Internet Engineering Task Force (IETF) P. Saint-Andre Request for Comments: 6122 Cisco Updates: 3920 March 2011 Category: Standards Track ISSN: 2070-1721
Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP): Address Format
拡張可能なメッセージングおよびプレゼンスプロトコル(XMPP):アドレスフォーマット
Abstract
抽象
This document defines the format for addresses used in the Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP), including support for non-ASCII characters. This document updates RFC 3920.
この文書では、非ASCII文字のサポートを含む拡張可能なメッセージングおよびプレゼンスプロトコル(XMPP)で使用されているアドレスのフォーマットを定義します。この文書は、RFC 3920に更新します。
Status of This Memo
このメモのステータス
This is an Internet Standards Track document.
これは、インターネット標準化過程文書です。
This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Further information on Internet Standards is available in Section 2 of RFC 5741.
このドキュメントはインターネットエンジニアリングタスクフォース(IETF)の製品です。これは、IETFコミュニティの総意を表しています。これは、公開レビューを受けており、インターネットエンジニアリング運営グループ(IESG)によって公表のために承認されています。インターネット標準の詳細については、RFC 5741のセクション2で利用可能です。
Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc6122.
このドキュメントの現在の状態、任意の正誤表、そしてどのようにフィードバックを提供するための情報がhttp://www.rfc-editor.org/info/rfc6122で取得することができます。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (c) 2011 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved.
著作権(C)2011 IETF信託とドキュメントの作成者として特定の人物。全著作権所有。
This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.
この文書では、BCP 78と、この文書の発行日に有効なIETFドキュメント(http://trustee.ietf.org/license-info)に関連IETFトラストの法律の規定に従うものとします。彼らは、この文書に関してあなたの権利と制限を説明するように、慎重にこれらの文書を確認してください。コードコンポーネントは、トラスト法規定のセクションで説明4.eおよび簡体BSDライセンスで説明したように、保証なしで提供されているよう簡体BSDライセンスのテキストを含める必要があり、この文書から抽出されました。
Table of Contents
目次
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.1. Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.2. Terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2. Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2.1. Fundamentals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2.2. Domainpart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2.3. Localpart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2.4. Resourcepart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3. Internationalization Considerations . . . . . . . . . . . . . 9 4. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4.1. Reuse of Stringprep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4.2. Reuse of Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4.3. Address Spoofing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4.3.1. Address Forging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4.3.2. Address Mimicking . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 5. IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 5.1. Nodeprep Profile of Stringprep . . . . . . . . . . . . . . 13 5.2. Resourceprep Profile of Stringprep . . . . . . . . . . . . 14 6. Conformance Requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 7. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 7.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 7.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Appendix A. Nodeprep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 A.1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 A.2. Character Repertoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 A.3. Mapping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 A.4. Normalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 A.5. Prohibited Output . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 A.6. Bidirectional Characters . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 A.7. Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Appendix B. Resourceprep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 B.1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 B.2. Character Repertoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 B.3. Mapping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 B.4. Normalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 B.5. Prohibited Output . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 B.6. Bidirectional Characters . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Appendix C. Differences from RFC 3920 . . . . . . . . . . . . . . 22 Appendix D. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
The Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP) is an application profile of the Extensible Markup Language [XML] for streaming XML data in close to real time between any two or more network-aware entities. The address format for XMPP entities was originally developed in the Jabber open-source community in 1999, first described by [XEP-0029] in 2002, and defined canonically by [RFC3920] in 2004.
拡張メッセージングおよびプレゼンスプロトコル(XMPP)は、任意の2つ以上のネットワーク対応のエンティティ間のリアルタイムに近いでXMLデータをストリーミングするための拡張マークアップ言語[XML]のアプリケーションプロファイルです。 XMPPエンティティのアドレス形式はもともと最初に2002年に[XEP-0029]で説明した、1999年にJabberのオープンソースコミュニティで開発され、2004年には、[RFC3920]で標準的に定義されました。
As specified in RFC 3920, the XMPP address format reuses the "stringprep" technology for preparation of non-ASCII characters [STRINGPREP], including the Nameprep profile for internationalized domain names as specified in [NAMEPREP] and [IDNA2003] along with two XMPP-specific profiles for the localpart and resourcepart.
RFC 3920で指定されているように、XMPPアドレスの形式は[NAMEPREP]にし、[IDNA2003] 2 XMPP-と一緒に指定されている国際化ドメイン名のNAMEPREPプロファイルを含め、非ASCII文字[STRINGPREP]の調製のための「文字列前」の技術を再利用しますローカル部分とresourcepartための特定のプロファイル。
Since the publication of RFC 3920, IDNA2003 has been superseded by IDNA2008 (see [IDNA-PROTO] and related documents), which is not based on stringprep. Following the lead of the IDNA community, other technology communities that use stringprep have begun discussions about migrating away from stringprep toward more "modern" approaches. The XMPP community is participating in those discussions (mostly within the PRECIS Working Group) in order to find a replacement for the Nodeprep and Resourceprep profiles of stringprep defined in RFC 3920. Because all other aspects of revised documentation for XMPP have been incorporated into [XMPP], the XMPP Working Group decided to temporarily split the XMPP address format into a separate document so as not to significantly delay publication of improved documentation for XMPP. It is expected that this document will be obsoleted as soon as work on a new approach to preparation and comparison of internationalized addresses has been completed.
RFC 3920の刊行以来、IDNA2003は、文字列準備に基づいていないIDNA2008(参照[IDNA-PROTO]および関連文書)、取って代わられています。 IDNAコミュニティのリードに続いて、文字列前を使用する他の技術コミュニティは、より「現代」のアプローチに向かって文字列前から離れて移行について議論を始めています。 XMPPのための改訂文書の他のすべての側面が[XMPPに組み込まれているのでXMPPコミュニティは、RFC 3920で定義された文字列前のNodeprepとResourceprepプロファイルの代替品を見つけるために(主にPRECISワーキンググループ内で)それらの議論に参加しています]、XMPPワーキンググループは、有意にXMPPのための改良されたドキュメントの発行を遅延させないように、一時的に別の文書へのXMPPアドレス形式を分割することを決定しました。この文書は、すぐに国際アドレスの準備と比較するための新しいアプローチでの作業が完了したとして廃止されることが期待されます。
Therefore, this specification provides corrected documentation of the XMPP address format using the internationalization technologies available in 2004 (when RFC 3920 was published). Although this document normatively references [IDNA2003] and [NAMEPREP], XMPP software implementations are encouraged to begin migrating to IDNA2008 (see [IDNA-PROTO] and related documents) because the specification that obsoletes this one will use IDNA2008 rather than IDNA2003.
したがって、この仕様は、(RFC 3920が発行された)2004で利用可能な国際化技術を使用してXMPPアドレス形式の修正ドキュメントを提供しています。この文書は規範的に参照[IDNA2003]と[NAMEPREP]が、この1つはかなりIDNA2003よりIDNA2008を使用します廃止仕様ので、XMPPソフトウェアの実装は、([IDNA-PROTO]を参照して関連文書)IDNA2008への移行を開始することをお勧めします。
This document updates RFC 3920.
この文書は、RFC 3920に更新します。
Many important terms used in this document are defined in [IDNA2003], [STRINGPREP], [UNICODE], and [XMPP].
このドキュメントで使用される多くの重要な用語は、[STRINGPREP]、[UNICODE]、および[XMPP]、[IDNA2003]で定義されています。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "NOT RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in RFC 2119 [KEYWORDS].
キーワード "MUST"、 "MUST NOT"、 "REQUIRED"、 "SHALL"、 "SHOULD"、 "ないもの"、 "推奨" "ない(SHOULD NOT)"、 "MAY"、 "推奨NOT"、および「OPTIONAL RFC 2119に記載されているように「この文書の[KEYWORDS]解釈されるべきです。
An XMPP entity is anything that is network-addressable and that can communicate using XMPP. For historical reasons, the native address of an XMPP entity is called a Jabber Identifier or JID. A valid JID is a string of [UNICODE] code points, encoded using [UTF-8], and structured as an ordered sequence of localpart, domainpart, and resourcepart (where the first two parts are demarcated by the '@' character used as a separator, and the last two parts are similarly demarcated by the '/' character).
XMPPエンティティは、ネットワーク・アドレス指定可能であり、それはXMPPを用いて通信することができるものです。歴史的な理由のために、XMPPエンティティのネイティブアドレスは、Jabberの識別子またはJIDと呼ばれています。有効JIDは、[UTF-8]を使用してエンコード[UNICODE]コードポイントの文字列であり、最初の2つの部分は以下のように使用される「@」キャラクタによって画定されているローカル部分、domainpart、及びresourcepart(の順序付けられたシーケンスとして構成しますセパレータ、及び最後の2つの部分は同様に)「/」文字で区切られています。
The syntax for a JID is defined as follows using the Augmented Backus-Naur Form as specified in [ABNF].
[ABNF]で指定された拡張バッカス・ナウアフォームを使用して次のようにJIDの構文は定義されています。
jid = [ localpart "@" ] domainpart [ "/" resourcepart ] localpart = 1*(nodepoint) ; ; a "nodepoint" is a UTF-8 encoded Unicode code ; point that satisfies the Nodeprep profile of ; stringprep ; domainpart = IP-literal / IPv4address / ifqdn ; ; the "IPv4address" and "IP-literal" rules are ; defined in RFC 3986, and the first-match-wins ; (a.k.a. "greedy") algorithm described in RFC ; 3986 applies to the matching process ; ; note well that reuse of the IP-literal rule ; from RFC 3986 implies that IPv6 addresses are ; enclosed in square brackets (i.e., beginning ; with '[' and ending with ']'), which was not ; the case in RFC 3920 ; ifqdn = 1*(namepoint) ; ; a "namepoint" is a UTF-8 encoded Unicode ; code point that satisfies the Nameprep ; profile of stringprep ; resourcepart = 1*(resourcepoint) ; ; a "resourcepoint" is a UTF-8 encoded Unicode ; code point that satisfies the Resourceprep ; profile of stringprep ;
All JIDs are based on the foregoing structure.
すべての子供たちは、上記の構造に基づいています。
Each allowable portion of a JID (localpart, domainpart, and resourcepart) MUST NOT be zero bytes in length and MUST NOT be more than 1023 bytes in length, resulting in a maximum total size (including the '@' and '/' separators) of 3071 bytes.
JID(ローカル部分、domainpart、及びresourcepart)の各許容部分は、長さがゼロバイトてはならず、(「@」と「/」セパレータを含む)の最大合計サイズをもたらす、長さ以上1023バイトであるはずがありません3071バイトの。
For the purpose of communication over an XMPP network (e.g., in the 'to' or 'from' address of an XMPP stanza), an entity's address MUST be represented as a JID, not as a Uniform Resource Identifier [URI] or Internationalized Resource Identifier [IRI]. An XMPP IRI [XMPP-URI] is in essence a JID prepended with 'xmpp:'; however, the native addressing format used in XMPP is that of a mere JID without a URI scheme. [XMPP-URI] is provided only for identification and interaction outside the context of XMPP itself, for example when linking to a JID from a web page. See [XMPP-URI] for a description of the process for securely extracting a JID from an XMPP URI or IRI.
XMPPネットワークを介した通信のために(例えば、「に」またはXMPPスタンザのアドレス「から」で)、エンティティのアドレスはJIDとしてではなく、統一リソース識別子[URI]または国際リソースとして表現されなければなりません識別子[IRI]。 XMPP IRI [XMPP-URI]は本質的で付加JIDある 'XMPP:';しかしながら、XMPPに使用されるネイティブアドレッシングフォーマットは、URIスキームなしで単なるJIDのものです。ウェブページからJIDにリンクするとき[XMPP-URIは、例えば、唯一のXMPP自体のコンテキスト外同定と相互作用するために設けられています。安全XMPP URIまたはIRIからJIDを抽出するためのプロセスの説明は、[XMPP-URI]を参照。
Implementation Note: When dividing a JID into its component parts, an implementation needs to match the separator characters '@' and '/' before applying any transformation algorithms, which might decompose certain Unicode code points to the separator characters (e.g., U+FE6B SMALL COMMERCIAL AT might decompose into U+0040 COMMERCIAL AT).
実装注:任意の変換アルゴリズムを適用する前に、「@」の実装は区切り文字と一致している必要があり、その構成部分にJIDを分割し、「/」、区切り文字に特定のUnicodeコードポイントを分解する可能性がある(例えば、U + FE6B小型商用ATは、U + 0040 COMMERCIAL AT)に分解することがあります。
The domainpart of a JID is that portion after the '@' character (if any) and before the '/' character (if any); it is the primary identifier and is the only REQUIRED element of a JID (a mere domainpart is a valid JID). Typically a domainpart identifies the "home" server to which clients connect for XML routing and data management functionality. However, it is not necessary for an XMPP domainpart to identify an entity that provides core XMPP server functionality (e.g., a domainpart can identify an entity such as a multi-user chat service, a publish-subscribe service, or a user directory).
JIDのdomainpartは、「@」文字の後の部分(もしあれば)と「/」文字の前に(もしあれば)です。それは主要な識別子であり、JID(単なるdomainpartが有効JIDである)の唯一の必須要素です。通常domainpartは、クライアントがXMLのルーティングおよびデータ管理機能のために接続するに「ホーム」サーバーを識別します。 XMPPのdomainpartコアXMPPサーバ機能を提供するエンティティを識別するためしかし、それは必要ではない(例えば、domainpartは、マルチユーザチャットサービス、パブリッシュ・サブスクライブサービス、またはユーザディレクトリとしてエンティティを識別することができます)。
The domainpart for every XMPP service MUST be a fully qualified domain name (FQDN; see [DNS]), IPv4 address, IPv6 address, or unqualified hostname (i.e., a text label that is resolvable on a local network).
すべてのXMPPサービスのdomainpartは、完全修飾ドメイン名でなければなりません(FQDN;参照し、[DNS])、IPv4アドレス、IPv6アドレス、または非修飾ホスト名(すなわち、ローカルネットワーク上で解決可能であるテキストラベル)。
Interoperability Note: Domainparts that are IP addresses might not be accepted by other services for the sake of server-to-server communication, and domainparts that are unqualified hostnames cannot be used on public networks because they are resolvable only on a local network.
相互運用性注:Domainparts IPアドレスをあるサーバー間通信のために他のサービスによって受け入れられないかもしれない、と彼らはローカルネットワークでのみ解決可能であるため、非修飾ホスト名ですdomainpartsはパブリックネットワーク上で使用することはできません。
If the domainpart includes a final character considered to be a label separator (dot) by [IDNA2003] or [DNS], this character MUST be stripped from the domainpart before the JID of which it is a part is used for the purpose of routing an XML stanza, comparing against another JID, or constructing an [XMPP-URI]. In particular, the character MUST be stripped before any other canonicalization steps are taken, such as application of the [NAMEPREP] profile of [STRINGPREP] or completion of the ToASCII operation as described in [IDNA2003].
domainpartがラベルによってセパレータ(ドット)[IDNA2003]または[DNS]であると考えられ、最終的な文字が含まれている場合、この文字は、それがルーティングの目的のために使用される部分であるJID前domainpartから除去されなければなりませんXMLスタンザ、別のJIDと比較する、または[XMPP-URI]を構成します。具体的には、文字が[IDNA2003]に記載されているように、他の正規化のステップは、このような[STRINGPREP]またはもしToASCII動作の完了の[NAMEPREP]プロフィールの応用として、取られる前に剥離されなければなりません。
A domainpart consisting of a fully qualified domain name MUST be an "internationalized domain name" as defined in [IDNA2003]; that is, it MUST be "a domain name in which every label is an internationalized label" and MUST follow the rules for construction of internationalized domain names specified in [IDNA2003]. When preparing a text label (consisting of a sequence of UTF-8 encoded Unicode code points) for representation as an internationalized label in the process of constructing an XMPP domainpart or comparing two XMPP domainparts, an application MUST ensure that for each text label it is possible to apply without failing the ToASCII operation specified in [IDNA2003] with the UseSTD3ASCIIRules flag set (thus forbidding ASCII code points other than letters, digits, and hyphens). If the ToASCII operation can be applied without failing, then the label is an internationalized label. (Note: The ToASCII operation includes application of the [NAMEPREP] profile of [STRINGPREP] and encoding using the algorithm specified in [PUNYCODE]; for details, see [IDNA2003].) Although XMPP applications do not communicate the output of the ToASCII operation (called an "ACE label") over the wire, it MUST be possible to apply that operation without failing to each internationalized label. If an XMPP application receives as input an ACE label, it SHOULD convert that ACE label to an internationalized label using the ToUnicode operation (see [IDNA2003]) before including the label in an XMPP domainpart that will be communicated over the wire on an XMPP network (however, instead of converting the label, there are legitimate reasons why an application might instead refuse the input altogether and return an error to the entity that provided the offending data).
[IDNA2003]で定義されるように、完全修飾ドメイン名からなるdomainpartは、「国際化ドメイン名」でなければなりません。つまり、それはして[IDNA2003]で指定された国際化ドメイン名の建設のための規則に従わなければならない「すべてのラベルが国際化ラベルとなっているドメイン名」でなければなりません。 、XMPPのdomainpartを構築又は二XMPPのdomainpartsを比較する過程で国際ラベルとして表現するためのテキストラベル(UTF-8の配列からなるが、Unicodeコードポイントを符号化された)アプリケーションを調製する際には、各テキストラベルのためにそれを確実にしなければなりません[IDNA2003(したがって文字、数字、およびハイフン以外のASCIIコードポイントを禁止)UseSTD3ASCIIRulesフラグがセットで指定されたもしToASCII操作を失敗することなく適用することができます。もしToASCII操作は失敗することなく適用することができる場合、このラベルは国際ラベルです。 (注:もしToASCII操作は[PUNYCODE]で指定されたアルゴリズムを使用して、[NAMEPREP] [STRINGPREP]のプロファイル及び符号化の適用を含む、詳細について、[IDNA2003]参照。)XMPPアプリケーションがもしToASCII操作の出力を伝えるものではないがワイヤ上には、それぞれ国際ラベルに失敗することなく、その操作を適用することが可能でなければなりません(「ACEラベル」と呼ばれます)。 XMPPアプリケーションは、入力としてACEラベルを受信した場合、それはXMPPネットワーク上のワイヤを介して通信するXMPPのdomainpartにラベルを含む前([IDNA2003]参照)のToUnicode操作を使用して国際ラベルにそのACEラベルを変換する必要があります(但し、代わりにラベルの変換、アプリケーションではなく完全に入力を拒否し、問題のあるデータを提供するエンティティにエラーを返すことがあり、なぜ正当な理由があります)。
A domainpart MUST NOT be zero bytes in length and MUST NOT be more than 1023 bytes in length. This rule is to be enforced after any mapping or normalization resulting from application of the Nameprep profile of stringprep (e.g., in Nameprep some characters can be mapped to nothing, which might result in a string of zero length). Naturally, the length limits of [DNS] apply, and nothing in this document is to be interpreted as overriding those more fundamental limits.
domainpartは、長さがゼロバイトてはならず、長さ以上1023バイトであるはずがありません。このルールは、(例えば、NAMEPREPにいくつかの文字は、ゼロ長のストリングをもたらすかもしれない、何にマッピングすることができる)文字列準備のNAMEPREPプロファイルの適用から生じる任意のマッピングまたは正規化した後に施行されるべきです。当然のことながら、[DNS]の長さの制限が適用され、この文書に記載されているものは、それらのより根本的な限界をオーバーライドするように解釈されるべきではありません。
In the terms of IDNA2008 [IDNA-DEFS], the domainpart of a JID is a "domain name slot".
IDNA2008 [IDNA-DEFS]の観点から、JIDのdomainpartは、「ドメイン名スロット」です。
The localpart of a JID is an optional identifier placed before the domainpart and separated from the latter by the '@' character. Typically a localpart uniquely identifies the entity requesting and using network access provided by a server (i.e., a local account), although it can also represent other kinds of entities (e.g., a chat room associated with a multi-user chat service). The entity represented by an XMPP localpart is addressed within the context of a specific domain (i.e., <localpart@domainpart>).
JIDのローカル部分は、オプションの識別子domainpartの前に置かれ、「@」キャラクタによって後者から分離されます。また、エンティティの他の種類(例えば、マルチユーザチャットサービスに関連付けられたチャットルーム)を表すことができるが、典型的にはローカル部分は一意に、サーバ(つまり、ローカルアカウント)が提供するネットワークアクセスを要求し、使用してエンティティを識別する。 XMPPのローカル部分によって表されるエンティティは、特定のドメインのコンテキスト内でアドレス指定される(すなわち、<ローカル部分@ domainpart>)。
A localpart MUST be formatted such that the Nodeprep profile of [STRINGPREP] can be applied without failing (see Appendix A). Before comparing two localparts, an application MUST first ensure that the Nodeprep profile has been applied to each identifier (the profile need not be applied each time a comparison is made, as long as it has been applied before comparison).
ローカル部分は、[STRINGPREP]のNodeprepプロファイルは失敗することなく適用することができるようにフォーマットする必要があります(付録A参照)。 2つのローカル部分を比較する前に、アプリケーションが最初Nodeprepプロファイルが(プロファイルがあれば、それは比較の前に適用されているように、比較が行われるたびに適用される必要はない)各識別子に適用されていることを確認しなければなりません。
A localpart MUST NOT be zero bytes in length and MUST NOT be more than 1023 bytes in length. This rule is to be enforced after any mapping or normalization resulting from application of the Nodeprep profile of stringprep (e.g., in Nodeprep some characters can be mapped to nothing, which might result in a string of zero length).
ローカル部分は、長さがゼロバイトてはならず、長さ以上1023バイトであるはずがありません。このルールは、(例えば、Nodeprepにいくつかの文字は、ゼロ長のストリングをもたらすかもしれない、何にマッピングすることができる)文字列準備のNodeprepプロファイルの適用から生じる任意のマッピングまたは正規化した後に施行されるべきです。
The resourcepart of a JID is an optional identifier placed after the domainpart and separated from the latter by the '/' character. A resourcepart can modify either a <localpart@domainpart> address or a mere <domainpart> address. Typically a resourcepart uniquely identifies a specific connection (e.g., a device or location) or object (e.g., an occupant in a multi-user chat room) belonging to the entity associated with an XMPP localpart at a domain (i.e., <localpart@domainpart/resourcepart>).
JIDのresourcepartはオプション識別子domainpart後に置き、「/」文字で後者から分離されます。 resourcepartは<ローカル部@ domainpart>アドレスまたは単なる<domainpart>アドレスのいずれかを変更することができます。典型的resourcepartが一意に特定の接続を識別する(例えば、デバイスまたは場所)ドメインでXMPPのローカル部分に関連付けられたエンティティに属しているか、オブジェクト(例えば、マルチユーザチャットルームの乗員)(すなわち、<ローカル部分@ domainpart / resourcepart>)。
A resourcepart MUST be formatted such that the Resourceprep profile of [STRINGPREP] can be applied without failing (see Appendix B). Before comparing two resourceparts, an application MUST first ensure that the Resourceprep profile has been applied to each identifier (the profile need not be applied each time a comparison is made, as long as it has been applied before comparison).
resourcepartは[STRINGPREP]のResourceprepプロファイルは失敗することなく適用することができるようにフォーマットする必要があります(付録Bを参照)。 2 resourcepartsを比較する前に、アプリケーションが最初Resourceprepプロファイルが(プロファイルがあれば、それは比較の前に適用されているように、比較が行われるたびに適用される必要はない)各識別子に適用されていることを確認しなければなりません。
A resourcepart MUST NOT be zero bytes in length and MUST NOT be more than 1023 bytes in length. This rule is to be enforced after any mapping or normalization resulting from application of the Resourceprep profile of stringprep (e.g., in Resourceprep some characters can be mapped to nothing, which might result in a string of zero length).
resourcepartは、長さがゼロバイトてはならず、長さ以上1023バイトであるはずがありません。このルールは、(例えば、Resourceprepにいくつかの文字は、ゼロ長のストリングをもたらすかもしれない、何にマッピングすることができる)文字列準備のResourceprepプロファイルの適用から生じる任意のマッピングまたは正規化した後に施行されるべきです。
Informational Note: For historical reasons, the term "resource identifier" is often used in XMPP to refer to the optional portion of an XMPP address that follows the domainpart and the "/" separator character; to help prevent confusion between an XMPP "resource identifier" and the meanings of "resource" and "identifier" provided in Section 1.1 of [URI], this specification uses the term "resourcepart" instead of "resource identifier" (as in RFC 3920).
情報注:歴史的な理由のために、用語「リソース識別子」はしばしばdomainpart及び「/」区切り文字に続くXMPPアドレスの任意の部分を指すためにXMPPに使用されます。 XMPP「リソース識別子」と[URI]のセクション1.1に提供される「リソース」と「識別子」の意味との間の混乱を防ぐために、この仕様は、RFC 3920のように代わりに「リソース識別子」(の用語「resourcepart」を使用します)。
XMPP entities SHOULD consider resourceparts to be opaque strings and SHOULD NOT impute meaning to any given resourcepart. In particular:
XMPP実体はresourcepartsが不透明文字列であることを考慮すべきであると任意のresourcepartに意味を転嫁すべきではありません。特に:
o Use of the '/' character as a separator between the domainpart and the resourcepart does not imply that XMPP addresses are hierarchical in the way that, say, HTTP addresses are hierarchical; thus for example an XMPP address of the form <localpart@domainpart/foo/bar> does not identify a resource "bar" that exists below a resource "foo" in a hierarchy of resources associated with the entity "localpart@domain".
O domainpartとresourcepart間の区切りとして「/」文字の使用は、XMPPアドレスは、たとえば、HTTPアドレスは階層的である方法で、階層的であることを意味するものではありません。従って、例えば、フォームのXMPPアドレス<ローカル部分@ domainpart / FOO /バー>エンティティ「ローカル部分@ドメイン」に関連したリソースの階層内のリソース「FOO」の下に存在するリソース「バー」を識別しません。
o The '@' character is allowed in the resourcepart and is often used in the "nick" shown in XMPP chatrooms. For example, the JID <room@chat.example.com/user@host> describes an entity who is an occupant of the room <room@chat.example.com> with an (asserted) nick of <user@host>. However, chatroom services do not necessarily check such an asserted nick against the occupant's real JID.
O「@」文字はresourcepartに許可され、多くの場合、XMPPのチャットルームに示す「ニック」で使用されています。例えば、JID <部屋@ chat.example.com /ユーザ@ホスト>は、<ユーザー@ホスト>の(アサート)ニック付きの部屋<room@chat.example.com>の乗員であるエンティティを記述する。しかし、チャットルームサービスは必ずしも乗員の本当のJIDに対して、このようなアサートニックをチェックしません。
XMPP servers MUST, and XMPP clients SHOULD, support [IDNA2003] for domainparts (including the [NAMEPREP] profile of [STRINGPREP]), the Nodeprep (Appendix A) profile of [STRINGPREP] for localparts, and the Resourceprep (Appendix B) profile of [STRINGPREP] for resourceparts; this enables XMPP addresses to include a wide variety of characters outside the US-ASCII range. Rules for enforcement of the XMPP address format are provided in [XMPP].
XMPPサーバは必要があり、XMPPクライアントは、[IDNA2003]([STRINGPREP]の[NAMEPREP]プロフィールを含む)domainpartsため、ローカル部分のために[STRINGPREP]のNodeprep(付録A)プロファイル、およびResourceprep(付録B)プロファイルをサポートすべきですresourceparts用【STRINGPREP]の。これは、XMPPはUS-ASCIIの範囲外の文字の多種多様を含めることに対処できます。 XMPPアドレス形式の施行のための規則は、[XMPP]で提供されています。
The security considerations described in [STRINGPREP] apply to the Nodeprep (Appendix A) and Resourceprep (Appendix B) profiles defined in this document for XMPP localparts and resourceparts. The security considerations described in [STRINGPREP] and [NAMEPREP] apply to the Nameprep profile that is reused here for XMPP domainparts.
【STRINGPREP] Nodeprep(付録A)及びResourceprep(付録B)XMPPのローカル部分とresourcepartsため、この文書で定義されたプロファイルに適用するで説明されているセキュリティ上の考慮事項。セキュリティ上の考慮事項は、[STRINGPREP]で記述し、[NAMEPREP] XMPPのdomainpartsのために、ここで再利用されNAMEPREPプロファイルに適用されます。
The security considerations described in [UNICODE-SEC] apply to the use of Unicode characters in XMPP addresses.
[UNICODE-SEC]で説明されているセキュリティの考慮事項XMPPアドレスでのUnicode文字の使用に適用されます。
There are two forms of address spoofing: forging and mimicking.
鍛造と模倣:アドレススプーフィングの2つの形式があります。
In the context of XMPP technologies, address forging occurs when an entity is able to generate an XML stanza whose 'from' address does not correspond to the account credentials with which the entity authenticated onto the network (or an authorization identity provided during negotiation of SASL authentication [SASL] as described in [XMPP]). For example, address forging occurs if an entity that authenticated as "juliet@im.example.com" is able to send XML stanzas from "nurse@im.example.com" or "romeo@example.net".
実体はSASLの交渉中に提供そのアドレス「から」エンティティがネットワークに認証されたアカウントの資格情報に対応していないXMLスタンザ(または認可IDを生成することができるとき、XMPP技術の文脈では、アドレス鍛造が発生します認証[SASL]に記載されているように[XMPP])。 「juliet@im.example.com」として認証エンティティが「nurse@im.example.com」または「romeo@example.net」からXMLスタンザを送ることができる場合たとえば、アドレス鍛造が発生します。
Address forging is difficult in XMPP systems, given the requirement for sending servers to stamp 'from' addresses and for receiving servers to verify sending domains via server-to-server authentication (see [XMPP]). However, address forging is possible if:
アドレス鍛造はアドレス「から」スタンプするサーバを送信すると、サーバー間の認証を介した送信ドメインを確認するためにサーバを受けるための要件を考えると、XMPPシステムでは困難である([XMPP]を参照)。しかし、アドレス鍛造があれば可能です。
o A poorly implemented server ignores the requirement for stamping the 'from' address. This would enable any entity that authenticated with the server to send stanzas from any localpart@domainpart as long as the domainpart matches the sending domain of the server.
O不十分実装サーバは、「から」のアドレスをスタンプの要件を無視します。これは、限りdomainpartは、サーバの送信ドメインと一致したとして任意のローカル部分を@にdomainpartからスタンザを送信するために、サーバーで認証任意のエンティティを可能にします。
o An actively malicious server generates stanzas on behalf of any registered account.
O積極的に悪意のあるサーバが登録されているすべてのアカウントの代わりにスタンザを生成します。
Therefore, an entity outside the security perimeter of a particular server cannot reliably distinguish between JIDs of the form <localpart@domainpart> at that server and thus can authenticate only the domainpart of such JIDs with any level of assurance. This specification does not define methods for discovering or counteracting such poorly implemented or rogue servers. However, the end-to-end authentication or signing of XMPP stanzas could help to mitigate this risk, since it would require the rogue server to generate false credentials in addition to modifying 'from' addresses.
したがって、特定のサーバのセキュリティ境界の外部エンティティが確実にそのサーバに<ローカル部分@ domainpart>フォームのたJIDとを区別することができないので、保証の任意のレベルでそのようなたJIDのみdomainpartを認証することができます。この仕様は、そのような実装が不完全または不正なサーバを発見するか、対抗するためのメソッドを定義していません。それはアドレス「から」修正に加えて、偽の認証情報を生成するために、不正なサーバーを必要とするので、XMPPスタンザのエンド・ツー・エンドの認証や署名は、このリスクを軽減するために役立つ可能性があります。
Furthermore, it is possible for an attacker to forge JIDs at other domains by means of a DNS poisoning attack if DNS security extensions [DNSSEC] are not used.
DNSセキュリティ拡張[DNSSEC]が使用されていない場合、攻撃者がDNSポイズニング攻撃によって他のドメインで子供たちを偽造するためにさらに、それが可能です。
Address mimicking occurs when an entity provides legitimate authentication credentials for and sends XML stanzas from an account whose JID appears to a human user to be the same as another JID. For example, in some XMPP clients the address "ju1iet@example.org" (spelled with the number one as the third character of the localpart) might appear to be the same as "juliet@example.org (spelled with the lower-case version of the letter "L"), especially on casual visual inspection; this phenomenon is sometimes called "typejacking". A more sophisticated example of address mimicking might involve the use of characters from outside the familiar Latin extended-A block of Unicode code points, such as the characters U+13DA U+13A2 U+13B5 U+13AC U+13A2 U+13AC U+13D2 from the Cherokee block instead of the similar-looking US-ASCII characters "STPETER".
エンティティがために正当な認証資格情報を提供し、そのJID別のJIDと同じになるように、人間のユーザに表示されるアカウントからXMLスタンザを送信するとき、アドレス模倣が発生します。例えば、いくつかのXMPPクライアントで(ローカル部分の3番目の文字としてナンバーワンで綴ら)アドレス「ju1iet@example.orgは」(小文字で綴らjuliet@example.org」と同じように見えるかもしれません特にカジュアルな目視検査上の文字「L」のバージョン)、;この現象は時々「typejacking」と呼ばれているアドレス模倣のより洗練された例は、Unicodeコードポイントのおなじみのラテン拡張ブロックの外側から文字の使用を含むかもしれません。 、そのような文字の代わりに似て見えるUS-ASCII文字を "STPETER" のチェロキーブロックからU + 13DA U + 13A2 U + 13B5 U + 13AC U + 13A2 U + 13AC U + 13D2として。
In some examples of address mimicking, it is unlikely that the average user could tell the difference between the real JID and the fake JID. (Indeed, there is no programmatic way to distinguish with full certainty which is the fake JID and which is the real JID; in some communication contexts, the JID formed of Cherokee characters might be the real JID and the JID formed of US-ASCII characters might thus appear to be the fake JID.) Because JIDs can contain almost any properly encoded Unicode code point, it can be relatively easy to mimic some JIDs in XMPP systems. The possibility of address mimicking introduces security vulnerabilities of the kind that have also plagued the World Wide Web, specifically the phenomenon known as phishing.
アドレス模倣のいくつかの例では、平均的なユーザーは、実際のJIDと偽物JIDの違いを見分けることができることはほとんどありません。 (実際に、偽のJIDで、どれが本当のJIDでフル確実に区別するプログラム的な方法はありません。いくつかの通信状況で、チェロキー文字で形成されたJIDは本当のJIDとUS-ASCII文字で形成されたJIDかもしれませんこれ偽物JIDのように見えるかもしれません。)たJIDは、ほぼすべて適切にエンコードされたUnicodeコードポイントを含めることができるため、XMPPシステムに何らかのたJIDを模倣することは比較的簡単にすることができます。アドレス模倣の可能性もワールド・ワイド・ウェブ、フィッシングとして知られている、具体的現象を悩ませてきた種類のセキュリティ上の脆弱性を紹介します。
These problems arise because Unicode and ISO/IEC 10646 repertoires have many characters that look similar (so-called "confusable characters" or "confusables"). In many cases, XMPP users might perform visual matching, such as when comparing the JIDs of communication partners. Because it is impossible to map similar-looking characters without a great deal of context (such as knowing the fonts used), stringprep and stringprep-based technologies such as Nameprep, Nodeprep, and Resourceprep do nothing to map similar-looking characters together, nor do they prohibit some characters because they look like others. As a result, XMPP localparts and resourceparts could contain confusable characters, producing JIDs that appear to mimic other JIDs and thus leading to security vulnerabilities such as the following:
UnicodeとISO / IEC 10646曲のレパートリーは、同様の(いわゆる「混同しやすい文字」または「confusables」)を見て多くの文字を持っているので、これらの問題が発生します。多くの場合、XMPPユーザーは、通信相手のたJIDを比較したときのように、視覚的なマッチングを行うことがあります。それが(例えば使用するフォントを知っているような)コンテキストの多大ない類似した文字をマッピングすることは不可能であるので、そのようなNAMEPREP、Nodeprep、およびResourceprepとして文字列前とstringprepのベースの技術は、一緒に似て見える文字をマッピングするために何もしない、また彼らは他の人のように見えるので、彼らはいくつかの文字を禁止します。その結果、XMPPのローカル部分とresourcepartsは他たJIDを模倣するように見えるので、次のようなセキュリティの脆弱性につながるたJIDを生成する、紛らわしい文字を含めることができます:
o A localpart can be employed as one part of an entity's address in XMPP. One common usage is as the username of an instant messaging user; another is as the name of a multi-user chat room; and many other kinds of entities could use localparts as part of their addresses. The security of such services could be compromised based on different interpretations of the internationalized localpart; for example, a user entering a single internationalized localpart could access another user's account information, or a user could gain access to a hidden or otherwise restricted chat room or service.
Oローカル部分は、XMPPにエンティティのアドレスの一部として使用することができます。一つの一般的な使用法は、インスタント・メッセージング・ユーザのユーザ名の通りです。他には、マルチユーザーチャットルームの名前の通りです。そして実体他の多くの種類は、そのアドレスの一部としてローカル部分を使用することができます。このようなサービスのセキュリティは、国際ローカル部分の異なる解釈に基づいて危険にさらされる可能性があり、例えば、単一の国際化ローカル部分を入力するユーザーが別のユーザーのアカウント情報にアクセスすることができ、またはユーザーが隠され、あるいは制限されたチャットルームやサービスへのアクセスを得ることができました。
o A resourcepart can be employed as one part of an entity's address in XMPP. One common usage is as the name for an instant messaging user's connected resource; another is as the nickname of a user in a multi-user chat room; and many other kinds of entities could use resourceparts as part of their addresses. The security of such services could be compromised based on different interpretations of the internationalized resourcepart; for example, two or more confusable resources could be bound at the same time to the same account (resulting in inconsistent authorization decisions in an XMPP application that uses full JIDs), or a user could send a message to someone other than the intended recipient in a multi-user chat room.
O resourcepartは、XMPPにエンティティのアドレスの一部として使用することができます。一つの一般的な使用法は、インスタントメッセージングユーザーの接続リソースの名前の通りです。他には、マルチユーザーチャットルーム内のユーザーのニックネームの通りです。そして実体他の多くの種類は、そのアドレスの一部としてresourcepartsを使用することができます。このようなサービスのセキュリティは、国際resourcepartの異なる解釈に基づいて危険にさらされる可能性があり、例えば、二つ以上の紛らわしいリソースが(フルたJIDを使用してXMPPアプリケーションで一貫性のない、認可の決定が得られる)同じアカウントに同時にバインドすることができ、またはユーザーが意図した受信者以外の誰かにメッセージを送ることができますマルチユーザーチャットルーム。
Despite the fact that some specific suggestions about identification and handling of confusable characters appear in the Unicode Security Considerations [UNICODE-SEC], it is also true (as noted in [IDNA-DEFS]) that "there are no comprehensive technical solutions to the problems of confusable characters". Mimicked JIDs that involve characters from only one script, or from the script typically employed by a particular user or community of language users, are not easy to combat (e.g., the simple typejacking attack previously described, which relies on a surface similarity between the characters "1" and "l" in some presentations). However, mimicked addresses that involve characters from more than one script, or from a script not typically employed by a particular user or community of language users, can be mitigated somewhat through the application of appropriate registration policies at XMPP services and presentation policies in XMPP client software. Therefore, the following policies are encouraged:
識別と紛らわしい文字の取り扱いに関するいくつかの具体的な提案はUnicodeのセキュリティの考慮事項[UNICODE-SEC]に表示されているという事実にもかかわらず、またの包括的な技術的な解決策が存在しない」という([IDNA-DEFS]で述べたように)真であります紛らわしい文字の問題」。唯一のスクリプトから、または一般的に言語特定のユーザまたはユーザのコミュニティが採用したスクリプトから文字を伴う模倣たJIDは、文字間の表面の類似性に依存している前述の戦闘(例えば、簡単なtypejacking攻撃に簡単ではありません「1」と、いくつかのプレゼンテーションで「L」)。しかし、複数のスクリプトから文字を伴うアドレスを模倣し、または一般的に、特定のユーザーや言語のユーザーのコミュニティが採用していないスクリプトから、XMPPクライアントでXMPPサービスおよびプレゼンテーション政策の適切な登録ポリシーの適用により多少緩和することができますソフトウェア。そのため、以下のポリシーが奨励されています:
1. Because an XMPP service that allows registration of XMPP user accounts (localparts) plays a role similar to that of a registry for DNS domain names, such a service SHOULD establish a policy about the scripts or blocks of characters it will allow in localparts at the service. Such a policy is likely to be informed by the languages and scripts that are used to write registered account names; in particular, to reduce confusion, the service MAY forbid registration of XMPP localparts that contain characters from more than one script and to restrict registrations to characters drawn from a very small number of scripts (e.g., scripts that are well-understood by the administrators of the service). Such policies are also appropriate for XMPP services that allow temporary or permanent registration of XMPP resourceparts, e.g., during resource binding [XMPP] or upon joining an XMPP-based chat room [XEP-0045]. For related considerations in the context of domain name registration, refer to Section 4.3 of [IDNA-PROTO] and Section 3.2 of [IDNA-RATIONALE]. Note well that methods for enforcing such restrictions are out of scope for this document.
1. XMPPユーザーアカウント(ローカル部分)の登録は、DNSドメイン名のレジストリと同様の役割を果たすことができますXMPPサービスは、このようなサービスは、それがでローカル部分に許可するスクリプトまたは文字のブロックについての方針を確立しなければならないのでサービス。このような政策は、登録されたアカウント名を記述するために使用されている言語やスクリプトによって通知される可能性があります。具体的には、混乱を減らすために、サービスは、複数のスクリプトから文字を含むXMPPのローカル部分の登録を禁止してもよい(MAY)とスクリプト(の管理者が十分に理解されているなど、スクリプトの非常に小さな数から引かれた文字への登録を制限しますサービス)。そのようなポリシーは、リソース[XMPP]結合またはXMPPベースのチャットルーム[XEP-0045】接合時の間、例えば、また、XMPPのresourcepartsの一時的または永久的な登録を可能にするXMPPサービスに適しています。ドメイン名の登録の文脈では、関連の考慮事項については、[IDNA-PROTO]のセクション4.3と[IDNA-根拠]の3.2節を参照してください。そのような制限を強制する方法は、このドキュメントの範囲外であることを十分に注意してください。
2. Because every human user of an XMPP client presumably has a preferred language (or, in some cases, a small set of preferred languages), an XMPP client SHOULD gather that information either explicitly from the user or implicitly via the operating system of the user's device. Furthermore, because most languages are typically represented by a single script (or a small set of scripts) and most scripts are typically contained in one or more blocks of characters, an XMPP client SHOULD warn the user when presenting a JID that mixes characters from more than one script or block, or that uses characters outside the normal range of the user's preferred language(s). This recommendation is not intended to discourage communication across different communities of language users; instead, it recognizes the existence of such communities and encourages due caution when presenting unfamiliar scripts or characters to human users.
2. XMPPクライアントのすべての人間のユーザーは、おそらく好みの言語(または、いくつかのケースでは、優先言語の小さなセットを)持っているので、XMPPクライアントは、明示的にユーザーからのまたは暗黙のオペレーティングシステムのいずれかを介してその情報を収集する必要がありますユーザーのデバイス。ほとんどの言語は、通常、単一のスクリプト(またはスクリプトの小さなセット)で表されるとしているのでさらに、ほとんどのスクリプトは、通常の文字の一個の以上のブロックに含まれている、より多くの文字をミックスJIDを提示したときにユーザーに警告すべきであるXMPPクライアント1つのスクリプトまたはブロックよりも、またはそのユーザの好みの言語(複数可)の正常範囲外の文字を使用します。この勧告は、言語のユーザーの異なるコミュニティ間の通信を阻止するものではありません。その代わり、そのようなコミュニティの存在を認識し、人間のユーザになじみのないスクリプトや文字を提示する際に十分な注意を奨励しています。
The following sections update the registrations provided in [RFC3920].
以下のセクションでは、[RFC3920]に設けられた登録を更新します。
The Nodeprep profile of stringprep is defined under Nodeprep (Appendix A). The IANA has registered Nodeprep in the "Stringprep Profiles" registry.
文字列準備のNodeprepプロファイルはNodeprep(付録A)の下に定義されています。 IANAは、「文字列準備プロファイル」レジストリにNodeprepが登録されています。
Name of this profile:
このプロファイルの名前:
Nodeprep
Nodeprep
RFC in which the profile is defined:
プロファイルが定義されているRFC:
RFC 6122
RFC 6122
Indicator whether or not this is the newest version of the profile:
これは、プロファイルの最新版であるか否かのインジケータ:
This is the first version of Nodeprep
これはNodeprepの最初のバージョンであります
The Resourceprep profile of stringprep is defined under Resourceprep (Appendix B). The IANA has registered Resourceprep in the "Stringprep Profiles" registry.
文字列準備のResourceprepプロファイルはResourceprep(付録B)の下に定義されています。 IANAは、「文字列準備プロファイル」レジストリにResourceprepが登録されています。
Name of this profile:
このプロファイルの名前:
Resourceprep
Resourceprep
RFC in which the profile is defined:
プロファイルが定義されているRFC:
RFC 6122
RFC 6122
Indicator whether or not this is the newest version of the profile:
これは、プロファイルの最新版であるか否かのインジケータ:
This is the first version of Resourceprep
これはResourceprepの最初のバージョンであります
This section describes a protocol feature set that summarizes the conformance requirements of this specification. This feature set is appropriate for use in software certification, interoperability testing, and implementation reports. For each feature, this section provides the following information:
このセクションでは、この仕様の適合性要件をまとめたプロトコル機能セットを記述する。この機能セットは、ソフトウェアの認証、相互運用性テスト、および実装レポートでの使用に適しています。各機能については、このセクションでは、次の情報を提供します。
o A human-readable name
人間可読な名前O
o An informational description
情報説明O
o A reference to the particular section of this document that normatively defines the feature
規範的特徴を定義するこの文書の特定のセクションを参照O
o Whether the feature applies to the Client role, the Server role, or both (where "N/A" signifies that the feature is not applicable to the specified role)
機能は、クライアントの役割、サーバーの役割、またはその両方(「N / A」は機能が指定されたロールには適用されないことを意味している)に適用されるかどうかO
o Whether the feature MUST or SHOULD be implemented, where the capitalized terms are to be understood as described in [KEYWORDS]
特徴は、または大文字用語で記載されるように理解されるべきである場合、実装されるべき必要があるかどうかをO [KEYWORDS]
The feature set specified here attempts to adhere to the concepts and formats proposed by Larry Masinter within the IETF's NEWTRK Working Group in 2005, as captured in [INTEROP]. Although this feature set is more detailed than called for by [REPORTS], it provides a suitable basis for the generation of implementation reports to be submitted in support of advancing this specification from Proposed Standard to Draft Standard in accordance with [PROCESS].
ここで指定された機能セットは、[INTEROP]で撮影して、2005年にIETFのワーキンググループNEWTRK内ラリーMasinterによって提案された概念とフォーマットを遵守しようとします。この機能セットは[REPORTS]によって要求されるよりも詳細であるが、それは[PROCESS]に従って標準ドラフトすることが提案標準からこの仕様を前進をサポートするために提出する実装レポートの生成のための適切な基礎を提供します。
Feature: address-domain-length Description: Ensure that the domainpart of an XMPP address is at least one byte in length and at most 1023 bytes in length, and conforms to the underlying length limits of the DNS. Section: Section 2.2 Roles: Both MUST.
特集:アドレスドメイン長の説明:XMPPアドレスのdomainpartの長さは、少なくとも1バイト、長さが最大で1023のバイトをし、DNSの基本的な長さの制限に準拠していることを確認してください。セクション:セクション2.2役割:両方必要があります。
Feature: address-domain-prep Description: Ensure that the domainpart of an XMPP address conforms to the Nameprep profile of stringprep. Section: Section 2.2 Roles: Client SHOULD, Server MUST.
特集:アドレスドメインプレップ説明:XMPPアドレスのdomainpartは文字列前のNAMEPREPプロファイルに準拠していることを確認してください。セクション:2.2節の役割:クライアントSHOULD、サーバー必要があります。
Feature: address-localpart-length Description: Ensure that the localpart of an XMPP address is at least one byte in length and at most 1023 bytes in length. Section: Section 2.3 Roles: Both MUST.
特集:アドレスローカル部分の長さの説明:XMPPアドレスのローカル部分の長さは、少なくとも1バイト、長さが最大で1023バイトであることを確認してください。セクション:セクション2.3役割:両方必要があります。
Feature: address-localpart-prep Description: Ensure that the localpart of an XMPP address conforms to the Nodeprep profile of stringprep. Section: Section 2.3 Roles: Client SHOULD, Server MUST.
特集:アドレスのローカル部分プレップ説明:XMPPアドレスのローカル部分は文字列前のNodeprepプロファイルに準拠していることを確認してください。セクション:セクション2.3役割:クライアントSHOULD、サーバー必要があります。
Feature: address-resource-length Description: Ensure that the resourcepart of an XMPP address is at least one byte in length and at most 1023 bytes in length. Section: Section 2.4 Roles: Both MUST.
特集:アドレス・リソースの長さの説明:XMPPアドレスのresourcepartの長さは、少なくとも1バイト、長さが最大で1023バイトであることを確認してください。セクション:セクション2.4役割:両方必要があります。
Feature: address-resource-prep Description: Ensure that the resourcepart of an XMPP address conforms to the Resourceprep profile of stringprep. Section: Section 2.4 Roles: Client SHOULD, Server MUST.
特集:アドレスリソースプレップ説明:XMPPアドレスのresourcepartは文字列前のResourceprepプロファイルに準拠していることを確認してください。セクション:セクション2.4役割:クライアントSHOULD、サーバー必要があります。
[ABNF] Crocker, D., Ed. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", STD 68, RFC 5234, January 2008.
[ABNF]クロッカー、D.、エド。そして、P. Overell、 "構文仕様のための増大しているBNF:ABNF"、STD 68、RFC 5234、2008年1月。
[DNS] Mockapetris, P., "Domain names - implementation and specification", STD 13, RFC 1035, November 1987.
[DNS] Mockapetris、P.、 "ドメイン名 - 実装及び仕様"、STD 13、RFC 1035、1987年11月。
[IDNA2003] Faltstrom, P., Hoffman, P., and A. Costello, "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)", RFC 3490, March 2003.
[IDNA2003] Faltstrom、P.、ホフマン、P.、およびA.コステロ、 "アプリケーションにおける国際化ドメイン名(IDNA)"、RFC 3490、2003年3月。
See Section 1 for an explanation of why the normative reference to an obsoleted specification is needed.
[KEYWORDS] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[キーワード]ブラドナーの、S.、 "要件レベルを示すためにRFCsにおける使用のためのキーワード"、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。
[NAMEPREP] Hoffman, P. and M. Blanchet, "Nameprep: A Stringprep Profile for Internationalized Domain Names (IDN)", RFC 3491, March 2003.
[NAMEPREP]ホフマン、P.とM.ブランシェ、 "NAMEPREP:国際化ドメイン名のためのstringprepプロフィール(IDN)"、RFC 3491、2003年3月。
See Section 1 for an explanation of why the normative reference to an obsoleted specification is needed.
[STRINGPREP] Hoffman, P. and M. Blanchet, "Preparation of Internationalized Strings ("stringprep")", RFC 3454, December 2002.
【STRINGPREP]ホフマン、P.及びM.ブランシェ、 "国際化された文字列の調製(" 文字列準備 ")"、RFC 3454、2002年12月。
[UNICODE] The Unicode Consortium, "The Unicode Standard, Version 3.2.0", 2000. The Unicode Standard, Version 3.2.0 is defined by The Unicode Standard, Version 3.0 (Reading, MA, Addison-Wesley, 2000. ISBN 0-201-61633-5), as amended by the Unicode Standard Annex #27: Unicode 3.1 (http://www.unicode.org/reports/tr27/) and by the Unicode Standard Annex #28: Unicode 3.2 (http://www.unicode.org/reports/tr28/).
[UNICODE]ユニコードコンソーシアム、 "Unicode規格、バージョン3.2.0" を、2000年ザ・ユニコード規格は、バージョン3.2.0は、ユニコード規格、バージョン3.0(リーディング、MA、アディソン - ウェズリーによって定義され、2000年ISBN 0 -201-61633-5)、Unicode標準によって修正されるよう#27附属書:ユニコード3.1(http://www.unicode.org/reports/tr27/)およびUnicode標準附属書#28:ユニコード3.2(HTTP: //www.unicode.org/reports/tr28/)。
[UNICODE-SEC] The Unicode Consortium, "Unicode Technical Report #36: Unicode Security Considerations", 2008, <http://www.unicode.org/reports/tr36/>.
[UNICODE-SEC]のUnicodeコンソーシアム、 "Unicodeの技術レポート#36:Unicodeのセキュリティの考慮事項"、2008年、<http://www.unicode.org/reports/tr36/>。
[UTF-8] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", STD 63, RFC 3629, November 2003.
[UTF-8] Yergeau、F.、 "UTF-8、ISO 10646の変換フォーマット"、STD 63、RFC 3629、2003年11月。
[XMPP] Saint-Andre, P., "Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP): Core", RFC 6120, March 2011.
[XMPP]サンアンドレ、P.、 "拡張メッセージングおよびプレゼンスプロトコル(XMPP):コア"、RFC 6120、2011年3月。
[DNSSEC] Arends, R., Austein, R., Larson, M., Massey, D., and S. Rose, "DNS Security Introduction and Requirements", RFC 4033, March 2005.
[DNSSEC]アレンズ、R.、Austeinと、R.、ラーソン、M.、マッシー、D.、およびS.ローズ、 "DNSセキュリティ序論と要件"、RFC 4033、2005年3月。
[IDNA-DEFS] Klensin, J., "Internationalized Domain Names for Applications (IDNA): Definitions and Document Framework", RFC 5890, August 2010.
[IDNA-DEFS] Klensin、J.、 "アプリケーション(IDNA)のための国際化ドメイン名:定義とドキュメントフレームワーク"、RFC 5890、2010年8月。
[IDNA-PROTO] Klensin, J., "Internationalized Domain Names in Applications (IDNA): Protocol", RFC 5891, August 2010.
[IDNA-PROTO] Klensin、J.、 "アプリケーション(IDNA)で国際化ドメイン名:プロトコル"、RFC 5891、2010年8月。
[IDNA-RATIONALE] Klensin, J., "Internationalized Domain Names for Applications (IDNA): Background, Explanation, and Rationale", RFC 5894, August 2010.
[IDNA-根拠] Klensin、J.、 "アプリケーション(IDNA)のための国際化ドメイン名:背景、説明、及び根拠"、RFC 5894、2010年8月。
[INTEROP] Masinter, L., "Formalizing IETF Interoperability Reporting", Work in Progress, October 2005.
"IETFの相互運用性のレポート形式化" [INTEROP] Masinter、L.、進歩、2005年10月に作業。
[IRI] Duerst, M. and M. Suignard, "Internationalized Resource Identifiers (IRIs)", RFC 3987, January 2005.
[IRI] Duerst、M.およびM. Suignard、 "国際化リソース識別Fiers(IRI)"、RFC 3987、2005年1月。
[PROCESS] Bradner, S., "The Internet Standards Process -- Revision 3", BCP 9, RFC 2026, October 1996.
[プロセス]ブラドナーの、S.、 "インターネット標準化プロセス - リビジョン3"、BCP 9、RFC 2026、1996年10月。
[PUNYCODE] Costello, A., "Punycode: A Bootstring encoding of Unicode for Internationalized Domain Names in Applications (IDNA)", RFC 3492, March 2003.
[PUNYCODE]コステロ、A.、 "ピュニコード:アプリケーションにおける国際化ドメイン名のUnicodeのブートストリングのエンコード(IDNA)"、RFC 3492、2003年3月。
[REPORTS] Dusseault, L. and R. Sparks, "Guidance on Interoperation and Implementation Reports for Advancement to Draft Standard", BCP 9, RFC 5657, September 2009.
[REPORTS] Dusseault、L.およびR.スパークス、 "標準を起草する推進のための相互運用上の指針と実装レポート"、BCP 9、RFC 5657、2009年9月。
[RFC3920] Saint-Andre, P., Ed., "Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP): Core", RFC 3920, October 2004.
[RFC3920]サンアンドレ、P.、エド、 "拡張メッセージングおよびプレゼンスプロトコル(XMPP):コア"。、RFC 3920、2004年10月。
[RFC5952] Kawamura, S. and M. Kawashima, "A Recommendation for IPv6 Address Text Representation", RFC 5952, August 2010.
[RFC5952]川村、S.とM.川島、RFC 5952、2010年8月、 "IPv6アドレスのテキスト表現のための勧告"。
[SASL] Melnikov, A., Ed. and K. Zeilenga, Ed., "Simple Authentication and Security Layer (SASL)", RFC 4422, June 2006.
[SASL]メルニコフ、A.編。そして、K. Zeilenga、エド。、 "簡易認証セキュリティー層(SASL)"、RFC 4422、2006年6月。
[URI] Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter, "Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax", STD 66, RFC 3986, January 2005.
[URI]バーナーズ - リー、T.、フィールディング、R.、およびL. Masinter、 "ユニフォームリソース識別子(URI):汎用構文"、STD 66、RFC 3986、2005年1月。
[XEP-0029] Kaes, C., "Definition of Jabber Identifiers (JIDs)", XSF XEP 0029, October 2003.
[XEP-0029] Kaes、C.、 "Jabberの識別子(たJID)の定義"、XSF XEP 0029、2003年10月。
[XEP-0030] Hildebrand, J., Millard, P., Eatmon, R., and P. Saint-Andre, "Service Discovery", XSF XEP 0030, June 2008.
[XEP-0030]ヒルデブラント、J.、ミラード、P.、Eatmon、R.、およびP.サンアンドレ、 "サービス・ディスカバリー"、XSF XEP 0030、2008年6月。
[XEP-0045] Saint-Andre, P., "Multi-User Chat", XSF XEP 0045, July 2008.
[XEP-0045]サンアンドレ、P.、 "マルチユーザーチャット"、XSF XEP 0045、2008年7月。
[XEP-0060] Millard, P., Saint-Andre, P., and R. Meijer, "Publish-Subscribe", XSF XEP 0060, July 2010.
[XEP-0060]ミラード、P.、サン・アンドレ、P.、およびR. Meijer氏、 "パブリッシュ・サブスクライブ"、XSF XEP 0060、2010年7月。
[XEP-0165] Saint-Andre, P., "Best Practices to Discourage JID Mimicking", XSF XEP 0045, December 2007.
[XEP-0165]サンアンドレ、P.、XSFのXEP 0045、2007年12月 "JID模倣を阻止するためのベストプラクティス"。
[XML] Paoli, J., Maler, E., Sperberg-McQueen, C., Yergeau, F., and T. Bray, "Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fourth Edition)", World Wide Web Consortium Recommendation REC-xml-20060816, August 2006, <http://www.w3.org/TR/2006/REC-xml-20060816>.
[XML]パオリ、J.、MALER、E.、Sperberg-マックィーン、C.、Yergeau、F.、およびT.ブレイ、 "拡張マークアップ言語(XML)1.0(第4版)"、ワールドワイドウェブコンソーシアム推薦REC -xml-20060816、2006年8月、<http://www.w3.org/TR/2006/REC-xml-20060816>。
[XMPP-URI] Saint-Andre, P., "Internationalized Resource Identifiers (IRIs) and Uniform Resource Identifiers (URIs) for the Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP)", RFC 5122, February 2008.
[XMPP-URI]サンアンドレ、P.、 "国際化資源識別子(IRIを)および拡張メッセージングおよびプレゼンスプロトコル(XMPP)のためのユニフォームリソース識別子(URI)"、RFC 5122、2008年2月。
Appendix A. Nodeprep
付録A. Nodeprep
A.1. Introduction
A.1。前書き
This appendix defines the "Nodeprep" profile of stringprep. As such, it specifies processing rules that will enable users to enter internationalized localparts in the Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP) and have the highest chance of getting the content of the strings correct. (An XMPP localpart is the optional portion of an XMPP address that precedes an XMPP domainpart and the '@' separator; it is often but not exclusively associated with an instant messaging username.) These processing rules are intended only for XMPP localparts and are not intended for arbitrary text or any other aspect of an XMPP address.
この付録では、文字列前の「Nodeprep」プロファイルを定義します。このように、それは、拡張メッセージングおよびプレゼンスプロトコル(XMPP)で国際ローカル部分を入力するユーザーを有効にして、正しい文字列の内容を取得する最高のチャンスがあります処理規則を指定します。 (XMPPのローカル部分は、XMPPのdomainpartと「@」セパレータに先行XMPPアドレスの任意の部分であり、それは、しばしば、しかし排他的にインスタントメッセージングユーザ名に関連付けられていない。)これら処理規則は、XMPPのローカル部分を意図とされないが任意のテキストまたはXMPPアドレスの他の態様を意図。
This profile defines the following, as required by [STRINGPREP]:
【STRINGPREP]によって必要とされるこのプロファイルは、次のように定義しています。
o The intended applicability of the profile: internationalized localparts within XMPP
XMPP内の国際化ローカル部分:プロファイルの意図適用O
o The character repertoire that is the input and output to stringprep: Unicode 3.2, specified in A.2
ユニコード3.2、A.2に指定:文字列前に、入力と出力の文字レパートリーO
o The mappings used: specified in A.3
A.3で指定:使用マッピングO
o The Unicode normalization used: specified in A.4
A.4で指定された:使用されるUnicode正規O
o The characters that are prohibited as output: specified in A.5
A.5で指定:出力として禁止されている文字O
o Bidirectional character handling: specified in A.6
O双方向文字処理:A.6に指定されました
A.2. Character Repertoire
A.2。文字レパートリ
This profile uses Unicode 3.2 with the list of unassigned code points in Table A.1, both as defined in Appendix A of [STRINGPREP].
このプロファイルは[STRINGPREP]の付録Aで定義されるの両方として、表A.1に割り当てられていないコードポイントのリストをユニコード3.2を使用します。
A.3. Mapping
A.3。マッピング
This profile specifies mapping using the following tables from [STRINGPREP]:
このプロファイルは、[STRINGPREP]から以下の表を使用してマッピングを指定します。
Table B.1 Table B.2
表B.1表B.2
A.4. Normalization
A.4。正常化
This profile specifies the use of Unicode Normalization Form KC, as described in [STRINGPREP].
【STRINGPREP]に記載されているように、このプロファイルは、Unicodeの正規化形式KCの使用を指定します。
A.5. Prohibited Output
A.5。出力禁止
This profile specifies the prohibition of using the following tables from [STRINGPREP].
このプロファイルは、[STRINGPREP]から以下の表を使用しての禁止を指定します。
Table C.1.1 Table C.1.2 Table C.2.1 Table C.2.2 Table C.3 Table C.4 Table C.5 Table C.6 Table C.7 Table C.8 Table C.9
表C.1.1表C.1.2表C.2.1表C.2.2表C.3表C.4表C.5表C.6表C.7表C.8表C.9
In addition, the following additional Unicode characters are also prohibited:
また、以下の追加のUnicode文字も禁止されています。
U+0022 (QUOTATION MARK), i.e., " U+0026 (AMPERSAND), i.e., & U+0027 (APOSTROPHE), i.e., ' U+002F (SOLIDUS), i.e., / U+003A (COLON), i.e., : U+003C (LESS-THAN SIGN), i.e., < U+003E (GREATER-THAN SIGN), i.e., > U+0040 (COMMERCIAL AT), i.e., @
U + 0022(引用符)、すなわち、「U + 0026(AMPERSAND)、すなわち、&U + 0027(アポストロフィ)、すなわち、 'U + 002F(SOLIDUS)、すなわち、/ U + 003A(コロン)、すなわち、 :U + 003C(LESS THAN-のSIGN)、すなわち、<U + 003E(より大記号)、すなわち、> U + 0040(COMMERCIAL AT)、すなわち、@
A.6. Bidirectional Characters
A.6。双方向文字
This profile specifies checking bidirectional strings, as described in Section 6 of [STRINGPREP].
このプロファイルは[STRINGPREP]のセクション6で説明したように、双方向の文字列をチェックする指定します。
A.7. Notes
A.7。ノート
Because the additional characters prohibited by Nodeprep are prohibited after normalization, an implementation MUST NOT enable a human user to input any Unicode code point whose decomposition includes those characters; such code points include but are not necessarily limited to the following (refer to [UNICODE] for complete information): o U+2100 (ACCOUNT OF) o U+2101 (ADDRESSED TO THE SUBJECT) o U+2105 (CARE OF) o U+2106 (CADA UNA) o U+226E (NOT LESS-THAN) o U+226F (NOT GREATER-THAN) o U+2A74 (DOUBLE COLON EQUAL) o U+FE13 (PRESENTATION FORM FOR VERTICAL COLON) o U+FE60 (SMALL AMPERSAND) o U+FE64 (SMALL LESS-THAN SIGN) o U+FE65 (SMALL GREATER-THAN SIGN) o U+FE6B (SMALL COMMERCIAL AT) o U+FF02 (FULLWIDTH QUOTATION MARK) o U+FF06 (FULLWIDTH AMPERSAND) o U+FF07 (FULLWIDTH APOSTROPHE) o U+FF0F (FULLWIDTH SOLIDUS) o U+FF1A (FULLWIDTH COLON) o U+FF1C (FULLWIDTH LESS-THAN SIGN) o U+FF1E (FULLWIDTH GREATER-THAN SIGN) o U+FF20 (FULLWIDTH COMMERCIAL AT)
Nodeprepで禁止されている追加の文字を正規化した後に禁止されているので、実装は、入力にその分解これらの文字を含む任意のUnicodeコードポイントを人間のユーザを有効にしてはいけません。そのようなコードポイントが含まれるが、必ずしも(完全な情報については[UNICODE]参照)、以下に限定されない:U + 2105(OF CARE)O O U + 2101(SUBJECT宛)O U + 2100(のため)O U + 226F(NOTより大)O U + 2106(CADA UNA)U O + 226E(NOT LESS-THAN)O U + 2A74 U + FE13 O(二重コロンEQUAL)(VERTICAL結腸のプレゼンテーションFORM)O U + U + FF06 O U + FF02(FULLWIDTH引用符)(O U + FE6B(SMALL COMMERCIAL AT)O U + FE65(SMALLより大記号)O U + FE64(SMALL小なり記号)O FE60(SMALL AMPERSAND) U + FF1E(FULLWIDTH大なり記号)O O U + FF1C(FULLWIDTH小なり記号)O U + FF1A(FULLWIDTHコロン)O U + FF0F(FULLWIDTH SOLIDUS)O U + FF07(FULLWIDTHアポストロフィ)O FULLWIDTH AMPERSAND) U + FF20(FULLWIDTH COMMERCIAL AT)
Appendix B. Resourceprep
付録B. Resourceprep
B.1. Introduction
B.1。前書き
This appendix defines the "Resourceprep" profile of stringprep. As such, it specifies processing rules that will enable users to enter internationalized resourceparts in the Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP) and have the highest chance of getting the content of the strings correct. (An XMPP resourcepart is the optional portion of an XMPP address that follows an XMPP domainpart and the '/' separator.) These processing rules are intended only for XMPP resourceparts and are not intended for arbitrary text or any other aspect of an XMPP address.
この付録では、文字列前の「Resourceprep」プロファイルを定義します。このように、それは、拡張メッセージングおよびプレゼンスプロトコル(XMPP)で国際resourcepartsを入力するユーザーを有効にして、正しい文字列の内容を取得する最高のチャンスがあります処理規則を指定します。 (XMPPのresourcepartはXMPPのdomainpart及び「/」セパレータを以下のXMPPアドレスの任意の部分である。)これらの処理ルールのみXMPPのresourcepartsを意図しており、任意のテキストまたはXMPPアドレスの他の態様のために意図されていません。
This profile defines the following, as required by [STRINGPREP]:
【STRINGPREP]によって必要とされるこのプロファイルは、次のように定義しています。
o The intended applicability of the profile: internationalized resourceparts within XMPP
XMPP内の国際resourceparts:プロファイルの意図適用O
o The character repertoire that is the input and output to stringprep: Unicode 3.2, specified in B.2
ユニコード3.2、B.2で指定:文字列前に、入力と出力の文字レパートリーO
o The mappings used: specified in B.3
B.3で指定:使用マッピングO
o The Unicode normalization used: specified in B.4
B.4で指定された:使用されるUnicode正規O
o The characters that are prohibited as output: specified in B.5 o Bidirectional character handling: specified in B.6
双方向文字の取り扱いoをB.5で指定:B.6に指定された出力として禁じられている文字O
B.2. Character Repertoire
B.2。文字レパートリ
This profile uses Unicode 3.2 with the list of unassigned code points in Table A.1, both as defined in Appendix A of [STRINGPREP].
このプロファイルは[STRINGPREP]の付録Aで定義されるの両方として、表A.1に割り当てられていないコードポイントのリストをユニコード3.2を使用します。
B.3. Mapping
B.3。マッピング
This profile specifies mapping using the following tables from [STRINGPREP]:
このプロファイルは、[STRINGPREP]から以下の表を使用してマッピングを指定します。
Table B.1
表B.1
B.4. Normalization
B.4。正常化
This profile specifies the use of Unicode Normalization Form KC, as described in [STRINGPREP].
【STRINGPREP]に記載されているように、このプロファイルは、Unicodeの正規化形式KCの使用を指定します。
B.5. Prohibited Output
B.5。出力禁止
This profile specifies the prohibition of using the following tables from [STRINGPREP].
このプロファイルは、[STRINGPREP]から以下の表を使用しての禁止を指定します。
Table C.1.2 Table C.2.1 Table C.2.2 Table C.3 Table C.4 Table C.5 Table C.6 Table C.7 Table C.8 Table C.9
表C.1.2表C.2.1表C.2.2表C.3表C.4表C.5表C.6表C.7表C.8表C.9
B.6. Bidirectional Characters
B.6。双方向文字
This profile specifies checking bidirectional strings, as described in Section 6 of [STRINGPREP].
このプロファイルは[STRINGPREP]のセクション6で説明したように、双方向の文字列をチェックする指定します。
Appendix C. Differences from
から付録C.違い
Based on consensus derived from implementation and deployment experience as well as formal interoperability testing, the following substantive modifications were made from RFC 3920.
実装と展開の経験だけでなく、フォーマルな相互運用性テストから得られるコンセンサスに基づいて、以下の実質的な変更は、RFC 3920で作られました。
o Corrected the ABNF syntax to ensure consistency with [URI] and [IRI], including consistency with RFC 3986 and [RFC5952] with regard to IPv6 addresses (e.g., enclosing the IPv6 address in square brackets '[' and ']' -- see also Section 4.9.3.19 of [XMPP]).
O「[」と「]」IPv6アドレス(例えば、角括弧内のIPv6アドレスを囲むに関してRFC 3986及び[RFC5952]との整合性を含め、[URI]とし、[IRI]一貫性を保証するためにABNF構文を修正 - 参照のセクション4.9.3.19 [XMPP])。
o Corrected the ABNF syntax to prevent zero-length localparts, domainparts, and resourceparts (and also noted that the underlying length limits from the DNS apply to domainparts).
O長さゼロのローカル部分、domainpartsを防止するためにABNF構文を修正し、そしてresourceparts(およびDNSから下層の長さの制限がdomainpartsに適用されることに注意)。
o To avoid confusion with the term "node" as used in [XEP-0030] and [XEP-0060], changed the term "node identifier" to "localpart" (but retained the name "Nodeprep" for backward compatibility).
oは[XEP-0030]及び[XEP-0060]で使用される用語「ノード」との混同を避けるために、用語「ノード識別子」を「ローカル部分」に変更(ただし、名前下位互換性のために、「Nodeprep」を保持)。
o To avoid confusion with the terms "resource" and "identifier" as used in [URI], changed the term "resource identifier" to "resourcepart".
Oは、用語「資源」と[URI]で使用される「識別子」との混同を避けるために、「resourcepart」に用語「リソース識別子」に変更。
o Corrected the Nameprep processing rules to require use of the UseSTD3ASCIIRules flag.
O UseSTD3ASCIIRulesフラグの使用を必要とするNAMEPREP処理ルールを修正。
Appendix D. Acknowledgements
付録D.謝辞
Thanks to Ben Campbell, Waqas Hussain, Jehan Pages, and Florian Zeitz for their feedback. Thanks also to Richard Barnes and Elwyn Davies for their reviews on behalf of the Security Directorate and the General Area Review Team, respectively.
彼らのフィードバックのためのベン・キャンベル、Waqasフセイン、ジェハンページ、フロリアンツァイツに感謝します。それぞれのセキュリティ総局と一般エリアレビューチームに代わって彼らのレビューのためのリチャード・バーンズとエルウィン・デイヴィスにも感謝します。
The Working Group chairs were Ben Campbell and Joe Hildebrand. The responsible Area Director was Gonzalo Camarillo.
ワーキンググループの議長はベン・キャンベルとジョー・ヒルデブラントました。責任エリアディレクターはゴンサロ・カマリロました。
Some text in this document was borrowed or adapted from [IDNA-DEFS], [IDNA-PROTO], [IDNA-RATIONALE], and [XEP-0165].
この文書に記載されているいくつかのテキストは、借用または[IDNA-DEFS]、[IDNA-PROTO]、[IDNA-根拠]、および[XEP-0165]から適合させました。
Author's Address
著者のアドレス
Peter Saint-Andre Cisco 1899 Wyknoop Street, Suite 600 Denver, CO 80202 USA
ピーターサンアンドレのCisco 1899 Wyknoopストリート、スイート600デンバー、CO 80202 USA
Phone: +1-303-308-3282 EMail: psaintan@cisco.com
電話:+ 1-303-308-3282 Eメール:psaintan@cisco.com