Internet Engineering Task Force (IETF) J. Klensin Request for Comments: 6530 Y. Ko Obsoletes: 4952, 5504, 5825 February 2012 Category: Standards Track ISSN: 2070-1721
Overview and Framework for Internationalized Email
Abstract
抽象
Full use of electronic mail throughout the world requires that (subject to other constraints) people be able to use close variations on their own names (written correctly in their own languages and scripts) as mailbox names in email addresses. This document introduces a series of specifications that define mechanisms and protocol extensions needed to fully support internationalized email addresses. These changes include an SMTP extension and extension of email header syntax to accommodate UTF-8 data. The document set also includes discussion of key assumptions and issues in deploying fully internationalized email. This document is a replacement for RFC 4952; it reflects additional issues identified since that document was published.
世界中の電子メールの完全な使用は、人々が電子メールアドレスでのメールボックス名として(自分自身の言語やスクリプトに正しく書かれている)自分の名前に近いバリエーションを使用することができる(他の制約を受ける)ことが必要です。この文書では、完全に国際メールアドレスをサポートするために必要なメカニズムとプロトコルの拡張機能を定義する仕様のシリーズをご紹介します。これらの変化は、UTF-8のデータを収容するためにSMTP拡張とメールヘッダ構文の拡張を含みます。ドキュメントセットはまた、完全に国際メールを配備における主要な仮定と問題の議論を含んでいます。この文書は、RFC 4952に代わるものです。それは、その文書が公開されてから特定され、追加の問題を反映しています。
Status of This Memo
このメモのステータス
This is an Internet Standards Track document.
これは、インターネット標準化過程文書です。
This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Further information on Internet Standards is available in Section 2 of RFC 5741.
このドキュメントはインターネットエンジニアリングタスクフォース(IETF)の製品です。これは、IETFコミュニティの総意を表しています。これは、公開レビューを受けており、インターネットエンジニアリング運営グループ(IESG)によって公表のために承認されています。インターネット標準の詳細については、RFC 5741のセクション2で利用可能です。
Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc6530.
このドキュメントの現在の状態、任意の正誤表、そしてどのようにフィードバックを提供するための情報がhttp://www.rfc-editor.org/info/rfc6530で取得することができます。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (c) 2012 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved.
著作権(C)2012 IETF信託とドキュメントの作成者として特定の人物。全著作権所有。
This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.
この文書では、BCP 78と、この文書の発行日に有効なIETFドキュメント(http://trustee.ietf.org/license-info)に関連IETFトラストの法律の規定に従うものとします。彼らは、この文書に関してあなたの権利と制限を説明するように、慎重にこれらの文書を確認してください。コードコンポーネントは、トラスト法規定のセクションで説明4.eおよび簡体BSDライセンスで説明したように、保証なしで提供されているよう簡体BSDライセンスのテキストを含める必要があり、この文書から抽出されました。
This document may contain material from IETF Documents or IETF Contributions published or made publicly available before November 10, 2008. The person(s) controlling the copyright in some of this material may not have granted the IETF Trust the right to allow modifications of such material outside the IETF Standards Process. Without obtaining an adequate license from the person(s) controlling the copyright in such materials, this document may not be modified outside the IETF Standards Process, and derivative works of it may not be created outside the IETF Standards Process, except to format it for publication as an RFC or to translate it into languages other than English.
この材料の一部がIETFトラストにこのような材料の変更を許可する権利を与えられていない可能性がありますにこの文書は、2008年、IETFドキュメントまたは11月10日以前に発行または公開さIETF貢献から著作権を支配する者(複数可)材料を含んでいてもよいですIETF標準化プロセスの外。そのような材料の著作権を管理者(単数または複数)から適切なライセンスを取得することなく、この文書は、IETF標準化過程の外側修正されないかもしれません、そして、それの派生物は、IETF標準化過程の外側に作成されない場合があり、それをフォーマットする以外出版RFCとして、英語以外の言語に翻訳します。
Table of Contents
目次
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2. Role of This Specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3. Problem Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 4. Terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4.1. Mail User and Mail Transfer Agents . . . . . . . . . . . . 6 4.2. Address Character Sets . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4.3. User Types . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4.4. Messages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4.5. Mailing Lists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4.6. Conventional Message and Internationalized Message . . . . 8 4.7. Undeliverable Messages, Notification, and Delivery Receipts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5. Overview of the Approach and Document Plan . . . . . . . . . . 9 6. Review of Experimental Results . . . . . . . . . . . . . . . . 9 7. Overview of Protocol Extensions and Changes . . . . . . . . . 10 7.1. SMTP Extension for Internationalized Email Address . . . . 10 7.2. Transmission of Email Header Fields in UTF-8 Encoding . . 11 7.3. SMTP Service Extension for DSNs . . . . . . . . . . . . . 12 8. Downgrading before and after SMTP Transactions . . . . . . . . 12 8.1. Downgrading before or during Message Submission . . . . . 13 8.2. Downgrading or Other Processing after Final SMTP Delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 9. Downgrading in Transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 10. User Interface and Configuration Issues . . . . . . . . . . . 15 10.1. Choices of Mailbox Names and Unicode Normalization . . . . 15 11. Additional Issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 11.1. Impact on URIs and IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 11.2. Use of Email Addresses as Identifiers . . . . . . . . . . 17 11.3. Encoded Words, Signed Messages, and Downgrading . . . . . 18 11.4. Other Uses of Local Parts . . . . . . . . . . . . . . . . 18 11.5. Non-Standard Encapsulation Formats . . . . . . . . . . . . 19 12. Key Changes from the Experimental Protocols and Framework . . 19 13. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 14. Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 15. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 15.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 15.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
In order to use internationalized email addresses, it is necessary to internationalize both the domain part and the local part of email addresses. The domain part of email addresses is already internationalized [RFC5890], while the local part is not. Without the extensions specified in this document, the mailbox name is restricted to a subset of 7-bit ASCII [RFC5321]. Though MIME [RFC2045] enables the transport of non-ASCII data, it does not provide a mechanism for internationalized email addresses. In RFC 2047 [RFC2047], MIME defines an encoding mechanism for some specific message header fields to accommodate non-ASCII data. However, it does not permit the use of email addresses that include non-ASCII characters. Without the extensions defined here, or some equivalent set, the only way to incorporate non-ASCII characters in any part of email addresses is to use RFC 2047 coding to embed them in what RFC 5322 [RFC5322] calls the "display name" (known as a "name phrase" or by other terms elsewhere) of the relevant header fields. Information coded into the display name is invisible in the message envelope and, for many purposes, is not part of the address at all.
国際化電子メールアドレスを使用するためには、ドメイン部分や電子メールアドレスのローカル部分の両方を国際化する必要があります。ローカル部分ではありませんしながら、電子メールアドレスのドメイン部分はすでに、[RFC5890]を国際化されます。この文書で指定された拡張子がないと、メールボックス名は7ビットのASCII [RFC5321]のサブセットに制限されています。 MIME [RFC2045]は非ASCIIデータの輸送を可能にしますが、それは国際化電子メールアドレスのためのメカニズムを提供しません。 RFC 2047に[RFC2047]、MIMEは、非ASCIIデータを収容するためのいくつかの特定のメッセージヘッダーフィールドの符号化機構を定義します。しかし、それは非ASCII文字を含む電子メールアドレスの使用を許可していません。ここで定義された拡張機能、またはいくつかの同等のセットがなければ、唯一の方法は、電子メールアドレスのいずれかの部分に非ASCII文字を組み込むためには、(「表示名」を呼んRFC 5322 [RFC5322]でそれらを埋め込むことがRFCに2047コーディングを使用することが知られています「名前句」として、または、関連するヘッダフィールドの他の用語の他の場所)によります。表示名に符号化された情報は、メッセージエンベロープでは見えないと、多くの目的のために、まったくアドレスの一部ではありません。
This document is a replacement for RFC 4952 [RFC4952]; it reflects additional issues, shared terminology, and some architectural changes identified since that document was published. It obsoletes that document. The experimental descriptions of in-transit downgrading [RFC5504] [RFC5825] are now irrelevant and no longer needed due to the changes discussed in Section 12. The RFC Editor is requested to move all three of those documents to Historic.
この文書は、RFC 4952 [RFC4952]を置き換えるものです。それは別の問題、共有用語、及びその文書が公開されて以来、いくつかの識別アーキテクチャの変更を反映しています。これは、その文書を廃止します。輸送中格下げ[RFC5504] [RFC5825]の実験の記載が原因RFC Editorは歴史的に、これらの文書のすべての3つを移動するために要求されたセクション12で議論変更になりまし無関係とはもはや必要です。
The pronouns "he" and "she" are used interchangeably to indicate a human of indeterminate gender.
代名詞「彼」と「彼女は」不確定性の人間を示すために互換的に使用されています。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in BCP 14, RFC 2119 [RFC2119].
この文書のキーワード "MUST"、 "MUST NOT"、 "REQUIRED"、、、、 "べきではない" "べきである" "ないもの" "ものとし"、 "推奨"、 "MAY"、および "OPTIONAL" はありますBCP 14、RFC 2119 [RFC2119]に記載されているように解釈されます。
This document presents the overview and framework for an approach to the next stage of email internationalization. This new stage requires not only internationalization of addresses and header fields, but also associated transport and delivery models. A prior version of this specification, RFC 4952 [RFC4952], also provided an introduction to a series of experimental protocols [RFC5335] [RFC5336] [RFC5337] [RFC5504] [RFC5721] [RFC5738] [RFC5825]. This revised form provides overview and conceptual information for the Standards Track successors of a subset of those protocols. Details of the documents and the relationships among them appear in Section 5 and a discussion of what was learned from the experimental protocols and their implementations appears in Section 6.
この文書は、電子メールの国際化の次の段階へのアプローチの概要とフレームワークを提示します。この新しいステージは、アドレスとヘッダフィールドだけでなく国際だけでなく、関連するトランスポートおよびデリバリーモデルを必要とします。本明細書の以前のバージョンは、RFC 4952 [RFC4952]は、また、実験プロトコルの一連の概要を提供した[RFC5335]、[RFC5336]、[RFC5337]、[RFC5504]、[RFC5721]、[RFC5738]、[RFC5825]。この改訂されたフォームは、これらのプロトコルのサブセットの標準化過程の後継者のための概要と概念情報を提供します。文書やそれらの間の関係の詳細については、セクション5に表示され、実験的なプロトコルとその実装から学んだことの議論はセクション6に表示されます。
Taken together, these specifications provide the details for a way to implement and support internationalized email. The document itself describes how the various elements of email internationalization fit together and the relationships among the primary specifications associated with message transport, header formats, and handling.
まとめると、これらの仕様は、国際化電子メールを実装し、サポートする方法の詳細を提供します。文書自体は、電子メール国際化の様々な要素を組み合わせるとメッセージトランスポート、ヘッダフォーマット、および取り扱いに関連した主要な仕様の関係について説明します。
This document, and others that comprise the collection described above, assume a reasonable familiarity with the basic Internet electronic mail specifications and terminology [RFC5321] [RFC5322] and the MIME [RFC2045] and 8BITMIME [RFC6152] ones as well. While not strictly required to implement this specification, a general familiarity with the terminology and functions of IDNA [RFC5890] [RFC5891] [RFC5892] [RFC5893] [RFC5894] are also assumed.
このドキュメント、および上記のコレクションを含む、他の人は、同様の基本的なインターネット電子メールの仕様や用語[RFC5321] [RFC5322]とMIME [RFC2045]と8BITMIME [RFC6152]のもので、合理的な知識があることを前提としています。厳密には、本明細書、IDNA [RFC5890]の用語と機能を持つ一般的な知識を実装する必要はないが[RFC5891]、[RFC5892]、[RFC5893]、[RFC5894]も想定されます。
Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA) [RFC5890] permits internationalized domain names, but deployment has not yet reached most users. One of the reasons for this is that we do not yet have fully internationalized naming schemes. Domain names are just one of the various names and identifiers that are required to be internationalized. In many contexts, until more of those identifiers are internationalized, internationalized domain names alone have little value.
[RFC5890]アプリケーション(IDNA)でドメイン名を国際は国際化ドメイン名を許可しますが、展開はまだほとんどのユーザーに達していません。その理由の一つは、我々はまだ完全に国際命名スキームを持っていないということです。ドメイン名は国際化するために必要とされるさまざまな名前と識別子のひとつです。これらの識別子の多くの国際化されるまで多くの状況では、国際化ドメイン名だけではほとんど価値があります。
Email addresses are prime examples of why it is not good enough to just internationalize the domain name. As most observers have learned from experience, users strongly prefer email addresses that resemble names or initials to those involving seemingly meaningless strings of letters or numbers. Unless the entire email address can use familiar characters and formats, users will perceive email as being culturally unfriendly. If the names and initials used in email addresses can be expressed in the native languages and writing systems of the users, the Internet will be perceived as more natural, especially by those whose native language is not written in a subset of a Roman-derived script.
メールアドレスは、それだけでドメイン名を国際化するに十分ではありません理由の主な例です。ほとんどのオブザーバーが経験から学んだとおり、ユーザーが強く、文字や数字の一見無意味な文字列を含むものに名前やイニシャルに似ているメールアドレスを好みます。全体の電子メール・アドレスはお馴染みのキャラクターやフォーマットを使用することができない限り、ユーザーは文化的に非友好的であるとして、電子メールを知覚します。電子メールアドレスに使用される名前やイニシャルがユーザーのネイティブ言語と書記体系で表現することができれば、インターネットは特に母国語ローマ由来のスクリプトのサブセットで書かれていない人々によって、より自然なとして認識されます。
Internationalization of email addresses is not merely a matter of changing the SMTP envelope; or of modifying the "From:", "To:", and "Cc:" header fields; or of permitting upgraded Mail User Agents (MUAs) to decode a special coding and respond by displaying local characters. To be perceived as usable, the addresses must be internationalized and handled consistently in all of the contexts in which they occur. This requirement has far-reaching implications: collections of patches and workarounds are not adequate. Even if they were adequate, a workaround-based approach may result in an assortment of implementations with different sets of patches and workarounds having been applied with consequent user confusion about what is actually usable and supported. Instead, we need to build a fully internationalized email environment, focusing on permitting efficient communication among those who share a language and writing system. That, in turn, implies changes to the mail header environment to permit those header fields that are appropriately internationalized to utilize the full range of Unicode characters, an SMTP extension to permit UTF-8 [RFC3629] [RFC5198] mail addressing and delivery of those extended header fields, support for internationalization of delivery and service notifications [RFC3461] [RFC3464], and (finally) a requirement for support of the 8BITMIME SMTP extension [RFC6152] so that all of these can be transported through the mail system without having to overcome the limitation that header fields do not have content-transfer-encodings.
電子メールアドレスの国際化は、単にSMTPエンベロープの変更の問題ではありません。または変更の「から:」、「宛先:」と「CC:」ヘッダフィールド;または特別なコーディングをデコードし、地元の文字を表示することによって応答するようにアップグレードメールユーザエージェント(MUA)を許可します。使用可能として認識されるためには、アドレスが国際化し、それらが発生した状況のすべてに一貫して処理する必要があります。この要件は、遠大な意味を持っている:パッチや回避策のコレクションは十分ではありません。彼らは適切であったとしても、この問題を回避ベースのアプローチは、実際に使用可能な支持されているかについての結果としてユーザの混乱が印加されたパッチや回避策の異なるセットと実装の品揃えをもたらすことができます。代わりに、我々は、言語と筆記システムを共有する人々の間で効率的な通信が可能に焦点を当て、完全に国際電子メール環境を構築する必要があります。つまり、今度は、適切にUnicode文字のフルレンジを利用する国際化されたそれらのヘッダフィールドを許可するメールヘッダ環境への変更を意味し、SMTP拡張はUTF-8 [RFC3629]、[RFC5198]のメールアドレス指定し、それらの送達を可能にします拡張ヘッダフィールド、送達およびサービス通知の国際化のためのサポート[RFC3461]、[RFC3464]、および8BITMIME SMTP拡張をサポートするため(最終的に)要求[RFC6152]、これらのすべてはしなくても、メールシステムを介して輸送することができるようにヘッダフィールドは、コンテンツ転送エンコーディングを持っていないという限界を克服します。
This document assumes a reasonable understanding of the protocols and terminology of the core email standards as documented in RFC 5321 [RFC5321] and RFC 5322 [RFC5322].
RFC 5321 [RFC5321]で文書化され、RFC 5322 [RFC5322]としてこの文書では、コアの電子メール標準のプロトコルや用語の合理的な理解を前提としています。
Much of the description in this document depends on the abstractions of "Mail Transfer Agent" ("MTA") and "Mail User Agent" ("MUA"). However, it is important to understand that those terms and the underlying concepts postdate the design of the Internet's email architecture and the application of the "protocols on the wire" principle to it. That email architecture, as it has evolved, and that "on the wire" principle have prevented any strong and standardized distinctions about how MTAs and MUAs interact on a given origin or destination host (or even whether they are separate).
この文書の記述の多くは、「メール転送エージェント」(「MTA」)と「メールユーザーエージェント」(「MUA」)の抽象化に依存します。しかし、それらの用語や基礎となる概念は、インターネットの電子メールアーキテクチャの設計とそれに対する「プロトコルワイヤ上の」原則の適用をPOSTDATEことを理解することが重要です。その電子メールアーキテクチャ、「ワイヤ上の」原則はのMTAとのMUAが与えられた発信元または宛先ホスト(またはそれらが分離されているかどうかさえ)にどのように相互作用するかについての強力かつ標準化された区別を妨げてきた、それが進化しているとして、その。
However, the term "final delivery MTA" is used in this document in a fashion equivalent to the term "delivery system" or "final delivery system" of RFC 5321. This is the SMTP server that controls the format of the local parts of addresses and is permitted to inspect and interpret them. It receives messages from the network for delivery to mailboxes or for other local processing, including any forwarding or aliasing that changes envelope addresses, rather than relaying. From the perspective of the network, any local delivery arrangements such as saving to a message store, handoff to specific message delivery programs or agents, and mechanisms for retrieving messages are all "behind" the final delivery MTA and hence are not part of the SMTP transport or delivery process.
しかしながら、用語「最終送出MTAが」RFC 5321.この用語「送達システム」または「最終送出システム」とファッション同等にこの文書で使用されるアドレスのローカル部分のフォーマットを制御するSMTPサーバでありますそして検査し、それを解釈することが許可されています。これは、メールボックスへの配信のために、または任意の転送またはエイリアシングエンベロープアドレスを変更するのではなく、中継を含む他のローカル処理のためにネットワークからメッセージを受信します。ネットワークの観点から、そのようなメッセージストアに保存するなどの任意の局所送達装置は、メッセージを検索するための特定のメッセージ配信プログラムまたはエージェント、およびメカニズムへのハンドオフは、すべての「後ろ」、したがって、最終的な配信MTAとは、SMTPの一部ではありません輸送または配送プロセス。
In this document, an address is "all-ASCII", or just an "ASCII address", if every character in the address is in the ASCII character repertoire [ASCII]; an address is "non-ASCII", or an "i18n-address", if any character is not in the ASCII character repertoire. Such addresses MAY be restricted in other ways, but those restrictions are not relevant to this definition. The term "all-ASCII" is also applied to other protocol elements when the distinction is important, with "non-ASCII" or "internationalized" as its opposite.
アドレス内のすべての文字がASCII文字レパートリ[ASCII]である場合、このドキュメントでは、アドレスは、「すべての-ASCII」、または単に「ASCIIアドレス」です。任意の文字は、ASCII文字レパートリーにない場合、アドレスは、「非ASCII」、または「国際化・アドレス」です。このようなアドレスは、他の方法で制限される場合がありますが、これらの制限は、この定義には関係ありません。区別は、「非ASCII」またはその逆のような「国際」で、重要である場合、用語「全ASCII」はまた、他のプロトコルの要素に適用されます。
The umbrella term to describe the email address internationalization specified by this document and its companion documents is "SMTPUTF8". For example, an address permitted by this specification is referred to as a "SMTPUTF8 (compliant) address".
このドキュメントとその仲間の文書で指定されたメールアドレスの国際化を記述するための包括的な用語では「SMTPUTF8」です。例えば、本明細書で許可されたアドレスを「SMTPUTF8(コンプライアント)アドレス」と呼ばれます。
Please note that, according to the definitions given here, the set of all "all-ASCII" addresses and the set of all "non-ASCII" addresses are mutually exclusive. The set of all addresses permitted when SMTPUTF8 appears is the union of these two sets.
ここで与えられた定義は、すべてのセットに従って、「すべての-ASCII」のアドレスと、すべての「非ASCII」アドレスのセットは、相互に排他的である、ということに注意してください。 SMTPUTF8が表示されたときに許可されているすべてのアドレスのセットは、これら二組の和集合です。
An "ASCII user" (i) exclusively uses email addresses that contain ASCII characters only, and (ii) cannot generate recipient addresses that contain non-ASCII characters.
「ASCIIユーザー」(i)が独占的にASCII文字のみが含まれている電子メールアドレスを使用して、および(ii)非ASCII文字が含まれている受信者のアドレスを生成することはできません。
An "internationalized email user" has one or more non-ASCII email addresses, or is able to generate recipient addresses that contain non-ASCII characters. Such a user may have ASCII addresses too; if the user has more than one email account and a corresponding address, or more than one alias for the same address, he or she has some method to choose which address to use on outgoing email. Note that under this definition, it is not possible to tell from an ASCII address if the owner of that address is an internationalized email user or not. (A non-ASCII address implies a belief that the owner of that address is an internationalized email user.) There is no such thing as an "internationalized email user message"; the term applies only to users and their agents and capabilities. In particular, the use of non-ASCII, and hence presumably internationalized, message content is an integral part of the MIME specifications [RFC2045] and does not require these extensions (although it is compatible with them).
「国際電子メールユーザー」は、一つ以上の非ASCIIの電子メールアドレスを持っている、または非ASCII文字を含む受信者のアドレスを生成することができます。このようなユーザーは、あまりにもASCIIアドレスを有していてもよいです。ユーザーが複数のメールアカウントと対応するアドレス、または同じアドレスに対して複数のエイリアスを持っている場合、彼または彼女は、送信メールに使用するアドレスを選択するためにいくつかの方法があります。この定義の下で、そのアドレスの所有者が国際化電子メールユーザーであるかどうASCIIアドレスから言うことはできないことに注意してください。 (非ASCIIアドレスは、そのアドレスの所有者が国際化電子メールユーザーであるという信念を意味します。)「国際電子メールユーザーのメッセージ」などというものはありません。用語は、ユーザーとそのエージェントや能力に適用されます。具体的には、非ASCIIの使用、従っておそらく国際化は、メッセージの内容は、MIME仕様[RFC2045]の不可欠な部分であり(それはそれらと互換性があるが)これらの拡張を必要としません。
A "message" is sent from one user (the sender) using a particular email address to one or more other recipient email addresses (often referred to just as "users" or "recipient users").
「メッセージ」は、1つまたは複数の他の受信者の電子メールアドレス(多くの場合、単に「ユーザー」または「受信者のユーザー」という。)に特定の電子メールアドレスを使用して、一人のユーザー(送信者)から送られてきました。
A "mailing list" is a mechanism whereby a message may be distributed to multiple recipients by sending it to one recipient address. An agent (typically not a human being) at that single address then causes the message to be redistributed to the target recipients. This agent sets the envelope return address of the redistributed message to a different address from that of the original single recipient message. Using a different envelope return address (reverse-path) causes error (and other automatically generated) messages to go to an error-handling address.
メッセージは、1つの受信者のアドレスに送信することによって、複数の受信者に配布することができることにより、「メーリングリスト」が機構です。その単一のアドレスのエージェント(典型的には人間)は、メッセージがターゲット受信者に再配布されるようにします。このエージェントは、元の単一の受信者のメッセージとは異なるアドレスに再配分メッセージのエンベロープのリターンアドレスを設定します。別の封筒のリターンアドレス(リバースパス)を使用すると、エラー処理アドレスに移動するとエラー(および他の自動的に生成された)メッセージの原因となります。
Special provisions for managing mailing lists that might contain non-ASCII addresses are discussed in a document that is specific to that topic [RFC5983] and its expected successor [RFC5983bis-MailingList].
非ASCIIアドレスが含まれている可能性があるメーリングリストを管理するための特別な規定はそのトピックに固有のドキュメント[RFC5983]とその期待後継[RFC5983bis-メーリングリスト]で議論されています。
o A conventional message is one that does not use any extension defined in the SMTP extension document [RFC6531] or in the UTF8header document [RFC6532] in this set of specifications, and is strictly conformant to RFC 5322 [RFC5322].
O従来のメッセージは、SMTP拡張文書[RFC6531]や仕様のこのセットでUTF8header文献[RFC6532]でで定義された任意の拡張子を使用していないものであり、RFC 5322 [RFC5322]に厳密に準拠しています。
o An internationalized message is a message utilizing one or more of the extensions defined in this set of specifications, so that it is no longer conformant to the traditional specification of an email message or its transport.
それはもはや電子メールメッセージまたはその輸送の伝統的な仕様に準拠しているように、O、国際化されたメッセージは、仕様のこのセットで定義された拡張の一つ以上を利用したメッセージではありません。
As specified in RFC 5321, a message that is undeliverable for some reason is expected to result in notification to the sender. This can occur in either of two ways. One, typically called "Rejection", occurs when an SMTP server returns a reply code indicating a fatal error (a "5yz" code) or persistently returns a temporary failure error (a "4yz" code). The other involves accepting the message during SMTP processing and then generating a message to the sender, typically known as a "Non-delivery Notification" or "NDN". Current practice often favors rejection over NDNs because of the reduced likelihood that the generation of NDNs will be used as a spamming technique. The latter, NDN, case is unavoidable if an intermediate MTA accepts a message that is then rejected by the next-hop server.
RFC 5321で指定されるように、何らかの理由で配信不能なメッセージが送信者に通知をもたらすことが期待されます。これは2つの方法のいずれかで発生する可能性があります。 SMTPサーバは、致命的なエラー(「5yz」コード)を示す応答コードを返し、または永続的に、一時的な障害エラー(「4yz」コード)を返すとき、典型的には「拒否」と呼ばれるものは、発生します。他のSMTP処理中にメッセージを受け入れ、次いで、典型的に「非配達通知」または「NDN」として知られている送信者にメッセージを生成することを含みます。現在の練習は、多くの場合、NDNsの世代は、スパム技術として使用されることが低減されるため可能性のNDNs以上の拒絶反応を好みます。中間MTA次いでネクストホップサーバによって拒否されたメッセージを受け入れる場合、後者、NDN、ケースが避けられません。
A sender MAY also explicitly request message receipts [RFC3461] that raise the same issues for these internationalization extensions as NDNs.
送信者は、明示的NDNsとして、これらの国際化の拡張のために同じ問題を提起メッセージの領収書[RFC3461]を要求することができます。
This set of specifications changes both SMTP and the character encoding of email message headers to permit non-ASCII characters to be represented directly. Each important component of the work is described in a separate document. The document set, whose members are described below, also contains Informational documents whose purpose is to provide implementation suggestions and guidance for the protocols.
仕様のこのセットは、SMTPおよび直接表現されるように非ASCII文字を許可する電子メールメッセージヘッダの文字エンコーディングの両方を変更します。作業の各重要なコンポーネントは、別の文書に記述されています。そのメンバーは、以下に説明されているドキュメント・セットは、また、その目的のプロトコルの実装の提案と指導を提供することで情報の文書が含まれています。
In addition to this document, the following documents make up this specification and provide advice and context for it.
このドキュメントに加えて、以下の文書は、この仕様を構成し、そのためのアドバイスやコンテキストを提供します。
o SMTP extension. The SMTP extension document [RFC6531] provides an SMTP extension (as provided for in RFC 5321) for internationalized addresses.
O SMTP拡張。 SMTP拡張文書[RFC6531]は、国際アドレスの(RFC 5321に規定するように)SMTP拡張機能を提供します。
o Email message headers in UTF-8. The email message header document [RFC6532] essentially updates RFC 5322 to permit some information in email message headers to be expressed directly by Unicode characters encoded in UTF-8 when the SMTP extension described above is used. This document, possibly with one or more supplemental ones, will also need to address the interactions with MIME, including relationships between SMTPUTF8 and internal MIME headers and content types.
UTF-8でのO電子メールメッセージのヘッダー。電子メールメッセージのヘッダドキュメント[RFC6532]は、本質的に上述したSMTP拡張を使用する場合、UTF-8でエンコードされたUnicode文字で直接発現される電子メールメッセージのヘッダー内の一部の情報を可能にするためにRFC 5322を更新します。この文書では、場合によっては1つまたは複数の補助的なもので、またSMTPUTF8、内部MIMEヘッダとコンテンツタイプ間の関係を含め、MIMEとの相互作用に対処する必要があります。
o Extensions to delivery status and notification handling to adapt to internationalized addresses [RFC6533].
国際化アドレス[RFC6533]に適応するための取扱い配信状態通知にO拡張。
o Forthcoming documents will specify extensions to the IMAP protocol [RFC3501] to support internationalized message headers [RFC5738bis-IMAP], parallel extensions to the POP protocol [RFC5721] [RFC5721bis-POP3], and some common properties of the two [POPIMAP-downgrade].
O今後の文書は、POPプロトコル[RFC5721] [RFC5721bis-POP3]、および2つの[POPIMAPダウングレードのいくつかの共通の特性に国際化メッセージヘッダ[RFC5738bis-IMAP]、平行拡張をサポートするために、IMAPプロトコル[RFC3501]の拡張機能を指定します]。
The key difference between this set of protocols and the experimental set that preceded them [RFC5335] [RFC5336] [RFC5337] [RFC5504] [RFC5721] [RFC5738] [RFC5825] is that the earlier group provided a mechanism for in-transit downgrading of messages (described in detail in RFC 5504). That mechanism permitted, and essentially required, that each non-ASCII address be accompanied by an all-ASCII equivalent. That, in turn, raised security concerns associated with pairing of addresses that could not be authenticated. It also introduced the first incompatible change to Internet mail addressing in many years, raising concerns about interoperability issues if the new address forms "leaked" into legacy email implementations. After examining experience with the earlier, experimental, predecessors of these specifications, the working group that produced them concluded that the advantages of in-transit downgrading, were it feasible operationally, would be significant enough to overcome those concerns.
プロトコルのセット及びそれらを前の実験セットとの間の主な違い[RFC5335]、[RFC5336]、[RFC5337]、[RFC5504]、[RFC5721]、[RFC5738]、[RFC5825]以前のグループはのイントランジットダウングレードするためのメカニズムを提供することです(RFC 5504に詳細に記載)メッセージ。そのメカニズムは許可されており、基本的に各非ASCIIアドレスはすべて-ASCII相当を伴うことがあること、必要な。これは、順番に、認証できませんでしたアドレスのペアリングに関連するセキュリティ上の懸念を提起しました。また、新しいアドレス形式は、従来の電子メールの実装に「リークした」場合の相互運用性の問題が懸念さ、長年に対処するインターネットメールへの最初の互換性のない変更を導入しました。経験を調べた後、以前、実験、これらの仕様の前任者は、それらを生産ワーキンググループは、輸送中格下げの利点は、実現可能な運用上、これらの懸念を克服するのに十分な重要だろうと結論しました。
That turned out not to be the case, with interoperability problems among initial implementations. Prior to starting on the work that led to this set of specifications, the WG concluded that the combination of requirements and long-term implications of that earlier model were too complex to be satisfactory and that work should move ahead without it.
それは初期の実装間の相互運用性の問題で、場合ではないことが判明しました。仕様のこのセットにつながった仕事に開始する前に、WGは、要件とその以前のモデルの長期的な影響の組み合わせが良好であるには余りにも複雑であり、その仕事はそれなしで前方に移動しなければならないと結論付けました。
The other significant change to the protocols themselves is that the SMTPUTF8 keyword is now required as an SMTP client announcement if the extension is needed; in the experimental version, only the server announcement that an extended envelope and/or content were permitted was necessary.
自身は延長が必要な場合SMTPUTF8キーワードは、現在SMTPクライアントの発表として必要とされることであるプロトコルへの他の重要な変更。実験的なバージョンで、拡張された封筒および/またはコンテンツが許可された唯一のサーバーアナウンスが必要でした。
An SMTP extension, "SMTPUTF8", is specified as follows:
次のようにSMTP拡張、「SMTPUTF8」が指定されています。
o Permits the use of UTF-8 strings in email addresses, both local parts and domain names.
OのメールアドレスでのUTF-8文字列、ローカル部分とドメイン名の両方を使用することが可能になります。
o Permits the selective use of UTF-8 strings in email message headers (see Section 7.2).
O電子メールメッセージのヘッダーにUTF-8文字列(7.2節を参照)を選択的に使用を許可します。
o Requires that the server advertise the 8BITMIME extension [RFC6152] and that the client support 8-bit transmission so that header information can be transmitted without using a special content-transfer-encoding.
Oサーバは8BITMIMEエクステンション[RFC6152]及びそのヘッダ情報ので、クライアントのサポート8ビットの送信は特別なコンテンツ転送エンコードを使用せずに送信することができることを宣伝することが必要です。
Some general principles affect the development decisions underlying this work.
いくつかの一般的な原則は、この作業の基礎となる開発の意思決定に影響を与えます。
1. Email addresses enter subsystems (such as a user interface) that may perform charset conversions or other encoding changes. When the local part of the address includes characters outside the ASCII character repertoire, use of ASCII-compatible encoding (ACE) [RFC3492] [RFC5890] in the domain part is discouraged to
1.電子メールアドレスは、文字セット変換、または他の符号化の変更を行ってもよい(例えば、ユーザインタフェースとして)サブシステムを入力します。アドレスのローカル部分は、ASCII文字レパートリ外の文字、ドメイン部分におけるASCIIコンパチブルエンコーディング(ACE)[RFC3492]、[RFC5890]の使用が含まれている場合に推奨され
promote consistent processing of characters throughout the address.
* Either recognize the format explicitly, agreeing to do so via an ESMTP option, or
* Reject the message or, if necessary, return a non-delivery notification message, so that the sender can make another plan.
*必要に応じて、送信者が別の計画を立てることができるように、配信不能通知メッセージを返し、メッセージを拒否したり。
3. If the message cannot be forwarded because the next-hop system cannot accept the extension, it MUST be rejected or a non-delivery message MUST be generated and sent.
ネクストホップシステムは拡張を受け入れることができないため、メッセージを転送できない場合3.、それは拒否されなければならないか、配信不能メッセージが生成され、送信されなければなりません。
4. In the interest of interoperability, charsets other than UTF-8 are prohibited in mail addresses and message headers being transmitted over the Internet. There is no practical way to identify multiple charsets properly with an extension similar to this without introducing great complexity.
相互運用性の関心4.、UTF-8以外の文字セットは、メールアドレスやインターネットを介して送信されたメッセージヘッダーで禁止されています。偉大な複雑さを導入することなく、次のような拡張機能で適切に複数の文字セットを識別するための実用的な方法はありません。
Conformance to the group of standards specified here for email transport and delivery requires implementation of the SMTP extension specification and the UTF-8 header specification. If the system implements IMAP or POP, it MUST conform to the internationalized IMAP [RFC5738bis-IMAP] or POP [RFC5721bis-POP3] specifications respectively.
電子メール転送と配信のために、ここで指定された規格群への適合は、SMTPの拡張仕様とUTF-8ヘッダ仕様の実装が必要です。システムは、IMAP又はPOPを実装している場合、それは国際IMAP [RFC5738bis-IMAP]またはPOP [RFC5721bis-POP3]は、それぞれの仕様に従わなければなりません。
There are many places in MUAs or in a user presentation in which email addresses or domain names appear. Examples include the conventional "From:", "To:", or "Cc:" header fields; "Message-ID:" and "In-Reply-To:" header fields that normally contain domain names (but that may be a special case); and in message bodies. Each of these must be examined from an internationalization perspective. The user will expect to see mailbox and domain names in local characters, and to see them consistently. If non-obvious encodings, such as protocol-specific ACE variants, are used, the user will inevitably, if only occasionally, see them rather than "native" characters and will find that discomfiting or astonishing. Similarly, if different codings are used for mail transport and message bodies, the user is particularly likely to be surprised, if only as a consequence of the long-established "things leak" principle. The only practical way to avoid these sources of discomfort, in both the medium and the longer term, is to have the encodings used in transport be as similar to the encodings used in message headers and message bodies as possible.
電子メールアドレスまたはドメイン名が表示されているのMUAやユーザーのプレゼンテーションの多くの場所があります。 「TO:」、または「CC:」:例としては、「差出人」、従来のを含むヘッダフィールド。 「イン返信先:」および「メッセージID」は、通常のドメイン名を含む(しかし、それは特別な場合であってもよい)ヘッダフィールド;そして、メッセージ本文インチこれらのそれぞれは、国際化の観点から検討する必要があります。ユーザーは、ローカルの文字でメールボックスとドメイン名を確認するために、そして一貫それらを見ることを期待します。そのようなプロトコル固有のACEの変種として、非自明のエンコーディングは、使用している場合、ユーザーは、たまにしかならば、必然的に、むしろ「ネイティブ」の文字よりも、彼らが表示され、そのdiscomfitingまたは驚異を見つけます。異なるコーディングがメール転送とメッセージボディのために使用されている場合は、老舗の結果原則を「物事が漏れる」のみと同様に、もし、使用者は、驚くことに特にそうです。不快のこれらのソースを回避する唯一の実用的な方法は、媒体と長期の両方において、輸送に使用されるエンコーディングは、可能な限りメッセージヘッダとメッセージ本体で使用される符号化と同様であることです。
When email local parts are internationalized, they SHOULD be accompanied by arrangements for the message headers to be in the fully internationalized form. That form SHOULD use UTF-8 rather than ASCII as the base character set for the contents of header fields (protocol elements such as the header field names themselves are unchanged and remain entirely in ASCII). For transition purposes and compatibility with legacy systems, this can be done by extending the traditional MIME encoding models for non-ASCII characters in headers [RFC2045] [RFC2231], but even these should be based on UTF-8, rather than other encodings, if at all possible [RFC6055]. However, the target is fully internationalized message headers, as discussed in [RFC6532] and not an extended and painful transition.
電子メールのローカル部分が国際化されている場合、彼らは完全に国際化形態であることにするメッセージヘッダの手配を伴うべきである(SHOULD)。その形態は、(例えば、それ自体が不変であり、ASCIIで完全に残っているヘッダフィールド名としてプロトコル要素)ヘッダフィールドの内容のためのベース・キャラクタ・セットとしてUTF-8ではなく、ASCIIを使用すべきです。レガシーシステムとの遷移目的と互換性のために、これはヘッダーに非ASCII文字のための伝統的なMIMEエンコードモデルを拡張することによって行うことができる[RFC2045]、[RFC2231]、それでもこれらは、UTF-8ではなく、他の符号化方式に基づいている必要があり、すべての可能な[RFC6055]であれば。 [RFC6532]としない拡張及び痛みを伴う移行で説明したようにしかし、ターゲットは完全に、メッセージ・ヘッダーを国際化されています。
The existing Delivery Status Notifications (DSNs) specification [RFC3461], which is a Draft Standard, is limited to ASCII text in the machine-readable portions of the protocol. "International Delivery and Disposition Notifications" [RFC6533] adds a new address type for international email addresses so an original recipient address with non-ASCII characters can be correctly preserved even after downgrading. If an SMTP server advertises both the SMTPUTF8 and the DSN extension, that server MUST implement internationalized DSNs including support for the ORCPT parameter specified in RFC 3461 [RFC3461].
ドラフト規格である既存の配信状態通知(DSN)仕様[RFC3461]は、プロトコルの機械可読部分におけるASCIIテキストに制限されます。 「国際配達及び処分通知」[RFC6533]はとても非ASCII文字を元の受信者のアドレスが正しくも、ダウングレード後に保存することができ、国際メールアドレスの新しいアドレスタイプを追加します。 SMTPサーバはSMTPUTF8とDSN拡張の両方をアドバタイズする場合、そのサーバは、RFC 3461 [RFC3461]で指定ORCPTパラメータのサポートを含む国際DSNを実装しなければなりません。
An important issue with these extensions is how to handle interactions between systems that support non-ASCII addresses and legacy systems that expect ASCII. There is, of course, no problem with ASCII-only systems sending to those that can handle internationalized forms because the ASCII forms are just a proper subset. But, when systems that support these extensions send mail, they MAY include non-ASCII addresses for senders, receivers, or both and might also provide non-ASCII header information other than addresses. If the extension is not supported by the first-hop system (i.e., the SMTP server accessed by the submission server acting as an SMTP client), message-originating systems SHOULD be prepared to either send conventional envelopes and message headers or to return the message to the originating user so the message may be manually downgraded to the traditional form, possibly using encoded words [RFC2047] in the message headers. Of course, such transformations imply that the originating user or system must have ASCII-only addresses available for all senders and recipients. Mechanisms by which such addresses may be found or identified are outside the scope of these specifications as are decisions about the design of originating systems such as whether any required transformations are made by the user, the originating MUA, or the submission server.
これらの拡張子を持つ重要な問題は、非ASCIIアドレスとASCIIを期待するレガシーシステムをサポートするシステム間の相互作用を処理する方法です。 ASCII形式はちょうど適切なサブセットであるため、国際化の形式を扱うことができるものに送るASCIIのみのシステムに問題は、もちろん、ありません。これらの拡張をサポートするシステムがメールを送信するときしかし、彼らには、送信者、受信者、またはその両方のための非ASCIIアドレスを含むことができ、またアドレス以外の非ASCIIヘッダー情報を提供することがあります。拡張は、最初のホップシステムによってサポートされていない場合(すなわち、SMTPクライアントとして機能提出サーバによってアクセスされるSMTPサーバ)は、メッセージ発信システムは、従来の封筒とメッセージヘッダーを送信するか、またはメッセージを返すように準備する必要がありますメッセージを手動でおそらくメッセージヘッダに符号化ワード[RFC2047]を使用して、伝統的な形式にダウングレードすることができるように、発信側ユーザです。もちろん、このような変換は、発信ユーザまたはシステムが、すべての送信者と受信者のために利用可能なASCIIのみのアドレスを持たなければならないことを意味します。そのような任意の必要な変換はユーザ、発信MUA、又は提出サーバによって行われているかどうかなどのシステムを発信の設計に関する決定がそうであるように、そのようなアドレスが見つからないか、同定することができるメカニズムは、これらの仕様の範囲外です。
A somewhat more complex situation arises when the first-hop system supports these extensions but some subsequent server in the SMTP transmission chain does not. It is important to note that most cases of that situation with forward-pointing addresses will be the result of configuration errors: especially if it hosts non-ASCII addresses, a final delivery MTA that accepts these extensions SHOULD NOT be configured with lower-preference MX hosts that do not. When the only non-ASCII address being transmitted is backward-pointing (e.g., in an SMTP MAIL command), recipient configuration cannot help in general. On the other hand, alternate, all-ASCII addresses for senders are those most likely to be authoritatively known by the submission environment or the sender herself. Consequently, if an intermediate SMTP relay that requires these extensions then discovers that the next system in the chain does not support them, it will have little choice other than to reject or return the message.
最初のホップシステムは、これらの拡張機能をサポートしていますが、SMTP伝達チェーンの一部のその後のサーバがないときに多少複雑な状況が発生します。前方を向いアドレスを持つそのような状況のほとんどの場合は、設定エラーの結果になることに注意することが重要である:それは非ASCIIアドレスをホストしている場合は特に、これらの拡張機能を受け入れ、最終的な配信MTAは、低優先度MXで設定しないでくださいしていないホスト。送信されている唯一の非ASCIIアドレスは下位ポインティング(例えば、SMTPメール・コマンド)である場合、受信者の構成は、一般的に役立つことができません。一方、送信者の代替、すべての-ASCIIのアドレスが正式に提出環境または送信者自身が知られている可能性が最も高いものがあります。そして、これらの拡張を必要とする中間SMTPリレーは、チェーン内の次のシステムがそれをサポートしていないことを発見した場合にその結果、それは拒否またはメッセージを返す以外に選択の余地を持っています。
As discussed above, downgrading to an ASCII-only form may occur before or during the initial message submission. It might also occur after the delivery to the final delivery MTA in order to accommodate message stores, IMAP or POP servers, or clients that have different capabilities than the delivery MTA. These cases are discussed in the subsections below.
上述のように、ASCIIのみの形式にダウングレードすると、最初のメッセージの送信の前または間に起こり得ます。また、配信MTAとは異なる機能を持つメッセージストア、IMAPやPOPサーバ、またはクライアントに対応するために、最終的な配信MTAへの送達後に発生する可能性があります。これらの例は、以下のサブセクションで説明します。
The IETF has traditionally avoided specifying the precise behavior of MUAs to provide maximum flexibility in the associated user interfaces. The SMTP standard [RFC5321], Section 6.4, gives wide latitude to MUAs and submission servers as to what might be supplied by the user as long as the result conforms with "on the wire" standards once it is injected into the public Internet. In that tradition, the discussion in the remainder of Section 8 is provided as general guidance rather than normative requirements.
IETFは、伝統的に関連するユーザインタフェースで最大の柔軟性を提供するためのMUAの正確な動作を指定避けてきました。 SMTP標準[RFC5321]、セクション6.4には、限り、それは公共のインターネットに注入されると、結果は「ワイヤー上」規格に準拠して、ユーザによって提供されるかもしれないものへとのMUAと服従サーバに広いラチチュードを与えます。その伝統においては、第8章の残りの部分での議論は、一般的な指針はなく、規範的な要件として提供されます。
Messages that require these extensions will sometimes be transferred to a system that does not support these extensions; it is likely that the most common cases will involve the combination of ASCII-only forward-pointing addresses with a non-ASCII backward-pointing one. Until the extensions described here have been universally implemented in the Internet email environment, senders who prefer to use non-ASCII addresses (or raw UTF-8 characters in header fields), even when their intended recipients use and expect all-ASCII ones, will need to be especially careful about the error conditions that can arise. The risks are especially great in environments in which non-delivery messages (or other indications from submission servers) are routinely dropped or ignored.
これらの拡張機能を必要とするメッセージは、時々、これらの拡張機能をサポートしていないシステムに転送されます。最も一般的な例は、非ASCIIの後方を向い1とASCIIのみの前方を向いアドレスの組み合わせが関与する可能性があります。ここで説明する機能拡張が普遍的にインターネットの電子メール環境に実装されるまで、意志、目的の受信者が使用し、すべての-ASCIIのものを期待していた場合であっても、非ASCIIアドレス(または生のUTF-8ヘッダフィールド内の文字)を使用することを好む差出人人発生する可能性があるエラー条件については特に注意する必要があります。リスクは不達メッセージ(または提出サーバから他の指示)が日常ドロップまたは無視されている環境では特に素晴らしいです。
Perhaps obviously, the most convenient time to find an ASCII address corresponding to an internationalized address is at the originating MUA or closely associated systems. This can occur either before the message is sent or after the internationalized form of the message is rejected. It is also the most convenient time to convert a message from the internationalized form into conventional ASCII form or to generate a non-delivery message to the sender if either is necessary. At that point, the user has a full range of choices available, including changing backward-pointing addresses, contacting the intended recipient out of band for an alternate address, consulting appropriate directories, arranging for translation of both addresses and message content into a different language, and so on. While it is natural to think of message downgrading as optimally being a fully automated process, we should not underestimate the capabilities of a user of at least moderate intelligence who wishes to communicate with another such user.
おそらく、明らかに、国際アドレスに対応するASCIIアドレスを見つけるための最も都合の良い時間は、発信MUAまたは密接に関連したシステムです。これは、いずれかのメッセージが送信される前に、またはメッセージの国際化形式が拒否された後に発生する可能性があります。また、従来のASCII形式に国際フォームからのメッセージを変換するか、のいずれかが必要である場合、送信者に配信不能メッセージを生成するために、最も都合のよい時間です。その時点で、ユーザは、異なる言語に両方のアドレスの翻訳及びメッセージコンテンツの配置、適切なディレクトリを調べる、代替アドレスのためのバンドのうち意図された受信者と連絡を、後方を向いアドレスの変更を含む利用可能な選択肢の完全な範囲を有しています、 等々。それは完全に自動化されたプロセスであるとして最適にダウングレードするメッセージと考えるのが自然ですが、我々はこのような別のユーザと通信することを希望する少なくとも中程度の知能の利用者の能力を過小評価してはいけません。
In this context, one can easily imagine modifications to message submission servers (as described in RFC 6409 [RFC6409]) so that they would perform downgrading operations or perhaps even upgrading ones. Such operations would permit receiving messages with one or more of the internationalization extensions discussed here and adapting the outgoing message, as needed, to respond to the delivery or next-hop environment the submission server encounters.
(RFC 6409に記載されているように[RFC6409])は、ダウングレード操作またはおそらくアップグレードものを行うであろうように、この文脈では、一方が簡単メッセージ送信サーバーに修正を想像することができます。このような操作は配信またはネクストホップ環境提出サーバーの出会いに対応するために、ここで説明する国際化の拡張機能の1つ以上とのメッセージを受信し、必要に応じて、送信メッセージを適応可能にします。
When an email message is received by a final delivery MTA, it is usually stored in some form. Then it is retrieved either by software that reads the stored form directly or by client software via some email retrieval mechanisms such as POP or IMAP.
電子メールメッセージは、最終的な配信MTAによって受信されると、それは、通常、何らかの形で記憶されています。それは、このようなPOPやIMAPなどのいくつかの電子メールの検索機構を介して直接、またはクライアントソフトウェアが格納されている形態を読み取るソフトウェアのいずれかによって取り出されます。
The SMTP extension described in Section 7.1 provides protection only in transport. It does not prevent MUAs and email retrieval mechanisms that have not been upgraded to understand internationalized addresses and UTF-8 message headers from accessing stored internationalized emails.
7.1節で説明したSMTP拡張は、唯一の輸送に保護を提供します。これは、保存された国際電子メールにアクセスすることから国際アドレスとUTF-8のメッセージヘッダを理解するためにアップグレードされていないのMUAやメールの検索メカニズムを防ぐことはできません。
Since the final delivery MTA (or, to be more specific, its corresponding mail storage agent) cannot safely assume that agents accessing email storage will always be capable of handling the extensions proposed here, it MAY downgrade internationalized emails, specially identify messages that utilize these extensions, or both. If either or both of these actions were to be taken, the final delivery MTA SHOULD include a mechanism to preserve or recover the original internationalized forms without information loss. Preservation of that information is necessary to support access by SMTPUTF8-aware agents.
最終的な配信MTA(または、より具体的には、それに対応するメールストレージエージェントは)安全に電子メールストレージにアクセスするエージェントは、常にここで提案されている拡張子を扱うことができるであろうと想定することはできませんので、それは特別にこれらを活用メッセージを識別、国際化メールをダウングレードしてもよい(MAY)拡張機能、またはその両方。これらのアクションのいずれかまたは両方を取るべきであった場合、最終的な配信MTAは、情報を失うことなく、元の国際化形態を維持または回復するためのメカニズムを含むべきです。その情報の保存はSMTPUTF8対応のエージェントによるアクセスをサポートする必要があります。
The base SMTP specification (Section 2.3.11 of RFC 5321 [RFC5321]) states that "due to a long history of problems when intermediate hosts have attempted to optimize transport by modifying them, the local-part MUST be interpreted and assigned semantics only by the host specified in the domain part of the address". This is not a new requirement; equivalent statements appeared in specifications in 2001 [RFC2821] and even in 1989 [RFC1123].
ベースSMTP仕様(RFC 5321のセクション2.3.11 [RFC5321])を伴う中間ホストはそれらを変更することにより、輸送を最適化することを試みてきた問題の長い歴史に、局所部分のみによってセマンティクスを解釈し、割り当てられなければならない」と述べていますアドレスのドメイン部分」に指定されたホスト。これは新しい要件ではありません。同等のステートメントは、2001 [RFC2821]にしても、1989 [RFC1123]で仕様で登場しました。
Adherence to this rule means that a downgrade mechanism that transforms the local part of an email address cannot be utilized in transit. It can only be applied at the endpoints, specifically by the MUA or submission server or by the final delivery MTA.
この規則の遵守は、電子メールアドレスのローカル部分を変換ダウングレードメカニズムはトランジットで利用することができないことを意味します。それだけで、具体的にMUAまたは提出サーバによって、または最終送出MTAにより、エンドポイントに適用することができます。
One of the reasons for this rule has to do with legacy email systems that embed mail routing information in the local part of the address field. Transforming the email address destroys such routing information. There is no way a server other than the final delivery server can know, for example, whether the local part of user%foo@example.com is a route ("user" is reached via "foo") or simply a local address.
このルールの理由の一つは、アドレスフィールドのローカル部分にメールルーティング情報を埋め込む従来の電子メールシステムに関係しています。メールアドレスを変換することは、そのようなルーティング情報を破棄します。最終的な配信サーバ以外のサーバが知ることができる方法はuser%foo@example.comのローカル部分は、ルート(「ユーザ」が「FOO」を介して到達される)、または単にローカルアドレスであるか否か、例えば、存在しません。
Internationalization of addresses and message headers, especially in combination with variations on character coding that are inherent to Unicode, may make careful choices of addresses and careful configuration of servers and DNS records even more important than they are for traditional Internet email. It is likely that, as experience develops with the use of these protocols, it will be desirable to produce one or more additional documents that offer guidance for configuration and interfaces. A document that discusses issues with MUAs, especially with regard to downgrading, is expected to be developed. The subsections below address some other issues.
特にUnicodeに固有の文字コード化のバリエーションとの組み合わせでのアドレスとメッセージヘッダの国際化は、アドレスとさらに重要な彼らは、伝統的なインターネット電子メールのためのものよりも、サーバやDNSレコードの慎重な構成の慎重な選択を行うことができます。経験がこれらのプロトコルを使用して開発して、コンフィギュレーションおよびインターフェイスのためのガイダンスを提供する1つの以上の追加のドキュメントを生成することが望ましいであろう、と思われます。特にダウングレードに関してのMUA、との問題について説明した文書は、開発が期待されています。アドレス以下のサブセクションいくつかの他の問題。
It has long been the case that the email syntax permits choices about mailbox names that are unwise in practice, if one actually intends the mailboxes to be accessible to a broad range of senders. The most often cited examples involve the use of case-sensitivity and tricky quoting of embedded characters in mailbox local parts. These deliberately unusual constructions are permitted by the protocols, and servers are expected to support them. Although they can provide value in special cases, taking advantage of them is almost always bad practice unless the intent is to create some form of security by obscurity.
それは長いメールの構文は1が実際のメールボックスが送信者の幅広い範囲にアクセスできるようにしようとする場合、実際には賢明されたメールボックス名についての選択肢を許可する場合となっています。最も頻繁に引用された例は大文字と小文字の区別の使用を伴い、トリッキーなメールボックスのローカル部分に埋め込まれた文字から引用します。これらの故意珍しい構造はプロトコルによって許可されており、サーバはそれをサポートすることが期待されます。彼らは特別な場合に値を提供することができるが意図があいまいで、セキュリティのいくつかのフォームを作成することでない限り、それらの利点を取ることはほとんど常に悪い習慣です。
In the absence of these extensions, SMTP clients and servers are constrained to using only those addresses permitted by RFC 5321. The local parts of those addresses MAY be made up of any ASCII characters except the control characters that RFC 5321 prohibits, although some of them MUST be quoted as specified there. It is notable in an internationalization context that there is a long history on some systems of using overstruck ASCII characters (a character, a backspace, and another character) within a quoted string to approximate non-ASCII characters. This form of internationalization was permitted by RFC 821 [RFC0821] but is prohibited by RFC 5321 because it requires a backspace character (a prohibited C0 control). Because RFC 5321 (and its predecessor, RFC 2821) prohibit the use of this character in ASCII mailbox names and it is even more problematic (for canonicalization and normalization reasons) in non-ASCII strings, backspace MUST NOT appear in SMTPUTF8 mailbox names.
これらの拡張機能がない場合には、SMTPクライアントとサーバは、RFCこれらのアドレスのローカル部分はRFC 5321が禁止制御文字を除く任意のASCII文字で構成されたかもしれませ5321.によって許可アドレスだけを使用するように制約されているそれらのいくつかが、そこに指定されたとして引用されなければなりません。非ASCII文字を近似するために引用符で囲まれた文字列の中にASCII文字(文字、バックスペース、および他の文字)を重ね打ち使用していくつかのシステムでは長い歴史があることを国際化文脈で注目すべきです。国際化のこの形態は、RFC 821 [RFC0821]で許可されたが、それはバックスペース文字(禁止C0制御)を必要とするので、RFC 5321によって禁止されています。 RFC 5321(およびその前身、RFC 2821)はASCIIメールボックス名にこの文字の使用を禁止し、それが非ASCII文字列で(正規化し、正規化の理由のために)さらに問題なので、バックスペースはSMTPUTF8のメールボックス名に現れてはいけません。
For the particular case of mailbox names that contain non-ASCII characters in the local part, domain part, or both, special attention MUST be paid to Unicode normalization [Unicode-UAX15], in part because Unicode strings may be normalized by other processes independent of what a mail protocol specifies (this is exactly analogous to what may happen with quoting and dequoting in traditional addresses). Consequently, the following principles are offered as advice to those who are selecting names for mailboxes:
ローカル部分に非ASCII文字を含むメールボックス名、ドメイン部分、またはその両方の特定の場合のために、特別な注意は、Unicode文字列は、独立した他のプロセスによって正規化することができる部分であるため、Unicode正規化[ユニコード-UAX15]に支払わなければなりませんどのようなメールプロトコルを指定します(これは引用し、伝統的なアドレスにdequotingと何が起こるかを正確に似ています)。その結果、以下の原則は、メールボックスの名前を選択している人たちへのアドバイスとして提供されています。
o In general, it is wise to support addresses in Normalized form, using at least Normalization Form NFC. Except in circumstances in which NFKC would map characters together that the parties responsible for the destination mail server would prefer to be kept distinguishable, supporting the NFKC-conformant form would yield even more predictable behavior for the typical user.
O一般に、少なくとも正規化形式NFCを使用して、正規化された形式でアドレスをサポートするのが賢明です。 NFKCが一緒に文字をマップするような状況を除いて、宛先のメールサーバを担当する関係者は、一般的なユーザーのために、より予測可能な動作をもたらすであろうNFKC準拠の形式をサポートして、区別できる保持することを好むだろう。
o It will usually be wise to support other forms of the same local-part string, either as aliases or by normalization of strings reaching the delivery server: the sender should not be depended upon to send the strings in normalized form.
送信者が正規化された形式で文字列を送信するために依存すべきではない:O通常、別名として、あるいは配信サーバに到達した文字列の正規化のいずれかによって、同じローカル部分文字列の他の形態をサポートするのが賢明だろう。
o Stated differently and in more specific terms, the rules of the protocol for local-part strings essentially provide that:
O別の言い方をすれば、より具体的には、局所的な部分文字列のプロトコルのルールは、本質的にそれを提供します。
* Unnormalized strings are valid, but sufficiently bad practice that they may not work reliably on a global basis. Servers should not depend on clients to send normalized forms but should be aware that procedures on client machines outside the control of the MUA may cause normalized strings to be sent regardless of user intent.
*正規化されていない文字列は有効ですが、彼らはグローバルベースで確実に動作しない場合がありますことを十分に悪い習慣。サーバーは、正規化されたフォームを送信するために、クライアントに依存してはならないが、MUAのコントロール外のクライアントマシン上の手続きが正規化された文字列は関係なく、ユーザの意図に送信されることはあり得ることをご承知おき下さい。
* C0 (and presumably C1) controls (see The Unicode Standard [Unicode]) are prohibited, the first in RFC 5321 and the second by an obvious extension from it [RFC5198].
* C0(おそらくC1)コントロール(Unicode標準[UNICODE]を参照)、それから明らか拡張[RFC5198]によってRFC 5321における第1および第2の、禁止されています。
* Other kinds of punctuation, spaces, etc., are risky practice. Perhaps they will work, and SMTP receiver code is required to handle them without severe errors (even if such strings are not accepted in addresses to be delivered on that server), but creating dependencies on them in mailbox names that are chosen is usually a bad practice and may lead to interoperability problems.
などの句読点、スペース、の*他の種類は、危険な練習です。おそらく彼らは動作しますし、SMTPの受信機コードは(このような文字列は、そのサーバー上で配信されるアドレスには受け入れられない場合であっても)重大なエラーなしでそれらを処理するために必要とされますが、選択されたメールボックス名でそれらの依存関係を作成することは、通常は悪いです練習し、相互運用性の問題につながる可能性があります。
This section identifies issues that are not covered, or not covered comprehensively, as part of this set of specifications, but that will require ongoing review as part of deployment of email address and header internationalization.
このセクションでは、仕様のこのセットの一部として、カバーされていない、または総合的にカバーされていない問題を特定し、それはメールアドレスとヘッダ国際化の展開の一環として、継続的な見直しが必要になります。
The mailto: schema [RFC6068], and the discussion of it in the Internationalized Resource Identifier (IRI) specification [RFC3987], may need to be modified when this work is completed and standardized.
mailto:国際化リソース識別子(IRI)仕様[RFC3987]のスキーマ[RFC6068]、およびそれの議論は、この作業が完了し、標準化されたときに変更する必要があるかもしれません。
There are a number of places in contemporary Internet usage in which email addresses are used as identifiers for individuals, including as identifiers to Web servers supporting some electronic commerce sites and in some X.509 certificates [RFC5280]. These documents do not address those uses, but it is reasonable to expect that some difficulties will be encountered when internationalized addresses are first used in those contexts, many of which cannot even handle the full range of addresses permitted today.
電子メールアドレスは、いくつかの電子商取引サイトをサポートするWebサーバーへの識別子として、いくつかX.509証明書[RFC5280]に含め、個人のための識別子として使用されている現代のインターネット利用における場所の数があります。これらの文書は、これらの用途に対応していないが、いくつかの困難が国際化アドレスはまずそれらのコンテキストで使用されている場合、その多くは今日でも許可アドレスの完全な範囲を扱うことができない遭遇されることを期待するのは合理的です。
One particular characteristic of the email format is its persistency: MUAs are expected to handle messages that were originally sent decades ago and not just those delivered seconds ago. As such, MUAs and mail filtering software, such as that specified in Sieve [RFC5228], will need to continue to accept and decode header fields that use the "encoded word" mechanism [RFC2047] to accommodate non-ASCII characters in some header fields. While extensions to both POP3 [RFC1939] and IMAP [RFC3501] have been defined that include automatic upgrading of messages that carry non-ASCII information in encoded form -- including RFC 2047 decoding -- of messages by the POP3 [RFC5721bis-POP3] or IMAP [RFC5738bis-IMAP] server, there are message structures and MIME content-types for which that cannot be done or where the change would have unacceptable side effects.
電子メールの形式の一つの特定の特徴は、その持続性である:のMUAは、元々は数十年前に送信されたメッセージを処理すると予想し、ちょうどそれらを秒前に配信されません。このようなふるい[RFC5228]で指定されているような、のMUAやメールフィルタリングソフトウェアなど、いくつかのヘッダフィールド内の非ASCII文字を受け入れ、「符号化単語」メカニズム[RFC2047]を使用してデコードヘッダフィールドに適応し続ける必要があります。 POP3 [RFC5721bis-POP3]またはによるメッセージの - を含むRFC 2047復号 - POP3 [RFC1939]とIMAP [RFC3501]の両方の拡張が定義されているが、非ASCII符号化された形式で情報を運ぶメッセージの自動アップグレードを含むことIMAP [RFC5738bis-IMAP]サーバ、行うことができない、または変化が許容できない副作用を有するであろう場所をメッセージ構造とMIMEコンテンツタイプがあります。
For example, message parts that are cryptographically signed, using e.g., S/MIME [RFC5751] or Pretty Good Privacy (PGP) [RFC3156], cannot be upgraded from the RFC 2047 form to normal UTF-8 characters without breaking the signature. Similarly, message parts that are encrypted may contain, when decrypted, header fields that use the RFC 2047 encoding; such messages cannot be 'fully' upgraded without access to cryptographic keys.
例えば、暗号例えば、S / MIME [RFC5751]またはプリティグッドプライバシー(PGP)[RFC3156]を使用して、署名されたメッセージ部分は、署名を壊すことなく、通常のUTF-8文字にRFC 2047形式からアップグレードすることはできません。同様に、暗号化されたメッセージ部分はRFC 2047エンコーディングを使用し、復号化されたヘッダフィールドを含んでいてもよいです。このようなメッセージは、「完全に」暗号化キーにアクセスすることなくアップグレードすることはできません。
Similar issues may arise if messages are signed and then subsequently downgraded, e.g., as discussed in Section 8.1, and then an attempt is made to upgrade them to the original form and then verify the signatures. Even the very subtle changes that may result from algorithms to downgrade and then upgrade again may be sufficient to invalidate the signatures if they impact either the primary or MIME body part headers. When signatures are present, downgrading must be performed with extreme care if at all.
メッセージが署名され、セクション8.1で議論し、その後試みは元の形式にアップグレードした後、署名を検証するために行われているように、続いて、例えば、ダウングレードされた場合にも、同様の問題が生じる可能性があります。それらは、一次またはMIMEボディ部分ヘッダーのいずれかに影響を与える場合にダウングレードし、再度アップグレードするアルゴリズムから生じ得るにも非常に微妙な変化は、署名を無効にするのに十分であり得ます。署名が存在する場合では、すべての場合、格下げは細心の注意を払って行う必要があります。
Local parts are sometimes used to construct domain labels, e.g., the local part "user" in the address user@domain.example could be converted into a host name user.domain.example with its Web space at <http://user.domain.example> and the catch-all addresses any.thing.goes@user.domain.example.
ローカル部分は時々ドメインラベル、例えばを構築するために使用され、アドレスuser@domain.exampleでローカル部「ユーザーは、」<HTTPでのWebスペースとホスト名user.domain.exampleに変換することができます://ユーザー。 domain.example>とキャッチオールアドレスany.thing.goes@user.domain.example。
Such schemes are obviously limited by, among other things, the SMTP rules for domain names, and will not work without further restrictions for other local parts. Whether those limitations are relevant to these specifications is an open question. It may be simply another case of the considerable flexibility accorded to delivery MTAs in determining the mailbox names they will accept and how they are interpreted.
このようなスキームは、明らかに、他のもののうち、によってドメイン名のSMTPルールを制限され、他のローカル部品の更なる制限なしでは動作しません。これらの制限は、これらの仕様に関連しているかどうかは未解決の問題です。それは彼らが受け入れるとそれらがどのように解釈されているメールボックス名を決定する際に配達のMTAに従うかなりの柔軟性の単に別の場合もあります。
Some applications use formats similar to the application/mbox format [RFC4155] instead of the message/digest form defined in RFC 2046, Section 5.1.5 [RFC2046] to transfer multiple messages as single units. Insofar as such applications assume that all stored messages use the message/rfc822 format described in RFC 2046, Section 5.2.1 [RFC2046] with ASCII message headers, they are not ready for the extensions specified in this series of documents, and special measures may be needed to properly detect and process them.
一部のアプリケーションでは、代わりに/ RFC 2046で定義された形態、単一ユニットとして複数のメッセージを転送するために、セクション5.1.5 [RFC2046]をメッセージダイジェストのアプリケーション/ mbox形式と同様の形式[RFC4155]を使用します。このようなアプリケーションがすべて保存されているメッセージは、ASCIIメッセージヘッダに[RFC2046] RFC 2046に記述されたメッセージ/ RFC822形式、セクション5.2.1を使用することを前提とする限り、彼らは文書のこのシリーズで指定された拡張のための準備ができていない、との特別な措置かもしれません適切に検出し、それらを処理するために必要なこと。
The original framework for internationalized email addresses and headers was described in RFC 4952 and a subsequent set of experimental protocol documents. Those relationships are described in Section 3. The key architectural difference between the experimental specifications and this newer set is that the earlier specifications supported in-transit downgrading. Those mechanisms included the definition of syntax and functions to support passing alternate, all-ASCII addresses with the non-ASCII ones as well as special headers to indicate the downgraded status of messages. Those features were eliminated after experimentation indicated that they were more complex and less necessary than had been assumed earlier. Those issues are described in more detail in Sections 6 and 9.
国際メールアドレスとヘッダーの元のフレームワークは、RFC 4952および実験プロトコル文書の後続のセットに記載しました。これらの関係は、第3節の実験的仕様間の重要なアーキテクチャの違いに記載されており、この新しいセットは、以前の仕様は、輸送中のダウングレードをサポートしていることです。これらのメカニズムは、メッセージのダウングレード状況を示すために、渡す代替をサポートするために、非ASCIIのものだけでなく、特別なヘッダを持つすべての-ASCIIアドレスを構文や関数の定義が含まれています。実験は、彼らがより複雑で、以前考えられていたよりも小さい必要があることを示した後に、これらの機能が排除されました。これらの問題は、セクション6及び図9に詳細に記載されています。
Any expansion of permitted characters and encoding forms in email addresses raises some risks. There have been discussions on so called "IDN-spoofing" or "IDN homograph attacks". These attacks allow an attacker (or "phisher") to spoof the domain or URLs of businesses or other entities. The same kind of attack is also possible on the local part of internationalized email addresses. It should be noted that the proposed fix involving forcing all displayed elements into normalized lowercase works for domain names in URLs, but not for email local parts since those are case sensitive.
電子メールアドレスで許可された文字とエンコード形式のいずれかの拡張は、いくつかのリスクを発生させます。いわゆる「IDN-なりすまし」や「IDNの同形異義語攻撃」に関する議論が行われています。これらの攻撃は、攻撃者(または「フィッシャー」)は、企業や他のエンティティのドメインやURLを偽装することができます。攻撃と同じ種類のは、国際化電子メールアドレスのローカル部分にも可能です。提案された修正がすべてを強制的に関与することに留意すべきものは大文字と小文字が区別されますので、ではなく、電子メールのローカル部品のため、URLでドメイン名の正規化された小文字の作品の中に要素を表示します。
Since email addresses are often transcribed from business cards and notes on paper, they are subject to problems arising from confusable characters (see [RFC4690]). These problems are somewhat reduced if the domain associated with the mailbox is unambiguous and supports a relatively small number of mailboxes whose names follow local system conventions. They are increased with very large mail systems in which users can freely select their own addresses.
電子メールアドレスは、多くの場合、紙の上に名刺やメモから転写されているので、彼らは([RFC4690]を参照)混同しやすい文字から生じる問題の対象となっています。メールボックスに関連付けられたドメインがあいまいでないと名前ローカルシステムの規則に従ってメールボックス比較的少数のをサポートしている場合、これらの問題はやや減少しています。彼らは、ユーザーが自由に自分のアドレスを選択することが可能な非常に大規模なメールシステムと増加しています。
The internationalization of email addresses and message headers must not leave the Internet less secure than it is without the required extensions. The requirements and mechanisms documented in this set of specifications do not, in general, raise any new security issues.
電子メールアドレスとメッセージヘッダの国際化は、それが必要な拡張子なしでより安全性の低いインターネットを離れてはいけません。仕様のこのセットに文書化要件とメカニズムは、一般的には、どんな新しいセキュリティ問題を提起しません。
They do require a review of issues associated with confusable characters -- a topic that is being explored thoroughly elsewhere (see, e.g., RFC 4690 [RFC4690]) -- and, potentially, some issues with UTF-8 normalization, discussed in RFC 3629 [RFC3629], and other transformations. Normalization and other issues associated with transformations and standard forms are also part of the subject of work described elsewhere [RFC5198] [RFC5893] [RFC6055].
彼らは混同しやすい文字に関連する問題の見直し必要とします - 他の場所で徹底的に検討されているトピックを(例えば、RFC 4690 [RFC4690]) - と、潜在的に、UTF-8正規化といくつかの問題は、RFC 3629で説明[RFC3629]、および他の変換。正規化および変換し、標準フォームに関連する他の問題はまた、他の箇所に記載のワークの主題の一部である[RFC5198]、[RFC5893]、[RFC6055]。
Some issues specifically related to internationalized addresses and message headers are discussed in more detail in the other documents in this set. However, in particular, caution should be taken that any "downgrading" mechanism, or use of downgraded addresses, does not inappropriately assume authenticated bindings between the internationalized and ASCII addresses. This potential problem can be mitigated somewhat by enforcing the expectation that most or all such transformations will be performed prior to final delivery by systems that are presumed to be under the administrative control of the sending user (as opposed to being performed in transit by entities that are not under the administrative control of the sending user).
特にアドレスとメッセージヘッダの国際化に関連したいくつかの問題は、このセット内の他の文書で詳しく説明されています。しかし、具体的には、注意が任意の「ダウングレード」のメカニズム、またはダウングレードのアドレスの使用は、不適切国際化とASCIIアドレスの間の認証されたバインディングを想定していないことに注意しなければなりません。この潜在的な問題は、そのエンティティによって輸送中に実行されるのとは対照的に、ほとんどまたは全てのそのような変換は送信ユーザ(管理者の制御下にあると推定されているシステムによって前最終的な配信に実行されることを期待を強制することによって幾分緩和することができます)を送信するユーザの管理制御下にありません。
The new UTF-8 header and message formats might also raise, or aggravate, another known issue. If the model creates new forms of an 'invalid' or 'malformed' message, then a new email attack is created: in an effort to be robust, some or most agents will accept such messages and interpret them as if they were well-formed. If a filter interprets such a message differently than the MUA used by the recipient, then it may be possible to create a message that appears acceptable under the filter's interpretation but that should be rejected under the interpretation given to it by that MUA. Such attacks already have occurred for existing messages and encoding layers, e.g., invalid MIME syntax, invalid HTML markup, and invalid coding of particular image types.
新しいUTF-8ヘッダーとメッセージフォーマットはまた、別の既知の問題を提起、または悪化させる可能性があります。モデルは「無効」または「不正な形式の」メッセージの新しい形を作成した場合は、新しい電子メール攻撃が作成されます。堅牢であることに努力して、一部またはほとんどのエージェントは、このようなメッセージを受け入れ、それらを解釈する彼らはよく形成されているかのように。フィルタは、受信者が使用するMUAとは異なるようなメッセージを解釈するなら、フィルタの解釈の下で許容できる表示されますが、それはそのMUAによってそれに与えられた解釈の下で拒否されるべきメッセージを作成することも可能です。このような攻撃は、すでにメッセージを既存の層、例えば、不正なMIME構文、無効なHTMLマークアップ、および特定の画像タイプの無効なコーディングを符号化するために発生しています。
In addition, email addresses are used in many contexts other than sending mail, such as for identifiers under various circumstances (see Section 11.2). Each of those contexts will need to be evaluated, in turn, to determine whether the use of non-ASCII forms is appropriate and what particular issues they raise.
また、電子メールアドレスは、このような様々な状況下で、識別子のように、メールを送信するよりも、他の多くの文脈で使用されている(11.2節を参照してください)。これらの各コンテキストは、非ASCII形式の使用が適切と特に何の問題、彼らが提起であるかどうかを判断するために、順番に、評価される必要があります。
This work will clearly affect any systems or mechanisms that are dependent on digital signatures or similar integrity protection for email message headers (see also the discussion in Section 11.3). Many conventional uses of PGP and S/MIME are not affected since they are used to sign body parts but not message headers. On the other hand, the developing work on DomainKeys Identified Mail (DKIM) [RFC5863] will eventually need to consider this work, and vice versa: while this specification does not address or solve the issues raised by DKIM and other signed header mechanisms, the issues will have to be coordinated and resolved eventually if the two sets of protocols are to coexist. In addition, to the degree to which email addresses appear in PKI (Public Key Infrastructure) certificates [RFC5280], standards addressing such certificates will need to be upgraded to address these internationalized addresses. Those upgrades will need to address questions of spoofing by look-alikes of the addresses themselves.
この作品は明らかにデジタル署名または電子メールメッセージのヘッダーのための同様の完全性保護(セクション11.3で議論を参照)に依存している任意のシステムやメカニズムに影響を与えます。それらは体の部分ではなく、メッセージヘッダの署名に使用されているので、PGPやS / MIMEの多くの従来の用途が影響されません。一方、ドメインキーに開発作業同定メール(DKIM)[RFC5863]は、最終的に、この作業、およびその逆を考慮する必要があります。この仕様は、DKIMおよび他の署名されたヘッダのメカニズムによって提起された問題に対処または解決していない間プロトコルの二組が共存している場合は問題がコーディネートし、最終的に解決されなければなりません。また、程度にその電子メールアドレスは、PKI(公開鍵基盤)証明書[RFC5280]に表示されるように、そのような証明書を対処する基準は、これらの国際化のアドレスに対処するためにアップグレードする必要があります。これらのアップグレードは、アドレス自身のそっくりサイトでなりすましの問題に対処する必要があります。
This document is an update to, and derived from, RFC 4952. This document would have been impossible without the work and contributions acknowledged in it. The present document benefited significantly from discussions in the IETF EAI working group and elsewhere after RFC 4952 was published, especially discussions about the experimental versions of other documents in the internationalized email collection, and from RFC errata on RFC 4952 itself.
この文書はに更新され、この文書はそれで認め仕事と貢献なしには不可能だったでしょう、RFC 4952由来します。本書は、IETF EAIワーキンググループでの議論から大幅に恩恵を受け、他の場所RFC後4952は、RFC 4952自体には特に国際化電子メールのコレクション内の他の文書の実験バージョンに関する議論、およびRFCの正誤表からを公開しました。
Special thanks are due to Ernie Dainow for careful reviews and suggested text in this version and to several IESG members for a careful review and specific suggestions.
特別な感謝は慎重なレビューのためにアーニーDainowによるものであり、このバージョンでかつ慎重に検討し、具体的な提案のためのいくつかのIESGメンバーにテキストを提案しました。
[ASCII] American National Standards Institute (formerly United States of America Standards Institute), "USA Code for Information Interchange", ANSI X3.4-1968, 1968.
[ASCII]米国規格協会(アメリカ規格協会の旧米国)、「情報交換用米国コード」、ANSI X3.4-1968、1968。
ANSI X3.4-1968 has been replaced by newer versions with slight modifications, but the 1968 version remains definitive for the Internet.
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC2119]ブラドナーの、S.、 "要件レベルを示すためにRFCsにおける使用のためのキーワード"、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。
[RFC3629] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", STD 63, RFC 3629, November 2003.
[RFC3629] Yergeau、F.、 "UTF-8、ISO 10646の変換フォーマット"、STD 63、RFC 3629、2003年11月。
[RFC5321] Klensin, J., "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 5321, October 2008.
[RFC5321] Klensin、J.、 "簡易メール転送プロトコル"、RFC 5321、2008年10月。
[RFC5322] Resnick, P., Ed., "Internet Message Format", RFC 5322, October 2008.
[RFC5322]レズニック、P.、エド。、 "インターネットメッセージ形式"、RFC 5322、2008年10月。
[RFC5890] Klensin, J., "Internationalized Domain Names for Applications (IDNA): Definitions and Document Framework", RFC 5890, August 2010.
[RFC5890] Klensin、J.、 "アプリケーション(IDNA)のための国際化ドメイン名:定義とドキュメントフレームワーク"、RFC 5890、2010年8月。
[RFC6152] Klensin, J., Freed, N., Rose, M., and D. Crocker, "SMTP Service Extension for 8-bit MIME Transport", STD 71, RFC 6152, March 2011.
[RFC6152] Klensin、J.、フリード、N.、ローズ、M.、およびD.クロッカー、 "8ビットMIMEトランスポートのためのSMTPサービス拡張"、STD 71、RFC 6152、2011年3月。
[RFC6531] Yao, J. and W. Mao, "SMTP Extension for Internationalized Email Address", RFC 6531, February 2012.
[RFC6531]八尾、J.とW.真央、 "国際化電子メールアドレスのSMTP拡張"、RFC 6531、2012年2月。
[RFC6532] Yang, A., Steele, S., and N. Freed, "Internationalized Email Headers", RFC 6532, February 2012.
[RFC6532]ヤン、A.、スティール、S.、およびN.フリード、 "国際電子メールヘッダ"、RFC 6532、2012年2月。
[RFC6533] Hansen, T., Newman, C., and A. Melnikov, "Internationalized Delivery Status and Disposition Notifications", RFC 6533, February 2012.
[RFC6533]ハンセン、T.、ニューマン、C.、およびA.メルニコフ、 "国際配送状況や処分通知"、RFC 6533、2012年2月。
[POPIMAP-downgrade] Fujiwara, K., "Post-delivery Message Downgrading for Internationalized Email Messages", Work in Progress, October 2011.
[POPIMAPダウングレード]藤原、K.、「国際電子メールメッセージのダウングレード後の配信メッセージ」、進歩、2011年10月での作業。
[RFC0821] Postel, J., "Simple Mail Transfer Protocol", STD 10, RFC 821, August 1982.
[RFC0821]ポステル、J.、 "簡易メール転送プロトコル"、STD 10、RFC 821、1982年8月。
[RFC1123] Braden, R., "Requirements for Internet Hosts - Application and Support", STD 3, RFC 1123, October 1989.
[RFC1123]ブレーデン、R.、 "インターネットホストのための要件 - 、アプリケーションとサポート"、STD 3、RFC 1123、1989年10月。
[RFC1939] Myers, J. and M. Rose, "Post Office Protocol - Version 3", STD 53, RFC 1939, May 1996.
[RFC1939]マイヤーズ、J.とM.ローズ、 "ポストオフィスプロトコル - バージョン3"、STD 53、RFC 1939、1996年5月。
[RFC2045] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, November 1996.
[RFC2045]解放され、N.とN. Borenstein、 "マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)第一部:インターネットメッセージ本体のフォーマット"、RFC 2045、1996年11月。
[RFC2046] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, November 1996.
[RFC2046]解放され、N.とN. Borenstein、 "マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)パート2:メディアタイプ"、RFC 2046、1996年11月。
[RFC2047] Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part Three: Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 2047, November 1996.
[RFC2047]ムーア、K.、 "MIME(多目的インターネットメール拡張)パート3:非ASCIIテキストのためのメッセージヘッダの拡張"、RFC 2047、1996年11月。
[RFC2231] Freed, N. and K. Moore, "MIME Parameter Value and Encoded Word Extensions: Character Sets, Languages, and Continuations", RFC 2231, November 1997.
[RFC2231]解放され、N.とK.ムーア、 "MIMEパラメータ値およびエンコードされたWordの機能拡張:文字セット、言語、および継続の"、RFC 2231、1997年11月。
[RFC2821] Klensin, J., "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 2821, April 2001.
[RFC2821] Klensin、J.、 "簡易メール転送プロトコル"、RFC 2821、2001年4月。
[RFC3156] Elkins, M., Del Torto, D., Levien, R., and T. Roessler, "MIME Security with OpenPGP", RFC 3156, August 2001.
[RFC3156]エルキンズ、M.、デルTorto、D.、Levien、R.、およびT.レスラー、 "OpenPGPの持つMIMEセキュリティ"、RFC 3156、2001年8月。
[RFC3461] Moore, K., "Simple Mail Transfer Protocol (SMTP) Service Extension for Delivery Status Notifications (DSNs)", RFC 3461, January 2003.
[RFC3461]ムーア、K.、 "配信状態通知のための簡易メール転送プロトコル(SMTP)サービス拡張(DSNの)"、RFC 3461、2003年1月。
[RFC3464] Moore, K. and G. Vaudreuil, "An Extensible Message Format for Delivery Status Notifications", RFC 3464, January 2003.
[RFC3464]ムーア、K.とG.ボードルイ、 "配送状態通知のための広げることができるメッセージフォーマット"、RFC 3464、2003年1月。
[RFC3492] Costello, A., "Punycode: A Bootstring encoding of Unicode for Internationalized Domain Names in Applications (IDNA)", RFC 3492, March 2003.
[RFC3492]コステロ、A.、 "ピュニコード:アプリケーションにおける国際化ドメイン名のUnicodeのブートストリングのエンコード(IDNA)"、RFC 3492、2003年3月。
[RFC3501] Crispin, M., "INTERNET MESSAGE ACCESS PROTOCOL - VERSION 4rev1", RFC 3501, March 2003.
[RFC3501]のCrispin、M.、 "インターネットメッセージアクセスプロトコル - VERSION 4rev1"、RFC 3501、2003年3月。
[RFC3987] Duerst, M. and M. Suignard, "Internationalized Resource Identifiers (IRIs)", RFC 3987, January 2005.
[RFC3987] Duerst、M.およびM. Suignard、 "国際化リソース識別Fiers(IRI)"、RFC 3987、2005年1月。
[RFC4155] Hall, E., "The application/mbox Media Type", RFC 4155, September 2005.
[RFC4155]ホール、E.、 "アプリケーション/ mbox形式のメディアタイプ"、RFC 4155、2005年9月。
[RFC4690] Klensin, J., Faltstrom, P., Karp, C., and IAB, "Review and Recommendations for Internationalized Domain Names (IDNs)", RFC 4690, September 2006.
[RFC4690] Klensin、J.、Faltstrom、P.、カープ、C.、およびIAB、RFC 4690 "国際化ドメイン名(IDNの)のレビューと提言"、2006年9月。
[RFC4952] Klensin, J. and Y. Ko, "Overview and Framework for Internationalized Email", RFC 4952, July 2007.
[RFC4952] Klensin、J.とY.コ、 "国際電子メールのための概要とフレームワーク"、RFC 4952、2007年7月。
[RFC5198] Klensin, J. and M. Padlipsky, "Unicode Format for Network Interchange", RFC 5198, March 2008.
[RFC5198] Klensin、J.とM. Padlipsky、 "ネットワークインターチェンジのUnicodeフォーマット"、RFC 5198、2008年3月。
[RFC5228] Guenther, P. and T. Showalter, "Sieve: An Email Filtering Language", RFC 5228, January 2008.
[RFC5228]ギュンター、P.およびT.ショーウォルター監督、 "ふるい:メールフィルタリング言語"、RFC 5228、2008年1月。
[RFC5280] Cooper, D., Santesson, S., Farrell, S., Boeyen, S., Housley, R., and W. Polk, "Internet X.509 Public Key Infrastructure Certificate and Certificate Revocation List (CRL) Profile", RFC 5280, May 2008.
[RFC5280]クーパー、D.、Santesson、S.、ファレル、S.、Boeyen、S.、Housley氏、R.、およびW.ポーク、「インターネットX.509公開鍵暗号基盤証明書と証明書失効リスト(CRL)のプロフィール」、RFC 5280、2008年5月。
[RFC5335] Yang, A., "Internationalized Email Headers", RFC 5335, September 2008.
[RFC5335]ヤン、A.、 "国際電子メールヘッダ"、RFC 5335、2008年9月。
[RFC5336] Yao, J. and W. Mao, "SMTP Extension for Internationalized Email Addresses", RFC 5336, September 2008.
[RFC5336]八尾、J.とW.真央、 "国際化メールアドレスのSMTP拡張"、RFC 5336、2008年9月。
[RFC5337] Newman, C. and A. Melnikov, "Internationalized Delivery Status and Disposition Notifications", RFC 5337, September 2008.
[RFC5337]ニューマン、C.とA.メルニコフ、 "国際配送状況や処分通知"、RFC 5337、2008年9月。
[RFC5504] Fujiwara, K. and Y. Yoneya, "Downgrading Mechanism for Email Address Internationalization", RFC 5504, March 2009.
[RFC5504]藤原、K.とY.米谷、 "メールアドレスの国際化のためのメカニズムをダウングレード"、RFC 5504、2009年3月。
[RFC5721] Gellens, R. and C. Newman, "POP3 Support for UTF-8", RFC 5721, February 2010.
[RFC5721] Gellens、R.とC.ニューマン、 "UTF-8用のPOP3サポート"、RFC 5721、2010年2月。
[RFC5721bis-POP3] Gellens, R., Newman, C., Yao, J., and K. Fujiwara, "POP3 Support for UTF-8", Work in Progress, November 2011.
[RFC5721bis-POP3] Gellens、R.、ニューマン、C.、ヤオ、J.、およびK.藤原、 "UTF-8のPOP3サポート"、進歩、2011年11月に働いています。
[RFC5738] Resnick, P. and C. Newman, "IMAP Support for UTF-8", RFC 5738, March 2010.
[RFC5738]レズニック、P.とC.ニューマン、 "UTF-8用のIMAPサポート"、RFC 5738、2010年3月。
[RFC5738bis-IMAP] Resnick, P., Ed., Newman, C., Ed., and S. Shen, Ed., "IMAP Support for UTF-8", Work in Progress, December 2011.
[RFC5738bis-IMAP]レズニック、P.、エド。、ニューマン、C.、エド。、およびS.シェン、エド。、 "UTF-8用のIMAPサポート"、進歩、2011年12月での作業。
[RFC5751] Ramsdell, B. and S. Turner, "Secure/Multipurpose Internet Mail Extensions (S/MIME) Version 3.2 Message Specification", RFC 5751, January 2010.
[RFC5751] Ramsdell、B.、およびS.ターナー、 "/セキュア多目的インターネットメール拡張(S / MIME)バージョン3.2メッセージ仕様"、RFC 5751、2010年1月。
[RFC5825] Fujiwara, K. and B. Leiba, "Displaying Downgraded Messages for Email Address Internationalization", RFC 5825, April 2010.
[RFC5825]藤原、K.とB. Leiba、 "メールアドレスの国際化のためにダウングレードメッセージの表示"、RFC 5825、2010年4月。
[RFC5863] Hansen, T., Siegel, E., Hallam-Baker, P., and D. Crocker, "DomainKeys Identified Mail (DKIM) Development, Deployment, and Operations", RFC 5863, May 2010.
[RFC5863]ハンセン、T.、シーゲル、E.、ハラム・ベイカー、P.、およびD.クロッカー、 "ドメインキー・アイデンティファイド・メール(DKIM)の開発、展開、および運用"、RFC 5863、2010年5月。
[RFC5891] Klensin, J., "Internationalized Domain Names in Applications (IDNA): Protocol", RFC 5891, August 2010.
[RFC5891] Klensin、J.、 "アプリケーション(IDNA)で国際化ドメイン名:プロトコル"、RFC 5891、2010年8月。
[RFC5892] Faltstrom, P., "The Unicode Code Points and Internationalized Domain Names for Applications (IDNA)", RFC 5892, August 2010.
[RFC5892] Faltstrom、P.、 "Unicodeのコードポイントとアプリケーションのための国際化ドメイン名(IDNA)"、RFC 5892、2010年8月。
[RFC5893] Alvestrand, H. and C. Karp, "Right-to-Left Scripts for Internationalized Domain Names for Applications (IDNA)", RFC 5893, August 2010.
[RFC5893] Alvestrand、H.およびC.カープ、 "アプリケーションのための国際化ドメイン名のために右から左へのスクリプト(IDNA)"、RFC 5893、2010年8月。
[RFC5894] Klensin, J., "Internationalized Domain Names for Applications (IDNA): Background, Explanation, and Rationale", RFC 5894, August 2010.
[RFC5894] Klensin、J.、 "アプリケーション(IDNA)のための国際化ドメイン名:背景、説明、および理論的根拠"、RFC 5894、2010年8月。
[RFC5983] Gellens, R., "Mailing Lists and Internationalized Email Addresses", RFC 5983, October 2010.
[RFC5983] Gellens、R.、 "メーリングリストや国際化電子メールアドレス"、RFC 5983、2010年10月。
[RFC5983bis-MailingList] Levine, J. and R. Gellens, "Mailing Lists and UTF-8 Addresses", Work in Progress, December 2011.
[RFC5983bis-メーリングリスト]レヴァイン、J.とR. Gellens、 "メーリングリストとUTF-8のアドレス"、進歩、2011年12月での作業。
[RFC6055] Thaler, D., Klensin, J., and S. Cheshire, "IAB Thoughts on Encodings for Internationalized Domain Names", RFC 6055, February 2011.
[RFC6055]ターラー、D.、Klensin、J.、およびS.チェシャー、 "国際化ドメイン名のエンコーディングのIAB思考"、RFC 6055、2011年2月。
[RFC6068] Duerst, M., Masinter, L., and J. Zawinski, "The 'mailto' URI Scheme", RFC 6068, October 2010.
[RFC6068] Duerst、M、瑪斯ケア、L.、およびJ. Zawinski、 " 'のmailto' URIスキーム"、RFC 6068、2010年10月。
[RFC6409] Gellens, R. and J. Klensin, "Message Submission for Mail", STD 72, RFC 6409, November 2011.
[RFC6409] Gellens、R.及びJ. Klensin、 "メール用のメッセージ送信"、STD 72、RFC 6409、2011年11月。
[Unicode] The Unicode Consortium. The Unicode Standard, Version 6.0.0, defined by:, "The Unicode Standard, Version 6.0.0", (Mountain View, CA: The Unicode Consortium, 2011. ISBN 978-1-936213-01-6)., <http://www.unicode.org/versions/Unicode6.0.0/>.
[UNICODE]ユニコードコンソーシアム。 :, "Unicode標準、バージョン6.0.0"、(カリフォルニア州マウンテンビュー:ユニコードコンソーシアム、2011年ISBN 978-1-936213-01-6)によって定義されたUnicode標準、バージョン6.0.0、。、< http://www.unicode.org/versions/Unicode6.0.0/>。
[Unicode-UAX15] The Unicode Consortium, "Unicode Standard Annex #15: Unicode Normalization Forms", September 2010, <http://www.unicode.org/reports/tr15/>.
[ユニコードUAX15]ユニコードコンソーシアム、 "Unicode規格付属書#15:Unicode正規化フォーム" 2010年9月、<http://www.unicode.org/reports/tr15/>。
Authors' Addresses
著者のアドレス
John C KLENSIN 1770 Massachusetts Ave, #322 Cambridge, MA 02140 USA
ジョン・C KLENSIN 1770マサチューセッツアベニュー、#322ケンブリッジ、MA 02140 USA
Phone: +1 617 491 5735 EMail: john-ietf@jck.com
電話:+1 617 491 5735 Eメール:john-ietf@jck.com
YangWoo KO 112-202 Malgeunachim APT. Nae-dong Seo-gu, Daejeon 302-981 Republic of Korea
APT YangWoo KO 112から202 Malgeunachim。 NAE洞西区、韓国の大田302から981共和国
EMail: yangwooko@gmail.com
メールアドレス:yangwooko@gmail.com