Internet Engineering Task Force (IETF) M. Barnes Request for Comments: 6385 Polycom Category: Informational A. Doria ISSN: 2070-1721 Research Consultant H. Alvestrand Google B. Carpenter University of Auckland October 2011
General Area Review Team (Gen-ART) Experiences
Abstract
抽象
The General Area Review Team (Gen-ART) has been doing reviews of Internet-Drafts (I-Ds) since 2004. This document discusses the experience and the lessons learned over the past 7 years of this process. The review team initially reviewed the I-Ds before each of the IESG telechats. Since late 2005, review team members have been assigned to review I-Ds during IETF Last Call, unless no IETF Last Call is necessary for the I-D. The same reviewer then reviews any updates when the I-D is placed on an IESG telechat agenda.
- エリアレビューチーム(ジェン・ART)は2004年以来、インターネットドラフト(I-DS)のレビューを行ってきた。この文書では、経験を説明し、教訓は、このプロセスの過去7年間で学びました。レビューチームは当初、IESGのtelechatsのそれぞれの前にI-DSを検討しました。何IETFラストコールは、I-Dのために必要でない場合を除き、2005年後半以来、レビューチームのメンバーは、IETFラストコール中にI-DSを確認するために割り当てられています。 I-Dは、IESGのtelechatの議題に置かれたときと同じ校閲者は、すべての更新をレビュー。
Status of This Memo
このメモのステータス
This document is not an Internet Standards Track specification; it is published for informational purposes.
このドキュメントはインターネット標準化過程仕様ではありません。それは、情報提供の目的のために公開されています。
This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Not all documents approved by the IESG are a candidate for any level of Internet Standard; see Section 2 of RFC 5741.
このドキュメントはインターネットエンジニアリングタスクフォース(IETF)の製品です。これは、IETFコミュニティの総意を表しています。これは、公開レビューを受けており、インターネットエンジニアリング運営グループ(IESG)によって公表のために承認されています。 IESGによって承認されていないすべての文書がインターネットStandardのどんなレベルの候補です。 RFC 5741のセクション2を参照してください。
Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc6385.
このドキュメントの現在の状態、任意の正誤表、そしてどのようにフィードバックを提供するための情報がhttp://www.rfc-editor.org/info/rfc6385で取得することができます。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (c) 2011 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved.
著作権(C)2011 IETF信託とドキュメントの作成者として特定の人物。全著作権所有。
This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.
この文書では、BCP 78と、この文書の発行日に有効なIETFドキュメント(http://trustee.ietf.org/license-info)に関連IETFトラストの法律の規定に従うものとします。彼らは、この文書に関してあなたの権利と制限を説明するように、慎重にこれらの文書を確認してください。コードコンポーネントは、トラスト法規定のセクションで説明4.eおよび簡体BSDライセンスで説明したように、保証なしで提供されているよう簡体BSDライセンスのテキストを含める必要があり、この文書から抽出されました。
Table of Contents
目次
1. Introduction ....................................................2 2. Who Are the Gen-ART Members? ....................................3 3. Goals of Gen-ART ................................................3 4. Gen-ART Reviews .................................................4 4.1. IETF Last Call Review Process ..............................4 4.2. IESG Telechat Review Process ...............................5 4.3. Form of Review .............................................5 4.4. Gen-ART Process Overview ...................................8 5. Secretarial Process ............................................10 5.1. Maintaining Review Spreadsheet ............................10 5.2. Last Call Assignment Procedure ............................12 5.3. Telechat Assignment Procedure .............................13 5.4. Capturing Reviews .........................................14 6. Results ........................................................14 7. Impressions ....................................................15 7.1. Reviewers' Impressions ....................................15 7.2. General Area Directors' Impressions .......................17 7.3. Gen-ART Secretaries' Impressions ..........................18 8. Needed Improvements ............................................18 9. Applicability ..................................................20 10. Security Considerations .......................................20 11. Acknowledgments ...............................................20 12. Informative References ........................................21
The General Area Review Team (Gen-ART) was created personally by the General Area Director in 2004. This document discusses the experiences and the lessons learned as the process has evolved over the past 7 years. The process described in this document reflects that which was in place at the time this document was published.
- エリアレビューチーム(ジェン・ART)は、この文書では、プロセスは、過去7年間で進化してきたような経験と教訓を説明し、2004年に一般エリアディレクターで個人的に作成されました。この文書に記載されている方法は、この文書が公開された時点で所定の位置にあったことを反映しています。
This process is likely to continue to change over time. The review team has been retained by subsequent General Area Directors. It has no official role in the IETF standards process, except as a set of individuals entitled, like everyone, to comment on Internet-Drafts (I-Ds). Its volunteers, including a secretary and the team of reviewers, serve at the invitation of the General AD. Both the reviews and the reviewer names are public.
このプロセスは、時間の経過とともに変化し続ける可能性が高いです。レビューチームは、その後の一般エリアディレクターによって保持されています。これは、インターネットドラフト(I-DS)にコメントし、誰もが同じように、権利を有する個体の集合として除き、IETF標準化プロセスには正式な役割を持っていません。秘書とレビューのチームを含めたボランティアが、一般的なADの招待でサーブ。口コミやレビューアの名前の両方が公開されています。
The reviewers are typically individuals that have a fair amount of experience within various IETF Working Groups (WGs), have authored WG I-Ds and RFCs, and are often considered to be subject matter experts (SMEs) in their particular areas of work. The current review team is comprised of such technical experts, including several WG chairs as well as past and current Internet Architecture Board (IAB) members. Several past and current ADs have served as reviewers. Two past General ADs have also served as reviewers, with one currently serving.
審査は通常、様々なIETFワーキンググループ(作業部会)内の経験のかなりの量を持っている個人で、WG I-DSおよびRFCを執筆しており、多くの場合、仕事の彼らの特定の領域における主題の専門家(中小企業)であると考えられています。現在のレビューチームは、いくつかのWGチェアとしてだけでなく、過去と現在のインターネットアーキテクチャ委員会(IAB)のメンバーを含む、このような技術専門家、で構成されています。いくつかの過去と現在の広告が審査を務めてきました。過去の2つの一般的な広告は、一つは、現在サービスして、審査を務めてきました。
Members of the review team sometimes excuse themselves from the team for various reasons, typically due to "day job" demands. However, they often rejoin (for periods of time) as their schedules allow. Also, some reviewers remain on the team, while their review workload is decreased by assigning them just one I-D (at Last Call time) to review each month. Section 11 provides a list of currently active reviewers, along with those who have served on the review team in the past.
レビューチームのメンバーは時々「一日の仕事」需要に一般的に様々な理由のためにチームから身を言い訳します。しかし、彼らはしばしば彼らのスケジュールが許す限り(時間の期間のために)再度参加します。その審査のワークロードを毎月見直すこと(ラストコール時に)一つだけI-D、それらを割り当てることによって減少している間にも、いくつかのレビューは、チームに残ります。 11節には、過去にレビューチームに仕えてきた人たちと一緒に、現在アクティブな査読のリストを提供します。
The original and continuing goal of the Gen-ART was, and is, to offload from the General AD some of the burden of IESG reviews. The load for the bi-weekly IESG reviews is often quite large; occasionally, there are more than 20 I-Ds scheduled for discussion in a single telechat. Thus, ADs also have less than a week's notice for many of the I-Ds on the telechat agenda.
ジェン・ARTの元と継続的な目標があって、一般的なADからIESGレビューの負担の一部をオフロードすること、です。隔週IESGレビューのための負荷がしばしば非常に大きいです。時折、単一telechatでの議論を予定して20以上のI-Dsがあります。このため、広告はまたtelechatの議題にI-DSの多くのための週の予告未満を持っています。
Gen-ART was based on a model that had proved productive in the Operations (OPS) Directorate: quick review close to telechat time, to advise the AD on issues that remain serious. By having a trusted group of reviewers read and evaluate the I-Ds, the General AD would be able to concentrate on those I-Ds where there was a concern expressed by the reviewer. The reviewers are expected to provide feedback based on a whole set of criteria, including the criteria summarized in Section 4.3. The overall objective is to ensure that the I-Ds are well structured; can be easily understood, at least at a high level; and provide a reasonable basis for implementation (for I-Ds intended for the Standards Track).
telechat時間に近いクイックレビューは、深刻なまま問題にADを助言する:ジェン・ARTは、Operations(OPS)総局における生産性を証明していたモデルに基づいていました。読んで、I-DSを評価審査の信頼された基を有することにより、一般的なADは、レビュアーによる表現の懸念があったものをI-DSに集中することができるだろう。審査は、4.3節にまとめた基準を含む基準のセット全体に基づいて、フィードバックを提供することが期待されています。全体的な目的は、I-Dsはよく構成されていることを確認することです。簡単少なくともハイレベルで理解することができます。 (I-Dsが標準化過程のために意図のため)と実装のための合理的な基礎を提供します。
While other area (and WG) directorates/review teams existed prior to Gen-ART and more have been established since Gen-ART, the roles of each are fairly distinct. Thus, there is little overlap between the goals and review criteria for the various review teams. It is also very valuable for these other review teams to operate independently. For example, when both Gen-ART reviews and Security Directorate (SecDir) reviews raise the same sorts of concerns, it's a clear red flag that the I-D needs more work before progressing. In addition, due to the typical thoroughness (and objectiveness) of the various review teams' reviews, the sponsoring AD and document shepherd are often able to work with the editors/WG (and vice versa, depending upon area and WG structure) to improve the overall quality of the final I-D. It should also be noted that some ADs take the Gen-ART reviews into consideration when preparing their own evaluations.
他のエリア(およびWG)総局ながら/レビューチームは、前のGen-ARTに存在しており、より多くのジェン・ART以来確立されており、それぞれの役割はかなり異なっています。このように、様々なレビューチームの目標と審査基準との重複はほとんどありません。これらの他のレビューチームが独立して動作することも非常に貴重なものです。両方のGen-ARTのレビューとセキュリティ総局(SecDir)レビューは懸念の同じ種類を上げたときに例えば、それはI-Dが進行する前に、より多くの作業を必要とする明確な赤い旗です。また、原因は様々な審査チームのレビューの典型的な徹底(および客観)に、スポンサーADと文書の羊飼いは改善する(面積及びWGの構造に応じ、その逆も同様)、多くの場合、エディタ/ WGで作業することができます最終IDの全体的な品質。また、独自の評価を準備する際に、いくつかの広告が考慮のGen-ARTのレビューを取ることに留意すべきです。
Statistics from the Gen-ART reviews over the past 6+ years show a trend of increased quality and readiness for progression of I-Ds by the time they are placed on the telechat agenda. Additional statistics are discussed in Section 6.
過去6+年間でのGen-ARTのレビューからの統計によると、彼らはtelechatの議題に配置されている時間によって、I-DSの進行の増加、品質と即応の傾向を示しました。追加の統計は、第6節で議論されています。
While the original process was meant only for reviews just before the IESG telechat, the decision was made to include IETF Last Call (LC) reviews in early 2005. Over time the latter has proven to be quite effective. Assigning the I-Ds at IETF LC time typically gives a reviewer more time to review an I-D. And, in some cases, the IETF LC version is the one to appear on the telechat. Thus, by the time I-Ds are added to the telechat agenda, a majority (typically at least 70%) have already been reviewed. For those I-Ds that have been up-versioned, the amount of time dedicated to re-review depends upon the review summary for the IETF LC review.
元プロセスがちょうどIESGのtelechat前にのみレビューのために意味されたが、決定は早い2005年にIETFラストコール(LC)レビューを含めるようにしましたが、時間が経つにつれて後者は非常に効果的であることが証明されています。 IETF LCの時にI-DSを割り当てると、一般的にレビューアーI-Dを見直すために多くの時間を与えます。そして、いくつかのケースでは、IETF LCバージョンがtelechat上に表示するものです。したがって、I-DSはtelechatアジェンダに追加される時点で、大多数(典型的には少なくとも70%)は既に検討されています。アップバージョン管理されているものをI-DS用、再審査に捧げた時間の量は、IETF LCのレビューのレビューの要約に依存します。
The assignments at IETF LC time evolved to minimize the gap between LC announcements and assignment time, with the secretary doing LC assignments every Thursday night. This typically allows the reviewer at least one week and sometimes two to three weeks to complete the review. The reviews are obviously most helpful when done on or before the end of the IETF LC.
IETFのLC時の割り当ては、秘書が毎週木曜日の夜LCの割り当てを行うと、LCの発表及び割当時間の間のギャップを最小化するために進化しました。これは通常、校閲少なくとも1週間、時には2〜3週間は、レビューを完了することができます。 IETF LCの終了日以前に行われたときにはレビューは明らかに最も有用です。
The Last Call assignments are done on a fairly strict round-robin basis to ensure a fair workload amongst all the reviewers. Reviewers that are unavailable (vacations, etc.) during the review period timeframe obviously are excluded from that round of assignments, but remain in the same queue position for the next round. The order is occasionally modified to avoid assigning an editor/author or WG chair their own I-Ds. A reviewer may also NACK an assignment if they feel they may have some bias (although corporate affiliations are not considered to be sources of bias) or they don't feel they can review the I-D in a timely manner.
ラストコールの割り当ては、すべてのレビューの中で公正なワークロードを確実にするために、かなり厳しいラウンドロビン方式で行われます。明らか割り当てのそのラウンドから除外されている審査期間の期限中は使用できません(休暇など)ですが、査読者は次のラウンドの同じキュー位置にとどまります。順番は時折、エディタ/著者やWGチェア、独自のI-DSを割り当てないように修正されます。校閲者はまた、彼らは、彼らはいくつかのバイアスを有することができる(企業提携は、バイアスの源であると考えられていませんが)や、彼らがタイムリーにI-Dを確認することができます感じていないと感じた場合に割り当てをNACKことがあります。
The assignment process is completely manual, although a spreadsheet tremendously facilitates the process. The details are described in Section 5. Ideally, this process could be automated. However, manual intervention would still be required to maintain the appropriate available reviewer list (unless reviewers took on the task of maintaining their data in some sort of database). Further details on the tools necessary to automate the entire process are provided in Section 8.
スプレッドシートは、途方もなく、プロセスを容易にするが割り当てプロセスは、完全に手動です。詳細は、このプロセスを自動化することができ、理想的には第5節で説明されています。 (レビュー担当者がデータベースのいくつかの並べ替えで自分のデータを維持するための作業にかかった場合を除く)ただし、手動での介入はまだ適切な利用可能校閲のリストを維持するために必要とされるであろう。プロセス全体を自動化するために必要なツールに関する詳細については、セクション8で提供されています。
The process for reviewing I-Ds when they appear on the IESG agenda is as follows:
次のように彼らはIESGの議題に表示されたときにI-DSを見直すためのプロセスは、次のとおりです。
o The "nearly final" IESG meeting agenda generally appears on Thursday night, less than one week before the IESG telechat. The Gen-ART secretary uses this as the input for the assignment process.
O「ほぼ最終」IESGの会議の議題は、一般的に一週間以内IESGのtelechat前に、木曜日の夜に表示されます。ジェン・ARTの秘書は、割り当てプロセスのための入力としてこれを使用しています。
o For I-Ds reviewed at IETF Last Call, a new review is only asked for if the I-D is revised. In this case the reviewer, typically the person who did the Last Call review, only needs to check that any open issues were resolved. Often the draft will not have changed between IETF LC and the IESG telechat review. Section 4.4 provides the step-by-step telechat review assignment process, with specific details on the maintenance of the review assignment data, which is in turn maintained in review spreadsheets (Section 5).
O IETFラストコールに見直さI-DSのために、新しいレビューだけI-Dが改訂されている場合を求めています。この場合、レビューアは、一般的にラストコールレビューをした人は、唯一開いているすべての問題が解決されたことを確認する必要があります。多くの場合、ドラフトはIETF LCとIESGのtelechatレビューの間で変更されていません。セクション4.4は、順番にレビュースプレッドシート(セクション5)に保持されているレビュー割当データのメンテナンスの特定の詳細は、ステップ・バイ・ステップtelechatレビュー割り当て方法を提供します。
Rather than invent new guidelines, the Gen-ART requirements for the form of a review stole liberally from "Careful Additional Review of Documents (CARD) by Senior IETF Reviewers (SIRS)" [SIRS], making adaptations for the special "late, quick review" case and the nature of the General Area's concerns.
新しいガイドラインを考案するのではなく、見直しのフォームのためのGen-ARTの要件は、速い遅い」の特別のための適応を作り、[SIRS]「シニアIETFのレビュー(SIRS)による書類(CARD)を慎重に追加レビュー」から自由に盗みましたレビュー」の場合と一般的なエリアの懸念の性質。
Each review must start with a summary statement chosen from or adapted from the following list:
各レビューには、以下のリストから選ばれたからか、適応要約文で起動する必要があります。
o This draft is ready for publication as a [type] RFC, where [type] is Informational, Experimental, etc. (In some cases, the review might recommend publication as a different [type] than requested by the author.)
Oこのドラフトは、[タイプ]をなどの情報、実験、ある[タイプ] RFCとして公表の準備ができている(いくつかのケースでは、見直しは、著者によって要求されたものとは異なる[タイプ]として出版をお勧めかもしれません。)
o This draft is basically ready for publication, but has nits that should be fixed before publication.
Oこのドラフトは、出版のために基本的に準備ができているが、公表前に修正する必要があるニットを持っています。
o This draft is on the right track but has open issues, described in the review.
Oこのドラフトは正しい軌道に乗っているが、レビューで説明し未解決の問題を、持っています。
o This draft has serious issues, described in the review, and needs to be rethought.
Oこの草案は、レビューで説明した深刻な問題を、持っている、と再考する必要があります。
o This draft has very fundamental issues, described in the review, and further work is not recommended.
Oこの草案は、レビューで説明した非常に基本的な問題を、持っている、とさらに作業が推奨されていません。
o Unfortunately, I don't have the expertise to review this draft.
O残念ながら、私はこの案を検討するための専門知識を持っていません。
The length of a review can vary greatly according to circumstances, and it is considered acceptable for purely editorial comments to be sent privately if it's obvious that the I-D needs substantial revision. All substantive comments, however, must be included in the public review. Wherever possible, comments should be written as suggestions for improvement rather than as simple criticism. Explicit references to prior work and prior IETF discussion should be given whenever possible.
審査の長さは、状況に応じて大幅に変えることができ、そしてそれはI-Dが実質的な改正が必要であることは明らかだ場合個人的に送信される純粋に編集上のコメントのために許容できると考えられます。すべての実質的なコメントは、しかし、公開レビューに含まれている必要があります。可能な限り、コメントは改善としてではなく、単純な批判のための提案として記述する必要があります。前の仕事と前IETF議論への明示的な参照が可能な限り与えられるべきです。
Reviewers are asked to review for all kinds of problems, such as basic architectural or security issues, Internet-wide impact, technical nits, problems of form and format (such as IANA Considerations or incorrect references), and editorial issues. Since these reviews are on I-Ds that are supposed to be finished, the review should consider "no issue too small" -- but should cover the whole range, from the general architectural level to the editorial level.
査読者は、このような基本的な建築やセキュリティの問題、インターネット全体への影響、技術的なニット、フォームと(例えばIANAの検討事項や不正な参照など)形式の問題、および編集上の問題などの問題のすべての種類の見直しを求められます。これらのレビューが終了することになっているI-DS上にあるので、審査は「いいえ問題は小さすぎる」検討すべきである - しかし、編集のレベルへの一般的なアーキテクチャレベルから、全範囲をカバーする必要があります。
All reviews should apply generally agreed-upon IETF criteria, such as:
すべてのレビューは、一般的に合意された適用すべきであるなどのIETFの基準:
o [RFC1958]: "Architectural Principles of the Internet"
O [RFC1958]:「インターネットの建築原則」
o [RFC3426]: "General Architectural and Policy Considerations"
O [RFC3426]:「一般的な建築と政策の考慮事項」
o [RFC3439]: "Some Internet Architectural Guidelines and Philosophy"
O [RFC3439]:「一部のインターネットの建築ガイドラインと哲学」
o ID-Checklist: The "ID checklist" document maintained by the IESG
O-IDチェックリスト:IESGによって維持「IDチェックリスト」ドキュメント
o [RFC2223bis]: "Instructions to Request for Comments (RFC) Authors" as updated by [RFC-STYLE]: "RFC Document Style"
O [RFC2223bis]:[RFC-STYLE]で更新され、 "コメント(RFC)作者の要求への指示": "RFCドキュメントスタイル"
o [RFC5226]: BCP 26 - "Guidelines for Writing an IANA Considerations Section in RFCs"
O [RFC5226]:BCP 26 - "RFCでIANA問題部に書くためのガイドライン"
o [RFC3552]: BCP 72 - "Guidelines for Writing RFC Text on Security Considerations"
O [RFC3552]:BCP 72 - "セキュリティの考慮事項の書き方RFCテキストのためのガイドライン"
o Any other applicable architectural or procedural documents. It is considered important that reviews give precise references to such criteria when relevant to a comment.
その他の適用の建築や手続書類O。レビューコメントに関連するような基準への正確な参照を与えることが重要と考えられています。
Of special interest to the General area, because they do not fall under any other area, are:
彼らは他のどのエリアに該当しないため、一般的なエリアに特別な関心があるのは、以下のとおりです。
o A clear description of why the I-D or protocol is useful to the Internet.
I-D又はプロトコルは、インターネットに有用である理由を明確に説明O。
o Adherence to IETF formalities, such as capitalized "must", "should", etc. in normative statements, per the ID-Checklist.
O-IDのチェックリストごとに、このような自己資本「をしなければならない」、「はず」などで規範的ステートメントとしてIETF手続き、の遵守。
o Useful and reasonable IANA considerations. Ensure that all necessary registries are defined/referenced, and ensure definition and compliance with IANA assignment criteria.
O便利かつ合理的なIANAの考慮。すべての必要なレジストリを参照/定義されていることを確認し、IANA割り当て基準を定義し、コンプライアンスを確保します。
o Correct dependencies for normative references.
引用規格のためのOの正しい依存関係。
o That the I-D is written in reasonably clear English.
I-Dを合理的に明確な英語で書かれていること、O。
o Checking the updates/obsoletes information.
更新情報をチェックするO /情報を廃止。
o Running idnits and checking the output.
O idnitsを実行し、出力をチェック。
o Checking that things imported by reference, especially from other RFCs, make sense (notably definitions of terms, security considerations, and lists of criteria) and ensuring they are used as intended by the referenced document.
(基準の観点から、セキュリティ上の考慮事項、およびリストの特に定義)特に他のRFCから、参照することにより輸入のものは、理にかなっていることを確認すると、参照先文書が意図したとおりに使用されている保証するO。
o That examples (e.g., Fully Qualified Domain Names (FQDNs), telephone numbers, IP addresses) are taken from the right spaces.
実施例(例えば、完全修飾ドメイン名(FQDN)、電話番号、IPアドレス)は、右スペースから取られていることO。
The following provides a general overview of the Gen-ART process along with some basic rules associated with assignments. The very precise details of the secretary's process are provided in Section 5.
以下は、割り当てに関連付けられているいくつかの基本的なルールと共にジェン技術のプロセスの一般的な概要を提供します。秘書のプロセスの非常に正確な詳細は、第5節で提供されています。
o The availability of reviewers and the order of assignments for the next round of Last Call document assignments are updated weekly and are available on the directory where all the assignments and reviews are cached.
O査読の可用性と最後のコール文書の割り当ての次のラウンドの割り当ての順序は毎週更新され、すべての割り当てとレビューがキャッシュされているディレクトリで利用できます。
o At telechat assignment time, all previously reviewed I-Ds are assigned to the reviewer who reviewed them previously, assuming that reviewer is available. Otherwise, these I-Ds are assigned to a new person in the process described below.
telechat割り当て時にはO、すべての以前に見直さI-DSは、レビューアが利用可能であると仮定すると、以前にそれらを見直しレビューアに割り当てられています。それ以外の場合は、これらのI-DSは、下記の方法で新しい人に割り当てられます。
o The secretary attempts to avoid assigning I-Ds that might conflict with other IETF roles such as WG chairs, other directorates, etc. However, in the cases where the secretary doesn't note the conflict, the reviewer should notify the secretary and Gen-ART mailing list so another reviewer may be assigned.
O秘書は、しかし、秘書が競合に注意しない場合には、レビューアが秘書とゲンを通知すべきWGチェア、他の総局、等のような他のIETFロールと競合する可能性があり、そのI-DSを割り当てることを回避しようとしそう、別のレビューアが割り当てられることが-artメーリングリスト。
o It should be emphasized that assignment is never made according to a reviewer's technical specialty. Even though it happens, when, for example, routing I-Ds fall on routing experts or MIB documents fall on MIB doctors, it is coincidental. To the reviewer, the choice looks random.
O割り当てが校閲者の技術的な専門に従って行われないことを強調すべきです。それが起こるにもかかわらず、たとえば、専門家やMIBドキュメントをルーティングする上でI-DSの秋をルーティングMIBの医師に落ちるとき、それは偶然の一致です。レビューアに、選択はランダムになります。
o There is an attempt to evenly distribute I-Ds amongst reviewers at LC time by using a round-robin process, starting from where the previous week's assignments stopped.
O均等前の週の割り当てが停止したところから出発し、ラウンドロビン法を使用してLC時にレビューア間でI-DSを配布しようとしています。
o Typically, there is no attempt made to actually equalize the load, as the length and complexity of the I-Ds are not taken into account in this process. (Thus, a reviewer could end up with a couple of hundred-page I-Ds, but this is statistically rare.) However, in the case of a reviewer that might receive more than one new LC I-D at one time, the secretary does try to ensure that both are not large I-Ds.
O典型的には、このプロセスにおいて考慮されていないI-DSの長さと複雑さのような実際の負荷を均等化させる試みは、存在しません。 (このように、レビューアは百ページI-DSのカップルで終わる可能性がありますが、これは統計的にまれです。)しかし、一度に複数の新しいLCのIDを受け取ることがあります校閲の場合には、秘書はありません両方がI-DS大きくないことを保証してみてください。
o Once the assignments are made, the web pages that list the reviews and the assignments are posted. Since the telechat agenda is not published until the end of the day on the Thursdays prior to the telechats (i.e., one week prior), the secretary needs to complete the assignments on that Thursday evening. This often requires working later in the evening and also requires an Internet connection even when traveling.
割り当てが行われると、O、口コミや割り当てを一覧表示するWebページが掲載されています。 telechat議題がtelechats前に木曜日に一日の終わり(すなわち、1週間前)までに公開されていないので、秘書は、木曜日の夜に割り当てを完了する必要があります。これは、多くの場合、夜の後半作業を必要とし、旅行時にもさらにはインターネット接続が必要です。
o If the reviewers notice any problems or conflict of interest, a bargaining process, shifting I-Ds from one reviewer to another, takes place. The secretary updates the assignment files with any new assignments.
レビューアが何か問題や利害の対立に気付いた場合、O、交渉プロセスは、別の校閲者からI-DSをシフト、行われます。秘書は、新しい割り当てをアサインファイルを更新します。
o Once the review has been completed, the reviewer sends the review to the Gen-ART list, ideally using the template provided in the review assignment emails. Typically, reviews are also sent to authors, the responsible AD, and the WG chairs/document shepherd. The only case where this might not be done is when there are no issues found for a re-review and none had been found on an initial review. Sending the review to the authors, ADs, and/or WG chairs/ Proto Shepherds was originally voluntary but is now considered standard practice. Reviewers may also send the reviews to the IETF discussion list, but that is entirely at the discretion of the reviewer, in which case the author must be copied on the review to ensure they see any follow-up discussion. Reviewers may also send the comments to the WG; however, this typically causes the review to end up in the moderation queue, as most reviewers do not want to subscribe to the WG lists for the I-Ds they review. Thus, it is expected that any of the original recipients (i.e., authors, WG chairs/document shepherd, or responsible AD) may forward the review to the WG mailing list if they believe it is necessary. In the past, sending these reviews resulted in confusion among the authors, who may not have been expecting a Gen-ART review and may not be familiar with Gen-ART. Thus, reviewers are reminded to prepend to the email the description of Gen-ART and the purpose of the review. This information is part of the standard template provided in the review assignment emails.
レビューが完了したら、O、レビューアは、理想的に見直し割り当て電子メールで提供されているテンプレートを使用して、ジェン・ARTリストにレビューを送ります。一般的に、レビューはまた著者、責任AD、およびWGチェア/文書の羊飼いに送信されます。再審査し、どれも見つかりは問題が最初のレビューに発見されていたが存在しないとき、これが行われない可能性があります唯一のケースです。著者、広告、および/またはWGチェアのレビューを送信/プロト羊飼いはもともと自発的だったが、現在は標準的と考えられています。査読者はまた、IETF議論リストへレビューを送信することができ、それは、彼らがどのフォローアップの議論を参照確保するために、著者が審査にコピーする必要があり、その場合には校閲者の裁量に完全です。査読もWGにコメントを送信することができ、多くのレビュアーは、彼らが検討I-DS用WGリストに加入したくないようしかし、これは一般的に、レビューが承認待ちで終わるようになります。したがって、彼らはそれが必要であると考えているならば、元の受信者のいずれかが(すなわち、著者は、WGチェア/文書の羊飼い、または責任AD)はWGメーリングリストに見直しを転送することができることが期待されます。過去には、これらのレビューを送信するのGen-ARTのレビューを期待されていない可能性があり、ジェン・ARTに精通していないかもしれ著者、の間で混乱が生じました。したがって、査読を電子メールにジェン・ARTの説明とレビューの目的を付加するために思い出させています。この情報は、レビューの割り当て電子メールで提供される標準的なテンプレートの一部です。
o The secretary gathers the reviews, sometimes edits them for format, and records the review in the spreadsheet on the web pages, including the synopsis. This is typically done on Thursday. This is one aspect of the process that can be easily delegated such that one volunteer uploads all the reviews and then the secretary need only update the fields in the spreadsheet. If the reviewer has not provided a synopsis ("Summary" field in the template), the secretary makes a best guess based on the review details. Note that in most cases the reviewers do include a synopsis.
秘書がレビューを収集O、時々フォーマットのためにそれらを編集し、概要を含むWebページ、上のスプレッドシートの見直しを記録します。これは通常、木曜日に行われます。これは簡単な1件のボランティアのアップロードレビューをすべて委任することができ、その後、秘書は唯一のスプレッドシート内のフィールドを更新する必要がプロセスの一つの側面です。レビューアは、概要(テンプレート内の「概要」フィールド)を提供していない場合は、秘書はレビューの詳細に基づいて最良の推測になります。ほとんどの場合、レビュー担当者が概要を含まないことに注意してください。
o Ideally, the reviews should be posted to the Gen-ART mailing list by close of business on the East coast on Tuesday. This is necessary to allow the General AD time to consider the reviews prior to the telechat. If the reviews are received after Tuesday, the review may not be read by the AD before the IESG telechat. Due to time constraints, the spreadsheets containing review summaries/assignments are only updated on Thursday evenings when the new LC assignments and upcoming telechat assignments are done. Ideally, the reviews would get uploaded on the Tuesdays prior to the telechat along with the updated spreadsheets.
O理想的には、レビューは火曜日に東海岸の営業終了によりジェンARTのメーリングリストに投稿されなければなりません。これは、一般的なAD時間がtelechat前にレビューを考慮することができるようにする必要があります。レビューは火曜日後に受信された場合、審査はIESGのtelechat前に、ADで読み取ることはできません。新しいLCの割り当てと今後のtelechat割り当てが行われたときに時間の制約のため、審査の要約を含むスプレッドシートは/割り当ては木曜日の夕方に更新されます。理想的には、レビューが更新されたスプレッドシートと一緒にtelechatする前に、火曜日にアップロードさになるだろう。
o If the AD concludes that the concerns raised by the reviewer warrant placing a DISCUSS comment on the I-D, the AD will do so, and the DISCUSS must be resolved before the I-D advances. Usually, the reviewer will be involved in the resolution process, but the responsibility for the DISCUSS rests with the AD.
O ADは、I-Dにコメントを議論置くレビュアー令状が提起した懸念は、ADがそうだろう、とDISCUSS I-Dの進歩の前に解決しなければならないと結論付けた場合。通常、レビューアは解決プロセスに関与することになりますが、DISCUSSの責任は、ADにかかっています。
This section summarizes the details of managing the review materials, including the spreadsheet used to track all reviews and the HTML files containing the review assignments. Please note that these details represent a snapshot of a process that has been implemented -- the details are very likely to change over time, in particular as the needed improvements highlighted in Section 8 are carried out.
このセクションでは、すべての口コミやレビューの割り当てを含むHTMLファイルを追跡するために使用されるスプレッドシートを含め、審査資料の管理の詳細をまとめたものです。これらの詳細は、実装されているプロセスのスナップショットを表していることに注意してください - 詳細は必要な改善が行われている第8節で強調されているように、特に、時間とともに変化する可能性が非常に高いです。
A spreadsheet is used to enter all the I-Ds at the time of assignment and to capture all the reviews. For IETF LC assignments, the assignments are completed before adding the I-Ds to the spreadsheet as described in Section 5.2. For telechat assignments, I-Ds are obviously only added in the cases where there is no previous LC assignment. For the other I-Ds, the appropriate fields are updated as described in Section 5.3.
スプレッドシートは、割り当て時にすべてのI-DSを入力すると、すべてのレビューを捕捉するために使用されます。 IETF LC割り当てのために、割り当ては、セクション5.2で説明したようにスプレッドシートにI-DSを添加する前に完了されます。 telechat割り当てのために、I-DSは明らかだけ以前のLC割り当てが存在しない場合に追加されます。 5.3節で説明したように、他のI-DSのために、適切なフィールドが更新されます。
All the reviews can be accessed from the spreadsheet via hyperlinks from specific fields, as summarized below. The following information is maintained in the spreadsheet (in the order listed):
以下に要約として全てのレビューは、特定の分野からのハイパーリンクを介して、スプレッドシートからアクセスすることができます。以下の情報は、(順)スプレッドシートで維持されています。
1. "Chat/LC Date": Indicates either the date on which the LC review is due or the date of the telechat.
1.「/ LC日チャット」:LCのレビューが原因である日やtelechatの日付のいずれかを示します。
2. "Document": Filename for the I-D, which includes a hyperlink to the IETF I-D tracker.
2.「文書」:IETF I-Dトラッカーへのハイパーリンクを含むI-D、のファイル名。
4. "Category": This field contains one of the following self-explanatory values: "Doc - WG", "Doc - Ind/AD", or "IETF LC". Note that Gen-ART does not review I-Ds submitted directly to the RFC Editor. The "IETF LC" value is of course entered for all I-Ds at LC time. It is changed to one of the other appropriate values, based on the information in the telechat agenda.
4.「カテゴリー」:このフィールドは、次の自明の値のいずれかが含まれています「ドク - WG」、「ドク - インディアナ/ AD」、または「IETF LC」。ジェン・ARTは、I-DsがRFCエディタに直接提出し審査しないことに注意してください。 「IETF LC」値は、LCの時にすべてのI-DSに入力されたのは勿論です。これはtelechatアジェンダの情報に基づいて、他の適切な値のものに変更されます。
5. "Previous Review": This includes a link to any previous reviews. For example, when a doc appears on a telechat agenda, if an IETF LC review was done, this field is updated with the review summary for the LC review (i.e., the information from the "Current Review Summary" as described below is copied to this column). The field is set to "New" when an I-D is first assigned/added to the spreadsheet. In the case of returns, this field has a value of "Return" or "Return/IETF-LC" for I-Ds for which there is an LC review. It should be noted that since Gen-ART started doing reviews at LC time, there seem to be far fewer returns on the agenda.
5.「前のレビュー」:これは以前のレビューへのリンクが含まれています。 IETF LCの見直しが行われた場合たとえば、ドキュメントがtelechatの議題に表示されたとき、このフィールドはLCのレビューのレビューの要約は(すなわち、後述のように「現在の概要の確認」からの情報がコピーされて更新されますこのコラム)。フィールドは、「新規」I-Dが最初に割り当てられたとき/スプレッドシートに追加するように設定されています。リターンの場合には、このフィールドは、LCレビューが存在するためにI-DSのための「戻る」または「戻る/ IETF-LC」の値を有します。ジェン・ARTはLC時にレビューをして開始して以来、議題にはるかに少ないリターンがあるように思われることに留意すべきです。
6. "Current Review Summary": This field includes the review type and version number of the document that is to be reviewed or has been reviewed (e.g., LC: -02). When the field also contains a review summary after the review type/version number (e.g., Telechat: -06 Ready), the active hyperlink points to the review. Occasionally, a reviewer will re-review an I-D prior to its telechat assignment, in which case it is added to the spreadsheet, but the date does not change to maintain consistency in the date field, since the reviews themselves contain the review date.
6.「現在の概要の確認は、」:このフィールドは見直されるべきか、検討されている文書の審査の種類とバージョン番号が含まれる(例えば、LC:-02)。 (:-06レディ例えば、Telechat)、審査にアクティブハイパーリンクポイントフィールドも審査の種類/バージョン番号の後にレビューの要約が含まれている場合。時折、レビューアは再審査I-D前にそれがスプレッドシートに追加された場合にはそのtelechatの割り当てになりますが、日付はレビュー自体はレビュー日時を含んでいるので、日付フィールドでの一貫性を維持するために変更されません。
The following summarizes the steps to add a new I-D to the spreadsheet:
以下は、スプレッドシートに新しいI-Dを追加する手順を要約したものです。
1. In order to optimize steps, blank rows are first inserted for the number of new I-Ds to be added.
1.手順を最適化するために、ブランク行が最初に追加される新しいI-DSの数のために挿入されています。
2. To minimize data entry, a row with default fields (including the hyperlinks) is kept at the end of the file. There is a separate default row for IETF LC versus telechat assignments. This row is copied into each of the new blank rows. The dates are then entered (this allows double-checking that all I-Ds from the review assignments are accounted for, especially LC).
2.データ入力、ファイルの終わりに維持される(ハイパーリンクを含む)は、デフォルトのフィールドを持つ行を最小限にするために。 telechat割り当て対IETF LC用に別のデフォルトの行があります。この行は、新しい空白行のそれぞれにコピーされます。日付はその後、(これはレビューの割り当ては、特にLC、会計処理されているから、すべてのI-DSという二重チェックできます)入力されます。
3. The I-D name is then copied to the name field as well as being appended to the hyperlink for the "Review Summary" field. The hyperlink is included as part of the default row. This minimizes the steps to enter the reviews in the spreadsheet.
3. I-Dの名前は、名前のフィールドにコピーされるだけでなく、「概要の確認」フィールドにハイパーリンクに追加されています。ハイパーリンクがデフォルトの行の一部として含まれています。これは、スプレッドシートのレビューを入力するためのステップを最小限に抑えることができます。
4. The data is also sorted by "Chat/LC Date", "Assigned", and "Document". The file is then saved and closed.
4.データはまた、「/ LCチャット日付」、「割り当て」、および「ドキュメント」でソートされます。ファイルが保存され、閉じられています。
6. The file is opened a second time and sorted by "Assigned", "Chat/LC Date", and "Document" to provide the I-D reviewers an easy way to find any outstanding assignments.
6.ファイルが二回目を開けて「割り当て」でソートされ、「/ LC日チャット」、および「ドキュメント」I-Dの審査に未処理の割り当てを見つけるための簡単な方法を提供します。
The secretary can cache the Last Call assignments as they are announced and/or check the IETF announcement mailing list archives. The assignments are done on Thursday evening, along with any telechat assignments. This optimizes the process in terms of batch changes to files.
秘書は、彼らが発表しているとしてラストコールの割り当てをキャッシュおよび/またはIETF発表メーリングリストのアーカイブを確認することができます。割り当ては、任意のtelechat割り当てとともに、木曜日の夜に行われます。これは、ファイルへのバッチ変更の面でプロセスを最適化します。
The assignments are listed in an HTML file. The following are the steps in creating that file:
割り当ては、HTMLファイル内に記載されています。そのファイルを作成する手順は、次のとおりです。
1. The order of assignment is actually created the week before, with the details below. Thus, before starting the new assignments, the current file is saved for editing for the following week. The current file-naming convention is "reviewersyymmdd-lc.html" (e.g., for July 8th, 2010, the file reviewers100708-lc.html was created, and the file for the following week is named reviewers100715-lc.html).
1.割り当ての順序は、実際に以下の詳細を、一週間前に作成されます。このように、新しい割り当てを開始する前に、現在のファイルには、次の週のために編集するために保存されます。現在のファイル命名規則は、「reviewersyymmdd-lc.html」(例えば、7月8日、2010年に、ファイルreviewers100708-lc.htmlが作成された、そして次の週のためのファイルはreviewers100715-lc.html命名される)です。
2. Since the file is already prepared with the appropriate ordering of reviewers, the assignments are done in the order of due dates. The link to the I-D in the Datatracker is copied into the assignment file along with the intended RFC status for each of the new LC I-Ds.
2.ファイルがすでに審査の適切な順序で準備しているので、割り当ては、期日の順に行われます。 DatatrackerにおけるI-Dへのリンクが新しいLC I-DSのそれぞれの意図RFCステータスとともに割り当てファイルにコピーされます。
3. The "Due Date" paragraph from the Last Call announcement is shortened as follows: "IETF LC ends on:", keeping the date.
「IETF LCが上終了:」日付を保ち、次のように3ラストコールの発表から、「期日」の段落が短縮されます。
4. Once the assignment file is complete, the new I-Ds are added to the spreadsheet as described above.
アサインファイルが完了したら上記のように4は、新しいI-DSは、スプレッドシートに追加されます。
5. The assignment file for the next week is then updated to reflect the next reviewer in the round-robin process, by simply cutting and pasting the names in the list in a block and removing any "one doc per month" reviewers (annotated with an "*") that have already received their monthly assignment. If the next round of assignments occurs at the beginning of a new month, the "one doc per month" reviewers are added back into the list (in the normal order -- alphabetically by first name).
5.次の週の割り当てファイルは、単純に切断し、ブロックのリストに名前を貼り付けての注釈が付け任意の「1ヶ月あたりのdoc」のレビューを(除去することで、ラウンドロビンプロセスの次の校閲を反映するように更新されますすでに彼らの毎月の割り当てを受けています「*」)。割り当ての次のラウンドは、新しい月の初めに発生した場合は、「1ヶ月あたりのdoc」のレビューは、( - アルファベット順に最初の名前で、通常のために)戻ってリストに追加されます。
6. The assignment files and updated spreadsheets are then cached on the Gen-ART server.
6.アサインファイルと更新されたスプレッドシートは、その後のGen-ARTのサーバーにキャッシュされています。
7. An email providing a link to the assignment file along with the updated spreadsheets is sent to the Gen-ART mailing list. This email has a standard form, such that the reviewers can simply cut and paste the template to include the Gen-ART context statement and link to the FAQ.
7.更新されたスプレッドシートと一緒にアサインファイルへのリンクを提供する電子メールは、ジェン・ARTメーリングリストに送信されます。このメールは、レビュー担当者が単によくある質問へのジェン・ARTコンテキストの文とリンクが含まれるようにテンプレートを切り取って貼り付けることができるような標準的な形式を持っています。
Since LC assignments are now the starting point for Gen-ART I-D reviews, the telechat assignments are generally straightforward, as the majority of the I-Ds are already in the spreadsheet. The following details the steps:
LC割り当ては現在ジェンART I-Dのレビューのための出発点であるので、I-DSの大部分は、スプレッドシートに既にあるように、telechat割り当ては、一般的に簡単です。以下は手順について詳しく説明します。
1. The telechat agenda is typically available around 6PM PDT. In order to create the assignment HTML file, the agenda is created from the email announcing the upcoming telechat agenda. The filename has the following format, with the date corresponding to the telechat date (versus the date of assignment, as is the case for Last Call assignments): "reviewersyymmdd.html".
1. telechatの議題は、午後6時PDTの周りに一般的に利用可能です。割り当てのHTMLファイルを作成するためには、議題は、今後のtelechatの議題を発表した電子メールから作成されます。 「reviewersyymmdd.html」:(ラストコールの割り当ての場合のように、割り当ての日付対)ファイル名は日付がtelechatの日付に対応して、次の形式を持っています。
3. The reviewers' names are then added to the weekly assignment file.
3.査読者の名前は、毎週のアサインファイルに追加されます。
4. As each reviewer is added to the assignment file, the review spreadsheet is updated as follows:
4.各レビューアが割り当てファイルに追加されると、以下のように、審査のスプレッドシートが更新されます。
* "Chat/LC Date" is changed to the telechat date.
*「チャット/ LC日」telechatの日付に変更されます。
* The link to the LC review, if available, is copied as the link for the "Previous Review" column.
* LCのレビューへのリンクは、利用可能な場合は、「前のレビュー」欄のリンクとしてコピーされます。
* The "text" for the "Current Review" is updated to reflect the new review type (i.e., Telechat) and version.
*「現在のレビュー」のための「テキスト」新しいレビューのタイプ(すなわち、Telechat)およびバージョンを反映するように更新されます。
5. In the case of an I-D that did not go through IETF LC, a reviewer is assigned using the order in the file to be used for Last Call assignments for the next week.
5.はIETFのLCを通過しませんでしたI-Dの場合は、レビューアは、次の週のラストコールの割り当てに使用するファイルの順序を使用して割り当てられています。
6. Once the reviewer(s) have been determined, the LC assignment file for the next week is updated.
6.審査(複数可)が決定されたら、次の週のためのLC割り当てファイルが更新されます。
7. Any new I-Ds are then added to the spreadsheet (and the updates saved) per the steps described in Section 5.1.
7.すべての新しいI-DSは、スプレッドシート(および保存されたアップデート)セクション5.1で説明したステップごとに加算されます。
8. The assignment files and updated spreadsheets are then cached on the Gen-ART server.
8.アサインファイルと更新されたスプレッドシートは、その後のGen-ARTのサーバーにキャッシュされています。
9. An email providing a link to the assignment file along with the updated spreadsheets is sent to the Gen-ART mailing list. This email has a standard form, such that the reviewers can simply cut and paste the template to include the Gen-ART context statement and link to the FAQ.
9.更新スプレッドシートと一緒にアサインファイルへのリンクを提供する電子メールは、ジェン・ARTメーリングリストに送信されます。このメールは、レビュー担当者が単によくある質問へのジェン・ARTコンテキストの文とリンクが含まれるようにテンプレートを切り取って貼り付けることができるような標準的な形式を持っています。
As noted in Section 4.4, the spreadsheet is typically updated with the review summaries on Thursday evenings just prior to entering the data for that week's LC and any telechat assignments. The following summarizes the steps to capture the reviews:
4.4節で述べたように、スプレッドシートは、通常直前にその週のLCと任意のtelechatの割り当てのためのデータを入力する木曜日の夜のレビューの要約で更新されます。以下は、レビューを捕獲するための手順をまとめたものです。
1. Currently, an additional volunteer is assisting the secretary in caching the email reviews as they arrive.
彼らが到着すると1.現在、追加のボランティアは、電子メールのレビューをキャッシュに秘書を支援しています。
2. In the cases where the review is included inline in the body of the email, the review is cut and pasted into a text file and saved with the reviewer's last name appended to the filename -- e.g., draft-ietf-xyz-00-smith.txt.
2.レビューは電子メールの本文にインラインで含まれている場合には、審査を切り取って貼り付けたテキストファイルにし、ファイル名に追加校閲者の最後の名前で保存された - 例えば、ドラフト-IETF-XYZ-00 -smith.txt。
3. In the case where the review is included as an attachment to the email, the file can be directly saved and uploaded.
3.レビューは、電子メールの添付ファイルとして含まれている場合は、ファイルを直接保存してアップロードすることができます。
4. The volunteer uploads the reviews by around 5PM CST on Thursdays; thus, they are available to the secretary at the time that week's assignments are done. This sequence is necessary to ensure the information for I-Ds on the upcoming telechat is up to date.
4.ボランティアは木曜日に周りの午後5時CSTでレビューをアップロード。このように、彼らは週の割り当てが行われた時点で、秘書にご利用いただけます。このシーケンスは、今後のtelechatが最新のものであるのI-DSのための情報を確保する必要があります。
5. The review summary is entered into the "Current Summary" field. Note that the hyperlink to the review (added at assignment time) will automatically work when the file is uploaded.
5.レビューの要約は、「現在の概要」フィールドに入力されます。ファイルがアップロードされたときに(割り当て時に追加)審査へのハイパーリンクが自動的に動作することに注意してください。
6. Once all the reviews have been entered and the spreadsheets formatted, the review spreadsheet is saved and files uploaded per the last three steps in Section 5.1.
すべてのレビューを入力し、スプレッドシートがフォーマットされたら6.は、審査のスプレッドシートが保存されたファイルは、セクション5.1で最後の3つの手順ごとにアップロードしました。
Over the past 7 years, the Gen-ART has provided reviewing services to 3 ADs and has done around two thousand publicly available reviews. The reviews have been executed with a team of around a dozen full-time reviewers and other reviewers receiving one I-D assignment each month. There are currently 9 reviewers in the latter category. The full-time reviewers receive 2-3 assignments each month. In terms of improving quality, the number of I-Ds that are now "Ready" at the time of the telechat (since the reviews are now initiated at LC time) has increased. The review term "Ready" means the reviewer believes that the document has no outstanding editorial or technical issues. Based on the data from 2007, there were over 250 I-Ds assigned at LC time that went through IESG review. Of those 250 I-Ds, 82% of the LC reviews (205 I-Ds) were completed. Of the completed reviews, 70% (144 I-Ds) were "Ready" at the time of the telechat. Of those 144 I-Ds, roughly 1/4 had been deemed "Ready" (with no nits) at LC time (based on a sample of 50 reviews). For the I-Ds that were not reviewed at LC time, only about 1/4 of those were deemed "Ready" when they were reviewed for the telechat. So, doing the Gen-ART reviews at Last Call time does seem to improve the quality of the I-Ds for the telechat.
過去7年間で、ジェン・ARTは3つの広告に見直しサービスを提供してきましたし、周りの2000一般に公開レビューを行っています。レビューは周りダースフルタイムの審査及び毎月1 I-Dの割り当てを受けた他のレビューのチームで実行されています。後者のカテゴリに9名のレビューはあり。フルタイムのレビューは、毎月2-3割り当てを受けます。品質を向上させる観点では、今(レビューは現在LC時に開始されているので)telechatの時に「準備完了」しているI-DSの数が増加しています。レビュー用語「準備完了」レビューアは、文書が未解決の編集上または技術的な問題を持っていないと考えていることを意味します。 2007年からのデータに基づいて、IESGレビューを経てLC時に割り当てられた250 I-DSの上にありました。これらの250 I-DSは、LCのレビュー(205 I-DS)の82%を完了しました。完成レビューのうち、70%(144 I-DS)はtelechatの時に「準備完了」しました。これらの144 I-DSのうち、おおよそ1/4(50件の試料に基づく)LC時(無ニトで)「準備完了」とみなされていました。彼らはtelechatについて検討したところ、LCの時間に見直されていなかったI-DS用のみの約1/4、これらのは、「準備完了」とみなされました。だから、最後のコール時のGen-ARTのレビューを行うことはtelechatためのI-DSの品質を向上させるように見えるん。
This section is divided into 3 subsections: the impressions as gathered from the Gen-ART, the impressions of the ADs for whom they worked, and the impressions of the secretaries of Gen-ART.
ジェン・ARTから集められた感想として、彼らは働いていた人の広告の印象、とのGen-ARTの秘書の感想:このセクションでは、3つのサブセクションに分かれています。
The following list of comments are excerpted and edited from comments sent in by the reviewers of Gen-ART in response to the request:
コメントの以下のリストは、リクエストに応じて、ジェン・ARTのレビューアで送られたコメントから抜粋、編集されています。
"We'd like to ask you each to write a few lines about your personal experience and lessons learned as a Gen-ART reviewer".
「私たちはあなたの個人的な経験とのGen-ART投稿者として学んだ教訓についての数行を書くためにあなたのそれぞれをお願いしたいと思います」。
o We really do find problems, but we don't find problems with most I-Ds.
O私たちは本当に問題を見つけるのですが、我々は、ほとんどのI-DSに問題を見つけることができません。
o Comments seem to be in three areas: editorial/grammar, editorial/ what-the-heck-does-this-mean, and actual problems. I'm seeing fewer reviews in the first category, which is a good thing.
編集/文法、編集/何--一体-ない-この平均、および実際の問題:Oコメントは三つの領域にあると思われます。私は良いことです最初のカテゴリ、中に少数のレビューを見ています。
o It is becoming rarer that we hear back "these guys have suffered enough; I'm voting no objection" (I'm remembering an LDAP I-D that had been around so long it had 2119 referenced AS A DRAFT -- some people suffered a lot).
一部の人々が苦しん - (私の周り、それが2119年ドラフトとして参照されたしていたLDAPのIDを覚えています; O私たちが「私は異議投票しないよこれらの人は十分に苦しんでいる」バック聞くこと稀になってきていますロット)。
o The direct assignment of reviews is necessary and effective. It does not matter much as far as I can tell what scheme is used to actually do the assignment.
Oレビューの直接割り当てが必要かつ効果的です。それはたいした限り、私は実際に割り当てを行うために使用されているものスキーム言うことができるようにしません。
o Folks are very open to the reviews that come out of Gen-ART. This somewhat surprised me, because I have seen resistance to outside reviews in other cases.
O人々は、ジェン・ARTの出てくるレビューに非常に開いています。私は他のケースで外レビューに対する抵抗性を見てきましたので、これは多少、私を驚かせました。
o The improvements that have come about (for example, one of my latest, an I-D about the SIPPING conference) have made a big difference to the comprehensibility and usability of the I-Ds -- and provide a useful incentive to keep going.
およそ来た改善点O(例えば、私の最新の1、SIPPING会議についてのI-D)は、I-DSのわかりやすさと使いやすさに大きな違いをした - と続けるために有益なインセンティブを提供しています。
o Some form of review like this is desperately needed. While most of the stuff we see is good, every once in a while really bad errors have made their way all the way to IESG vote.
Oこのようなレビューのいくつかの形式が必死に必要とされています。私たちが見るもののほとんどは良いですが、たまにでは本当に悪いエラーがIESG投票までずっと自分の道を作りました。
o Reading this stuff is interesting. I like having a reason to read a wide range of materials.
Oこのようなものを読むことは興味深いです。私は材料の広い範囲を読み込むための理由を持っているようなもの。
o I am more than convinced that this can be, and is, a valuable process. It is, in my opinion, a pity that Senior IETF Reviewers (SIRS) and so on did not take off, because this late-stage reviewing is a poor substitute for doing the same thing at a much earlier stage. Very few of the drafts that have come past my screen are truly fully ready for IESG review. It is actually a joy to find the occasional nugget that is both well written and is a proper technical job, such that the reviewer really can say "This is ready".
O私はこれができることを確信以上だと、貴重なプロセスです。私の意見では、この後期見直しがはるかに早い段階で同じことを行うための貧しい人々の代替であるため、シニアIETFのレビュー(SIRS)がというように、離陸しなかったことは残念です。私の画面を過ぎて来たドラフトの非常に少数のは本当にIESGレビューのために完全に準備ができています。実際に両方がよく書かれていると校閲者が本当に「これは準備ができている」と言うことができるように、適切な技術的な仕事である臨時のナゲットを見つけるための喜びです。
o I have certainly found the process intellectually stimulating! It encourages me to take a wider interest in what is going on in the IETF, but consumes a fair bit of time to do a proper job, and requires a very wide knowledge to be able to properly catch the cross-area implications: I hope (believe!) that this is something that one gets better at with experience and doing a few of these reviews.
O私は確かに知的な刺激プロセスを発見しました!これは、IETFで何が起こっているのかで、より広い関心を取るために私を奨励しますが、適切な仕事をするために、時間の公平なビットを消費し、適切にクロスエリアの意味合いをキャッチできるようにするには非常に幅広い知識が必要です。私は願っています(信じて!)、これは1の経験を持つでより良いとこれらのレビューのいくつかをやって取得する何かであること。
o There is probably a very limited pool of people who have both the time and the inclination to keep on doing these reviews. It does require a fair bit of dedication.
Oおそらくこれらのレビューを行う上で維持する時間と傾斜の両方を持っている人々の非常に限られたプールがあります。それは献身の公平なビットを必要としません。
o It is difficult to avoid correcting the English, even if that is not really the point: Often, really bad English (whether as a result of non-mother-tongue authors with limited grasp or mother-tongue authors using informal language) obscures/corrupts what is being said or just makes it impossible to read.
Oそれは本当にポイントでない場合であっても、英語を修正回避することは困難である:多くの場合、本当に悪い英語不明瞭(非公式言語を使用して、限られた把握や母国語著者と非母国語の作者の結果としてかどうか)/言われていることが破損またはちょうどそれが不可能に読み取ることができます。
o Mostly authors welcome the comments: I think most of them understand the concept of "ego-free reviewing", and we have generally been constructive rather than destructive.
Oほとんどの著者は、コメントを歓迎:私はそれらのほとんどは、「エゴのない見直し」の概念を理解すると思うし、私たちは、一般的に建設的ではなく、破壊されています。
o Part of the job of Gen-ART is to think the unthinkable from another point of view, to challenge (apparently undocumented) assumptions, and apply experience from other fields.
OのGen-ARTの仕事の一部は、(明らかに文書化されていない)仮定に挑戦し、他の分野からの経験を適用するために、別の観点から考えられないことを考えることです。
It should be noted that these impressions are from multiple General Area Directors; thus, the "I"s are not necessarily associated with a specific AD.
これらの感想は、複数の一般的なエリア取締役からであることに留意すべきです。このように、「I」sが、必ずしも特定の広告に関連付けられていません。
o It's essential. The reviewing load for the IESG <shout>DOES NOT SCALE</shout>.
Oそれは不可欠です。 IESG <叫び>のための審査負荷が</叫ぶ>スケールしません。
o Without Gen-ART, I would be a much less effective General AD.
OのGen-ARTがなければ、私はあまり効果的で一般的なADだろう。
o On a single fortnight example, the IESG had 21 drafts on the agenda. It is just impossible (to conscientiously review all the documents), and no wonder we sometimes miss serious issues.
Oシングル二週間の例では、IESGは議題に21のドラフトを持っていました。 (良心的にすべてのドキュメントを確認するために)ちょうど不可能であり、何ら不思議では私たちは時々、深刻な問題を見逃すことはありません。
o So I think a distributed review team with about 30 trusted reviewers needs to be institutionalized. I suspect that will need to be formalized in a BCP sooner or later -- with their reviews having a formal position in the standards process, and the expectation that the whole IESG truly reviews all I-Ds being relaxed.
Oだから私は約30信頼できる査読付き分散レビューチームを制度化することが必要だと思います。私は、遅かれ早かれ、BCPに正式にする必要がありますことを疑う - 彼らのレビューは、標準化プロセスにおける正式な位置、および全体IESGは、本当にすべてのI-Dsがリラックスしているレビューという期待を持ちます。
o We've learned that polite, well reasoned, constructive reviews are very positively received by authors and WGs. Dismissive reviews are counter-productive. And reviews sent in private eventually show up in public, so it's better to go public at the start.
O私たちは礼儀正しく、よく推論し、建設的なレビューは非常に積極的に著者とのWGによって受信されることを学びました。否定レビューは逆効果です。そしてプライベートで送信されたレビューは最終的に公共の場で現れ、それは開始時にパブリックに行く方が良いでしょう。
o Normally, LC reviews are available in good time for the draft to be revised before reaching the IESG agenda. It is important that this happens, except for an emergency situation where the responsible AD has good reason to place the draft on the agenda immediately. In that case, it would be preferable for the AD to inform the Gen-ART, so that the review can be expedited.
草案はIESG議題に到達する前に改訂するために通常はO、LCのレビューは良い時間でご利用いただけます。責任ADはすぐに議題に草案を配置する十分な理由を持っている緊急事態を除いて、これが起こることが重要です。レビューを迅速ことができるように、ADは、ジェン・ARTを通知するため、その場合には、それが望ましいだろう。
o The other problem is a big detail -- between late Thursday or early Friday when the secretary sends out the assignments, and Wednesday when the General AD likes to start filling in ballots based on the reviews received by close of business on Tuesday, there are only three work days (plus possible volunteer time over the weekend). Now even with only one I-D to review, that may be a real challenge. Sometimes, a lucky reviewer will get 130 pages (e.g., draft-ietf-nntpext-base-27). That doesn't compute.
他の問題は大きな詳細はO - 木曜日遅くか早い金曜日秘書が割り当てを送信し、水曜日の一般的なADは火曜日の営業終了により受信口コミをもとに投票用紙に記入を開始するのが好きとき、そこにある間唯一の3つの作業日(プラス週末の可能なボランティア時間)。今でも確認する唯一のI-Dで、本当の挑戦することができることを。時には、ラッキーレビューアは130ページ(例えば、ドラフト-IETF-nntpextベース-27)を取得します。それは計算されません。
o There are some mechanical issues. The process followed is far too manual. Everything needs to be robotic except for the judgment calls about which reviewer gets which draft. Similarly, the reviewer should be able to just paste the review into a web form, click, and it's sent off to everyone appropriate and posted to the review site.
Oいくつかの機械的な問題があります。続くプロセスがあまりにもマニュアルです。すべてはレビューアがどの案を取得かについて判断通話以外のロボットである必要があります。同様に、レビューアはちょうど、Webフォームにレビューを貼り付け]をクリックすることができるはずです、そして、それは誰もが適切に退場とレビューサイトに掲載されます。
Serving as the secretary of Gen-ART is a worthwhile experience. From a personal point of view, it gives the secretary an easy way to track all of the work going through the IESG review process and see how the work flowed through that process. Also, by reviewing and sometimes creating the one-line abstracts that go on the review web page, the secretary has an opportunity to really get a survey of the work being approved by the IETF.
ジェン・ARTの秘書として機能する価値のある経験です。ビューの個人的な観点から、それは秘書にIESGレビュープロセスを通過する作業のすべてを追跡し、作業がそのプロセスに流す方法を確認する簡単な方法を提供します。また、見直し、時には見直しのWebページに行く一行の抄録を作成することによって、秘書は本当にIETFによって承認されている作業の調査を取得する機会を持っています。
The nature of these reviews is informal, and originally the reviews were only intended for the General AD, though they were made public. During 2004, there was little if any interaction between authors and reviewers. There was some discussion during 2004 about trying to expand the role of Gen-ART to a more formal, early-review model, i.e., to evolve it into a form of SIRS. The original Gen-ART secretary was against such a transformation, because she felt it would put at risk something that worked. She believed that there were risks inherent in formalizing the reviews and adding mechanisms for standardizing the resultant review process. Another concern involves the interaction between reviewers and authors. As discussed above, it has become the practice to send reviews to the authors with an explanation about the nature of Gen-ART reviews. While it is clear that this has resulted in improved RFCs, it has also resulted in increased workload for the reviewers.
これらのレビューの性質は非公式であり、それらが公開されたものの、もともとのレビューは唯一、一般的な広告のために意図されていました。 2004年には、著者と査読の間の相互作用場合はほとんどありませんでした。 SIRSの形にそれを進化させ、すなわち、より正式な、早期審査のモデルにジェン・ARTの役割を拡大しようとしている2004年頃の間にいくつかの議論がありました。彼女はそれが働いていた危険なものに入れてしまうと感じたので、元のGen-ARTの秘書は、このような変換に反対しました。彼女は、レビューを正式得られたレビュープロセスを標準化するための機構を追加することに内在するリスクがあったことを信じていました。もう一つの懸念は、査読と著者との間の相互作用を含みます。上述したように、それはジェン・ARTレビューの性質について説明して作者にレビューを送信するための的になってきています。それは、これが改善されたRFCをもたらしたことは明らかであるが、それはまた、審査のための作業負荷の増加をもたらしました。
The secretary thinks that Gen-ART is an experiment that works well, but she also believes it is fragile. The secretary is often concerned about overburdening reviewers, and feels it is her responsibility to keep them from burning out. Adding additional reviewers to the review team would help to alleviate this concern. In terms of the process, adding additional reviewers has minimal impact.
秘書は、ジェン・ARTがうまく機能実験だと思いますが、彼女はまた、それが壊れていると考えています。秘書は、多くの場合、査読に過度な負担をかける懸念している、そして焼損からそれらを保つために彼女の責任であると感じています。レビューチームへの追加のレビューを追加すると、この問題を軽減するために役立つだろう。プロセスの観点から、追加のレビューアを追加すると、最小限の影響を有します。
The current size of the review team introduces a fairly heavy workload for the individual reviewers that are not on the "one doc per month" assignment cycle. Additional reviewers would be really helpful to alleviate this workload. It is also important to note that having additional reviewers adds minimal workload to the secretary's process; thus, the only blocking point is finding the right folks that are interested in this type of volunteer role. As noted in Section 7.2, 30 would be a good size for the review team. This would cut the workload for an individual reviewer in half (given the current model of 9 reviewers on the "one doc per month" assignment cycle).
レビューチームの現在のサイズは、「1ヶ月あたりのドキュメント」割り当て周期にない個々の審査のためにかなり重いワークロードを紹介しています。追加のレビューアは、このワークロードを軽減するために本当に役立つだろう。追加のレビューを持つことが秘書のプロセスに最小限のワークロードを追加することに注意することも重要です。したがって、唯一のブロッキングポイントは、ボランティアの役割のこのタイプに興味を持っている右の人々を見つけることです。 7.2節で述べたように、30は、レビューチームのために良いサイズになります。これは、(「月額1つのドキュメント」割り当て周期の9件のレビューの現在のモデルを与えられた)半分に個別審査のための作業負荷を削減します。
Obviously, automation of the process would be a good thing. However, Gen-ART secretaries are not necessarily highly motivated to transition to a more automated approach until a significant part of the process is automated. In more recent consideration of this situation, it likely would be best to first automate the process of entering the reviews, as that benefits the review team as a whole. This automation should allow the reviewers to enter the reviews via a web interface that would automatically generate the appropriate emails -- quite similar to how the draft "Upload" tool currently works. Also, given consistent naming conventions for the review forms, this step would automate some of the process for the secretary, as the reviews would automatically appear via the spreadsheet hyperlinks, although there would still be a need to manually enter the summary. But this would eliminate the need to edit/normalize and upload files and, hopefully, eliminate the problem encountered with unflowed text in emails and getting the review properly formatted using some text editors.
明らかに、プロセスの自動化は良いことでしょう。しかし、世代技術の秘書は、必ずしもプロセスの重要な部分が自動化されるまで、より自動化されたアプローチに移行する意欲はありません。このような状況のより最近の検討では、それはおそらくそれが全体として審査チームに利益をもたらすような第1、レビューを入力するプロセスを自動化するのがベストでしょう。草案「アップロード」ツールが現在どのように機能するかに非常に似 - この自動化は、レビューアが自動的に適切な電子メールを生成するウェブインタフェースを介してレビューを入力できるようにする必要があります。まだ手動で概要を入力する必要があるだろうが、レビューは自動的に、スプレッドシートのハイパーリンクを経由して見えるようまた、審査フォームの一貫性のある命名規則を指定して、このステップでは、秘書のためのプロセスの一部を自動化します。しかし、これは、うまくいけば、正規化し、ファイルをアップロードし、編集/ unflowedメールのテキストと適切にいくつかのテキストエディタを使用してフォーマットのレビューを取得して発生した問題を解消する必要がなくなります。
Section 5 was written to facilitate the process of determining tools requirements, by providing the very detailed steps currently applied to the process. As noted above, automating the upload of the reviews could be a good first step. This is somewhat starting at the end of the process. However, it seems that by automating in this direction, we may have optimal results; since one of the earliest steps in the process is the task of assigning reviewers, it likely needs the most manual intervention, even with tools available.
第5節では、現在のプロセスに適用される非常に詳細な手順を提供することで、ツールの要件を決定するプロセスを促進するために書かれました。上述したように、レビューのアップロードを自動化することは良い第一歩である可能性があります。これは幾分プロセスの終了時に開始されます。しかし、この方向に自動化することによって、私たちは最適な結果を有することができるようです。プロセスにおける最も初期の段階の一つは、査読を割り当てる作業ですので、そうでも利用可能なツールで、ほとんどの手動による介入を必要とします。
The current SecDir secretary does use some tools for assignments and generating assignment emails. These tools could be considered for use by the Gen-ART secretary. Since the SecDir reviews are not cached and the information maintained for those reviews is less detailed, there would be no reusability of that aspect. However, if the Gen-ART spreadsheet can be automatically populated (with assignments and completed reviews), the SecDir may be able to make use of that same tool.
現在SecDir長官は、割り当てと発電割り当てた電子メールのためのいくつかのツールを使用して行います。これらのツールは、ジェン・ART秘書で使用するために考慮することができます。 SecDirレビューをキャッシュし、それらのレビューのために維持されている情報はあまり詳しくありませんので、その点のない再利用性はないだろう。ジェン・ARTスプレッドシートが自動的に(割り当てと完了レビューを)埋めることができる場合は、SecDirはその同じツールを利用することができる可能性があります。
As implemented today, the process has no formal role in the IETF standards process. But as trust in the review team has built, and as the team itself has learned to deliver reviews that are generally well received, they have had a significant impact on I-D quality and on timeliness. Rather than becoming a roadblock, they have (in general) allowed the General AD to feel more confident in reaching decisions and be more precise in resolving issues. Since reviews now typically appear during IETF Last Call, the reviews, like the SecDir reviews, are now generally expected. So, the role of the team has evolved to be more formal than in the past (i.e., when this document was first drafted in 2005). However, the handling of the reviews remains entirely within the scope of the ADs, document shepherds, WG chairs, and authors as they deem appropriate.
今日実装されているように、プロセスは、IETFの標準化プロセスには、正式な役割を持っていません。しかし、審査チームのように信頼が構築されており、チーム自体は一般的によく受信されたレビューをお届けするために学習しているとして、彼らは、I-Dの品質に及び適時性に大きな影響を与えてきました。むしろバリケードになってより、彼らは(一般的に)一般ADが意思決定に到達し、より自信と問題の解決に、より正確にすることができました。レビューは、今や一般的にIETFラストコール時に表示されるので、SecDirレビューなどのレビューは、現在、一般的に期待されています。だから、チームの役割は、過去に比べて、より正式なように進化してきた(すなわち、この文書は、最初に2005年に起草された場合)。彼らは適切と思わしかし、レビューの取り扱いは完全に広告、文書の放牧、WGチェア、著者の範囲内にとどまります。
Since this is an informational I-D about an open process, the security considerations are specific to the process and users involved in the process. The primary concern would be to limit the people that have the ability to create and update the Gen-ART data/ files to ensure that the integrity of the data is maintained. For example, each Gen-ART reviewer should have a unique user name/ password, just as folks do to access any other IETF-maintained data, as appropriate.
これはオープンなプロセスに関する情報I-Dであるので、セキュリティ上の考慮事項は、プロセスに関与するプロセスやユーザーに固有のものです。主な関心事は、データの整合性が維持されることを保証するためのGen-ARTデータ/ファイルを作成および更新する能力を持っている人を制限することです。例えば、各世代-ART投稿者の人々は、必要に応じて、他のIETF-維持されたデータにアクセスするために同じように、一意のユーザー名/パスワードが必要です。
Initial comments were received from the members of the Gen-ART, and the experiences discussed in this document were derived from their hard work over the last 7+ years. We thank the past reviewers of the Gen-ART:
初期のコメントは、ジェン・ARTのメンバーから受信し、この文書で説明する経験が最後7+年にわたって彼らのハードワークに由来するものでした。当社は、ジェン・ARTの過去のレビューに感謝します:
Mark Allman Harald Alvestrand (creator of Gen-ART) Ron Bonica Scott Brim Gonzalo Camarillo Sharon Chisholm Spencer Dawkins Lakshminath Dondeti Avri Doria (past secretary) Pasi Eronen Dorothy Gellert Eric Gray Avashalom Houri Glenn Kowack
マーク・オールマンハラルドAlvestrand(ジェン・ARTの作成者)ロン・Bonicaスコット・ブリムゴンサロ・カマリロシャロン・チザムスペンサーダウキンズLakshminath Dondeti Avriドリア(過去秘書)パシEronenドロシーゲラートエリックグレーAvashalomフーリーグレンKowack
John Loughney Lucy Lynch Enrico Marocco Michael Patton Stefan Santesson Robert Sparks Tom Taylor Sean Turner Christian Vogt Suzanne Woolf
ジョンLoughneyルーシーリンチエンリコMaroccoマイケル・パットンステファンSantessonロバート・スパークストム・テイラーショーン・ターナークリスチャンフォークトスザンヌ・ウルフ
We also thank the current team of reviewers/secretary:
また、校閲/秘書の現在のチームに感謝します:
Mary Barnes (past secretary, 2005-2010) Richard Barnes David Black Ben Campbell Brian Carpenter (past General AD) Elwyn Davies Francis Dupont Roni Even Miguel-Angel Garcia Vijay Gurbani (assisting secretary to upload reviews) Wassim Haddad Joel Halpern Suresh Krishnan Peter McCann Jean Mahoney (secretary as of Jan. 2011) Alexey Melnikov Kathleen Moriarty
メアリー・バーンズ(過去秘書、2005年から2010年)(一般AD過去)リチャード・バーンズデビッド・ブラック、ベン・キャンベルブライアン・カーペンターエルウィン・デイヴィスフランシスデュポンロニでもミゲル・アンヘル・ガルシアビジェイGurbani(レビューをアップロードするには秘書を助ける)ワッシムハダッドジョエル・ハルパーンのSureshクリシュナンピーター・マッキャンジャン・マホーニー(2011年1月のように秘書)アレクセイ・メルニコフキャスリーン・モリアーティ
[RFC1958] Carpenter, B., Ed., "Architectural Principles of the Internet", RFC 1958, June 1996.
[RFC1958]大工、B.、エド。、 "インターネットの建築原則"、RFC 1958、1996年6月。
[RFC2223bis] Reynolds, J., Ed., and R. Braden, Ed., "Instructions to Request for Comments (RFC) Authors", Work in Progress, August 2004.
[RFC2223bis]レイノルズ、J.、エド。、およびR.ブレーデン、エド。、 "コメント(RFC)作者の要求への指示"、進歩、2004年8月での作業。
[RFC-STYLE] Braden, R., Ginoza, S., and A. Hagens, "RFC Document Style", September 2009, <http://www.rfc-editor.org/rfc-style-guide/rfc-style>.
[RFC-STYLE]ブレーデン、R.、宜野座、S.、およびA. Hagens、 "RFCドキュメント・スタイル"、2009年9月、<http://www.rfc-editor.org/rfc-style-guide/rfc-スタイル>。
[RFC3426] Floyd, S., "General Architectural and Policy Considerations", RFC 3426, November 2002.
[RFC3426]フロイド、S.、 "一般的な建築と政策に関する注意事項"、RFC 3426、2002年11月。
[RFC3439] Bush, R. and D. Meyer, "Some Internet Architectural Guidelines and Philosophy", RFC 3439, December 2002.
[RFC3439]ブッシュ、R.およびD.マイヤー、 "一部のインターネットの建築ガイドラインと哲学"、RFC 3439、2002年12月。
[RFC3552] Rescorla, E. and B. Korver, "Guidelines for Writing RFC Text on Security Considerations", BCP 72, RFC 3552, July 2003.
[RFC3552]レスコラ、E.とB.コーバー、BCP 72、RFC 3552、2003年7月、 "セキュリティ上の考慮事項の書き方RFCテキストのためのガイドライン"。
[RFC5226] Narten, T. and H. Alvestrand, "Guidelines for Writing an IANA Considerations Section in RFCs", BCP 26, RFC 5226, May 2008.
[RFC5226] Narten氏、T.とH. Alvestrand、 "RFCsにIANA問題部に書くためのガイドライン"、BCP 26、RFC 5226、2008年5月。
[SIRS] Carpenter, B. and D. Crocker, "Careful Additional Review of Documents (CARD) by Senior IETF Reviewers (SIRS)", Work in Progress, June 2003.
[SIRS]大工、B.とD.クロッカー、進歩、2003年6月の作業 "シニアIETFのレビュー(SIRS)による書類(CARD)を慎重に追加レビュー"。
Authors' Addresses
著者のアドレス
Mary Barnes Polycom TX USA
メアリー・バーンズポリコムTX USA
EMail: mary.ietf.barnes@gmail.com
メールアドレス:mary.ietf.barnes@gmail.com
Avri Doria Research Consultant Providence, RI USA
Avriドリアリサーチ・コンサルタントプロビデンス、ロードアイランドUSA
EMail: avri@acm.org
メールアドレス:avri@acm.org
Harald Alvestrand Google Kungsbron 2 11122 Stockholm SE
ハラルドAlvestrand GoogleのKungsbron 2 11122ストックホルムSE
EMail: harald@alvestrand.no
メールアドレス:harald@alvestrand.no
Brian E. Carpenter University of Auckland PB 92019 Auckland, 1142 New Zealand
オークランドPB 92019オークランド、1142年ニュージーランドのブライアンE.カーペンター大学
Phone: EMail: brian.e.carpenter@gmail.com
電話番号:Eメール:brian.e.carpenter@gmail.com