因する予想通り、同じコードが動作しない場合があります。通常、プラットフォームの変化(例えば、Windowsの、ジュニパーのシスコへのUnixは)とにかく、コードの大きな変化になりますが、アドレスの表現の柔軟性は、作業負荷が増加します。
A document that is edited by more than one author may become harder to read.
複数の著者によって編集された文書が読みにくくなることがあります。
Capital case D and 0 can be quite often misread. Capital B and 8 can also be misread.
資本ケースDと0は、かなり頻繁に読み違えることができます。資本Bと8も読み違えることができます。
A recommendation for a canonical text representation format of IPv6 addresses is presented in this section. The recommendation in this document is one that complies fully with [RFC4291], is implemented by various operating systems, and is human friendly. The recommendation in this section SHOULD be followed by systems when generating an address to be represented as text, but all implementations MUST accept and be able to handle any legitimate [RFC4291] format. It is advised that humans also follow these recommendations when spelling an address.
IPv6アドレスの標準テキスト表現形式の推奨は、このセクションで説明されています。この文書に記載されている推奨事項は、[RFC4291]に完全に準拠するものであり、様々なオペレーティングシステムによって実現され、親しみやすいヒトです。テキストとして表現されるアドレスを生成する場合、このセクションの勧告は、システムによって追跡することべきであるが、すべての実装が受け入れ、正当な[RFC4291]フォーマットを扱うことができなければなりません。アドレスのスペルをするとき、人間はまた、これらの推奨事項に従うことをお勧めします。
Leading zeros MUST be suppressed. For example, 2001:0db8::0001 is not acceptable and must be represented as 2001:db8::1. A single 16- bit 0000 field MUST be represented as 0.
先頭のゼロは抑制しなければなりません。例えば、2001:0001 :: 0DB8は許容できないと2001年のように表現されなければならない:DB8 :: 1。単一の16ビットフィールド0000が0として表現されなければなりません。
The use of the symbol "::" MUST be used to its maximum capability. For example, 2001:db8:0:0:0:0:2:1 must be shortened to 2001:db8::2:1. Likewise, 2001:db8::0:1 is not acceptable, because the symbol "::" could have been used to produce a shorter representation 2001:db8::1.
シンボルの使用は、「::」その最大能力を使用しなければなりません。例えば、2001:DB8:0:0:0:0:2:1は、2001年に短縮しなければならない:DB8 :: 2:1。同様に、2001:DB8 :: 1:DB8 :: 0:短い表現2001を生成するために使用されている可能性があるため、シンボル「::」1は、受け入れられません。
The symbol "::" MUST NOT be used to shorten just one 16-bit 0 field. For example, the representation 2001:db8:0:1:1:1:1:1 is correct, but 2001:db8::1:1:1:1:1 is not correct.
シンボルは「::」ただ1つの16ビット0のフィールドを短縮するために使用してはいけません。例えば、表現2001:DB8:0:1:1:1:1:1が正しいが、2001:DB8 :: 1:1:1:1:1が正しくありません。
When there is an alternative choice in the placement of a "::", the longest run of consecutive 16-bit 0 fields MUST be shortened (i.e., the sequence with three consecutive zero fields is shortened in 2001: 0:0:1:0:0:0:1). When the length of the consecutive 16-bit 0 fields are equal (i.e., 2001:db8:0:0:1:0:0:1), the first sequence of zero bits MUST be shortened. For example, 2001:db8::1:0:0:1 is correct representation.
0:0:1「::」、連続する16ビット0フィールドの最長走行が短縮されなければならない(すなわち、三つの連続ゼロのフィールドを持つシーケンスは、2001年に短縮されるの配置の代替選択肢がある場合: 0:0:0:1)。連続する16ビットの0のフィールドの長さ(すなわち、2001:DB8:0:1:0:0:1:0)等しい場合、ゼロビットの第1シーケンスを短くしなければなりません。例えば、2001:DB8 :: 1:0:0:1が正しい表現です。
The characters "a", "b", "c", "d", "e", and "f" in an IPv6 address MUST be represented in lowercase.
IPv6アドレスの文字 "A"、 "B"、 "C"、 "D"、 "E"、および "f" は小文字で表されなければなりません。
Addresses such as IPv4-Mapped IPv6 addresses, ISATAP [RFC5214], and IPv4-translatable addresses [ADDR-FORMAT] have IPv4 addresses embedded in the low-order 32 bits of the address. These addresses have a special representation that may mix hexadecimal and dot decimal notations. The decimal notation may be used only for the last 32 bits of the address. For these addresses, mixed notation is RECOMMENDED if the following condition is met: the address can be distinguished as having IPv4 addresses embedded in the lower 32 bits solely from the address field through the use of a well-known prefix. Such prefixes are defined in [RFC4291] and [RFC2765] at the time of this writing. If it is known by some external method that a given prefix is used to embed IPv4, it MAY be represented as mixed notation. Tools that provide options to specify prefixes that are (or are not) to be represented as mixed notation may be useful.
このようなIPv4マップIPv6アドレス、ISATAP [RFC5214]とIPv4-並進アドレス[ADDR-FORMAT]などのアドレスは、アドレスの下位32ビットに埋め込まれたIPv4アドレスを持っています。これらのアドレスは、16進数とドット十進表記を混在させることがあり、特殊な表現を持っています。進表記は、アドレスの最後の32ビットのみを使用することができます。これらのアドレスのために、混合した表記法が推奨され、以下の条件が満たされた場合:アドレスは、よく知られている接頭辞を使用することによってのみアドレスフィールドからの下位32ビットに埋め込まれたIPv4アドレスを持つものとして区別することができます。そのようなプレフィクスは、これを書いている時点で、[RFC4291]及び[RFC2765]で定義されています。それは与えられたプレフィックスは、IPv4を埋め込むために使用されるいくつかの外部の方法で知られている場合には、混合表記として表すことができます。混合した表記として表現される(またはされない)プレフィックスを指定するオプションを提供するツールが有用であり得ます。
There is a trade-off here where a recommendation to achieve an exact match in a search (no dot decimals whatsoever) and a recommendation to help the readability of an address (dot decimal whenever possible) does not result in the same solution. The above recommendation is aimed at fixing the representation as much as possible while leaving the opportunity for future well-known prefixes to be represented in a human-friendly manner as tools adjust to newly assigned prefixes.
勧告は、検索で完全一致(ドットが全く小数なし)と同じソリューションにはなりませんアドレスの可読性を助けるために勧告(ドット小数可能な限り)を達成するために、ここでのトレードオフがあります。上記推奨は、ツールが新たにプレフィックスを割り当てるために調整するように人間に優しい方法で表現することが将来のためによく知られているプレフィックスを機会を残しながらできるだけ表現を固定することを目的とします。
The text representation method noted in Section 4 should be applied for the leading hexadecimal part (i.e., ::ffff:192.0.2.1 instead of 0:0:0:0:0:ffff:192.0.2.1).
(:192.0.2.1の代わりに0:すなわち、FFFF :: 0:0:0:0:FFFF:192.0.2.1)セクション4で述べたテキストの表現方法は、主要進部分に適用されるべきです。
There are many different ways to combine IPv6 addresses and port numbers that are represented in text. Examples are shown below.
テキストで表現されたIPv6アドレスとポート番号を組み合わせて、さまざまな方法があります。例を以下に示します。
o [2001:db8::1]:80
O [2001:DB8 :: 1]:80
o 2001:db8::1:80
O 2001:DB8 :: 1:80
o 2001:db8::1.80
O 2001:DB8 :: 1.80
o 2001:db8::1 port 80
O 2001:DB8 :: 1つのポート80
o 2001:db8::1p80
O 2001:DB8 :: 1p80
o 2001:db8::1#80
O 2001:DB8 :: 1つの#80
The situation is not much different in IPv4, but the most ambiguous case with IPv6 is the second bullet. This is due to the "::"usage in
状況は、IPv4での大きな違いはありませんが、IPv6で最もあいまいな場合は、第二の弾丸です。これは、「::」の使用中によるものです
IPv6 addresses. This style is NOT RECOMMENDED because of its ambiguity. The [] style as expressed in [RFC3986] SHOULD be employed, and is the default unless otherwise specified. Other styles are acceptable when there is exactly one style for the given context and cross-platform portability does not become an issue. For URIs containing IPv6 address literals, [RFC3986] MUST be followed, as well as the rules defined in this document.
IPv6アドレス。このスタイルは、そのあいまいさの推奨されません。 [RFC3986]で表される[]スタイルを採用し、特に明記しない限り、デフォルトでされるべきです。与えられた文脈とクロスプラットフォームの移植性が問題になっていないため、正確に一つのスタイルがある場合に他のスタイルが許容されています。 IPv6アドレスリテラルを含むURIの、[RFC3986]は、その後、ならびに本書で定義されたルールなければなりません。
Problems with prefixes are the same as problems encountered with addresses. The text representation method of IPv6 prefixes should be no different from that of IPv6 addresses.
接頭辞の問題は、アドレスで遭遇した問題と同じです。 IPv6プレフィックスのテキスト表現方法は、IPv6アドレスのそれとは全く異なってはなりません。
This document notes some examples where IPv6 addresses are compared in text format. The example on Section 3.2.5 is one that may cause a security risk if used for access control. The common practice of comparing X.509 data is done in binary format.
この文書は、IPv6アドレスをテキスト形式で比較されている例をいくつか指摘しています。 3.2.5項の例では、アクセス制御に使用する場合、セキュリティ上のリスクを引き起こす可能性が1です。 X.509のデータを比較する一般的な方法は、バイナリ形式で行われます。
The authors would like to thank Jan Zorz, Randy Bush, Yuichi Minami, and Toshimitsu Matsuura for their generous and helpful comments in kick starting this document. We also would like to thank Brian Carpenter, Akira Kato, Juergen Schoenwaelder, Antonio Querubin, Dave Thaler, Brian Haley, Suresh Krishnan, Jerry Huang, Roman Donchenko, Heikki Vatiainen, Dan Wing, and Doug Barton for their input. Also, a very special thanks to Ron Bonica, Fred Baker, Brian Haberman, Robert Hinden, Jari Arkko, and Kurt Lindqvist for their support in bringing this document to light in IETF working groups.
著者は、この文書をキック始動に彼らの寛大で親切なコメントのために月Zorz、ランディブッシュ、雄一南、および利光松浦に感謝したいと思います。我々はまた、彼らの入力のためのブライアン・カーペンター、アキラ加藤、ユルゲンSchoenwaelder、アントニオQuerubin、デーブターラー、ブライアン・ヘイリー、スレシュクリシュナン、ジェリー黄、ローマDonchenko、ヘイッキVatiainen、ダン・ウィング、そしてダグバートンに感謝したいと思います。また、IETFワーキンググループの光に、この文書を持って来るで彼らのサポートのためのロンBonica、フレッド・ベイカー、ブライアンハーバーマン、ロバートHindenとヤリArkko、およびクルトLindqvistに非常に特別な感謝。
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC2119]ブラドナーの、S.、 "要件レベルを示すためにRFCsにおける使用のためのキーワード"、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。
[RFC2765] Nordmark, E., "Stateless IP/ICMP Translation Algorithm (SIIT)", RFC 2765, February 2000.
[RFC2765] Nordmarkと、E.、 "ステートレスIP / ICMP翻訳アルゴリズム(SIIT)"、RFC 2765、2000年2月。
[RFC3986] Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter, "Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax", STD 66, RFC 3986, January 2005.
[RFC3986]バーナーズ - リー、T.、フィールディング、R.、およびL. Masinter、 "ユニフォームリソース識別子(URI):汎用構文"、STD 66、RFC 3986、2005年1月。
[RFC4291] Hinden, R. and S. Deering, "IP Version 6 Addressing Architecture", RFC 4291, February 2006.
[RFC4291] HindenとR.とS.デアリング、 "IPバージョン6アドレッシング体系"、RFC 4291、2006年2月。
[ADDR-FORMAT] Bao, C., "IPv6 Addressing of IPv4/IPv6 Translators", Work in Progress, July 2010.
[ADDR-FORMAT]バオ、C.、進歩、2010年7月の作業の "IPv6は、IPv4 / IPv6の翻訳者のアドレス指定"。
[RFC4038] Shin, M-K., Hong, Y-G., Hagino, J., Savola, P., and E. Castro, "Application Aspects of IPv6 Transition", RFC 4038, March 2005.
[RFC4038]シン、M-K。、香港、Y-G。、萩野、J.、Savola、P.、およびE.カストロ、 "IPv6移行のアプリケーション側面"、RFC 4038、2005年3月。
[RFC5214] Templin, F., Gleeson, T., and D. Thaler, "Intra-Site Automatic Tunnel Addressing Protocol (ISATAP)", RFC 5214, March 2008.
[RFC5214]テンプリン、F.、グリーソン、T.、およびD.ターラーは、 "イントラサイト自動トンネルは、プロトコル(ISATAP)をアドレス指定"、RFC 5214、2008年3月。
Appendix A. For Developers
開発者向け付録A.
We recommend that developers use display routines that conform to these rules. For example, the usage of getnameinfo() with flags argument NI_NUMERICHOST in FreeBSD 7.0 will give a conforming output, except for the special addresses notes in Section 5. The function inet_ntop() of FreeBSD7.0 is a good C code reference, but should not be called directly. See [RFC4038] for details.
我々は、開発者がこれらの規則に準拠した表示ルーチンを使用することをお勧めします。例えば、FreeBSDの7.0のフラグ引数NI_NUMERICHOSTとともにてgetnameinfoの使用は、()第5の特殊アドレスノートを除いFreeBSD7.0の関数inet_ntop()は、良好なCコード基準であるが、べき準拠出力を与えます直接呼び出すことはありません。詳細については、[RFC4038]を参照してください。
Authors' Addresses
著者のアドレス
Seiichi Kawamura NEC BIGLOBE, Ltd. 14-22, Shibaura 4-chome Minatoku, Tokyo 108-8558 JAPAN
せいいち かわむら ねC びGぉべ、 Ltd。 14ー22、 しばうら 4ーちょめ みなとく、 ときょ 108ー8558 じゃぱん
Phone: +81 3 3798 6085 EMail: kawamucho@mesh.ad.jp
電話:+81 3 3798 6085 Eメール:kawamucho@mesh.ad.jp
Masanobu Kawashima NEC AccessTechnica, Ltd. 800, Shimomata Kakegawa-shi, Shizuoka 436-8501 JAPAN
まさのぶ かわしま ねC あっせっsてchにか、 Ltd。 800、 しもまた かけがわーし、 しずおか 436ー8501 じゃぱん
Phone: +81 537 23 9655 EMail: kawashimam@necat.nec.co.jp
電話:+81 537 23 9655 Eメール:kawashimam@necat.nec.co.jp